2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to German (Deutsch)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: Apmon
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
# Author: DaSch
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
# Author: Fujnky
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
# Author: Giftpflanze
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
# Author: Inkowik
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
# Author: MF-Warburg
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
# Author: The Evil IP address
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
# Author: Xqt
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:50:41+0000\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-07-01 12:02:21 +01:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-06-19 11:23:11+0000\n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"X-Language-Code: de\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for identity verification page.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Identitätsverifikation"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error when visiting page directly.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Diese Seite sollte nur während der Abwicklung von OpenID erreicht werden, "
|
|
|
|
"nicht direkt."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page notice. %s is a trustroot name.
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
|
|
|
|
"and login without creating a new password."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"%s hat dich gebeten, deine Identität zu bestätigen. Klicke auf „Weiter“, um "
|
|
|
|
"deine Identität zu bestätigen und dich anzumelden ohne ein neues Passwort zu "
|
|
|
|
"erstellen."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to continue OpenID identity verification.
|
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to cancel OpenID identity verification.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an action is not available.
|
|
|
|
msgid "Unavailable action."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Aktion nicht verfügbar."
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Login to the site."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Auf der Seite anmelden"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Hilf mir!"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Search for people or text."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Suche nach Personen oder Text"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Anmelden oder Registrieren mit OpenID"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von OpenIDs"
|
|
|
|
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page notice for logged in users to try and get them to add an OpenID account to their StatusNet account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? [Add an OpenID to your account](%%"
|
|
|
|
"action.openidsettings%%)!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for anonymous users to try and get them to register with an OpenID account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID registration](%%"
|
|
|
|
"action.openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice on the login page to try and get them to log on with an OpenID account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID login](%%action."
|
|
|
|
"openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Item on help page. This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* [OpenID](%%doc.openid%%) - What OpenID is and how to use it with this "
|
|
|
|
"service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID configuration."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenID-Konfiguration."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
"Benutzung der <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> zur Anmeldung auf "
|
|
|
|
"der Seite"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "OpenID-Benutzername"
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "OpenID-Provider"
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
|
|
msgstr "Gib deinen Benutzernamen ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
"Du wirst zur Authentifizierung auf die Seite ihres OpenID-Providers "
|
|
|
|
"weitergeleitet werden."
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-URL"
|
|
|
|
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Deine OpenID-URL"
|
2010-10-23 19:50:55 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
msgstr "Bereits angemeldet."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
"Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
|
|
|
|
"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
|
|
|
|
"with your existing account, if you have one."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
"Dies ist das erste Mal, dass du dich auf %s anmeldest, sodass wir deine "
|
|
|
|
"OpenID mit einem lokalen Benutzerkonto verbinden müssen. Du kannst entweder "
|
|
|
|
"ein neues Benutzerkonto erstellen oder dich mit deinem existierendem "
|
|
|
|
"Benutzerkonto verbinden."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "OpenID Konto-Setup"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Neues Benutzerkonto mit diesem Benutzernamen erstellen."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "New nickname"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Neuer Benutzername"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
"Wird nur für Updates, Bekanntmachungen und die Passwortwiederherstellung "
|
|
|
|
"verwendet."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a license with the license name as link text.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
"Meine Daten, außer Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und Telefonnummer, "
|
|
|
|
"sind unter %s verfügbar."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bestehendes Benutzerkonto verbinden"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
"Wenn du bereits ein Benutzerkonto hast, melde dich mit deinem Benutzernamen "
|
|
|
|
"und Passwort an, um ihn mit deiner OpenID zu verbinden."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bestehender Benutzername"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenID-Authentifizierung abgebrochen."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenID-Authentifizierung ist gescheitert: %s"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message displayed when OpenID authentication is aborted.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication error.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"OpenID authentication aborted: You are not allowed to login to this site."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
"OpenID-Authentifizierung abgebrochen: du darfst dich nicht auf dieser Seite "
|
|
|
|
"anmelden."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Kein gültiger Einladungscode."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Benutzername nicht erlaubt."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Gespeicherte OpenID nicht gefunden."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
"Erstellen eines neuen Kontos für OpenID, das bereits einen Benutzer hat."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Verbindung des Benutzers mit OpenID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Consumer-Objekt kann nicht instanziiert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Keine gültige OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "OpenId-Fehler: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server erstellen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Dieses Formular sollte automatisch selbst abschicken. Wenn dies nicht der "
|
|
|
|
"Fall ist, klicke auf die Schaltfläche Senden, um zu deinem OpenID Provider "
|
|
|
|
"zu wechseln."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Profils."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
|
|
msgstr "Unauthorisierte URL für OpenID-Anmeldung benutzt."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenID-Anmeldeübertragung"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
msgstr "Authorisierung von deinem Login-Provider wird angefragt …"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn du nicht in wenigen Sekunden zu deinem Login-Provider weitergeleitet "
|
|
|
|
"wirst, versuche den Button unten zu klicken."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for OpenID bridge administration page.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID Settings"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Einstellungen"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page instructions.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Einstellungen"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when OpenID provider URL is too long.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Maximum length is 255 characters."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Provider-URL. Maximale Länge beträgt 255 Zeichen."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when Launchpad team name is too long.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Maximum length is 255 characters."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültiger Teamnamen. Maximale Länge beträgt 255 Zeichen."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Provider"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Standardmäßig dürfen sich Benutzer mit jedem OpenID-Provider "
|
|
|
|
"authentifizieren. Wenn du deinen eigenen OpenID-Servide benutzt, kannst du "
|
|
|
|
"hier den Zugang auf deine eigenen Benutzer beschränken."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
|
|
|
msgstr "Provider-URL"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
"Alle OpenID-Anmeldungen werden an diese URL gesendet; andere Provider können "
|
|
|
|
"nicht verwendet werden."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
|
|
|
msgstr "Einen Benutzernamen an die Basis-URL anfügen"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Anmelde-Form wird eine Basis-URL anzeigen und um einen Benutzernamen am "
|
|
|
|
"Ende bitten. Benutzer dass, wenn die OpenID-Provider-URL die Profilseite "
|
|
|
|
"individueller Benutzer sein sollte."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
msgstr "Erforderliche Mannschaft"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nur Anmeldungen von Benutzern aus der gegebenen Mannschaft erlauben "
|
|
|
|
"(Launchpad-Erweiterung)."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
msgstr "Nur-OpenID-Modus aktivieren"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Von allen Benutzern OpenID-Anmeldung verlangen. Warnung: deaktiviert "
|
|
|
|
"Passwort-Authentifizierung aller Benutzer!"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to save OpenID settings.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Save"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Speichern"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button title to save OpenID settings.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenId-Einstellungen speichern."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-04 00:27:23 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Nicht angemeldet."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Du hast bereits diese OpenID!"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Jemand anders hat bereits diese Open-ID."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden des Benutzers."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error updating profile."
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Profils"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Anmeldung"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) erlaubt die, dich auf vielen Seiten mit dem selben "
|
|
|
|
"Benutzerkonto anzumelden. Verwalte deine verknüpften OpenIDs von hier aus."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID hinzufügen"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls du eine OpenID zu deinem Konto hinzufügen willst, trage sie in dem "
|
|
|
|
"nachfolgenden Feld ein und klicke auf „Hinzufügen“."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text for adding an OpenID URL.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Header on OpenID settings page.
|
|
|
|
msgctxt "HEADER"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Entfernen der OpenID"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Entfernen der einzigen OpenID würde das Einloggen unmöglich machen! "
|
|
|
|
"Falls du sie entfernen musst, füge zuerst eine andere hinzu."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kannst eine OpenID von deinem Konto entfernen, indem du auf den Button "
|
|
|
|
"„Entfernen“ klickst."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID trustroot.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
msgstr "Vertrauenswürdige OpenID-Seiten"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den folgenden Seiten ist es erlaubt, deine Identität abzufragen und dich "
|
|
|
|
"damit anzumelden. Du kannst eine Website aus dieser Liste entfernen, um ihr "
|
|
|
|
"den Zugriff auf deine OpenID zu verweigern."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if no OpenID providers can be added.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot add new providers."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann keine neuen Provider hinzufügen"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Unexpected form validation error.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
msgstr "Etwas Seltsames ist passiert."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form validation error when trying to remove a non-existing trustroot.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
msgstr "Keine solche OpenID trustroot."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing trustroots.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Trustroots entfernt"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form validation error for a non-existing OpenID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Keine solche OpenID."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if OpenID is connected to another user.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
msgstr "Diese OpenID gehört dir nicht."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing an OpenID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
msgstr "OpenID entfernt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: %s is a request identity.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
msgstr "Du bist nicht berechtigt, die Identität %s zu benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
msgstr "Nur ein OpenID-Provider. Hier gibt es nichts zu sehen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte melde dich aus Sicherheitsgründen noch einmal mit deiner [OpenID](%%"
|
|
|
|
"doc.openid%%), bevor du deine Einstellungen änderst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
msgstr "Mit einem [OpenID](%%doc.openid%%)-Benutzerkonto anmelden."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Anmeldung"
|
|
|
|
|
2011-06-05 20:15:31 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
msgstr "OpenID-Provider"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
msgstr "Anmeldedaten merken"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|