2012-06-04 16:02:34 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - EmailRegistration to French (français)
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Author: Brunoperel
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
# Author: Crochet.david
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
# Author: Iketsi
|
|
|
|
|
# Author: Od1n
|
2012-03-01 16:22:45 +00:00
|
|
|
|
# Author: OngolaBoy
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
|
# Author: Valeryan 24
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - EmailRegistration\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-06-30 12:10:38 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 11:07+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 11:08:23+0000\n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <https://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-07-01 12:02:21 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-06-18 16:19:42+0000\n"
|
2012-06-30 12:10:38 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (233fc08); Translate 2012-06-21\n"
|
2012-03-01 16:22:45 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
"X-Language-Code: fr\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-emailregistration\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when registration by e-mail is not allowed.
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2012-03-01 16:22:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inscription non autorisée."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when trying to register without an invitation.
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2012-03-01 16:22:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Désolé, seulement les personnes invitées peuvent s'inscrire."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no confirmation code was provided.
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun code de confirmation."
|
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when using an invitation multiple times.
|
|
|
|
|
msgid "Invitation already used."
|
2012-03-01 16:22:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Invitation déjà utilisée."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when given confirmation code was not issued.
|
|
|
|
|
msgid "No such confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun code confirmation similaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for registration page.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S’inscrire"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page where to register with a confirmation code.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminer l'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after initial registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s an e-mail address.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An email was sent to %s to confirm that address. Check your email inbox for "
|
|
|
|
|
"instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un courriel a été envoyé à %s pour confirmer cette adresse. Vérifiez votre "
|
|
|
|
|
"boîte de courriel pour les instructions."
|
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when trying to set password with an invalid confirmation code.
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation thing."
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun élément de confirmation."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without agreeing to the terms.
|
|
|
|
|
msgid "You must accept the terms of service and privacy policy to register."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez accepter les conditions de service et la politique de "
|
|
|
|
|
"confidentialité pour vous inscrire.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without a password.
|
|
|
|
|
msgid "You must set a password"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez définir un mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with too short a password.
|
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe doit être constitué de 6 caractères ou plus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without providing the same password twice.
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception trown when using an invitation multiple times.
|
|
|
|
|
msgid "Failed to register user."
|
2012-03-01 16:22:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer cet utilisateur."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm your registration on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer votre inscription sur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Body for confirmation e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the confirmation URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Someone (probably you) has requested an account on %1$s using this email "
|
|
|
|
|
"address.\n"
|
|
|
|
|
"To confirm the address, click the following URL or copy it into the address "
|
|
|
|
|
"bar of your browser.\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"If it was not you, you can safely ignore this message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quelqu'un (probablement vous) a demandé un compte sur %1$s en utilisant "
|
|
|
|
|
"cette adresse e-mail.\n"
|
|
|
|
|
"Pour confirmer l'adresse, cliquez sur l'URL ci-dessous ou copiez-la dans la "
|
|
|
|
|
"barre d'adresse de votre navigateur.\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"Si ce n'est pas vous, vous pouvez ignorer ce message."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to register for an account."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez votre adresse email pour créer un compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on form for registering an account.
|
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de courriel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for registering an account.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for action to register.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S’inscrire"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
|
msgid "Enter a password to confirm your new account."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez un mot de passe pour confirmer votre nouveau compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in e-mail registration form.
|
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "User name"
|
2012-06-24 19:26:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de courriel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "6 caractères ou plus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
|
|
|
|
|
msgctxt "PASSWORD"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above."
|
|
|
|
|
msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title for terms of service and privacy policy.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I agree to the <a href=\"%1$s\">Terms of service</a> and <a href=\"%1$s"
|
|
|
|
|
"\">Privacy policy</a> of this site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je suis d'accord avec les<a href=\"%1$s\">Conditions de service</a> et la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%1$s\">Politique de confidentialité</a> de ce site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with an already registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the URL to recover password at.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A user with that email address already exists. You can use the <a href=\"%s"
|
|
|
|
|
"\">password recovery</a> tool to recover a missing password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un utilisateur avec cette adresse e-mail existe déjà. Vous pouvez utiliser "
|
|
|
|
|
"l'outil de <a href=\"%s\">récupération de mot de passe</a> si vous avez "
|
|
|
|
|
"oublié votre mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with an invalid e-mail address.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse courriel invalide."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
2011-10-10 14:58:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue à %s"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
|
msgid "Use email only for registration."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser seulement le courrier électronique pour l'inscription."
|