2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Persian (فارسی)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: ArianHT
# Author: Brion
# Author: Choxos
# Author: Everplays
2010-11-30 17:53:04 +00:00
# Author: Mjbmr
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Narcissus
2011-03-08 01:18:32 +00:00
# Author: Sahim
2010-11-29 19:18:13 +00:00
# Author: ZxxZxxZ
2009-12-20 14:52:43 +00:00
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:04+0000\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"Last-Translator: Ahmad Sufi Mahmudi\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Persian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fa>\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language-Code: fa\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات دسترسی وبگاه"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نامنویسی"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از دیدن وبگاه توسط کاربران ناشناس (وارد نشده) جلوگیری شود؟"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نامنویسی تنها با دعوتنامه انجام شود."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها دعوت کردن"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "غیر فعال کردن نامنوبسی تازه"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بستهشده"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات دسترسی"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "ذخیره"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چنین صفحهای وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s و دوستان، صفحهٔ %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s و دوستان"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک دوستان %s (RSS 1.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک دوستان %s (RSS 2.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "خوراک دوستان %s (Atom)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این خطزمانی %s و دوستانش است، اما هیچیک تاکنون چیزی نفرستادهاند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"پیگیر افراد بیشتری بشوید [به یک گروه بپیوندید](%%action.groups%%) یا خودتان "
"چیزی بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که چیزی میفرستد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You and friends"
msgstr "شما و دوستان"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "به روز رسانی از %1$s و دوستان در %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "API method not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "برای استفاده از این روش باید اطلاعات را به صورت پست بفرستید"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"شما باید یک پارامتر را به نام device و مقدار sms، im یا none مشخص کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "نمیتوان کاربر را بههنگامسازی کرد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "User has no profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر هیچ نمایهای ندارد."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Could not save profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"به دلیل تنظبمات، سرور نمیتواند این مقدار اطلاعات (%s بایت( را دریافت کند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "نمیتوان تنظیمات طرحتان را ذخیره کرد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not update your design."
msgstr "نمیتوان طرحتان بههنگامسازی کرد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
#, fuzzy
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "اصلی"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "خطزمانی %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s اشتراک"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s favorites"
msgstr "برگزیدهها"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s memberships"
msgstr "اعضای گروه %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "شما نمیتوانید خودتان رو مسدود کنید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "مسدود کردن کاربر شکست خورد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "باز کردن کاربر ناموفق بود."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "پیامهای مستقیم از %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "تمام پیامهای مستقیم فرستادهشده از %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "پیامهای مستقیم به %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "تمام پیامهای مستقیم فرستادهشده به %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "هیچ پیام متنی وجود ندارد!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "این بسیار طولانی است. بیشینهٔ اندازهٔ پیام %d نویسه است."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "کاربر گیرنده یافت نشد."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نمیتوان پیام مستقیم را به کاربرانی که دوست شما نیستند، فرستاد."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#, fuzzy
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "یک پیام را به خودتان نفرستید؛ در عوض آن را آهسته برای خود بگویید."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "هیچ وضعیتی با آن شناسه پیدا نشد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیغام را پیشتر به برگزیدههای خود اضافه کردهاید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not create favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیام را برگزید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام یک پیام برگزیده نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیام برگزیده را حذف کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال نکرد: کاربر یافت نشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال کرد: %s هماکنون در لیست شما است."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال نکرد: کاربر یافت نشد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "نمیتوانید خودتان را دنبال کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "باید ۲ شناسهی کاربر یا نام ظاهری وارد کنید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "نمیتوان کاربر منبع را تعیین کرد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "نمیتوان کاربر هدف را پیدا کرد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "این لقب در حال حاضر ثبت شده است. لطفا یکی دیگر انتخاب کنید."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "لقب نا معتبر."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صفحهٔ خانگی یک نشانی معتبر نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#, fuzzy
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کامل خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "توصیف خیلی طولانی است (حداکثر %d نویسه)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#, fuzzy
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام مکان خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "نامهای مستعار بسیار زیاد هستند! حداکثر %d."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "نام مستعار نامعتبر است: «%s»."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "ناممستعار «%s» ازپیش گرفتهشدهاست. یکی دیگر را امتحان کنید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام و نام مستعار شما نمی تواند یکی باشد ."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروه یافت نشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "شما از پیش یک عضو این گروه هستید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "دسترسی شما به گروه توسط مدیر آن محدود شده است."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را عضو گروه %2$s کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "خارج شدن %s از گروه %s نا موفق بود"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "گروههای %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "هست عضو %s گروه"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s گروه"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "گروهها در %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "برای ویرایش گروه باید یک مدیر باشید."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "نمیتوان گروه را بههنگامسازی کرد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "نمیتوان نامهای مستعار را ساخت."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "لقب باید شامل حروف کوچک و اعداد و بدون فاصله باشد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "نام و نام مستعار شما نمی تواند یکی باشد ."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "Upload failed."
msgstr "بارگذاری شکست خورد."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "رمز ورود مشخص شده نامعتبر است."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پارامتر oauth_token آماده نشده است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رمز نامعتبر است."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "مشکلی در دریافت نشست شما وجود دارد. لطفا بعدا سعی کنید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نامعتبر است!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
#, fuzzy
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام افزودن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "ارسال غیر قابل انتظار فرم."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک برنامه میخواهد که به حساب شما وصل شود"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اجازهدادن (به) یا جلوگیری از دسترسی"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"برنامهٔ <strong>%1$s</strong> نوشته شده توسط <strong>%2$s</strong> امکان "
"<strong>%3$s</strong> دادههای حساب %4$s شما را میخواهد. شما باید تنها اجازهٔ "
"دسترسی به حساب %4$s خودتان را به برنامههای دیگری که به آن اعتماد دارید، "
"بدهید."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برنامهٔ <strong>%1$s</strong> نوشته شده توسط <strong>%2$s</strong> امکان "
"<strong>%3$s</strong> دادههای حساب %4$s شما را میخواهد. شما باید تنها اجازهٔ "
"دسترسی به حساب %4$s خودتان را به برنامههای دیگری که به آن اعتماد دارید، "
"بدهید."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "حساب کاربری"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "نام کاربری"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اجازه دادن"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize access to your account information."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "به دسترسی به اطلاعات حسابتان اجازه بدهید یا از آن جلوگیری کنید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorization canceled."
msgstr "تایید پیامرسان فوری لغو شد."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "نشانهٔ درخواست %s پذیرفته نشد و لغو شد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#, fuzzy
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "این روش نیازمند POST یا DELETE است."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "شما توانایی حذف وضعیت کاربر دیگری را ندارید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No such notice."
msgstr "چنین پیامی وجود ندارد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمی توانید پیام خود را تکرار کنید."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "قبلا آن پیام تکرار شده است."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "قالب پشتیبانی نشده."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Status deleted."
msgstr "وضعیت حذف شد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "هیچ وضعیتی با آن شناسه یافت نشد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "نمیتوان این پیام را پاک کرد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Deleted notice %d"
msgstr "پیام را پاک کن"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "این خیلی طولانی است. بیشینهٔ طول پیام %d نویسه است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
#, fuzzy
msgid "Parent notice not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] "بیشینهٔ طول پیام %d نویسه که شامل نشانی اینترنتی پیوست هم هست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "قالب پشتیبانی نشده."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s / برگزیدهها از %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بهروزرسانیهای %1$s که توسط %2$s برگزیده شده اند / %2$s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%$1s / به روز رسانی های شامل %2$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s به روز رسانی هایی که در پاسخ به $2$s / %3$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s خطزمانی عمومی"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s به روز رسانی های عموم"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "روش پیاده نشده است."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار شده به %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s به روز رسانی هایی که در پاسخ به $2$s / %3$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "تکرار %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "پیام شما را به برگزیدههای خود اضافه کرد %s (@%s)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "پیامهایی که با %s نشانه گزاری شده اند."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "پیامهای نشانه گزاری شده با %1$s در %2$s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "تنها کاربران می تواند صندوق نامهٔ خودشان را بخوانند."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %d."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
msgstr "پیامی با آن شناسه وجود ندارد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "روش API در دست ساخت."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
#, fuzzy
msgid "User not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "چنین نمایهای وجود ندارد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "به روز رسانی از %1$s و دوستان در %2$s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
#, fuzzy
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only fave notices."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "ناشناخته"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a favorite."
msgstr "افزودن به برگزیدهها"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s group memberships"
msgstr "اعضای گروه %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "هست عضو %s گروه"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown group."
msgstr "ناشناخته"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a member."
msgstr "همهٔ اعضا"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "چنین پروندهای وجود ندارد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نمیتوان پیام برگزیده را حذف کرد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "چنین گروهی وجود ندارد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "همهٔ اعضا"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "چنین نمایهای وجود ندارد."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "شما مشترک آن نمایه نیستید."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "افراد مشترک %s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نشده"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "قبلا اشتراک انجام شده است!"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such attachment."
msgstr "چنین پیوستی وجود ندارد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No nickname."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لقبی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No size."
msgstr "بدون اندازه."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invalid size."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "اندازه نادرست است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "چهره"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"شما میتوانید چهرهٔ شخصی خود را بارگذاری کنید. حداکثر اندازه پرونده %s است."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر نمایهٔ تطبیق ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "تنظیمات چهره"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "پایینگذاری"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "برش"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پروندهای بارگذاری نشد."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr ""
"یک مربع از عکس خود را انتخاب کنید تا به عنوان تصویر چهرهٔ شما انتخاب شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "فایل اطلاعات خود را گم کرده ایم."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "چهره به روز رسانی شد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "چهره پاک شد."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "پیشزمینه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "شما هم اکنون آن کاربر را مسدود کرده اید."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "مسدود کردن کاربر"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"آیا شما اطمینان دارید که میخواهید این کاربر را مسدود کنید؟ پس از آن دیگر "
"پیامهای شما را مشاهده نخواهد کرد و نمیتواند درخواست کند که پیامهای شما را "
"دنبال کند. همچنین دیگر شما از پیامهایی که در آن از شما یاد میکند با خبر "
"نخواهید شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "خیر"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "کاربر را مسدود نکن"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "بله"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block this user."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "کاربر را مسدود کن"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Failed to save block information."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ ردیف اطلاعات شکست خورد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s نمایههای مسدود شده"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s نمایههای مسدود شده، صفحهٔ %2$d"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "فهرستی از افراد مسدود شده در پیوستن به این گروه."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Unblock user from group"
msgstr "آزاد کردن کاربر در پیوستن به گروه"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "آزاد سازی"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "فرستادن به %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "بدون کد تصدیق."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "کد تصدیق پیدا نشد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "آن کد تصدیق برای شما نیست!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع نشانی نامشخص است %s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "آن نشانی در حال حاضر تصدیق شده است."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't update user."
msgstr "نمیتوان کاربر را بههنگامسازی کرد."
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im preferences."
msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را به روز کرد."
#, fuzzy
msgid "Couldn't insert user im preferences."
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
#, fuzzy
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "نمیتوان تایید پیامرسان فوری را پاک کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "تایید نشانی"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "نشانی «%s« برای شما تصدیق شد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Conversation"
msgstr "مکالمه"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "پیامها"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Account deleted."
msgstr "چهره پاک شد."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete account"
msgstr "ساختن یک جسابکاربری"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای پاککردن یک برنامه باید وارد شده باشید."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامه یافت نشد."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما مالک این برنامه نیستید."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک مشکل با رمز نشست شما وجود داشت."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "حذف برنامه"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این برنامه را حذف کنید؟ این تمام دادهها را "
"دربارهٔ برنامه از پایگاهداده پاک میکند که شامل تمام اتصالهای کاربری موجود "
"میشود."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این برنامه حذف نشود"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این برنامه حذف شود"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "برای ترک یک گروه، شما باید وارد شده باشید."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "ناممستعار یا شناسهای وجود ندارد."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "نمیتوان گروه را بههنگامسازی کرد."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete group"
msgstr "حذف کاربر"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این کاربر را پاک کنید؟ با این کار تمام اطلاعات "
"پاک و بدون برگشت خواهند بود."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "این پیام را پاک نکن"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "حذف این کاربر"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not logged in."
msgstr "شما به سیستم وارد نشده اید."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"شما میخواهید یک پیام را به طور کامل پاک کنید. پس از انجام این کار نمیتوان "
"پیام را بازگرداند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "پیام را پاک کن"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید این پیام را پاک کنید؟"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "این پیام را پاک نکن"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "این پیام را پاک کن"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You cannot delete users."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You can only delete local users."
msgstr "شما فقط میتوانید کاربران محلی را پاک کنید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "حذف کاربر"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Delete user"
msgstr "حذف کاربر"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این کاربر را پاک کنید؟ با این کار تمام اطلاعات "
"پاک و بدون برگشت خواهند بود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "این پیام را پاک نکن"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "این کاربر حذف شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Design"
msgstr "طرح"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "نشانی اینترنتی نشان نامعتبر است."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "نشانی اینترنتی نشان نامعتبر است."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پوسته در دسترس نیست: %s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change logo"
msgstr "تغییر نشان"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Site logo"
msgstr "نشان وبگاه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL logo"
msgstr "نشان وبگاه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Site theme"
msgstr "پوستهٔ وبگاه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Theme for the site."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "Custom theme"
msgstr "پوستهٔ اختصاصی"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"شما میتوانید یک پوستهٔ اختصاصی StatusNet را بهعنوان یک آرشیو .ZIP بارگذاری "
"کنید."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change background image"
msgstr "تغییر تصویر پیشزمینه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Background"
msgstr "پیشزمینه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"شما میتوانید یک تصویر پیشزمینه را برای وبگاه بارگذاری کنید. بیشینهٔ اندازهٔ "
"پرونده %1 $s است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "On"
msgstr "روشن"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "تصویر پیشزمینه را فعال یا غیرفعال کنید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tile background image"
msgstr "تصویر پیشزمینهٔ موزاییکی"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#, fuzzy
msgid "Change colors"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییر رنگها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "ستون کناری"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Text"
msgstr "متن"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "پیشرفته"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "CSS اختصاصی"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Use defaults"
msgstr "استفادهکردن از پیشفرضها"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "بازگرداندن طرحهای پیشفرض"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "برگشت به حالت پیش گزیده"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save design."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "ذخیرهکردن طرح"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام یک پیام برگزیده نیست!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Add to favorites"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "افزودن به برگزیدهها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "چنین پیوستی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ویرایش برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای ویرایش یک برنامه باید وارد شده باشید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چنین برنامهای وجود ندارد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از این روش برای ویرایش برنامهتان استفاده کنید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این نام در حال حاضر مورد استفاده است. یکی دیگر را بیازمایید."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "توصیف مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی منبع بسیار بلند است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی منبع معتبر نیست."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "سازمانیدهی مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام سازمان خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صفحهٔخانگی سازمان مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Callback is too long."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع بسیار بلند است."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع معتبر نیست."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان برنامه را بههنگامسازی کرد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "ویرایش گروه %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "برای ساخت یک گروه، باید وارد شده باشید."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "از این روش برای ویرایش گروه استفاده کنید."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "ناممستعار غیر مجاز: «%s»"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "گزینهها ذخیره شدند."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "چگونگی دریافت نامه از %%site.name%% را اداره کنید."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تایید شدهٔ کنونی"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"در حال انتظار برای تایید این نشانی. صندوق ورودی (و صندوق هرزنامه!) خود را "
"برای یک پیام با راهنماییهای بیشتر بررسی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "نشانی پست الکترونیکی، مانند «UserName@example.org»"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "پست الکترونیک ورودی"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "میخواهم با نامه پیام بفرستم."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"برای فرستادن پیام با استفاده از پست الکترونیک به این نشانی نامه بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی جدید برای فرستادن پیام ایجاد کن؛ نشانی قبلی لغو میشود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تازه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترجیحات پست الکترونیکی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "پیامهای کسانی را که به تازگی دنبال میکنم با پست الکترونیک برایم بفرست."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"هرگاه کسی پیام من را به عنوان برگزیده اضافه کرد، به من نامه فرستاده شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "هر وقت کسی برای من پیام خصوصی فرستاد، مرا با پست الکترونیک با خبر کن."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هرگاه کسی به من یک «@-پاسخ» میفرستد، به من نامه بفرست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"به دوستان اجازه داده شود که به من یادآوری کنند و یک نامه به من بفرستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "یک شناسه برای پست الکترونیک من منتشر کن."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترجیحات پست الکترونیکی ذخیره شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "پست الکترونیک وجود ندارد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نمیتوان نشانی را قانونی کرد"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک نشانی پست الکترونیکی معتبر نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "هم اکنون نشانی شما همین است."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "این نشانی در حال حاضر متعلق به فرد دیگری است."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نمیتوان کد تایید را اضافه کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"کد تایید به نشانی شما فرستاده شد. صندوق ورودی (و صندوق هرزنامهتان!) را برای "
"کد و راهنمای استفادهٔ آن بررسی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "هیچ تاییدی برای فسخ کردن وجود ندارد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این نشانی پست الکترونیکی نادرست است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "نمیتوان تصدیق پست الکترونیک را پاک کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تایید پست الکترونیکی لغو شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "آن نشانی شما نیست."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پست الکترونیکی پاک شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "هیچ نشانی ورودی وجود ندارد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را به روز کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "نشانی ورودی پاک شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "نشانی ورودی جدید اضافه شد."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام ازقبل برگزیده شده است!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خارجکردن از برگزیدهها"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Popular notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برگزیده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برگزیده، صفحهٔ %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محبوبترین پیامهایی که اکنون در این وبگاه هستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"پیامهای برگزیده در این صفحه نشان داده میشوند، ولی هنوز کسی چیزی را برنگزیده "
"است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"با کلیک کردن روی دکمهٔ برگزیده کنار هر پیامی که میخواهید، اولین نفری باشید که "
"یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برگزیدهٔ %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "پیامهای دوست داشتنی %s در %s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "کاربران ویژه"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "کاربران ویژه، صفحهٔ %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک انتخاب از برخی از کاربران مهم در %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ شناسهٔ پیامی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پیامی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No attachments."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پیوست بارگذاری شدهای وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "انتظار چنین واکنشی وجود نداشت!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "کاربری که دنبالش هستید وجود ندارد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "شما میتوانید از دنبال کردن محلی استفاده کنید!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "این کاربر شما را از دنبال کردن خودش منع کرده است."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "نمیتوان نشانهٔ درخواست شما را به نشانهٔ دسترسی تبدیل کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "خدمات مورد نظر از نسخهٔ نامفهومی از قرارداد OMB استفاده میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خطا هنگام بههنگامسازی نمایهٔ از راه دور."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such file."
msgstr "چنین پروندهای وجود ندارد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "نمیتوان پرونده را خواند."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وظیفه نامعتبر است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این نقش از قبل تعیین شده است و نمیتواند کارگذاشته شود."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما نمیتوانید در این وبگاه نقشهای کاربری را اهدا کنید."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر از قبل این وظیفه را داشته است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No profile specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمایهای مشخص نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "کاربری با چنین شناسهای وجود ندارد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No group specified."
msgstr "گروهی مشخص نشده است."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "فقط یک مدیر میتواند اعضای یک گروه را مسدود کند."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "هم اکنون دسترسی کاربر به گروه مسدود شده است."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is not a member of group."
msgstr "کاربر عضو گروه نیست."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Block user from group"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید مانع دسترسی «%1$s» به گروه «%2$s» بشوید؟ آنها از "
"گروه حذف خواهند شد، نمیتوانند چیزی به گروه بفرستند و نمیتوانند که در آینده "
"مشترک گروه شوند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود نشود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "اشکال پایگاه داده در مسدود کردن کاربر"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ ID وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "برای ویرایش گروه باید وارد شوید."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Group design"
msgstr "ظاهر گروه"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr "ظاهر گروه را تغییر دهید تا شما را راضی کند."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "نمیتوان تنظیمات طرحتان را ذخیره کرد."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Design preferences saved."
msgstr "ترجیحات طرح ذخیره شد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "نشان گروه"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "شما میتوانید یک نشان برای گروه خود با بیشینه حجم %s بفرستید."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "پایینگذاری"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "برش"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "یک ناحیهی مربع از تصویر را انتخاب کنید تا به عنوان نشان انتخاب شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "نشان بههنگامسازی شد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بههنگامسازی نشان شکست خورد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "اعضای گروه %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اعضای گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "یک فهرست از کاربران در این گروه"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "بستن کاربر"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "کاربر یک مدیر گروه شود"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr ""
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "کاربر را مدیر کن"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "به روز رسانی کابران %1$s در %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "گروهها، صفحهٔ %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"گروههای %%%site.name%%% به شما اجازه میدهد با کسانی که همانند شما "
"علاقهمندیهای خاصی دارد صحبت کنید. بعد از پیوستن به یک گروه میتوانید به شکل !"
"groupname به تمام اعضای دیگر گروه پیام بفرستید. گروهی را که دوست دارید، "
"نمیبینید؟ میتوانید برای یافتن آن [بگردید](%%%action.groupsearch%%%) !یا [آن "
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"را خودتان بسازید](%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "یک گروه جدید بساز"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"برای جستوجوی گروهها در %%site.name%% از نام، مکان یا توصیفشان استفاده کنید. "
"عبارتها را با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "جستوجوی گروه"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No results."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نتیجهای وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"اگر نمیتوانید گروه مورد نظر را پیدا کنید خودتان میتوانید آن را [ایجاد](%%"
"action.newgroup%%) کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"چرا [ثبت نام](%%action.register%%) نمیکنید و گروه را خود [ایجاد](%%action."
"newgroup%%) نمیکنید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "تنها یک مدیر توانایی برداشتن منع کاربران گروه را دارد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "کاربر از گروه منع نشده است."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "اشکال در پاکسازی"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "تنظیمات پیامرسان فوری"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"شما میتوانید پیامهای خود را با استفاده از [پیامرسانهای](%%doc.im%%) Jabber "
"یا Gtalk ارسال/دریافت کنید. نشانی خود را در این قسمت تنظیم کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "IM is not available."
msgstr "پیامرسان فوری در دسترس نیست."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تایید شدهٔ کنونی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"منتظر تایید این نشانی هستیم. لطفا Jabber/Gtalk خود را برای دریافت توضیحات "
"بیشتر بررسی کنید. (آیا %s را به فهرست خود اضافه کرده اید؟) "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "نشانی پیامرسان فوری"
#, php-format
msgid "%s screenname."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترجیحات پیامرسان فوری"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me notices"
msgstr "فرستادن یک پیام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هر وقت که وضعیت Jabber/Gtalk من تغییر کرد، یک پیام بفرست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاسخ کسانی که من آنها را دنبال نمیکنم را با Jabber/Gtalk برایم بفرست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "یک شناسه برای پست الکترونیک من منتشر کن."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't update IM preferences."
msgstr "نمیتوان کاربر را بههنگامسازی کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "لقبی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
msgstr "هیچ پیامی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname"
msgstr "نمیتوان شناسهٔ Jabber را تایید کرد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
msgid "Not a valid screenname"
msgstr "لقب نا معتبر."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شناسهٔ Jabber به یک کاربر دیگر مربوط است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"یک کد تایید به نشانی پیامرسانی که اضافه کردهاید، فرستاده شد. شما باید %s را "
"برای فرستادن پیام به شما، تایید کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "نشانی پیام رسان اشتباه است."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't delete confirmation."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان تایید پیامرسان فوری را پاک کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تایید پیامرسان فوری لغو شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "این شمارهٔ تلفن شما نیست."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im prefs."
msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را به روز کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پیامرسان فوری پاک شده است."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صندوق ورودی %1$s - صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "صندوق ورودی %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr "این صندوق ورودیهای شماست که پیامهای خصوصی شما در آن خواهد بود."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دعوتکردن از کار انداخته شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما برای دعوت دیگران به استفاده از %s باید وارد شده باشید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "پستالکترونیک صحیح نیست: %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
#, fuzzy
msgid "Invitations sent"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "دعوتنامه(ه ا ) فرستادهشد"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "دعوت کردن کاربران تازه"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "شما هماکنون مشترک این کاربران هستید:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
#, fuzzy
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "این کاربرانی هستند که شما به صورت خودکار آنها را دنبال میکنید: "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
#, fuzzy
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "دعوتنامه(ه ا ) برای افراد زیر فرستاده شد:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"هر زمان که دعوتشدگان شما دعوتتان را بپذیرند، شما باخبر خواهید شد. از شما "
"برای رشد اجتماع کاربران تشکر میکنیم!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"برای دعوت دوستان و تشویق آنها به استفاده از خدمات از فرم زیر استفاده کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "نشانیهای پست الکترونیکی"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نشانی دوستان (یک نشانی در هر خط("
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "پیام خصوصی"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "در صورت تمایل میتوانید یک پیام به همراه دعوت نامه بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s شما را دعوت کرده است که در %2$s به آنها بپیوندید."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s شما را دعودت کرده است تا به آنها در %2$s (%3$s) بپیوندید.\n"
"\n"
"%2$s یک سرویس میکروبلاگینگ است که به شما امکان میدهد که با کسانی که میشناسید "
"و کسانی که به شما توجه دارند، بهروز بمانید.\n"
"\n"
"شما همچنین میتوانید خبرهایی دربارهٔ خودتان، افکارتان و یا زندگیتان با کسانی "
"که شما را میشناسند، به صورت آنلاین به اشتراک بگذارید.همچنین این راهی خوب "
"برای ملاقات افراد تازهای است که علاقهمندیهایتان را با آنها به اشتراک "
"میگذارید.\n"
"\n"
"%1$sگفته است:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"شما میتوانید صفحهٔ نمایهٔ %1$s' را در %2$s اینجا ببینید:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"اگر شما دوست دارید که سرویس را آزمایش کنید، روی پیوند زیر برای قبول دعوت "
"کلیک کنید.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"اگر چنین نیست، شما میتوانید این پیام را نادیده بگیرید. از شما برای طاقت و "
"وقتتان تشکر میکنیم.\n"
"\n"
"با تشکر، %2$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "برای پیوستن به یک گروه، باید وارد شده باشید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "برای ترک یک گروه، شما باید وارد شده باشید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "شما یک کاربر این گروه نیستید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr "متن خوشامدگویی نامعتبر است. بیشینهٔ طول متن ۲۵۵ نویسه است."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "خصوصی"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
msgstr "یک اپراتور را انتخاب کنید"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Already logged in."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "قبلا وارد شده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نادرست است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خطا در تنظیم کاربر. شما احتمالا اجازهٔ این کار را ندارید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Login"
msgstr "ورود"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Login to site"
msgstr "ورود به وبگاه"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "مرا به یاد بسپار"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "وارد شدن خودکار. نه برای کامپیوترهای مشترک!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژهٔ خود را گم یا فراموش کردهاید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"به دلایل امنیتی، لطفا نام کاربری و گذرواژهٔ خود را قبل از تغییر تنظیمات "
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"دوباره وارد نمایید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "با نامکاربری و گذرواژهتان وارد شوید."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"هنوز یک نامکاربری ندارید؟ یک حساب تازه [ثبت کنید](%%action.register%%)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فقط یک مدیر میتواند کاربر دیگری را مدیر کند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s از قبل مدیر گروه «%2$s» است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیشینهٔ عضویت %1$s را در گروه %2$s بهدست آورد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان %1$s را یکی از مدیران گروه %2$s کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وضعیت فعلی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
#, fuzzy
msgid "New application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامهٔ تازه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای ثبت یک برنامه باید وارد شده باشید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از این شیوه برای ساختن یک برنامهٔ تازه استفاده کنید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی منبع مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان برنامه را ساخت."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "اندازه نادرست است."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "از این فرم برای ساختن یک گروه جدید استفاده کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New message"
msgstr "پیام جدید"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما نمی توانید به این کاربر پیام بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No content!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محتوایی وحود ندارد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No recipient specified."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "هیچ گیرنده ای مشخص نشده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "یک پیام را به خودتان نفرستید؛ در عوض آن را آهسته برای خود بگویید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Message sent"
msgstr "پیام فرستادهشد"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پیام مستقیم به %s فرستاده شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Ajax Error"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خطای آژاکس"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام جدید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notice posted"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام فرستادهشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای جستوجوی پیامها در %%site.name%% از محتوایشان استفاده کنید. عبارتها را "
"با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "جستوجوی متن"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "پیام از %1$s در %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"چرا [ثبت نام](%%%%action.register%%%%) نمیکنید و اولین پیام را در [این موضوع]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) نمیفرستید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پیامهای با %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پیامهایی که با جستوجوی عبارت »%1$s« در %s یافت شدند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"این کاربر اجازهٔ یادآوریکردن را نداده است یا پستالکترونیک خود را تایید یا "
"تعیین نکرده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nudge sent"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادآوری فرستادهشد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادآوری فرستادهشد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای فهرستکردن برنامههایتان باید وارد شده باشید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامههای OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامههایی که ثبت کردهاید"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما هنوز هیچ برنامهای را ثبت نکردهاید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامههای وصلشده"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما یک کاربر این برنامه نیستید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان دسترسی را برای برنامهٔ %s لغو کرد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما به هیچ برنامهای اجازه ندادهاید که از حسابتان استفاده کند."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام نمایهای ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "وضعیت %1$s در %2$s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "کاربر گیرنده یافت نشد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع محتوای %s پشتیبانی نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لطفا تنها از نشانیهای اینترنتی %s از راه HTTP ساده استفاده کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "یک قالب دادهٔ پشتیبانیشده نیست."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "People Search"
msgstr "جستوجوی کاربران"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notice Search"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "جستوجوی پیامها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ شناسهٔ کاربری مشخص نشده است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ رمز ورودی مشخص نشده است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ رمز ورودی درخواست نشده است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رمز ورود مشخص شده نامعتبر است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رمز ورود منسوخ شده است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صندوق خروجی %1$s - صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فرستادههای %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این صندوق خروجی شماست، که پیامهای خصوصی فرستاده شده به وسیلهٔ شما را فهرست "
"میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change your password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییر گذرواژهٔ شما"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password change"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "تغییر گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Old password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژهٔ پیشین"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژهٔ تازه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مانند گذرواژهٔ بالا"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "گذرواژه باید ۶ نویسه یا بیشتر باشد."
msgid "Passwords don't match."
msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#, fuzzy
msgid "Incorrect old password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه پیشین اشتباه است"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ کاربر خطا رخ داد؛ نامعتبر است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot save new password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان گذرواژهٔ جدید را ذخیره کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "گذرواژه ذخیره شد."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "مسیر ه ا "
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "شاخهٔ پوستهها قابل خواندن نیست: %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "شاخهٔ تصویر چهرهها قابل نوشتن نیست: %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "شاخهٔ پس زمینهها قابل نوشتن نیست: %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "پوشهٔ تنظیمات محلی قابل خواندن نیست: %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کارگزار SSL نامعتبر است. بیشینهٔ طول نام ۲۵۵ نویسه است."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وبگاه"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام میزبان کارگزار وبگاه."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site path."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "مسیر وبگاه"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Locale directory"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "شاخهٔ پوسته"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory path to locales."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانیهای تمیز"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از نشانیهای تمیز (خواناتر و ماندگارتر در ذهن) استفاده شود؟"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Server for themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "پوسته برای وبگاه"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "کارگزار SSL"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL path"
msgstr "مسیر وبگاه"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شاخهٔ پوسته"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Avatars"
msgstr "چهرهها"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Avatar server"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کارگزار چهرهها"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for avatars."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Avatar path"
msgstr "مسیر نیمرخ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Avatar directory"
msgstr "شاخهٔ نیمرخ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "پس زمینهها"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "ضمائم"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for attachments."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
msgstr "هیچ وقت"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "گاهی اوقات"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "برای همیشه"
msgid "Use SSL"
msgstr "استفاده از SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "When to use SSL."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "زمان استفاده از SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کارگزار برای هدایت درخواستهای SSL به"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Save paths"
msgstr "نشانی ذخیره سازی"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای جستوجوی افراد در %%site.name%% از نام، مکان یا توصیفشان استفاده کنید. "
"عبارتها را با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "People search"
msgstr "جستوجوی کاربران"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک برچسب کاربری معتبر نیست: %s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربران خود برچسبگذاری شده با %1$s - صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "این عمل تنها درخواستهای POST را میپذیرد."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "چنین صفحهای وجود ندارد."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "افزونهها"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "زبان پیشفرض"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محتوای پیام نامعتبر است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Profile settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات نمایه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما میتوانید نمایهٔ شخصی خود را در این بخش بههنگامسازی کنید تا دیگران بیشتر "
"در مورد شما بدانند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Profile information"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اطلاعات نمایه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "۱ -۶۴ کاراکتر کوچک یا اعداد، بدون نقطه گذاری یا فاصله"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "نامکامل"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ خانگی، وبلاگ یا نمایهتان در یک وبگاه دیگر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
msgstr[0] "خودتان و علاقهمندیهایتان را در %d نویسه توصیف کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خودتان و علاقهمندیهایتان را توصیف کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "شرححال"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "مکانی که شما در آن هستید، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مکان کنونی من هنگام فرستادن پیامها به اشتراک گذاشته شود"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برچسبها برای خودتان (حروف، اعداد، -، .، و _) جدا شده با کاما- یا فاصله-"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Language"
msgstr "زبان"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "زبان برگزیده"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔزمانی"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما معمولا در کدام منطقهٔ زمانی هستید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"به صورت خودکار مشترک هر کسی بشو که مشترک من میشود (بهترین برای غیر انسانها)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
#, fuzzy, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "شرححال خیلی طولانی است (بیشینه %d نویسه)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "منطقهٔ زمانی انتخاب نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "زبان بسیار طولانی است ( حداکثر ۵ ۰ نویسه)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نشان نادرست »%s«"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان کاربر را برای اشتراک خودکار بههنگامسازی کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "نمیتوان تنظیمات مکانی را تنظیم کرد."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
msgstr "نمیتوان برچسبها را ذخیره کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Settings saved."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "ساختن یک جسابکاربری"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان جریان عمومی را دریافت کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "خطزمانی عمومی، صفحهٔ %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public timeline"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "خطزمانی عمومی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک جریان عمومی (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک جریان عمومی (RSS 2.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک جریان عمومی (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این خطزمانی عمومی برای %%site.name%% است، اما هیچکس هنوز چیزی نفرستاده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "اولین کسی باشید که پیام میفرستد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "چرا [ثبت نام](%%action.register%%) نمیکنید و اولین پیام را نمیفرستید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این %%site.name%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%"
"85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%8C%D9%86%DA%AF) بر "
"پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) است. ]اکنون بپیوندید[(%%"
"action.register%%) تا آگاهیهایی را دربارهٔ خودتان با دوستان، خانواده و "
"همکارانتان به اشتراک بگذارید! ([بیشتر بخوانید](%%doc.help%%))"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این %%site.name%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%"
"85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%8C%D9%86%DA%AF) بر "
"پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s به روز رسانی های عموم"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ابر برچسب عمومی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها محبوبترین برچسبهای اخیر روی %s هستند "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچکس هنوز پیامی با یک [برچسب](%%doc.tags%%) نفرستاده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اولین نفری باشید که چیزی میفرستد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که چیزی میفرستد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are already logged in!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما قبلا وارد شدید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such recovery code."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "چنین کد بازیابی شده ای نیست"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not a recovery code."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کد بازیابی شده ای نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "بازیابی کد برای کاربر ناشناخته"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "خطا در تایید کد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "این کد تایید شده بسیار قدیمی است . لطفا دباره شروع کنید ."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "را به روز کرد user نمیتوان با ایمیلی که تایید شده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"اگر شما گذرواژهٔ خودتان را گم یا فراموش کردهاید، شما میتوانید یکی جدیدتر را "
"که به نشانی پست الکترونیکیتان که در حسابتان ذخیره کردهاید فرستاده شده است، "
"بگیرید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "هویت شما شناسایی شد. یک گذرواژه تازه را در زیر وارد کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازیابی گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری شما بر روی این سرور، یا نشانی پست الکترونیکی ثبت شدهٔ شما."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Recover"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "بازیابی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reset password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Recover password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازیابی گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password recovery requested"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازیابی گذرواژه درخواست شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "گذرواژه ذخیره شد."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unknown action"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "عمل نامعلوم"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر، و این را فراموش نکنید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reset"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازنشاندن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی وارد کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ کاربری با آن نشانی پست الکترونیکی یا نام کاربری وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای آن کاربر نشانی پست الکترونیکی ثبت شده وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ تایید نشانی خطا رخ داد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"راهنمای چگونگی بازیابی گذرواژه به نشانی پست الکترونیکی ثبت شده در حساب شما "
"فرستاده شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه به طور غیر منتظره ریست شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه باید ۶ نویسه یا بیشتر باشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه و تاییدیهٔ آن با هم تطابق ندارند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error setting user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام گذاشتن کاربر خطا روی داد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه تازه با موفقیت ذخیره شد. شما اکنون وارد شدهاید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No id parameter"
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
#, fuzzy, php-format
msgid "No such file \"%d\""
msgstr "چنین پروندهای وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "با عرض معذرت، تنها افراد دعوت شده می توانند ثبت نام کنند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "با عرض تاسف، کد دعوت نا معتبر است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Registration successful"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ثبت نام با موفقیت انجام شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Register"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ثبت نام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "اجازهٔ ثبتنام داده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما نمی توانید ثبت نام کنید اگر با لیسانس( جواز ) موافقت نکنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email address already exists."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پست الکترونیکی از قبل وجود دارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invalid username or password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نا معتبر است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"با این فرم شما میتوانید یک حساب تازه بسازید. سپس شما میتوانید پیام بفرستید و "
"به دوستان و همکارانتان بپیوندید. "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها برای بههنگامسازیها، اعلامیهها و بازیابی گذرواژه به کار میرود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام بلند تر، به طور بهتر نام واقعیتان"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "مکانی که شما در آن هستید، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "من متوجه هستم که محتوا و دادههای %1$s خصوصی و محرمانه هستند."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن و پروندههای من دارای حق تکثیر %1$s هستند."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن و پروندههای من زیر حق تکثیر خودم میمانند."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تمام حقوق محفوظ است."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"نوشتهها و پروندههای من به جز دادههای خصوصی گذرواژه، نشانی پست الکترونیک، "
"نشانی پیامرسان فوری و شماره تلفن زیر مجوز %s هستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"به شما تبریک میگوییم، %1$s! و به %%%%site.name%%%% خوش آمدید. از اینجا، شما "
"ممکن است بخواهید...\n"
"\n"
"* به [نمایهتان](%2$s) بروید و اولین پیامتان را بفرستید.\n"
"* یک [Jabber/GTalk نشانی](%%%%action.imsettings%%%%) اضافه کنید. در اینصورت "
"میتوانیدپیامها را از راه پیامهای فوری بفرستید.\n"
"* [به دنبال افراد دیگر بگردید](%%%%action.peoplesearch%%%%) که ممکن است آنها "
"را بشناسید و یا علاقهمندیهایتان را به اشتراک بگذارید. \n"
"* [تنظیمات نمایهتان](%%%%action.profilesettings%%%%) را به هنگامسازی کنید تا "
"به دیگران بیشتر در مورد خودتان بگویید. \n"
"* برای ویژگیهایی که گم کردهاید، [اسناد آنلاین](%%%%doc.help%%%%) را "
"بخوانید. \n"
"\n"
"از اینکه نامنویسی کردهاید، تشکر میکنیم و امیدواریم که از استفاده از این "
"سرویس لذت ببرید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"(شما هر لحظه باید یک پیام با پست الکترونیکی با راهنمای چگونگی تایید نشانی "
"پست الکترونیکتان دریافت کنید.)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای اشتراک، شما میتوانید ]وارد[(%%action.login%%) شوید، یا یک حساب جدید ]"
"ثبت کنید[(%%action.register%%). اگر شما یک حساب در یک ]وبگاه میکروبلاگینگ "
"سازگار[(%%doc.openmublog%%) دارید، نشانی نمایهٔ خود را در زیر وارد کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Remote subscribe"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک از راه دور"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک یک کاربر از راه دور"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User nickname"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام کاربری کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام کاربری، کاربری که می خواهید او را دنبال کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Profile URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی نمایه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ شما در سرویس میکروبلاگینگ سازگار دیگری"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscribe"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی نمایه نامعتبر است (فرمت نامناسب است)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این یک نشانی نمایهٔ صحیح نیست (هیچ سند YADIS وجود ندارد و یا XRDS مشخص شده "
"نامعتبر است)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این یک نمایهٔ محلی است! برای اشتراک وارد شوید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان یک نشانهٔ درخواست را بهدست آورد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No notice specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پیامی مشخص نشده است."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما نمیتوانید پیام خودتان را تکرار کنید."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "You already repeated that notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما قبلا آن پیام را تکرار کردهاید."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Repeated"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار شده"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Repeated!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار شد!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "پاسخهای به %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاسخهای به %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (RSS 1.0)"
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (RSS 2.0)"
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (Atom)"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "این خطزمانی %1$s است، اما %2$s تاکنون چیزی نفرستاده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما میتوانید کاربران دیگر را در یک گفتوگو سرگرم کنید، مشترک افراد بیشتری "
"شوید یا [به گروهها بپیوندید](%%action.groups%%)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاسخهای به %1$s در %2$s!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "شما هنوز هیچ برنامهای را ثبت نکردهاید."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "بارگذاری پرونده"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "نتها اندکی از فایل بارگذاریشده فرستاده شد."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "گم شدن یک پوشه ی موقتی."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "شکست خوردن در نوشتن فایل روی دیسک."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "بارگذاری پرونده توسط افزونه متوقف شد."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "هنگام بارگذاری پرونده خطای سیستمی رخ داد."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "همهٔ اعضا"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "بارگذاری پرونده"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما نمیتوانید نقشهای کاربری را در این وبگاه لغو کنید."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User doesn't have this role."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر این نقش را ندارد."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "شما نمی توانید کاربری را در این سایت ساکت کنید."
#, fuzzy
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "کاربر قبلا ساکت شده است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشستها"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مدیریت نشستها"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "چنانکه به کاربران اجازهٔ دعوتکردن کاربران تازه داده شود."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشکالزدایی نشست"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Turn on debugging output for sessions."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خروجی اشکالزدایی برای نشستها روشن شود."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "ذخیرهکردن"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Save site settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای دیدن یک برنامه باید وارد شده باشید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمایهٔ برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "ساخته شده توسط %1$s - دسترسی %2$s به صورت پیشفرض - %3$d کاربر"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اعمال برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اطلاعات برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"توجه: ما امضاهای HMAC-SHA1 را پشتیبانی میکنیم. ما روش امضای plaintext را "
"پشتیبانی نمیکنیم."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید کلید و رمز خریدار را دوباره تعیین کنید؟"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برگزیدهٔ %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیامهای برگزیده را دریافت کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (RSS 2.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما هنوز هیچ پیام برگزیدهای را انتخاب نکردهاید. روی دکمهٔ برگزیده کردن پیامی "
"که دوست دارید کلیک کنید تا آنها را برای بعد چوبالفها کنید یا یک نشانه روی "
"آنها بگذارید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s تاکنون هیچ پیامی را به برگزیدههایش اضافه نکرده است. چیز جالبی بفرستید که "
"ممکن است به برگزیدههایشان اضافه کنند :)"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "این یک راه است برای به اشتراک گذاشتن آنچه که دوست دارید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروه %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Note"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادداشت"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Aliases"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام های مستعار"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Group actions"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اعمال گروه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (RSS 2.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "FOAF برای گروه %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Members"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "اعضا"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "(None)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "هیچ"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All members"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "همهٔ اعضا"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Created"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ساخته شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. [اکنون بپیوندید ](%%%%action.register%%%%) تا یکی از اعضای این "
"گروه و بلکه بیشتر بشوید! ([بیشتر بخوانید](%%%%doc.help%%%%))"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Admins"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مدیران"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such message."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "چنین پیغامی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها فرستنده و گیرنده میتوانند این پیام را بخوانند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام به %1$s در %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام از %1$s در %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notice deleted."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام پاک شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s"
msgstr "%1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیامهای %1$s دارای برچسب %2$s (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیامهای %s (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیامهای %s (RSS 2.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیامهای %s (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "FOAF برای %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این خطزمانی %1$s است، اما %2$s تاکنون چیزی نفرستاده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"اخیرا چیز جالب توجهی دیدهاید؟ شما تاکنون پیامی نفرستادهاید، الان میتواند "
"زمان خوبی برای شروع باشد :)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%s** یک حساب در %%%%site.name%%%%، یک سرویس ]میکروبلاگینگ[(http://fa."
"wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%"
"8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) "
"،دارد. ]اکنون بپیوندید[(%%%%action.register%%%%) تا پیامهای **%s** و بلکه "
"بیشتر را دنبال کنید! (]بیشتر بخوانید[(%%%%doc.help%%%%))"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%s** یک حساب در %%%%site.name%%%%، یک سرویس ]میکروبلاگینگ[(http://fa."
"wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%"
"8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) ،دارد. "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما نمی توانید کاربری را در این سایت ساکت کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is already silenced."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کاربر قبلا ساکت شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات پایه برای این وبگاه StatusNet"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام وبگاه باید طولی غیر صفر داشته باشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما باید یک نشانی پست الکترونیکی معتبر برای ارتباط داشته باشید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "زبان «%s» ناشناس است."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کمینهٔ محدودیت متن ۰ است (نامحدود)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "General"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "عمومی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Site name"
msgstr "نام وبگاه"
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "نام وبگاه شما، مانند «میکروبلاگ شرکت شما»"
msgid "Brought by"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "آوردهشده به وسیلهٔ"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن استفادهشده برای پیوند سازندگان در انتهای هر صفحه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "آوردهشده با نشانی اینترنتی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی استفادهشده برای پیوند سازندگان در انتهای هر صفحه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تماس برای وبگاه شما"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Local"
msgstr "محلی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Default timezone"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "منطقهٔ زمانی پیشفرض"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "منظقهٔ زمانی پیشفرض برای وبگاه؛ معمولا UTC."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "زبان پیشفرض"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شناسایی خودکار زبان وبگاه از راه تنظیمات مرورگر در دسترس نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "محدودیت ه ا "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Text limit"
msgstr "محدودیت متن"
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بیشینهٔ تعداد نویسهها برای پیامها."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dupe limit"
msgstr "محدودیت متن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"چه مدت کاربران باید منتظر بمانند (به ثانیه) تا همان چیز را دوباره بفرستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ویرایش پیام عمومی وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیام وبگاه را ذخیره کرد."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
#, fuzzy
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بیشینهٔ طول برای پیام عمومی وبگاه ۲۵۵ نویسه است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
#, fuzzy
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن پیام عمومی وبگاه (حداکثر ۲۵۵ نویسه؛ میتوان از HTML استفاده کرد)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات پیامک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما میتوانید پیامکها را از راه پست الکترونیک از %%site.name%% دریافت کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "SMS is not available."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامک در دسترس نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پیامک"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شمارهٔ تلفن با قابلیت فرستادن پیامک که در حال حاضر تایید شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "منتظر تاییدیه برای این شماره تلفن."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Confirmation code"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کد تاییدیه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کدی را که در گوشیتان دریافت کردید، وارد کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شمارهٔ تماس پیامک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "شماره تلفن، بدون نشانهگذاری یا فاصلهگذاری، با کد منطقه."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترجیحات پیامک"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"پیامها را برای من از راه پیامک بفرست؛ من متوجه هستم که ممکن است متحمل هزینهٔ "
"زیادی از طرف اپراتورم بشوم."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات پیامک ذخیره شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No phone number."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "بدون شماره تلفن."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No carrier selected."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ اپراتوری انتخاب نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is already your phone number."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "آن قبلا شماره تلفن شما بوده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "أن شماره تلفن پیش از این به کاربر دیگری تعلق داشته است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"یک کد تاییدیه به شماره تلفنی که شما وارد کردید، فرستاده شد. گوشیتان را برای "
"کد و راهنمای استفاده از آن بررسی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این کد تاییدیه نادرست است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تایید پیامک لغو شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این شمارهٔ تلفن شما نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شماره تماس پیامک پاک شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اپراتور موبایل"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Select a carrier"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک اپراتور را انتخاب کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"اپراتور موبایل برای گوشی شما. اگر شما اپراتوری را میشناسید که از پیامک از "
"راه پست الکترونیک پشتیبانی میکند، اما اینجا فهرست نشده است، در %s نامه "
"بفرستید تا ما باخبر شویم."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کدی وارد نشد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تصاویر لحظهای"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مدیریت پیکربندی تصویر لحظهای"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مقدار اجرای تصویر لحظهای نامعتبر است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تناوب تصویر لحظهای باید یک عدد باشد."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی گزارش تصویر لحظهای نامعتبر است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
msgid "In a scheduled job"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "در یک وظیفهٔ برنامهریزیشده"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دادههای تصاویر لحظهای"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "زمان فرستادن دادههای آماری به کارگزارهای status.net"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "فرکانس"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "تصاویر لحظهای به این نشانی اینترنتی فرستاده میشوند"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی گزارش"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تصاویر لحظهای به این نشانی اینترنتی فرستاده میشوند"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Save snapshot settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات تصویر لحظهای"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما مشترک آن نمایه نیستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان با این کار مشترک یک نمایهٔ از راه دور OMB 0.1شد."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscribed"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مشترکشده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s مشترک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مشترکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهای شما را دنبال میکنند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهای %s را دنبال میکنند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما هیچ مشترکی ندارید. تلاش کنید که مشترک افرادی شوید که میشناسید و شاید "
"آنها هم مشترک شما شوند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s هیچ مشترکی ندارد. میخواهید اولین مشترک باشید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%s هیچ مشترکی ندارد. چرا ]یک حساب ثبت نمیکنید[(%%%%action.register%%%%) و "
"اولین مشترک نمیشوید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهایشان را دنبال میکنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها کسانی هستند که %s پیامهایشان را دنبال میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما در حال حاضر پیامهای هیچکس را دنبال نمیکنید، تلاش کنید که مشترک افرادی که "
"میشناسید شوید. [جستوجوی افراد](%%action.peoplesearch%%) را امتحان کنید، "
"اعضای گروههایی را که به آنها علاقه دارید و یا [کاربران برجسته](%%action."
"featured%%) را جستوجو کنید. اگر شما یک [کاربر توییتر](%%action."
"twittersettings%%) هستید، شما میتوانید بهصورت خودکار مشترک افرادی شوید که "
"اکنون آنجا آنها را دنبال میکنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s هیچکس را دنبال نمیکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "خوراک پیامهای %s (Atom)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "پیامرسان فوری"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "SMS"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (RSS 1.0)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (RSS 2.0)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No ID argument."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسب %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user profile information.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User profile"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمایهٔ کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tag user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسبگذاری کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برچسبها برای این کاربر (حروف، اعداد، -، .، و _)، جدا شده با کاما- یا فاصله-"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "نشان نادرست »%s«"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما تنها میتوانید افرادی را برچسبدار کنید که مشترک آنها هستید یا آنها مشترک "
"شما هستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از این روش برای افزودن برچسب به مشترکها یا اشتراکهایتان استفاده کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such tag."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چنین برچسبی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما آن کاربر را مسدود نکرده اید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "کاربر ساکت نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is not silenced."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کاربر ساکت نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ شناسهٔ نمایهای درخواست نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsubscribed"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لغو اشتراک شده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "تنظیمات پیامرسان فوری"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "مدیریت انتخاب های مختلف دیگر."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (سرویس آزاد)"
msgid "[none]"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "[هیچ]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "کوتاهکردن نشانیهای اینترنتی با"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "کوتاهکنندهٔ نشانی مورد استفاده."
msgid "URL longer than"
msgstr ""
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
msgid "Text longer than"
msgstr ""
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
#, fuzzy
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "کوتاه کنندهٔ نشانی بسیار طولانی است (بیشتر از ۵ ۰ حرف)."
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "محتوای پیام نامعتبر است."
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محدودیت شرححال نادرست است. مقدار محدودیت باید عددی باشد."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
#, fuzzy
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن خوشامدگویی نامعتبر است. بیشینهٔ طول متن ۲۵۵ نویسه است."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک پیشفرض نامعتبر است: «%1$s» کاربر نیست."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Profile"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمایه"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محدودیت شرححال"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بیشینهٔ طول یک شرححال نمایه بر اساس نویسهها."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "New users"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربران تازه"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "New user welcome"
msgstr "خوشامدگویی کاربر جدید"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
#, fuzzy
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن خوشامدگویی برای کاربران جدید (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک پیشفرض"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "به صورت خودکار کاربران تازهوارد را مشترک این کاربر کن."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Invitations"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دعوتنامهها"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Invitations enabled"
msgstr "دعوت نامه ه ا فعال شدند"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چنانکه به کاربران اجازهٔ دعوتکردن کاربران تازه داده شود."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Authorize subscription"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تصدیق اشتراک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"لطفا این جزئیات را برای اطمینان از اینکه میخواهید مشترک پیامهای این کاربر "
"شوید، بررسی کنید. اگر شما درخواست اشتراک پیامهای کسی را ندادهاید، روی «رد "
"کردن» کلیک کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Accept"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پذیرفتن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مشترک شدن این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reject"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "رد کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reject this subscription."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رد کردن این اشتراک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No authorization request!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ درخواست اجازهای وجود ندارد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscription authorized"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک تصدیق شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscription rejected"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک پذیرفته نشد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ «%s» برای یک کاربر محلی است."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ «%s» برای یک کاربر محلی است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی چهره را خواند«%s»."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع تصویر برای نشانی اینترنتی چهره نادرست است «%s»."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Profile design"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "طراحی نمایه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شیوهٔ نمایش نمایهٔ خود را با یک تصویر پیشزمینه و یک رنگ از جعبهٔ رنگها به "
"انتخاب خودتان سفارشیسازی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "از هات داگ خود لذت ببرید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
msgid "View profile designs"
msgstr "نمایش طراحیهای نمایه"
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "نمایش دادن یا پنهان کردن طراحیهای نمایه."
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "پیشزمینه"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروههای %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Search for more groups"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "جستجو برای گروه های بیشتر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s عضو هیچ گروهی نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"[جستوجوی گروهها](%%action.groupsearch%%) را امتحان کنید و به آنها بپیوندید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "به روز رسانیهای %1$s در %2$s"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این وبگاه برگرفته از قدرت %1$s نسخهٔ %2$s دارای حق تکثیر ۲۰۰۸−۲۰۰۹ StatusNet "
"Inc. و مشارکتکنندگان است."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مشارکتکنندگان"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "مجوز"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"StatusNet یک نرمافزار آزاد است: شما میتوانید آن را بازتوزیع کنید و/یا آن را "
"تحت شرایط مجوز GNU Affero General Public License نسخهٔ ۳، یا (به انتخاب شما) "
"هر نسخهٔ بعدی دیگری، که توسط بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر شده است، ویرایش کنید"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این برنامه به امید اینکه سودمند خواهد بود، توزیع شده است، اما بدون ضمانت؛ "
"حتی بدون ضمانت جزئی دارای کیفیت فروش یا مناسب بودن برای هدفی خاص. برای "
"جزئیات بیشتر مجوز «GNU Affero General Public License» را ببینید. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما باید یک رونوشت از مجوز GNU Affero General Public License را همراه این "
"برنامه دریافت کرده باشید. اگر چنین نیست، %s را ببینید."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "افزونهها"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "نام"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نسخه"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مؤلف(ه ا )"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "برگزیدهکردن"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "پیام شما را به برگزیدههای خود اضافه کرد %s (@%s)"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"هیچ پروندهای نباید بزرگتر از %d بایت باشد و پروندهای که شما فرستادید %d بایت "
"بود. بارگذاری یک نسخهٔ کوچکتر را امتحان کنید."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"یک پرونده با این حجم زیاد میتواند از سهمیهٔ کاربری شما از %d بایت بگذرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"یک پرونده با این حجم زیاد میتواند از سهمیهٔ کاربری ماهانهٔ شما از %d بایت "
"بگذرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
msgstr "نامپرونده نادرست است."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group join failed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیوستن به گروه شکست خورد."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Not part of group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بخشی از گروه نیست."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group leave failed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترک کردن گروه شکست خورد."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "هنگام ذخیرهٔ کاربر خطا رخ داد؛ نامعتبر است."
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "مشارکت کردن"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان گروه محلی را بههنگامسازی کرد."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان رمز ورود را برای %s ایجاد کرد"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "هیچ پایگاهداده یا DSN هیچجا پیدا نشد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما از فرستادن پیام مستقیم مردود شده اید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not insert message."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "پیغام نمی تواند درج گردد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#, fuzzy
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "نمیتوان پیام را تجزیه کرد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "چنین نمایهای (%1$d) برای پیام (%2$d) وجود ندارد."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام افزودن برچسب خطا در پایگاه داده رخ داد: %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "مشکل در ذخیره کردن پیام. بسیار طولانی."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "مشکل در ذخیره کردن پیام. کاربر نا شناخته."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"تعداد زیادی پیام و خیلی سریع فرستاده شدهاند؛ استراحت کنید و دقایقی دیگر "
"دوباره بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"تعداد زیاد پیام های دو نسخه ای و بسرعت؛ استراحت کنید و دقایقی دیگر مجددا "
"ارسال کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما از فرستادن پیام در این وبگاه منع شدهاید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ پیام مشکلی ایجاد شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ صندوق ورودی گروه مشکلی رخ داد."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "نمیتوان اطلاعات گروه محلی را ذخیره کرد."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "نمیتوان نقش «%1$s» را از کاربر #%2$d گرفت، وجود ندارد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"نمیتوان نقش «%1$s» را از کاربر #%2$d گرفت، خطا در پایگاه داده وجود دارد."
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
msgstr "نمایه وجود ندارد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#, fuzzy
msgid "Unable to save tag."
msgstr "نمیتوان پیام وبگاه را ذخیره کرد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما از اشتراک منع شدهاید."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "قبلا اشتراک انجام شده است!"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر شما را مسدود کرده است."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "تایید نشده!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
msgid "Follow"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "@%2$s، به %1$s خوش آمدید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "هیچ کاربر تنهایی برای حالت تک کاربره مشخص نشده است."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Could not create group."
msgstr "نمیتوان گروه را تشکیل داد"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
#, fuzzy
msgid "Could not set group URI."
msgstr "نمیتوان گروه را تشکیل داد"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان عضویت گروه را تعیین کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان اطلاعات گروه محلی را ذخیره کرد."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Untitled page"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صفحهٔ بدون عنوان"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%%site.name%%** یک سرویس میکروبلاگینگ که توسط [%%site.broughtby%%](%%site."
"broughtbyurl%%) برای شما راهاندازی شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** یک سرویس میکروبلاگینگ است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این وبگاه نرمافزار میکروبلاگینگ [StatusNet](http://status.net/) نسخهٔ %s را "
"اجرا میکند که زیر مجوز [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) در دسترس است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محتویات و دادههای %1$s خصوصی و محرمانه هستند."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "حق تکثیر محتوا و دادهها با %1$s است. تمام حقوق محفوظ است."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "حق تکثیر محتوا و دادهها با مشارکتکنندگان است. تمام حقوق محفوظ است."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تمام محتویات و دادههای %1$s زیر مجوز %2$s در دسترس هستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "After"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پس از"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Before"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "قبل از"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"در حال انتظار برای یک عامل خوراک ریشهای، اما یک سند XML کامل دریافت شد."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "زبان «%s» ناشناس است."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "نمیتوان کاربر را برای اشتراک خودکار بههنگامسازی کرد."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نشده"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "شما از پیش یک عضو این گروه هستید."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "No such user %s."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنوز نمیتوان محتویات ازراهدور را بهکار برد."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنوز نمیتوان محتویات XML جاسازیشده را بهکار برد."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنوز نمیتوان محتوای جاسازیشدهٔ Base64 را بهکار برد."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما نمی توانید در این وبگاه تغییر ایجاد کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییرات در آن قطعه مجاز نیست."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "showForm() پیاده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "saveSettings() پیاده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نمی توان تنظیمات طراحی شده را پاک کرد ."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی اولیه وبگاه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وبگاه"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Design configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی طرح"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "طرح"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی کاربر"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی دسترسی"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی مسیرها"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی نشستها"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ویرایش پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی تصاویر لحظهای"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "پیکربندی مسیرها"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"منبع API به دسترسی خواندن-نوشتن نیاز دارد، اما شما تنها دسترسی خواندن را "
"دارید."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "نمیتوان نامهای مستعار را ساخت."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "نمیتوان برنامه را ساخت."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "پیغام نمی تواند درج گردد"
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "هنگام افزودن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "هنگام افزودن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شمایل این برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "برنامهٔ خود را در %d نویسه توصیف کنید"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامهٔ خود را توصیف کنید"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ خانگی این برنامه"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی منبع"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "سازمان مسئول این برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی برای صفحهٔ خانگی سازمان"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی برای دوبارههدایتکردن بعد از تصدیق"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مرورگر"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "میزکار"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع برنامه، مرورگر یا میزکار"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها خواندنی"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خواندن-نوشتن"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دسترسی پیشفرض برای این برنامه: تنها خواندنی یا خواندن-نوشتن"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خواندن-نوشتن"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها خواندنی"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "تایید شده %1$s - با دسترسی «%2$s»"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لغو کردن"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "این پیام را پاک نکن"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهایی که این پیوست در آنجا ظاهر میشود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسبها برای این پیوست"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییر گذرواژه شکست خورد"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییر گذرواژه مجاز نیست"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "بازداشتن"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "کاربر را مسدود کن"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Command results"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "نتیجه دستور"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "خطای آژاکس"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Command complete"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "دستور انجام شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Command failed"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فرمان شکست خورد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "پیامی با آن شناسه وجود ندارد."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#, fuzzy
msgid "User has no last notice."
msgstr "کاربر آگهی آخر ندارد"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "نمیتوان یک کاربر را با نام مستعار %s پیدا کرد."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "نمیتوان یک کاربر را با نام مستعار %s پیدا کرد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متاسفانه این دستور هنوز پیاده نشده است."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خیلی جالب نیست که به خودتان یادآوری کنید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "یادآوری به %s فرستاده شد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"اشتراکها: %1$s\n"
"مشترکها: %2$s\n"
"پیامها: %3$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "نمیتوان پیام را برگزید."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام بهعنوان برگزیده مشخص شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام کامل : %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "موقعیت : %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "صفحه خانگی : %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دربارهٔ: %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%s یک نمایهٔ ازراهدور است؛ شما تنها میتوانید پیامهای مستقیم را به کاربران در "
"یک کارگزار بفرستید."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"پیام خیلی طولانی است - حداکثر تعداد مجاز %1$d نویسه است که شما %2$d نویسه را "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"فرستادید."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "شما نمی توانید به این کاربر پیام بفرستید."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "خطا در فرستادن پیام مستقیم."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "پیام %s تکرار شد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Error repeating notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام تکرار پیام خطایی رخ داد."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"پیام بسیار طولانی است - بیشترین اندازه امکان پذیر %d نویسه است، شما %d نویسه "
"فرستادهاید"
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "پاسخ به %s فرستاده شد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ پیام خطا رخ داد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان با دستور مشترک نمایههای OMB شد."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "اشتراک از %s لغو شد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دستور هنوز پیاده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notification off."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "آگاهسازی خاموش شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ناتوان در خاموش کردن آگاه سازی."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notification on."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "آگاه سازی فعال است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ناتوان در روشن کردن آگاه سازی."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "فرمان ورود غیرفعال شده است."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"این پیوند تنها یکبار قابل استفاده است و فقط برای دو دقیقه معتبر است: %s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "%s لغو اشتراک شد."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما مشترک هیچکسی نشدهاید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr[0] "شما مشترک این فرد شدهاید:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچکس مشترک شما نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr[0] "این فرد مشترک شما شده است:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما در هیچ گروهی عضو نیستید ."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr[0] "شما یک عضو این گروه هستید:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"دستورات:\n"
"on - روشنکردن آگاهسازیها\n"
"off - خاموشکردن آگاهسازیها\n"
"help - نشان دادن این کمک\n"
"follow <nickname> - مشترک کاربر شدن\n"
"groups - گروههایی را که به آنها پیوستهاید، فهرست میکند\n"
"subscriptions - افرادی را که دنبال میکنید، فهرست میکند\n"
"subscribers - کاربرانی را که شما را دنبال میکنند، فهرست میکند\n"
"leave <nickname> - لغو اشتراک از کاربر\n"
"d <nickname> <text> - پیام مستقیم به کاربر\n"
"get <nickname> - دریافت آخرین پیام از کاربر\n"
"whois <nickname> - دریافت اطلاعات نمایهٔ کاربر\n"
"lose <nickname> - وادار کردن کاربر به توقف دنبالکردن شما\n"
"fav <nickname> - افزودن آخرین پیام کاربر به عنوان برگزیده\n"
"fav #<notice_id> - افزودن پیام با یک شناسهٔ دادهشده به عنوان برگزیده\n"
"repeat #<notice_id> - تکرار کردن یک پیام با یک شناسهٔ دادهشده\n"
"repeat <nickname> - تکرار کردن آخرین پیام از کاربر\n"
"reply #<notice_id> - پاسخدادن به یک پیام با یک شناسهٔ دادهشده\n"
"reply <nickname> - پاسخدادن به آخرین پیام از کاربر\n"
"join <group> - پیوستن به گروه\n"
"login - دریافت یک پیوند برای واردشدن به رابط وب\n"
"drop <group> - ترککردن گروه\n"
"stats - دریافت آمار شما\n"
"stop - مانند «off»\n"
"quit - مانند «off»\n"
"sub <nickname> - مانند «follow»\n"
"unsub <nickname> - مانند «leave»\n"
"last <nickname> - مانند «get»\n"
"on <nickname> - هنوز پیاده نشده است.\n"
"off <nickname> - هنوز پیاده نشده است.\n"
"nudge <nickname> - یادآوریکردن به یک کاربر برای بهروز کردن\n"
"invite <phone number> - هنوز پیاده نشده است.\n"
"track <word> - هنوز پیاده نشده است.\n"
"untrack <word> - هنوز پیاده نشده است.\n"
"track off - هنوز پیاده نشده است.\n"
"untrack all - هنوز پیاده نشده است.\n"
"tracks - هنوز پیاده نشده است.\n"
"tracking - هنوز پیاده نشده است.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "بدون کد تصدیق."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "من به دنبال پروندههای پیکربندی در مکانهای زیر بودم: "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما ممکن است بخواهید نصاب را اجرا کنید تا این را تعمیر کند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Go to the installer."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "برو به نصاب."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "خطای پایگاه داده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "حذف این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change design"
msgstr "ذخیرهکردن طرح"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "تغییر رنگها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "استفادهکردن از پیشفرضها"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "بازگرداندن طرحهای پیشفرض"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "برگشت به حالت پیش گزیده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Upload file"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بارگذاری پرونده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما میتوانید تصویر پیشزمینهٔ شخصی خود را بارگذاری کنید. بیشینهٔ اندازهٔ پرونده "
"۲ مگابایت است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "روشن"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "ذخیرهکردن طرح"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "نمیتوان ظاهر را به روز کرد."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیشفرضهای طراحی برگردانده شدند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "نمیتوان دسترسی را برای برنامهٔ %s لغو کرد."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خارجکردن این پیام از برگزیدهها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "خارجکردن از برگزیدهها"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Favor this notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برگزیدهکردن این پیام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "برگزیدهکردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "RSS 1.0"
msgstr ""
msgid "RSS 2.0"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Atom"
msgstr "مؤلف"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "FOAF"
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "همهٔ اعضا"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Select tag to filter"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسب را برای پالودن انتخاب کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tag"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسب"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک برچسب را برای محدود کردن فهرست انتخاب کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Go"
msgstr "برو"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "۱ -۶۴ کاراکتر کوچک یا اعداد، بدون نقطه گذاری یا فاصله"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔخانگی یا وبلاگ گروه یا موضوع"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Describe the group or topic"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروه یا موضوع را توصیف کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "گروه یا موضوع را در %d نویسه توصیف کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مکان گروه، در صورت وجود داشتن، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"نامهای مستعار اضافی برای گروه، با کاما- یا فاصله- جدا شود، بیشینه %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Groups with most members"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "گروه های با اعضاء بیشتر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Groups with most posts"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "گروه های با پست های بیشتر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسبها در پیامهای گروه %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این صفحه در نوع رسانهای که پذیرفتهاید، در دسترس نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "فرمت(فایل) عکس پشتیبانی نشده."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پرونده خیلی بزرگ است. بیشینهٔ اندازهٔ پرونده %s است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partial upload."
msgstr "هیچ پروندهای بارگذاری نشد."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "تصویر یا فایل خرابی نیست"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Lost our file."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فایلمان گم شده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unknown file type"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نشده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "مگابایت"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "کیلوبایت"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "منبع صندوق ورودی نامعلوم است %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"پیام خیلی طولانی است - حداکثر تعداد مجاز %1$d نویسه است که شما %2$d نویسه را "
"فرستادید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Leave"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ترک کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وارد شدن با یک نام کاربری و گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "ثبتنام"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "عضویت برای حساب کاربری جدید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email address confirmation"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تایید نشانی پست الکترونیکی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"سلام %s. \n"
"\n"
"کسی این پست الکترونیکی را در %s وارد کرده است.\n"
"\n"
"اگر شما بودید، و میخواهید که ورودی خود را تایید کنید، از نشانی اینترنتی زیر "
"استفاده کنید:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"اگر چنین نیست، این پیام را نادیده بگیرید.\n"
"\n"
"از اینکه وقت خود را در اختیار ما گذاشتید، سپاسگزاریم، \n"
"%s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"با تشکر از شما،\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"نشانی پست الکترونیک یا گزینههای آگاهسازی را در %8$s تغییر دهید\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شرححال: %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "%s ادرس ایمیل جدید برای"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما یک نشانی ارسال تازه در %1$s دارید.\n"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
"\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای فرستادن پیامهای جدید به %2$s نامه بفرستید.\n"
"\n"
"راهنماییهای پست الکترونیکی بیشتر در %3$s وجود دارد.\n"
"\n"
"با تشکر از شما،\n"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
"%4$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "وضعیت %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "SMS confirmation"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تأیید پیامک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s: شماره تلفن خود را با این کد تایید کنید:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما توسط %s یادآوری شدید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s (%2$s) کنجکاو است که این روزها چکار میکنید و شما را برای فرستادن "
"خبرهایی دعوت کرده است.\n"
"\n"
"پس بیایید که از شما بیشتر بشنویم :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"به این نامه پاسخ ندهید؛ زیرا به آنها نخواهد رسید.\n"
"\n"
"با احترام،\n"
"%4$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام خصوصی تازه از %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s (%2$s) یک پیام خصوصی برای شما فرستاده است:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"شما میتوانید اینجا به پیامشان پاسخ دهید:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"به این پست الکترونیک پاسخ ندهید، چون پاسخ شما به آنها نمیرسد.\n"
"\n"
"با احترام،\n"
"%5$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام شما را به برگزیدههای خود اضافه کرد %s (@%s)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s (@%7$s) پیام شما در %2$s را بهعنوان یکی از برگزیدههایشان افزوده است.\n"
"\n"
"نشانی اینترنتی پیام شما \n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"است.\n"
"\n"
"متن پیام شما\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"است.\n"
"\n"
"شما میتوانید فهرست برگزیدههای %1$s را اینجا ببینید:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"با تشکر از شما،\n"
"%6$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"گفتوگوی کامل میتواند اینجا خوانده شود:\n"
"\n"
"\t\t%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s (@%s) به توجه شما یک پیام فرستاد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s (@%9$s) یک پاسخ به پیام شما (یک «@-پاسخ») در %2$s داده است.\n"
"\n"
"پیام این است:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"پاسخ داده است:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sشما میتوانید اینجا پاسخ دهید:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"فهرست تمام @-پاسخها برای شما اینجا است:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"با تشکر،\n"
"%2$s\n"
"\n"
"پ.ن. شما میتوانید این آگاهسازی با نامه را اینجا خاموش کنید:%8$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها کاربران می تواند صندوق نامهٔ خودشان را بخوانند."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق دریافتی"
msgid "Your incoming messages"
msgstr "پیام های وارد شونده ی شما"
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق خروجی"
msgid "Your sent messages"
msgstr "پیامهای فرستاده شدهٔ شما"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "نمیتوان پیام را تجزیه کرد."
msgid "Not a registered user."
msgstr "یک کاربر ثبت نام شده نیستید"
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "با عرض پوزش، این پست الکترونیک شما نیست."
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "با عرض پوزش، اجازهی ورودی پست الکترونیک وجود ندارد"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع پیام پشتیبانی نشده است: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"یک خطای پایگاه داده هنگام ذخیره کردن فایل شما رخ داد. لطفا بعدا سعی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پرونده از سهمیهٔ کاربر میگذرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فایل نتوانست به دایرکتوری مقصد منتقل شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان فرمت پرونده را تعیین کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send a direct notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "فرستادن یک پیام مستقیم"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
#, fuzzy
msgid "Select recipient:"
msgstr "یک اپراتور را انتخاب کنید"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "تایید نشده!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "To"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "به"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "پیام"
msgid "from"
msgstr "از"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Can't get author for activity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "این پیام را پاک نکن"
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
msgstr ""
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "فرستادن یک پیام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چه خبر، %s؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Attach"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیوست کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک فایل پیوست کنید"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مکان من به اشتراک گذاشته شود"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "موقعیت من به اشتراک گذاشته نشود"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"متاسفیم، دریافت محل جغرافیایی شما بیش از انتظار طول کشیده است، لطفا بعدا "
"دوباره تلاش کنید."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "خیر"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "S"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "E"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "W"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "at"
msgstr "در"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgid "web"
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "in context"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "در زمینه"
msgid "Repeated by"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "تکرار از"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reply to this notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "به این پیام پاسخ دهید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reply"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاسخ"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "این پیام را پاک کن"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Notice repeated"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام تکرار شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nudge this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادآوریکردن به این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nudge"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادآوریکردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send a nudge to this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک یادآوری به این کاربر فرستاده شود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr ""
msgid "Error inserting avatar."
msgstr ""
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your profile"
msgstr "نمایهٔ گروه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Replies"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پاسخ ه ا "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Favorites"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برگزیدهها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسبها در پیامهای %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ناشناخته"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات پیامک"
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "تنظیمات نمایهتان را تغییر دهید"
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "پیکربندی کاربر"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Logout from the site"
msgstr "خارج شدن از سایت ."
msgid "Login to the site"
msgstr "ورود به وبگاه"
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "جستوجوی وبگاه"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراکها"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "تمام اشتراکها"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "مشترکها"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All subscribers"
msgstr "تمام مشترکها"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "عضو شده از"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "میانگین روزانه"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All groups"
msgstr "تمام گروهها"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "روش پیاده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "گروههای کاربر"
msgid "Recent tags"
msgstr "برچسبهای اخیر"
msgid "Featured"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "خصوصیت"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "محبوب"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No return-to arguments."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام تکرار شود؟"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "بله"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار این پیام"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sandbox"
msgstr "صندوق دریافتی"
#, fuzzy
msgid "Sandbox this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Search site"
msgstr "جستوجوی وبگاه"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Keyword(s)"
msgstr "کلمه(های) کلیدی"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "People"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "افراد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Find people on this site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیدا کردن افراد در این وبگاه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Find groups on this site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیدا کردن گروهها در این وبگاه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
msgid "About"
msgstr "دربارهٔ"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
msgid "FAQ"
msgstr "سوالهای رایج"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
msgid "TOS"
msgstr "شرایط سرویس"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
msgid "Privacy"
msgstr "خصوصی"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
msgid "Source"
msgstr "منبع"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgid "Badge"
msgstr "نشان"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Untitled section"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بخش بینام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "تنظیمات نمایهتان را تغییر دهید"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "بارگذاری یک چهره"
msgid "Change your password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ شما"
msgid "Change email handling"
msgstr "تغیر تنظیمات ایمل ."
msgid "Design your profile"
msgstr "نمایهٔ خود را طراحی کنید"
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "بههنگامسازیهای انجامشده با پیامرسان فوری (IM)"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "بهروزرسانی با پیامک"
msgid "Connections"
msgstr "اتصالها"
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "برنامههای وصلشدهٔ مجاز"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Silence"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ساکت کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ساکت کردن این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "افراد مشترک %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "افراد مشترک %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "هست عضو %s گروه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "دعوتکردن"
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "به شما ملحق شوند %s دوستان و همکاران را دعوت کنید تا در"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "مشترک شدن این کاربر"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "None"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "هیچ"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme name."
msgstr "نامپرونده نادرست است."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Failed saving theme."
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr ""
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr ""
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "خطا هنگام بههنگامسازی نمایهٔ از راه دور."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Show %d reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr[0] ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Top posters"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "اعلان های بالا"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "آزاد سازی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از حالت سکوت درآوردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این کاربر از حالت سکوت خارج شود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لغو مشترکشدن از این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لغو اشتراک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "کاربر هیچ نمایهای ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Edit Avatar"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ویرایش اواتور"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User actions"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اعمال کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgid "User deletion in progress..."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاککردن کاربر در حالت اجرا است..."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Edit profile settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ویرایش تنظیمات نمایه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "پیام مستقیم به این کاربر بفرستید"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Message"
msgstr "پیام"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Moderate"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اداره کردن"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User role"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وظیفهٔ کاربر"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رئیس"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مدیر"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "شما به سیستم وارد نشده اید."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "چند ثانیه پیش"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "حدود یک دقیقه پیش"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "حدود یک ساعت پیش"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "حدود یک روز پیش"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "حدود یک ماه پیش"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "حدود یک سال پیش"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s یک رنگ صحیح نیست! از ۳ یا ۶ نویسه مبنای شانزده استفاده کنید"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
#, fuzzy
msgid "Invalid XML."
msgstr "اندازه نادرست است."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""