2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - EmailRegistration to German (Deutsch)
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
|
|
|
#
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
# Author: ChrisiPK
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
# Author: DaSch
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
# Author: Giftpflanze
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
# Author: Inkowik
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - EmailRegistration\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:48:57+0000\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-06-19 12:20:34 +01:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-06-18 16:19:42+0000\n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
"X-Language-Code: de\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-emailregistration\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when registration by e-mail is not allowed.
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when trying to register without an invitation.
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no confirmation code was provided.
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
msgstr "Kein Bestätigungscode."
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when using an invitation multiple times.
|
|
|
|
msgid "Invitation already used."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Einladung bereits verwendet."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when given confirmation code was not issued.
|
|
|
|
msgid "No such confirmation code."
|
|
|
|
msgstr "Bestätigungscode nicht vorhanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for registration page.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page where to register with a confirmation code.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
|
|
msgstr "Registrierung abschließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after initial registration.
|
|
|
|
#. TRANS: %s an e-mail address.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An email was sent to %s to confirm that address. Check your email inbox for "
|
|
|
|
"instructions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"An %s wurde eine E-Mail versandt, um die Adresse zu bestätigen. Schaue in "
|
|
|
|
"deinem Postfach nach weiteren Instruktionen."
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when trying to set password with an invalid confirmation code.
|
|
|
|
msgid "No confirmation thing."
|
|
|
|
msgstr "Kein Bestätigungscode."
|
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without agreeing to the terms.
|
|
|
|
msgid "You must accept the terms of service and privacy policy to register."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du musst die Nutzungsbedingungen und die Datenschutzrichtlinie annehmen, um "
|
|
|
|
"dich registrieren zu können."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without a password.
|
|
|
|
msgid "You must set a password"
|
|
|
|
msgstr "Du musst ein Passwort angeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with too short a password.
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
msgstr "Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without providing the same password twice.
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception trown when using an invitation multiple times.
|
|
|
|
msgid "Failed to register user."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Registrieren des Benutzers fehlgeschlagen"
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Confirm your registration on %s"
|
|
|
|
msgstr "Bestätige deine Registrierung auf %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Body for confirmation e-mail.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the confirmation URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Someone (probably you) has requested an account on %1$s using this email "
|
|
|
|
"address.\n"
|
|
|
|
"To confirm the address, click the following URL or copy it into the address "
|
|
|
|
"bar of your browser.\n"
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
"If it was not you, you can safely ignore this message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jemand, wahrscheinlich du selbst, hat unter Angabe dieser E-Mail-Adresse ein "
|
|
|
|
"Benutzerkonto auf %1$s beantragt.\n"
|
|
|
|
"Um die Adresse zu bestätigen, klicke auf die folgende URL oder kopiere sie "
|
|
|
|
"in die Adressleiste deines Browsers.\n"
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
"Wenn du es nicht warst, kannst du diese Nachricht getrost ignorieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to register for an account."
|
|
|
|
msgstr "Gib deine E-Mail-Adresse an, um ein Benutzerkonto zu registrieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on form for registering an account.
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for registering an account.
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for action to register.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
msgid "Enter a password to confirm your new account."
|
|
|
|
msgstr "Gib ein Passwort ein, um dein neues Benutzerkonto zu bestätigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in e-mail registration form.
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
|
|
msgid "6 or more characters."
|
|
|
|
msgstr "Mindestens 6 Zeichen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
|
|
|
|
msgctxt "PASSWORD"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
|
|
msgid "Same as password above."
|
|
|
|
msgstr "Dasselbe Passwort wie oben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title for terms of service and privacy policy.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I agree to the <a href=\"%1$s\">Terms of service</a> and <a href=\"%1$s"
|
|
|
|
"\">Privacy policy</a> of this site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ich akzeptiere die <a href=\"%1$s\">Nutzungsbedingungen</a> und die <a href="
|
|
|
|
"\"%1$s\">Datenschutzrichtlinie</a> dieser Site."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with an already registered e-mail address.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the URL to recover password at.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A user with that email address already exists. You can use the <a href=\"%s"
|
|
|
|
"\">password recovery</a> tool to recover a missing password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse existiert bereits. Du kannst die <a "
|
|
|
|
"href=\"%s\">Passwortwiederherstellung</a> benutzen, um ein verlorenes "
|
|
|
|
"Passwort wiederherzustellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with an invalid e-mail address.
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
msgstr "Keine gültige E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Willkommen bei %s"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
2011-04-27 13:53:02 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
msgid "Use email only for registration."
|
|
|
|
msgstr "E-Mail nur für die Registrierung benutzen."
|