2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Persian (فارسی)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: ArianHT
2011-04-04 00:27:23 +01:00
# Author: Bersam
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Brion
# Author: Choxos
2011-03-17 10:17:22 +00:00
# Author: Ebraminio
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Everplays
2010-11-30 17:53:04 +00:00
# Author: Mjbmr
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Narcissus
2011-03-08 01:18:32 +00:00
# Author: Sahim
2010-11-29 19:18:13 +00:00
# Author: ZxxZxxZ
2009-12-20 14:52:43 +00:00
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 12:25:03+0000\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"Last-Translator: Ahmad Sufi Mahmudi\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Persian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fa>\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language-Code: fa\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85780); Translate extension (2011-03-11)\n"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"X-POT-Import-Date: 2011-04-09 18:56:02+0000\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid ""
"An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
"for more info."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Unknown page"
msgstr "ناشناخته"
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "عمل نامعلوم"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات دسترسی وبگاه"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نامنویسی"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از دیدن وبگاه توسط کاربران ناشناس (وارد نشده) جلوگیری شود؟"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نامنویسی تنها با دعوتنامه انجام شود."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها دعوت کردن"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "غیر فعال کردن نامنوبسی تازه"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بستهشده"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات دسترسی"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to save people tags.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "ذخیره"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "مشکلی در دریافت نشست شما وجود دارد. لطفا بعدا سعی کنید."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "شما به سیستم وارد نشده اید."
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "چنین نمایهای وجود ندارد."
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
#, fuzzy
msgid "No such people tag."
msgstr "چنین برچسبی وجود ندارد."
#. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
#, fuzzy
msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "نمیتوان با این کار مشترک یک نمایهٔ از راه دور OMB 0.1شد."
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem tagging %s.The remote server is probably not responding "
"correctly, please try retrying later."
msgstr ""
#. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "مشترکشده"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چنین صفحهای وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s و دوستان، صفحهٔ %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s و دوستان"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک دوستان %s (RSS 1.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک دوستان %s (RSS 2.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "خوراک دوستان %s (Atom)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این خطزمانی %s و دوستانش است، اما هیچیک تاکنون چیزی نفرستادهاند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"پیگیر افراد بیشتری بشوید [به یک گروه بپیوندید](%%action.groups%%) یا خودتان "
"چیزی بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که چیزی میفرستد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You and friends"
msgstr "شما و دوستان"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "به روز رسانی از %1$s و دوستان در %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "API method not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "برای استفاده از این روش باید اطلاعات را به صورت پست بفرستید"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"شما باید یک پارامتر را به نام device و مقدار sms، im یا none مشخص کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "نمیتوان کاربر را بههنگامسازی کرد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "User has no profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر هیچ نمایهای ندارد."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Could not save profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"به دلیل تنظبمات، سرور نمیتواند این مقدار اطلاعات (%s بایت( را دریافت کند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "نمیتوان تنظیمات طرحتان را ذخیره کرد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not update your design."
msgstr "نمیتوان طرحتان بههنگامسازی کرد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2010-11-30 17:53:04 +00:00
msgstr "اصلی"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "خطزمانی %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s اشتراک"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "%s مورد علاقهٔ شما"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "%s عضو"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "شما نمیتوانید خودتان رو مسدود کنید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "مسدود کردن کاربر شکست خورد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "باز کردن کاربر ناموفق بود."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "پیامهای مستقیم از %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "تمام پیامهای مستقیم فرستادهشده از %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "پیامهای مستقیم به %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "تمام پیامهای مستقیم فرستادهشده به %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "هیچ پیام متنی وجود ندارد!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "این بسیار طولانی است. بیشینهٔ اندازهٔ پیام %d نویسه است."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "کاربر گیرنده یافت نشد."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نمیتوان پیام مستقیم را به کاربرانی که دوست شما نیستند، فرستاد."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#, fuzzy
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "یک پیام را به خودتان نفرستید؛ در عوض آن را آهسته برای خود بگویید."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "هیچ وضعیتی با آن شناسه پیدا نشد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیغام را پیشتر به برگزیدههای خود اضافه کردهاید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not create favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیام را برگزید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام یک پیام برگزیده نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیام برگزیده را حذف کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال نکرد: کاربر یافت نشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال کرد: %s هماکنون در لیست شما است."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال نکرد: کاربر یافت نشد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "نمیتوانید خودتان را دنبال کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "باید ۲ شناسهی کاربر یا نام ظاهری وارد کنید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "نمیتوان کاربر منبع را تعیین کرد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "نمیتوان کاربر هدف را پیدا کرد."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "این لقب در حال حاضر ثبت شده است. لطفا یکی دیگر انتخاب کنید."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "لقب نا معتبر."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صفحهٔ خانگی یک نشانی معتبر نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کامل خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "توصیف خیلی طولانی است (حداکثر %d نویسه)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام مکان خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "نامهای مستعار بسیار زیاد هستند! حداکثر %d."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "نام مستعار نامعتبر است: «%s»."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "ناممستعار «%s» ازپیش گرفتهشدهاست. یکی دیگر را امتحان کنید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام و نام مستعار شما نمی تواند یکی باشد ."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروه یافت نشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "شما از پیش یک عضو این گروه هستید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "دسترسی شما به گروه توسط مدیر آن محدود شده است."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را عضو گروه %2$s کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "خارج شدن %s از گروه %s نا موفق بود"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "گروههای %s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "هست عضو %s گروه"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s گروه"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "گروهها در %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "برای ویرایش گروه باید یک مدیر باشید."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "نمیتوان گروه را بههنگامسازی کرد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "نمیتوان نامهای مستعار را ساخت."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "لقب باید شامل حروف کوچک و اعداد و بدون فاصله باشد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "نام و نام مستعار شما نمیتواند یکی باشد ."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#, fuzzy
msgid "List not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
msgid "An error occured."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
#, fuzzy
msgid "The specified user is not a member of this list."
msgstr "کاربر عضو گروه نیست."
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to add members to this list."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
#, fuzzy
msgid "You must specify a member."
msgstr "نمایه وجود ندارد."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
#, fuzzy
msgid "A list must have a name."
msgstr "نام و نام مستعار شما نمی تواند یکی باشد ."
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
#, fuzzy
msgid "You are not subscribed to this list."
msgstr "شما مشترک آن نمایه نیستید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "Upload failed."
msgstr "بارگذاری شکست خورد."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "رمز ورود مشخص شده نامعتبر است."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پارامتر oauth_token آماده نشده است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رمز نامعتبر است."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نامعتبر است!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
#, fuzzy
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام افزودن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "ارسال غیر قابل انتظار فرم."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک برنامه میخواهد که به حساب شما وصل شود"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اجازهدادن (به) یا جلوگیری از دسترسی"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"برنامهٔ <strong>%1$s</strong> نوشته شده توسط <strong>%2$s</strong> امکان "
"<strong>%3$s</strong> دادههای حساب %4$s شما را میخواهد. شما باید تنها اجازهٔ "
"دسترسی به حساب %4$s خودتان را به برنامههای دیگری که به آن اعتماد دارید، "
"بدهید."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برنامهٔ <strong>%1$s</strong> نوشته شده توسط <strong>%2$s</strong> امکان "
"<strong>%3$s</strong> دادههای حساب %4$s شما را میخواهد. شما باید تنها اجازهٔ "
"دسترسی به حساب %4$s خودتان را به برنامههای دیگری که به آن اعتماد دارید، "
"بدهید."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "حساب کاربری"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "نام کاربری"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اجازه دادن"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize access to your account information."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "به دسترسی به اطلاعات حسابتان اجازه بدهید یا از آن جلوگیری کنید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorization canceled."
msgstr "تایید پیامرسان فوری لغو شد."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "نشانهٔ درخواست %s پذیرفته نشد و لغو شد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "شما با موفقیت برنامه را تایید کردید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"لطفا به نرمافزار بازگردید و برای تکمیل فرایند، کد امنیتی زیر را وارد کنید"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"لطفا به نرمافزار %s بازگردید و برای تکمیل فرایند، کد امنیتی زیر را وارد کنید"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "این روش نیازمند POST یا DELETE است."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "شما توانایی حذف وضعیت کاربر دیگری را ندارید."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No such notice."
msgstr "چنین پیامی وجود ندارد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "قالب پشتیبانی نشده."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Status deleted."
msgstr "وضعیت حذف شد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "هیچ وضعیتی با آن شناسه یافت نشد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "نمیتوان این پیام را پاک کرد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Deleted notice %d"
msgstr "پیام را پاک کن"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "این خیلی طولانی است. بیشینهٔ طول پیام %d نویسه است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
#, fuzzy
msgid "Parent notice not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] "بیشینهٔ طول پیام %d نویسه که شامل نشانی اینترنتی پیوست هم هست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "قالب پشتیبانی نشده."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s / برگزیدهها از %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بهروزرسانیهای %1$s که توسط %2$s برگزیده شده اند / %2$s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not generate feed for list - %s"
msgstr "نمیتوان رمز ورود را برای %s ایجاد کرد"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%$1s / به روز رسانی های شامل %2$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s به روز رسانی هایی که در پاسخ به $2$s / %3$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s خطزمانی عمومی"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s به روز رسانی های عموم"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "روش پیاده نشده است."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار شده به %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s به روز رسانی هایی که در پاسخ به $2$s / %3$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "تکرار %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "پیام شما را به برگزیدههای خود اضافه کرد %s (@%s)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "پیامهایی که با %s نشانه گزاری شده اند."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "پیامهای نشانه گزاری شده با %1$s در %2$s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "تنها کاربران می تواند صندوق نامهٔ خودشان را بخوانند."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %d."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
msgstr "پیامی با آن شناسه وجود ندارد."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "روش API در دست ساخت."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
#, fuzzy
msgid "User not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "برای ترک یک گروه، شما باید وارد شده باشید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "چنین گروهی وجود ندارد."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "ناممستعار یا شناسهای وجود ندارد."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
#, fuzzy
msgid "Must be logged in."
msgstr "شما به سیستم وارد نشده اید."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "فقط مدیر گروه میتواند که درخواستهای عضویت را تایید یا لغو کند."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Must specify a profile."
msgstr "نمایه وجود ندارد."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
msgstr "یک فهرست از کاربران در این گروه"
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را عضو گروه %2$s کرد."
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
msgstr "وضعیت %1$s در %2$s"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "درخواست عضویت تایید شد."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "درخواست عضویت لغو شد."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
msgstr "یک فهرست از کاربران در این گروه"
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را عضو گروه %2$s کرد."
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
msgstr "وضعیت %1$s در %2$s"
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
#, fuzzy
msgid "Subscription approved."
msgstr "اشتراک تصدیق شد"
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
#, fuzzy
msgid "Subscription canceled."
msgstr "تایید پیامرسان فوری لغو شد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "به روز رسانی از %1$s و دوستان در %2$s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
#, fuzzy
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only fave notices."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "اعلان ناشناخته."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a favorite."
msgstr "افزودن به برگزیدهها"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "اعضای گروه %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "هست عضو %s گروه"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "گروه ناشناخته."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a member."
msgstr "همهٔ اعضا"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "توسط مدیر مسدود شده است."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "چنین پروندهای وجود ندارد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نمیتوان پیام برگزیده را حذف کرد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "همهٔ اعضا"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "چنین نمایهای وجود ندارد."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "شما مشترک آن نمایه نیستید."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "افراد مشترک %s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نشده"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "قبلا اشتراک انجام شده است!"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such attachment."
msgstr "چنین پیوستی وجود ندارد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No nickname."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لقبی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No size."
msgstr "بدون اندازه."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invalid size."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "اندازه نادرست است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "چهره"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"شما میتوانید چهرهٔ شخصی خود را بارگذاری کنید. حداکثر اندازه پرونده %s است."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر نمایهٔ تطبیق ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "تنظیمات چهره"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to delete a people tag.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Upload"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "بارگذاری"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "برش"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پروندهای بارگذاری نشد."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr ""
"یک مربع از عکس خود را انتخاب کنید تا به عنوان تصویر چهرهٔ شما انتخاب شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "فایل اطلاعات خود را گم کرده ایم."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "چهره به روز رسانی شد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "چهره پاک شد."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "تهیه نسخهٔ پشتیبان از حساب کاربری"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "شما نمیتوانید از حساب کاربری خود نسخهٔ پشتیبان تهیه کنید."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "پشتیبانگیری"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "از حساب کاربری خود نسخهٔ پشتیبان تهیه کنید."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "شما هم اکنون آن کاربر را مسدود کرده اید."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "مسدود کردن کاربر"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"آیا شما اطمینان دارید که میخواهید این کاربر را مسدود کنید؟ پس از آن دیگر "
"پیامهای شما را مشاهده نخواهد کرد و نمیتواند درخواست کند که پیامهای شما را "
"دنبال کند. همچنین دیگر شما از پیامهایی که در آن از شما یاد میکند با خبر "
"نخواهید شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "خیر"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "کاربر را مسدود نکن."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "بله"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "کاربر را مسدود کن"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Failed to save block information."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ ردیف اطلاعات شکست خورد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s نمایههای مسدود شده"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s نمایههای مسدود شده، صفحهٔ %2$d"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "فهرستی از افراد مسدود شده در پیوستن به این گروه."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Unblock user from group"
msgstr "آزاد کردن کاربر در پیوستن به گروه"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Unblock"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "باز شود"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "فرستادن به %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "هیچ شناسهٔ نمایهای درخواست نشده است."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "کاربری با چنین شناسهای وجود ندارد."
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "لغو اشتراک شده"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "بدون کد تصدیق."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "کد تصدیق پیدا نشد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "آن کد تصدیق برای شما نیست!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع نشانی نامشخص است %s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "آن نشانی در حال حاضر تصدیق شده است."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را به روز کرد."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
#, fuzzy
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "نمیتوان تایید پیامرسان فوری را پاک کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "تایید نشانی"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "نشانی «%s« برای شما تصدیق شد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Conversation"
msgstr "مکالمه"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "پیامها"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند حساب کاربری خود را حذف کنند."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "شما نمیتوانید حساب کاربری خود را حذف کنید."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "من مطمئن هستم."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "شما باید عبارت \"%s\" را در کادر بنویسید."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "حساب کاربری حذف شد."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "حذف حساب کاربری"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "«%s» را برای تأیید اینکه میخواهید حسابتان حذف شود وارد کنید."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای پاککردن یک برنامه باید وارد شده باشید."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامه یافت نشد."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما مالک این برنامه نیستید."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک مشکل با رمز نشست شما وجود داشت."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "حذف برنامه"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این برنامه را حذف کنید؟ این تمام دادهها را "
"دربارهٔ برنامه از پایگاهداده پاک میکند که شامل تمام اتصالهای کاربری موجود "
"میشود."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این برنامه حذف نشود"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این برنامه حذف شود"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "برای ترک یک گروه، شما باید وارد شده باشید."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "نمیتوان گروه را بههنگامسازی کرد."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "حذف گروه"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این کاربر را پاک کنید؟ با این کار تمام اطلاعات "
"پاک و بدون برگشت خواهند بود."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "این پیام را پاک نکن"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "حذف این کاربر"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"شما میخواهید یک پیام را به طور کامل پاک کنید. پس از انجام این کار نمیتوان "
"پیام را بازگرداند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "پیام را پاک کن"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید این پیام را پاک کنید؟"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "این پیام را پاک نکن"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "این پیام را پاک کن"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You cannot delete users."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You can only delete local users."
msgstr "شما فقط میتوانید کاربران محلی را پاک کنید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "حذف کاربر"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Delete user"
msgstr "حذف کاربر"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این کاربر را پاک کنید؟ با این کار تمام اطلاعات "
"پاک و بدون برگشت خواهند بود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "این کاربر را حذف نکن"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "این کاربر حذف شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Design"
msgstr "طرح"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "نشانی اینترنتی نشان نامعتبر است."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "نشانی اینترنتی نشان نامعتبر است."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پوسته در دسترس نیست: %s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change logo"
msgstr "تغییر نشان"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Site logo"
msgstr "نشان وبگاه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL logo"
msgstr "نشان وبگاه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Site theme"
msgstr "پوستهٔ وبگاه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Theme for the site."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "Custom theme"
msgstr "پوستهٔ اختصاصی"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"شما میتوانید یک پوستهٔ اختصاصی StatusNet را بهعنوان یک آرشیو .ZIP بارگذاری "
"کنید."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change background image"
msgstr "تغییر تصویر پیشزمینه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Background"
msgstr "پیشزمینه"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"شما میتوانید یک تصویر پیشزمینه را برای وبگاه بارگذاری کنید. بیشینهٔ اندازهٔ "
"پرونده %1 $s است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "On"
msgstr "روشن"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "تصویر پیشزمینه را فعال یا غیرفعال کنید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tile background image"
msgstr "تصویر پیشزمینهٔ موزاییکی"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#, fuzzy
msgid "Change colors"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییر رنگها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "ستون کناری"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Text"
msgstr "متن"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "پیشرفته"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "CSS اختصاصی"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Use defaults"
msgstr "استفادهکردن از پیشفرضها"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "بازگرداندن طرحهای پیشفرض"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "برگشت به حالت پیش گزیده"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save design."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "ذخیرهکردن طرح"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام یک پیام برگزیده نیست!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Add to favorites"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "افزودن به برگزیدهها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "چنین پیوستی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ویرایش برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای ویرایش یک برنامه باید وارد شده باشید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چنین برنامهای وجود ندارد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از این روش برای ویرایش برنامهتان استفاده کنید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این نام در حال حاضر مورد استفاده است. یکی دیگر را بیازمایید."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "توصیف مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی منبع بسیار بلند است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی منبع معتبر نیست."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "سازمانیدهی مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام سازمان خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صفحهٔخانگی سازمان مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Callback is too long."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع بسیار بلند است."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "نشانی اینترنتی منبع معتبر نیست."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان برنامه را بههنگامسازی کرد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "ویرایش گروه %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "برای ساخت یک گروه، باید وارد شده باشید."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "از این روش برای ویرایش گروه استفاده کنید."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "ناممستعار غیر مجاز: «%s»"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Edit people tag form success message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "گزینهها ذخیره شدند."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a tag.
#, php-format
msgid "Delete %s people tag"
msgstr ""
#. TRANS: Title for edit people tag page.
#. TRANS: %s is a tag.
#. TRANS: Form legend for people tag edit form.
#. TRANS: %s is a people tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Edit people tag %s"
msgstr "یک برچسب کاربری معتبر نیست: %s."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
#, fuzzy
msgid "No tagger or ID."
msgstr "ناممستعار یا شناسهای وجود ندارد."
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
#, fuzzy
msgid "Not a local user."
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد."
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
#, fuzzy
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
msgstr "برای ویرایش گروه باید یک مدیر باشید."
#. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
#, fuzzy
msgid "Use this form to edit the people tag."
msgstr "از این روش برای ویرایش گروه استفاده کنید."
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
#, fuzzy
msgid "Delete aborted."
msgstr "پیام را پاک کن"
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#, fuzzy
msgid "Invalid tag."
msgstr "اندازه نادرست است."
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "You already have a tag named %s."
msgstr "شما قبلا آن پیام را تکرار کردهاید."
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
#, fuzzy
msgid "Could not update people tag."
msgstr "نمیتوان گروه را بههنگامسازی کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "چگونگی دریافت نامه از %%site.name%% را اداره کنید."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تایید شدهٔ کنونی"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to untag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"در حال انتظار برای تایید این نشانی. صندوق ورودی (و صندوق هرزنامه!) خود را "
"برای یک پیام با راهنماییهای بیشتر بررسی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "نشانی پست الکترونیکی، مانند «UserName@example.org»"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to tag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "پست الکترونیک ورودی"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "میخواهم با نامه پیام بفرستم."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"برای فرستادن پیام با استفاده از پست الکترونیک به این نشانی نامه بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی جدید برای فرستادن پیام ایجاد کن؛ نشانی قبلی لغو میشود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"برای ارسال اطلاعیهها از طریق ایمیل، ما نیاز داریم تا یک ایمیل منحصر به فرد "
"برای شما بر روی این سرور ایجاد کنیم."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تازه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترجیحات پست الکترونیکی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "پیامهای کسانی را که به تازگی دنبال میکنم با پست الکترونیک برایم بفرست."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"هرگاه کسی پیام من را به عنوان برگزیده اضافه کرد، به من نامه فرستاده شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "هر وقت کسی برای من پیام خصوصی فرستاد، مرا با پست الکترونیک با خبر کن."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هرگاه کسی به من یک «@-پاسخ» میفرستد، به من نامه بفرست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"به دوستان اجازه داده شود که به من یادآوری کنند و یک نامه به من بفرستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "یک شناسه برای پست الکترونیک من منتشر کن."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترجیحات پست الکترونیکی ذخیره شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "پست الکترونیک وجود ندارد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نمیتوان نشانی را قانونی کرد"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک نشانی پست الکترونیکی معتبر نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "هم اکنون نشانی شما همین است."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "این نشانی در حال حاضر متعلق به فرد دیگری است."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نمیتوان کد تایید را اضافه کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"کد تایید به نشانی شما فرستاده شد. صندوق ورودی (و صندوق هرزنامهتان!) را برای "
"کد و راهنمای استفادهٔ آن بررسی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "هیچ تاییدی برای فسخ کردن وجود ندارد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این نشانی پست الکترونیکی نادرست است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "نمیتوان تصدیق پست الکترونیک را پاک کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تایید پست الکترونیکی لغو شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "آن نشانی شما نیست."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پست الکترونیکی پاک شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "هیچ نشانی ورودی وجود ندارد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را به روز کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "نشانی ورودی پاک شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "نشانی ورودی جدید اضافه شد."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام ازقبل برگزیده شده است!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خارجکردن از برگزیدهها"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Popular notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برگزیده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برگزیده، صفحهٔ %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محبوبترین پیامهایی که اکنون در این وبگاه هستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"پیامهای برگزیده در این صفحه نشان داده میشوند، ولی هنوز کسی چیزی را برنگزیده "
"است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"با کلیک کردن روی دکمهٔ برگزیده کنار هر پیامی که میخواهید، اولین نفری باشید که "
"یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برگزیدهٔ %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "پیامهای دوست داشتنی %s در %s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "کاربران ویژه"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "کاربران ویژه، صفحهٔ %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک انتخاب از برخی از کاربران مهم در %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ شناسهٔ پیامی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پیامی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No attachments."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پیوست بارگذاری شدهای وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "انتظار چنین واکنشی وجود نداشت!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "کاربری که دنبالش هستید وجود ندارد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "شما میتوانید از دنبال کردن محلی استفاده کنید!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "این کاربر شما را از دنبال کردن خودش منع کرده است."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "نمیتوان نشانهٔ درخواست شما را به نشانهٔ دسترسی تبدیل کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "خدمات مورد نظر از نسخهٔ نامفهومی از قرارداد OMB استفاده میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خطا هنگام بههنگامسازی نمایهٔ از راه دور."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such file."
msgstr "چنین پروندهای وجود ندارد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "نمیتوان پرونده را خواند."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وظیفه نامعتبر است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این نقش از قبل تعیین شده است و نمیتواند کارگذاشته شود."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما نمیتوانید در این وبگاه نقشهای کاربری را اهدا کنید."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر از قبل این وظیفه را داشته است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No profile specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمایهای مشخص نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No group specified."
msgstr "گروهی مشخص نشده است."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "فقط یک مدیر میتواند اعضای یک گروه را مسدود کند."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "هم اکنون دسترسی کاربر به گروه مسدود شده است."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is not a member of group."
msgstr "کاربر عضو گروه نیست."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Block user from group"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید مانع دسترسی «%1$s» به گروه «%2$s» بشوید؟ آنها از "
"گروه حذف خواهند شد، نمیتوانند چیزی به گروه بفرستند و نمیتوانند که در آینده "
"مشترک گروه شوند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود نشود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "اشکال پایگاه داده در مسدود کردن کاربر"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ ID وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "برای ویرایش گروه باید وارد شوید."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Group design"
msgstr "ظاهر گروه"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr "ظاهر گروه را تغییر دهید تا شما را راضی کند."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "نمیتوان تنظیمات طرحتان را ذخیره کرد."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Design preferences saved."
msgstr "ترجیحات طرح ذخیره شد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "نشان گروه"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "شما میتوانید یک نشان برای گروه خود با بیشینه حجم %s بفرستید."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "پایینگذاری"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "برش"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "یک ناحیهی مربع از تصویر را انتخاب کنید تا به عنوان نشان انتخاب شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "نشان بههنگامسازی شد."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بههنگامسازی نشان شکست خورد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "اعضای گروه %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اعضای گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "یک فهرست از کاربران در این گروه"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "فقط مدیر گروه اجازه دارد تا عضویت کاربران را تایید کند."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s group members awaiting approval"
msgstr "اعضای گروه %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
msgstr "اعضای گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
msgstr "یک فهرست از کاربران در این گروه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "به روز رسانی کابران %1$s در %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "گروهها، صفحهٔ %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"گروههای %%%site.name%%% به شما اجازه میدهد با کسانی که همانند شما "
"علاقهمندیهای خاصی دارد صحبت کنید. بعد از پیوستن به یک گروه میتوانید به شکل !"
"groupname به تمام اعضای دیگر گروه پیام بفرستید. گروهی را که دوست دارید، "
"نمیبینید؟ میتوانید برای یافتن آن [بگردید](%%%action.groupsearch%%%) !یا [آن "
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"را خودتان بسازید](%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "یک گروه جدید بساز"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
"برای جستوجوی گروهها در %%site.name%% از نام، مکان یا توصیفشان استفاده کنید. "
"عبارتها را با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "جستوجوی گروه"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No results."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نتیجهای وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"اگر نمیتوانید گروه مورد نظر را پیدا کنید خودتان میتوانید آن را [ایجاد](%%"
"action.newgroup%%) کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"چرا [ثبت نام](%%action.register%%) نمیکنید و گروه را خود [ایجاد](%%action."
"newgroup%%) نمیکنید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "تنها یک مدیر توانایی برداشتن منع کاربران گروه را دارد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "کاربر از گروه منع نشده است."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "اشکال در پاکسازی"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "تنظیمات پیامرسان فوری"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"شما میتوانید پیامهای خود را با استفاده از [پیامرسانهای](%%doc.im%%) Jabber "
"یا Gtalk ارسال/دریافت کنید. نشانی خود را در این قسمت تنظیم کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "IM is not available."
msgstr "پیامرسان فوری در دسترس نیست."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تایید شدهٔ کنونی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"منتظر تایید این نشانی هستیم. لطفا Jabber/Gtalk خود را برای دریافت توضیحات "
"بیشتر بررسی کنید. (آیا %s را به فهرست خود اضافه کرده اید؟) "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "نشانی پیامرسان فوری"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "%s نام کاربری."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترجیحات پیامرسان فوری"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me notices"
msgstr "فرستادن یک پیام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هر وقت که وضعیت Jabber/Gtalk من تغییر کرد، یک پیام بفرست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاسخ کسانی که من آنها را دنبال نمیکنم را با Jabber/Gtalk برایم بفرست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "یک شناسه برای پست الکترونیک من منتشر کن."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "نمیتوان کاربر را بههنگامسازی کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "لقبی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
msgstr "هیچ پیامی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "نمیتوان شناسهٔ Jabber را تایید کرد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "لقب نا معتبر."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شناسهٔ Jabber به یک کاربر دیگر مربوط است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"یک کد تایید به نشانی پیامرسانی که اضافه کردهاید، فرستاده شد. شما باید %s را "
"برای فرستادن پیام به شما، تایید کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "نشانی پیام رسان اشتباه است."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان تایید پیامرسان فوری را پاک کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تایید پیامرسان فوری لغو شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "این شمارهٔ تلفن شما نیست."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پیامرسان فوری پاک شده است."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صندوق ورودی %1$s - صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "صندوق ورودی %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr "این صندوق ورودیهای شماست که پیامهای خصوصی شما در آن خواهد بود."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دعوتکردن از کار انداخته شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما برای دعوت دیگران به استفاده از %s باید وارد شده باشید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "پستالکترونیک صحیح نیست: %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
#, fuzzy
msgid "Invitations sent"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "دعوتنامه(ه ا ) فرستادهشد"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "دعوت کردن کاربران تازه"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "شما هماکنون مشترک این کاربران هستید:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
#, fuzzy
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "این کاربرانی هستند که شما به صورت خودکار آنها را دنبال میکنید: "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
#, fuzzy
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "دعوتنامه(ه ا ) برای افراد زیر فرستاده شد:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"هر زمان که دعوتشدگان شما دعوتتان را بپذیرند، شما باخبر خواهید شد. از شما "
"برای رشد اجتماع کاربران تشکر میکنیم!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"برای دعوت دوستان و تشویق آنها به استفاده از خدمات از فرم زیر استفاده کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "نشانیهای پست الکترونیکی"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نشانی دوستان (یک نشانی در هر خط("
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "پیام خصوصی"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "در صورت تمایل میتوانید یک پیام به همراه دعوت نامه بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s شما را دعوت کرده است که در %2$s به آنها بپیوندید."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s شما را دعودت کرده است تا به آنها در %2$s (%3$s) بپیوندید.\n"
"\n"
"%2$s یک سرویس میکروبلاگینگ است که به شما امکان میدهد که با کسانی که میشناسید "
"و کسانی که به شما توجه دارند، بهروز بمانید.\n"
"\n"
"شما همچنین میتوانید خبرهایی دربارهٔ خودتان، افکارتان و یا زندگیتان با کسانی "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"که شما را میشناسند، به صورت آنلاین به اشتراک بگذارید. همچنین این راهی خوب "
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای ملاقات افراد تازهای است که علاقهمندیهایتان را با آنها به اشتراک "
"میگذارید.\n"
"\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"%1$s گفتهاست:\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"شما میتوانید صفحهٔ نمایهٔ %1$s' را در %2$s اینجا ببینید:\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"اگر شما دوست دارید که سرویس را آزمایش کنید، روی پیوند زیر برای قبول دعوت "
"کلیک کنید.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"اگر چنین نیست، شما میتوانید این پیام را نادیده بگیرید. از شما برای طاقت و "
"وقتتان تشکر میکنیم.\n"
"\n"
"با تشکر، %2$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "برای پیوستن به یک گروه، باید وارد شده باشید."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
#, fuzzy
msgid "Unknown error joining group."
msgstr "گروه ناشناخته."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "شما یک کاربر این گروه نیستید."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "مجوز"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"هنگامی که شما از گزینهی «تمام حقوق محفوظ است» استفاده میکنید، باید نام صاحب "
"اثر را مشخص کنید."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr "متن خوشامدگویی نامعتبر است. بیشینهٔ طول متن ۲۵۵ نویسه است."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "انتخاب مجوز"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "خصوصی"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "تمام حقوق محفوظ است."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "کریتیو کامانز"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "نوع"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
msgstr "یک اپراتور را انتخاب کنید"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "صاحب"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "عنوان مجوز"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Already logged in."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "قبلا وارد شده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نادرست است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خطا در تنظیم کاربر. شما احتمالا اجازهٔ این کار را ندارید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Login"
msgstr "ورود"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Login to site"
msgstr "ورود به وبگاه"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "مرا به یاد بسپار"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "وارد شدن خودکار. نه برای کامپیوترهای مشترک!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژهٔ خود را گم یا فراموش کردهاید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"به دلایل امنیتی، لطفا نام کاربری و گذرواژهٔ خود را قبل از تغییر تنظیمات "
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"دوباره وارد نمایید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "با نامکاربری و گذرواژهتان وارد شوید."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"هنوز یک نامکاربری ندارید؟ یک حساب تازه [ثبت کنید](%%action.register%%)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فقط یک مدیر میتواند کاربر دیگری را مدیر کند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s از قبل مدیر گروه «%2$s» است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیشینهٔ عضویت %1$s را در گروه %2$s بهدست آورد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان %1$s را یکی از مدیران گروه %2$s کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وضعیت فعلی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
#, fuzzy
msgid "New application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامهٔ تازه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای ثبت یک برنامه باید وارد شده باشید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از این شیوه برای ساختن یک برنامهٔ تازه استفاده کنید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی منبع مورد نیاز است."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان برنامه را ساخت."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "اندازه نادرست است."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "از این فرم برای ساختن یک گروه جدید استفاده کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New message"
msgstr "پیام جدید"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما نمی توانید به این کاربر پیام بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No content!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محتوایی وحود ندارد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No recipient specified."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "هیچ گیرنده ای مشخص نشده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "یک پیام را به خودتان نفرستید؛ در عوض آن را آهسته برای خود بگویید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Message sent"
msgstr "پیام فرستادهشد"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پیام مستقیم به %s فرستاده شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Ajax Error"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خطای آژاکس"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام جدید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notice posted"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام فرستادهشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای جستوجوی پیامها در %%site.name%% از محتوایشان استفاده کنید. عبارتها را "
"با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "جستوجوی متن"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "پیام از %1$s در %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"چرا [ثبت نام](%%%%action.register%%%%) نمیکنید و اولین پیام را در [این موضوع]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) نمیفرستید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پیامهای با %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پیامهایی که با جستوجوی عبارت »%1$s« در %s یافت شدند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"این کاربر اجازهٔ یادآوریکردن را نداده است یا پستالکترونیک خود را تایید یا "
"تعیین نکرده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nudge sent"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادآوری فرستادهشد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادآوری فرستادهشد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای فهرستکردن برنامههایتان باید وارد شده باشید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامههای OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامههایی که ثبت کردهاید"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما هنوز هیچ برنامهای را ثبت نکردهاید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامههای وصلشده"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما یک کاربر این برنامه نیستید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان دسترسی را برای برنامهٔ %s لغو کرد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما به هیچ برنامهای اجازه ندادهاید که از حسابتان استفاده کند."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام نمایهای ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "وضعیت %1$s در %2$s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "کاربر گیرنده یافت نشد."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع محتوای %s پشتیبانی نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لطفا تنها از نشانیهای اینترنتی %s از راه HTTP ساده استفاده کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "یک قالب دادهٔ پشتیبانیشده نیست."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "People Search"
msgstr "جستوجوی کاربران"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notice Search"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "جستوجوی پیامها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ شناسهٔ کاربری مشخص نشده است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ رمز ورودی مشخص نشده است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ رمز ورودی درخواست نشده است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رمز ورود مشخص شده نامعتبر است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رمز ورود منسوخ شده است."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صندوق خروجی %1$s - صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فرستادههای %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این صندوق خروجی شماست، که پیامهای خصوصی فرستاده شده به وسیلهٔ شما را فهرست "
"میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change your password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییر گذرواژهٔ شما"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password change"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "تغییر گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Old password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژهٔ پیشین"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژهٔ تازه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مانند گذرواژهٔ بالا"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "گذرواژه باید ۶ نویسه یا بیشتر باشد."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#, fuzzy
msgid "Incorrect old password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه پیشین اشتباه است"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ کاربر خطا رخ داد؛ نامعتبر است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot save new password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان گذرواژهٔ جدید را ذخیره کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "گذرواژه ذخیره شد."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "مسیر ه ا "
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "شاخهٔ پوستهها قابل خواندن نیست: %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "شاخهٔ تصویر چهرهها قابل نوشتن نیست: %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "شاخهٔ پس زمینهها قابل نوشتن نیست: %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "پوشهٔ تنظیمات محلی قابل خواندن نیست: %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کارگزار SSL نامعتبر است. بیشینهٔ طول نام ۲۵۵ نویسه است."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وبگاه"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام میزبان کارگزار وبگاه."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site path."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "مسیر وبگاه"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Locale directory"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "شاخهٔ پوسته"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory path to locales."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانیهای تمیز"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از نشانیهای تمیز (خواناتر و ماندگارتر در ذهن) استفاده شود؟"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Server for themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "پوسته برای وبگاه"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "کارگزار SSL"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL path"
msgstr "مسیر وبگاه"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شاخهٔ پوسته"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Avatars"
msgstr "چهرهها"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Avatar server"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کارگزار چهرهها"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for avatars."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Avatar path"
msgstr "مسیر نیمرخ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Avatar directory"
msgstr "شاخهٔ نیمرخ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "پس زمینهها"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "ضمائم"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for attachments."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "پوسته برای وبگاه"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
msgstr "هیچ وقت"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "گاهی اوقات"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "برای همیشه"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
msgstr "استفاده از SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "When to use SSL."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "زمان استفاده از SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کارگزار برای هدایت درخواستهای SSL به"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Save paths"
msgstr "نشانی ذخیره سازی"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای جستوجوی افراد در %%site.name%% از نام، مکان یا توصیفشان استفاده کنید. "
"عبارتها را با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "People search"
msgstr "جستوجوی کاربران"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tag page.
#. TRANS: %s is a tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Public people tag %s"
msgstr "خطزمانی عمومی، صفحهٔ %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tag page.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
msgstr "پاسخهای به %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
"blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
"Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
"track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "No tagger."
msgstr "چنین برچسبی وجود ندارد."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
#. TRANS: Header on show profile tag page.
#. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People tagged %1$s by %2$s"
msgstr "پاسخهای به %1$s در %2$s!"
#. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
msgstr "پاسخهای به %1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Creator"
msgstr "ساخته شد"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
msgid "Private people tags by you"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Public people tags by you"
msgstr "ابر برچسب عمومی"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tags by a user page.
#. TRANS: Page notice.
msgid "People tags by you"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tags by a user page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, fuzzy, php-format
msgid "People tags by %s"
msgstr "تکرار %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tags by a user page.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
msgstr "پاسخهای به %1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
msgid "You cannot view others' private people tags"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Mode selector label.
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "اداره کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
#. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
#. TRANS: %s is a profile name.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "People tags for %s"
msgstr "تکرار %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
msgid "Select tag to filter"
msgstr "برچسب را برای پالودن انتخاب کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show private tags."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox title.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Show public tags."
msgstr "چنین برچسبی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "برو"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
"similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
"org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
"(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
"by subscribing to the tag's timeline."
msgstr ""
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. "
#. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
msgstr "هیچکس هنوز پیامی با یک [برچسب](%%doc.tags%%) نفرستاده است."
#, fuzzy, php-format
msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
msgstr "پاسخهای به %1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
"to the tag's timeline."
msgstr ""
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. "
#. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
#, php-format
msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
msgstr ""
#. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
#. TRANS: %s is a profile nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People tags subscriptions by %s"
msgstr "افراد مشترک %s"
#. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
msgstr "اشتراکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a profile nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
"similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
"org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
"(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
"by subscribing to the tag's timeline."
msgstr ""
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. "
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "این عمل تنها درخواستهای POST را میپذیرد."
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "چنین صفحهای وجود ندارد."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Plugins"
msgstr "افزونهها"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "زبان پیشفرض"
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
msgid "Invalid notice content."
msgstr "محتوای پیام نامعتبر است."
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
#. TRANS: %s is a field name.
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
msgstr ""
#. TRANS: Page title.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
msgstr "جستوجوی وبگاه"
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
msgstr ""
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Profile settings"
msgstr "تنظیمات نمایه"
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"شما میتوانید نمایهٔ شخصی خود را در این بخش بههنگامسازی کنید تا دیگران بیشتر "
"در مورد شما بدانند."
#. TRANS: Profile settings form legend.
msgid "Profile information"
msgstr "اطلاعات نمایه"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
#. TRANS: Field title on group edit form.
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "۱ -۶۴ کاراکتر کوچک یا اعداد، بدون نقطه گذاری یا فاصله"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
msgid "Full name"
msgstr "نامکامل"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ خانگی، وبلاگ یا نمایهتان در یک وبگاه دیگر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "خودتان و علاقهمندیهایتان را در %d نویسه توصیف کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Describe yourself and your interests."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خودتان و علاقهمندیهایتان را توصیف کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "شرححال"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "مکانی که شما در آن هستید، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مکان کنونی من هنگام فرستادن پیامها به اشتراک گذاشته شود"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برچسبها برای خودتان (حروف، اعداد، -، .، و _) جدا شده با کاما- یا فاصله-"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Language"
msgstr "زبان"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "زبان برگزیده"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔزمانی"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما معمولا در کدام منطقهٔ زمانی هستید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"به صورت خودکار مشترک هر کسی بشو که مشترک من میشود (بهترین برای غیر انسانها)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
#, fuzzy
msgid "Subscription policy"
msgstr "اشتراکها"
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "به همه اجازه دهید تا من را دنبال کند."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr "اول از من بپرس"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "شرححال خیلی طولانی است (بیشینه %d نویسه)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "منطقهٔ زمانی انتخاب نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "زبان بسیار طولانی است ( حداکثر ۵ ۰ نویسه)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نشان نادرست »%s«"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان کاربر را برای اشتراک خودکار بههنگامسازی کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "نمیتوان تنظیمات مکانی را تنظیم کرد."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
msgstr "نمیتوان برچسبها را ذخیره کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Settings saved."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "ساختن یک جسابکاربری"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان جریان عمومی را دریافت کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "خطزمانی عمومی، صفحهٔ %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public timeline"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "خطزمانی عمومی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک جریان عمومی (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک جریان عمومی (RSS 2.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک جریان عمومی (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این خطزمانی عمومی برای %%site.name%% است، اما هیچکس هنوز چیزی نفرستاده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "اولین کسی باشید که پیام میفرستد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "چرا [ثبت نام](%%action.register%%) نمیکنید و اولین پیام را نمیفرستید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این %%site.name%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%"
"85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%8C%D9%86%DA%AF) بر "
"پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) است. ]اکنون بپیوندید[(%%"
"action.register%%) تا آگاهیهایی را دربارهٔ خودتان با دوستان، خانواده و "
"همکارانتان به اشتراک بگذارید! ([بیشتر بخوانید](%%doc.help%%))"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این %%site.name%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%"
"85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%8C%D9%86%DA%AF) بر "
"پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
#, fuzzy
msgid "Public people tag cloud"
msgstr "ابر برچسب عمومی"
#. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most used people tags on %s"
msgstr "اینها محبوبترین برچسبهای اخیر روی %s هستند "
#. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, fuzzy, php-format
msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
msgstr "هیچکس هنوز پیامی با یک [برچسب](%%doc.tags%%) نفرستاده است."
#. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
#, fuzzy
msgid "Be the first to tag someone!"
msgstr "اولین نفری باشید که چیزی میفرستد!"
#. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
"someone!"
msgstr ""
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که چیزی میفرستد!"
#. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
#, fuzzy
msgid "People tag cloud"
msgstr "ابر برچسب عمومی"
#. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
#, php-format
msgid "1 person tagged"
msgid_plural "%d people tagged"
msgstr[0] ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s به روز رسانی های عموم"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ابر برچسب عمومی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها محبوبترین برچسبهای اخیر روی %s هستند "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچکس هنوز پیامی با یک [برچسب](%%doc.tags%%) نفرستاده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اولین نفری باشید که چیزی میفرستد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که چیزی میفرستد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are already logged in!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما قبلا وارد شدید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such recovery code."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "چنین کد بازیابی شده ای نیست"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not a recovery code."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کد بازیابی شده ای نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "بازیابی کد برای کاربر ناشناخته"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "خطا در تایید کد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "این کد تایید شده بسیار قدیمی است . لطفا دباره شروع کنید ."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "را به روز کرد user نمیتوان با ایمیلی که تایید شده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"اگر شما گذرواژهٔ خودتان را گم یا فراموش کردهاید، شما میتوانید یکی جدیدتر را "
"که به نشانی پست الکترونیکیتان که در حسابتان ذخیره کردهاید فرستاده شده است، "
"بگیرید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "هویت شما شناسایی شد. یک گذرواژه تازه را در زیر وارد کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازیابی گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری شما بر روی این سرور، یا نشانی پست الکترونیکی ثبت شدهٔ شما."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Recover"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "بازیابی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reset password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Recover password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازیابی گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password recovery requested"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازیابی گذرواژه درخواست شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "گذرواژه ذخیره شد."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر، و این را فراموش نکنید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reset"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بازنشاندن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی وارد کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ کاربری با آن نشانی پست الکترونیکی یا نام کاربری وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای آن کاربر نشانی پست الکترونیکی ثبت شده وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ تایید نشانی خطا رخ داد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"راهنمای چگونگی بازیابی گذرواژه به نشانی پست الکترونیکی ثبت شده در حساب شما "
"فرستاده شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه به طور غیر منتظره ریست شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه باید ۶ نویسه یا بیشتر باشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه و تاییدیهٔ آن با هم تطابق ندارند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error setting user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام گذاشتن کاربر خطا روی داد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گذرواژه تازه با موفقیت ذخیره شد. شما اکنون وارد شدهاید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No id parameter."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "چنین پروندهای وجود ندارد."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "با عرض معذرت، تنها افراد دعوت شده می توانند ثبت نام کنند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "با عرض تاسف، کد دعوت نا معتبر است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Registration successful"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ثبت نام با موفقیت انجام شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Register"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ثبت نام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "اجازهٔ ثبتنام داده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما نمی توانید ثبت نام کنید اگر با لیسانس( جواز ) موافقت نکنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email address already exists."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پست الکترونیکی از قبل وجود دارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Invalid username or password."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نا معتبر است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"با این فرم شما میتوانید یک حساب تازه بسازید. سپس شما میتوانید پیام بفرستید و "
"به دوستان و همکارانتان بپیوندید. "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
#, fuzzy
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#. TRANS: Field label on account registration page.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها برای بههنگامسازیها، اعلامیهها و بازیابی گذرواژه به کار میرود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام بلند تر، به طور بهتر نام واقعیتان"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "ثبت نام"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "من متوجه هستم که محتوا و دادههای %1$s خصوصی و محرمانه هستند."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن و پروندههای من دارای حق تکثیر %1$s هستند."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن و پروندههای من زیر حق تکثیر خودم میمانند."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تمام حقوق محفوظ است."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"نوشتهها و پروندههای من به جز دادههای خصوصی گذرواژه، نشانی پست الکترونیک، "
"نشانی پیامرسان فوری و شماره تلفن زیر مجوز %s هستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"به شما تبریک میگوییم، %1$s! و به %%%%site.name%%%% خوش آمدید. از اینجا، شما "
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"ممکن است بخواهید...\n"
"\n"
"* به [نمایهتان](%2$s) بروید و اولین پیامتان را بفرستید.\n"
"* یک [Jabber/GTalk نشانی](%%%%action.imsettings%%%%) اضافه کنید. در اینصورت "
"میتوانیدپیامها را از راه پیامهای فوری بفرستید.\n"
"* [به دنبال افراد دیگر بگردید](%%%%action.peoplesearch%%%%) که ممکن است آنها "
"را بشناسید و یا علاقهمندیهایتان را به اشتراک بگذارید. \n"
"* [تنظیمات نمایهتان](%%%%action.profilesettings%%%%) را به هنگامسازی کنید تا "
"به دیگران بیشتر در مورد خودتان بگویید. \n"
"* برای ویژگیهایی که گم کردهاید، [اسناد آنلاین](%%%%doc.help%%%%) را "
"بخوانید. \n"
"\n"
"از اینکه نامنویسی کردهاید، تشکر میکنیم و امیدواریم که از استفاده از این "
"سرویس لذت ببرید."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"(شما هر لحظه باید یک پیام با پست الکترونیکی با راهنمای چگونگی تایید نشانی "
"پست الکترونیکتان دریافت کنید.)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
#. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای اشتراک، شما میتوانید ]وارد[(%%action.login%%) شوید، یا یک حساب جدید ]"
"ثبت کنید[(%%action.register%%). اگر شما یک حساب در یک ]وبگاه میکروبلاگینگ "
"سازگار[(%%doc.openmublog%%) دارید، نشانی نمایهٔ خود را در زیر وارد کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for Remote subscribe.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Remote subscribe"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک از راه دور"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک یک کاربر از راه دور"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User nickname"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام کاربری کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام کاربری، کاربری که می خواهید او را دنبال کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Profile URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی نمایه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ شما در سرویس میکروبلاگینگ سازگار دیگری"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscribe"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی نمایه نامعتبر است (فرمت نامناسب است)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
#. TRANS: does not contain expected data.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این یک نشانی نمایهٔ صحیح نیست (هیچ سند YADIS وجود ندارد و یا XRDS مشخص شده "
"نامعتبر است)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این یک نمایهٔ محلی است! برای اشتراک وارد شوید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان یک نشانهٔ درخواست را بهدست آورد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
#, fuzzy
msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "نمیتوان با این کار مشترک یک نمایهٔ از راه دور OMB 0.1شد."
#. TRANS: Title after untagging a people tag.
msgid "Untagged"
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "No notice specified."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ پیامی مشخص نشده است."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Repeated"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار شده"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Repeated!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار شد!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "پاسخهای به %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاسخهای به %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (RSS 1.0)"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (RSS 2.0)"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (Atom)"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "این خطزمانی %1$s است، اما %2$s تاکنون چیزی نفرستاده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما میتوانید کاربران دیگر را در یک گفتوگو سرگرم کنید، مشترک افراد بیشتری "
"شوید یا [به گروهها بپیوندید](%%action.groups%%)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاسخهای به %1$s در %2$s!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "شما هنوز هیچ برنامهای را ثبت نکردهاید."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "بارگذاری پرونده"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "نتها اندکی از فایل بارگذاریشده فرستاده شد."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "گم شدن یک پوشه ی موقتی."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "شکست خوردن در نوشتن فایل روی دیسک."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "بارگذاری پرونده توسط افزونه متوقف شد."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "هنگام بارگذاری پرونده خطای سیستمی رخ داد."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "همهٔ اعضا"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "بارگذاری پرونده"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما نمیتوانید نقشهای کاربری را در این وبگاه لغو کنید."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
#, fuzzy
msgid "User does not have this role."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر این نقش را ندارد."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "شما نمی توانید کاربری را در این سایت ساکت کنید."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "کاربر قبلا ساکت شده است."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "یک برچسب کاربری معتبر نیست: %s."
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "کاربران خود برچسبگذاری شده با %1$s - صفحهٔ %2$d"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشستها"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مدیریت نشستها"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Handle sessions ourselves."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "چنانکه به کاربران اجازهٔ دعوتکردن کاربران تازه داده شود."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشکالزدایی نشست"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Enable debugging output for sessions."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خروجی اشکالزدایی برای نشستها روشن شود."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Save session settings"
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات دسترسی"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برای دیدن یک برنامه باید وارد شده باشید."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمایهٔ برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
#, fuzzy, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] "ساخته شده توسط %1$s - دسترسی %2$s به صورت پیشفرض - %3$d کاربر"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اعمال برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
#, fuzzy
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اطلاعات برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
#, fuzzy
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"توجه: ما امضاهای HMAC-SHA1 را پشتیبانی میکنیم. ما روش امضای plaintext را "
"پشتیبانی نمیکنیم."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید کلید و رمز خریدار را دوباره تعیین کنید؟"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برگزیدهٔ %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیامهای برگزیده را دریافت کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (RSS 2.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما هنوز هیچ پیام برگزیدهای را انتخاب نکردهاید. روی دکمهٔ برگزیده کردن پیامی "
"که دوست دارید کلیک کنید تا آنها را برای بعد چوبالفها کنید یا یک نشانه روی "
"آنها بگذارید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s تاکنون هیچ پیامی را به برگزیدههایش اضافه نکرده است. چیز جالبی بفرستید که "
"ممکن است به برگزیدههایشان اضافه کنند :)"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "این یک راه است برای به اشتراک گذاشتن آنچه که دوست دارید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروه %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (RSS 2.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "FOAF برای گروه %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Members"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "اعضا"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
#. TRANS: Empty list message for tags.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "(None)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "هیچ"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All members"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "همهٔ اعضا"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Label for group creation date.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Created"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ساخته شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. [اکنون بپیوندید ](%%%%action.register%%%%) تا یکی از اعضای این "
"گروه و بلکه بیشتر بشوید! ([بیشتر بخوانید](%%%%doc.help%%%%))"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
"میگذارند. "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Admins"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مدیران"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such message."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "چنین پیغامی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها فرستنده و گیرنده میتوانند این پیام را بخوانند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام به %1$s در %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام از %1$s در %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
#, fuzzy
msgid "Not available."
msgstr "پیامرسان فوری در دسترس نیست."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notice deleted."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام پاک شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for private people tag timeline.
#. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
msgstr ""
#. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
msgstr "کاربران خود برچسبگذاری شده با %1$s - صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Title for private people tag timeline.
#. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Title for private people tag timeline.
#. TRANS: %s is a people tag.
#, php-format
msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
msgstr ""
#. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a people tag.
#, php-format
msgid "Timeline for people tagged %s by you"
msgstr ""
#. TRANS: Title for private people tag timeline.
#. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (Atom)"
#. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
#. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
"anything yet."
msgstr "این خطزمانی %s و دوستانش است، اما هیچیک تاکنون چیزی نفرستادهاند."
#. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
msgid "Try tagging more people."
msgstr ""
#. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
msgstr ""
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
"باشید که چیزی میفرستد!"
#. TRANS: Header on show profile tag page.
#. TRANS: %s is a people tag.
#, php-format
msgid "People tagged %s by you"
msgstr ""
#. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "Show all"
msgstr ""
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Subscribers"
msgstr "مشترکها"
#. TRANS: Link for more "People following tag x"
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
msgid "All subscribers"
msgstr "تمام مشترکها"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "%1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیامهای %1$s دارای برچسب %2$s (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیامهای %s (RSS 1.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیامهای %s (RSS 2.0)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیامهای %s (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "FOAF برای %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این خطزمانی %1$s است، اما %2$s تاکنون چیزی نفرستاده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"اخیرا چیز جالب توجهی دیدهاید؟ شما تاکنون پیامی نفرستادهاید، الان میتواند "
"زمان خوبی برای شروع باشد :)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) پیام میفرستد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%s** یک حساب در %%%%site.name%%%%، یک سرویس ]میکروبلاگینگ[(http://fa."
"wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%"
"8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) "
"،دارد. ]اکنون بپیوندید[(%%%%action.register%%%%) تا پیامهای **%s** و بلکه "
"بیشتر را دنبال کنید! (]بیشتر بخوانید[(%%%%doc.help%%%%))"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%s** یک حساب در %%%%site.name%%%%، یک سرویس ]میکروبلاگینگ[(http://fa."
"wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%"
"8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) ،دارد. "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما نمی توانید کاربری را در این سایت ساکت کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is already silenced."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کاربر قبلا ساکت شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "وبگاه"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات پایه برای این وبگاه StatusNet"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نام وبگاه باید طولی غیر صفر داشته باشد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما باید یک نشانی پست الکترونیکی معتبر برای ارتباط داشته باشید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "زبان «%s» ناشناس است."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کمینهٔ محدودیت متن ۰ است (نامحدود)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "General"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "عمومی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Site name"
msgstr "نام وبگاه"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr "نام وبگاه شما، مانند «میکروبلاگ شرکت شما»"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Brought by"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "آوردهشده به وسیلهٔ"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن استفادهشده برای پیوند سازندگان در انتهای هر صفحه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "آوردهشده با نشانی اینترنتی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی استفادهشده برای پیوند سازندگان در انتهای هر صفحه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Contact email address for your site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تماس برای وبگاه شما"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Local"
msgstr "محلی"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Default timezone"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "منطقهٔ زمانی پیشفرض"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "منظقهٔ زمانی پیشفرض برای وبگاه؛ معمولا UTC."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "زبان پیشفرض"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شناسایی خودکار زبان وبگاه از راه تنظیمات مرورگر در دسترس نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "محدودیت ه ا "
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Text limit"
msgstr "محدودیت متن"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بیشینهٔ تعداد نویسهها برای پیامها."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dupe limit"
msgstr "محدودیت متن"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"چه مدت کاربران باید منتظر بمانند (به ثانیه) تا همان چیز را دوباره بفرستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
msgid "Save site settings"
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ویرایش پیام عمومی وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان پیام وبگاه را ذخیره کرد."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
#, fuzzy
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بیشینهٔ طول برای پیام عمومی وبگاه ۲۵۵ نویسه است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
#, fuzzy
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن پیام عمومی وبگاه (حداکثر ۲۵۵ نویسه؛ میتوان از HTML استفاده کرد)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات پیامک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما میتوانید پیامکها را از راه پست الکترونیک از %%site.name%% دریافت کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "SMS is not available."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامک در دسترس نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی پیامک"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شمارهٔ تلفن با قابلیت فرستادن پیامک که در حال حاضر تایید شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "منتظر تاییدیه برای این شماره تلفن."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Confirmation code"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کد تاییدیه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کدی را که در گوشیتان دریافت کردید، وارد کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شمارهٔ تماس پیامک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "شماره تلفن، بدون نشانهگذاری یا فاصلهگذاری، با کد منطقه."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ترجیحات پیامک"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"پیامها را برای من از راه پیامک بفرست؛ من متوجه هستم که ممکن است متحمل هزینهٔ "
"زیادی از طرف اپراتورم بشوم."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنظیمات پیامک ذخیره شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No phone number."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "بدون شماره تلفن."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No carrier selected."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ اپراتوری انتخاب نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is already your phone number."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "آن قبلا شماره تلفن شما بوده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "أن شماره تلفن پیش از این به کاربر دیگری تعلق داشته است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"یک کد تاییدیه به شماره تلفنی که شما وارد کردید، فرستاده شد. گوشیتان را برای "
"کد و راهنمای استفاده از آن بررسی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این کد تاییدیه نادرست است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#, fuzzy
msgid "Could not delete SMS confirmation."
msgstr "نمیتوان تایید پیامرسان فوری را پاک کرد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تایید پیامک لغو شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این شمارهٔ تلفن شما نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شماره تماس پیامک پاک شد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اپراتور موبایل"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Select a carrier"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک اپراتور را انتخاب کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"اپراتور موبایل برای گوشی شما. اگر شما اپراتوری را میشناسید که از پیامک از "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"راه پست الکترونیک پشتیبانی میکند، اما اینجا فهرست نشده است، در %s نامه "
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"بفرستید تا ما باخبر شویم."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کدی وارد نشد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تصاویر لحظهای"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مدیریت پیکربندی تصویر لحظهای"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مقدار اجرای تصویر لحظهای نامعتبر است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تناوب تصویر لحظهای باید یک عدد باشد."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی گزارش تصویر لحظهای نامعتبر است."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr "تصاویر لحظهای"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "در یک وظیفهٔ برنامهریزیشده"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دادههای تصاویر لحظهای"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "زمان فرستادن دادههای آماری به کارگزارهای status.net"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "فرکانس"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "تصاویر لحظهای به این نشانی اینترنتی فرستاده میشوند"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی گزارش"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تصاویر لحظهای به این نشانی اینترنتی فرستاده میشوند"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
#, fuzzy
msgid "Save snapshot settings."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات تصویر لحظهای"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما مشترک آن نمایه نیستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscribers awaiting approval"
msgstr "اعضای گروه %s"
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
msgstr "اعضای گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
msgstr "یک فهرست از کاربران در این گروه"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان با این کار مشترک یک نمایهٔ از راه دور OMB 0.1شد."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
msgstr "برای ساخت یک گروه، باید وارد شده باشید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
#, fuzzy
msgid "No ID given."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را عضو گروه %2$s کرد."
#. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
msgstr "مشترکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s مشترک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مشترکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهای شما را دنبال میکنند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهای %s را دنبال میکنند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما هیچ مشترکی ندارید. تلاش کنید که مشترک افرادی شوید که میشناسید و شاید "
"آنها هم مشترک شما شوند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s هیچ مشترکی ندارد. میخواهید اولین مشترک باشید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%s هیچ مشترکی ندارد. چرا ]یک حساب ثبت نمیکنید[(%%%%action.register%%%%) و "
"اولین مشترک نمیشوید؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهایشان را دنبال میکنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اینها کسانی هستند که %s پیامهایشان را دنبال میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما در حال حاضر پیامهای هیچکس را دنبال نمیکنید، تلاش کنید که مشترک افرادی که "
"میشناسید شوید. [جستوجوی افراد](%%action.peoplesearch%%) را امتحان کنید، "
"اعضای گروههایی را که به آنها علاقه دارید و یا [کاربران برجسته](%%action."
"featured%%) را جستوجو کنید. اگر شما یک [کاربر توییتر](%%action."
"twittersettings%%) هستید، شما میتوانید بهصورت خودکار مشترک افرادی شوید که "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"اکنون آنجا آنها را دنبال میکنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s هیچکس را دنبال نمیکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "خوراک پیامهای %s (Atom)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "پیامرسان فوری"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "SMS"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (RSS 1.0)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (RSS 2.0)"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (Atom)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "You cannot tag this user."
msgstr "شما نمی توانید به این کاربر پیام بفرستید."
#. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
#, fuzzy
msgid "Tag a profile"
msgstr "نمایهٔ کاربر"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسب %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Error"
msgstr "خطای آژاکس"
#. TRANS: Header in people tag form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User profile"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمایهٔ کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tag user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسبگذاری کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Field label on people tag form.
#. TRANS: Label in self tags widget.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Field title on people tag form.
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"برچسبها برای خودتان (حروف، اعداد، -، .، و _) جدا شده با کاما- یا فاصله-"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Success message if people tags are saved.
#, fuzzy
msgid "Tags saved."
msgstr "گذرواژه ذخیره شد."
#. TRANS: Page notice.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از این روش برای افزودن برچسب به مشترکها یا اشتراکهایتان استفاده کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No such tag."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چنین برچسبی وجود ندارد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما آن کاربر را مسدود نکرده اید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "کاربر ساکت نشده است."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User is not silenced."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کاربر ساکت نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsubscribed"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لغو اشتراک شده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
msgstr "مشترکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
#. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "تنظیمات پیامرسان فوری"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "مدیریت انتخاب های مختلف دیگر."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (سرویس آزاد)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[none]"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "[هیچ]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "کوتاهکردن نشانیهای اینترنتی با"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "کوتاهکنندهٔ نشانی مورد استفاده."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
#, fuzzy
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "کوتاه کنندهٔ نشانی بسیار طولانی است (بیشتر از ۵ ۰ حرف)."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
#, fuzzy
msgid "Invalid number for maximum URL length."
msgstr "محتوای پیام نامعتبر است."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "محتوای پیام نامعتبر است."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محدودیت شرححال نادرست است. مقدار محدودیت باید عددی باشد."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
#, fuzzy
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن خوشامدگویی نامعتبر است. بیشینهٔ طول متن ۲۵۵ نویسه است."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک پیشفرض نامعتبر است: «%1$s» کاربر نیست."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Profile"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمایه"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محدودیت شرححال"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بیشینهٔ طول یک شرححال نمایه بر اساس نویسهها."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "New users"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربران تازه"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "New user welcome"
msgstr "خوشامدگویی کاربر جدید"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
#, fuzzy
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متن خوشامدگویی برای کاربران جدید (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک پیشفرض"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "به صورت خودکار کاربران تازهوارد را مشترک این کاربر کن."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Invitations"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دعوتنامهها"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Invitations enabled"
msgstr "دعوت نامه ه ا فعال شدند"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چنانکه به کاربران اجازهٔ دعوتکردن کاربران تازه داده شود."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Authorize subscription"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تصدیق اشتراک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"لطفا این جزئیات را برای اطمینان از اینکه میخواهید مشترک پیامهای این کاربر "
"شوید، بررسی کنید. اگر شما درخواست اشتراک پیامهای کسی را ندادهاید، روی «رد "
"کردن» کلیک کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Accept"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پذیرفتن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مشترک شدن این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reject"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "رد کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reject this subscription."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "رد کردن این اشتراک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No authorization request!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچ درخواست اجازهای وجود ندارد!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscription authorized"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک تصدیق شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscription rejected"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "اشتراک پذیرفته نشد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"subscription."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ «%s» برای یک کاربر محلی است."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ «%s» برای یک کاربر محلی است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی چهره را خواند«%s»."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع تصویر برای نشانی اینترنتی چهره نادرست است «%s»."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Profile design"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "طراحی نمایه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instructions for Profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شیوهٔ نمایش نمایهٔ خود را با یک تصویر پیشزمینه و یک رنگ از جعبهٔ رنگها به "
"انتخاب خودتان سفارشیسازی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "از هات داگ خود لذت ببرید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "View profile designs"
msgstr "نمایش طراحیهای نمایه"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "نمایش دادن یا پنهان کردن طراحیهای نمایه."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "پیشزمینه"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروههای %1$s، صفحهٔ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Search for more groups"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "جستجو برای گروه های بیشتر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s عضو هیچ گروهی نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"[جستوجوی گروهها](%%action.groupsearch%%) را امتحان کنید و به آنها بپیوندید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "به روز رسانیهای %1$s در %2$s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این وبگاه برگرفته از قدرت %1$s نسخهٔ %2$s دارای حق تکثیر ۲۰۰۸−۲۰۰۹ StatusNet "
"Inc. و مشارکتکنندگان است."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مشارکتکنندگان"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "مجوز"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"StatusNet یک نرمافزار آزاد است: شما میتوانید آن را بازتوزیع کنید و/یا آن را "
"تحت شرایط مجوز GNU Affero General Public License نسخهٔ ۳، یا (به انتخاب شما) "
"هر نسخهٔ بعدی دیگری، که توسط بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر شده است، ویرایش کنید"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این برنامه به امید اینکه سودمند خواهد بود، توزیع شده است، اما بدون ضمانت؛ "
"حتی بدون ضمانت جزئی دارای کیفیت فروش یا مناسب بودن برای هدفی خاص. برای "
"جزئیات بیشتر مجوز «GNU Affero General Public License» را ببینید. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما باید یک رونوشت از مجوز GNU Affero General Public License را همراه این "
"برنامه دریافت کرده باشید. اگر چنین نیست، %s را ببینید."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "افزونهها"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نسخه"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مؤلف(ه ا )"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "برگزیدهکردن"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "پیام شما را به برگزیدههای خود اضافه کرد %s (@%s)"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"هیچ پروندهای نباید بزرگتر از %d بایت باشد و پروندهای که شما فرستادید %d بایت "
"بود. بارگذاری یک نسخهٔ کوچکتر را امتحان کنید."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"یک پرونده با این حجم زیاد میتواند از سهمیهٔ کاربری شما از %d بایت بگذرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"یک پرونده با این حجم زیاد میتواند از سهمیهٔ کاربری ماهانهٔ شما از %d بایت "
"بگذرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
msgstr "نامپرونده نادرست است."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "هنگام ذخیرهٔ کاربر خطا رخ داد؛ نامعتبر است."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "پیوستن به گروه شکست خورد."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "بخشی از گروه نیست."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "ترک کردن گروه شکست خورد."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "مشارکت کردن"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان گروه محلی را بههنگامسازی کرد."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان رمز ورود را برای %s ایجاد کرد"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "هیچ پایگاهداده یا DSN هیچجا پیدا نشد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما از فرستادن پیام مستقیم مردود شده اید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Could not insert message."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "پیغام نمی تواند درج گردد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#, fuzzy
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "نمیتوان پیام را تجزیه کرد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "چنین نمایهای (%1$d) برای پیام (%2$d) وجود ندارد."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام افزودن برچسب خطا در پایگاه داده رخ داد: %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "مشکل در ذخیره کردن پیام. بسیار طولانی."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "مشکل در ذخیره کردن پیام. کاربر نا شناخته."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"تعداد زیادی پیام و خیلی سریع فرستاده شدهاند؛ استراحت کنید و دقایقی دیگر "
"دوباره بفرستید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"تعداد زیاد پیام های دو نسخه ای و بسرعت؛ استراحت کنید و دقایقی دیگر مجددا "
"ارسال کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما از فرستادن پیام در این وبگاه منع شدهاید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
msgstr "نمی توانید پیام خود را تکرار کنید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "شما نمیتوانید پیام خودتان را تکرار کنید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat a private notice."
msgstr "نمی توانید پیام خود را تکرار کنید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
msgstr "نمی توانید پیام خود را تکرار کنید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "شما قبلا آن پیام را تکرار کردهاید."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
msgstr "کاربر آگهی آخر ندارد"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ پیام مشکلی ایجاد شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ صندوق ورودی گروه مشکلی رخ داد."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
#, fuzzy
msgid "Problem saving profile_tag inbox."
msgstr "هنگام ذخیرهٔ صندوق ورودی گروه مشکلی رخ داد."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "نمیتوان اطلاعات گروه محلی را ذخیره کرد."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "نمیتوان نقش «%1$s» را از کاربر #%2$d گرفت، وجود ندارد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"نمیتوان نقش «%1$s» را از کاربر #%2$d گرفت، خطا در پایگاه داده وجود دارد."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
#, fuzzy
msgid "No tagger specified."
msgstr "گروهی مشخص نشده است."
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
#, fuzzy
msgid "No tag specified."
msgstr "گروهی مشخص نشده است."
#. TRANS: Server exception saving new tag.
#, fuzzy
msgid "Could not create profile tag."
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
#. TRANS: Server exception saving new tag.
#, fuzzy
msgid "Could not set profile tag URI."
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
#. TRANS: Server exception saving new tag.
#, fuzzy
msgid "Could not set profile tag mainpage."
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
"allowed number.Try untagging others with the same tag first."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
#, fuzzy
msgid "Adding people tag subscription failed."
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
#. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
#, fuzzy
msgid "Removing people tag subscription failed."
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
msgstr "نمایه وجود ندارد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#, fuzzy
msgid "Unable to save tag."
msgstr "نمیتوان پیام وبگاه را ذخیره کرد."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما از اشتراک منع شدهاید."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "قبلا اشتراک انجام شده است!"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "کاربر شما را مسدود کرده است."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "تایید نشده!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "اجازه دادن"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "@%2$s، به %1$s خوش آمدید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
msgid "Not implemented since inbox change."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "هیچ کاربر تنهایی برای حالت تک کاربره مشخص نشده است."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Could not create group."
msgstr "نمیتوان گروه را تشکیل داد"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
#, fuzzy
msgid "Could not set group URI."
msgstr "نمیتوان گروه را تشکیل داد"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان عضویت گروه را تعیین کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان اطلاعات گروه محلی را ذخیره کرد."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "اعمال کاربر"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "پاککردن کاربر در حالت اجرا است..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit profile settings."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "ویرایش تنظیمات نمایه"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send a direct message to this user."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "پیام مستقیم به این کاربر بفرستید"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "اداره کردن"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "وظیفهٔ کاربر"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "رئیس"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "مدیر"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Untitled page"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "صفحهٔ بدون عنوان"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"**%%site.name%%** یک سرویس میکروبلاگینگ که توسط [%%site.broughtby%%](%%site."
"broughtbyurl%%) برای شما راهاندازی شده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** یک سرویس میکروبلاگینگ است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"این وبگاه نرمافزار میکروبلاگینگ [StatusNet](http://status.net/) نسخهٔ %s را "
"اجرا میکند که زیر مجوز [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) در دسترس است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "محتویات و دادههای %1$s خصوصی و محرمانه هستند."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "حق تکثیر محتوا و دادهها با %1$s است. تمام حقوق محفوظ است."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "حق تکثیر محتوا و دادهها با مشارکتکنندگان است. تمام حقوق محفوظ است."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تمام محتویات و دادههای %1$s زیر مجوز %2$s در دسترس هستند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "After"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پس از"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Before"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "قبل از"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"در حال انتظار برای یک عامل خوراک ریشهای، اما یک سند XML کامل دریافت شد."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "زبان «%s» ناشناس است."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "نمیتوان کاربر را برای اشتراک خودکار بههنگامسازی کرد."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نشده"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "شما از پیش یک عضو این گروه هستید."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user \"%s\"."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنوز نمیتوان محتویات ازراهدور را بهکار برد."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنوز نمیتوان محتویات XML جاسازیشده را بهکار برد."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنوز نمیتوان محتوای جاسازیشدهٔ Base64 را بهکار برد."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما نمی توانید در این وبگاه تغییر ایجاد کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییرات در آن قطعه مجاز نیست."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "showForm() پیاده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "saveSettings() پیاده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نمی توان تنظیمات طراحی شده را پاک کرد ."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی اولیه وبگاه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وبگاه"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Design configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی طرح"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "طرح"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی کاربر"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "کاربر"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی دسترسی"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی مسیرها"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "مسیر ه ا "
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی نشستها"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ویرایش پیام وبگاه"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "پیام وبگاه"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیکربندی تصاویر لحظهای"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots"
msgstr "تصاویر لحظهای"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "پیکربندی مسیرها"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "افزونهها"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"منبع API به دسترسی خواندن-نوشتن نیاز دارد، اما شما تنها دسترسی خواندن را "
"دارید."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "نمیتوان نامهای مستعار را ساخت."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "نمیتوان برنامه را ساخت."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "پیغام نمی تواند درج گردد"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "هنگام افزودن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "هنگام افزودن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شمایل این برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "نام"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "برنامهٔ خود را در %d نویسه توصیف کنید"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برنامهٔ خود را توصیف کنید"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Field label for description of people tag.
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ خانگی این برنامه"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی منبع"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "سازمان مسئول این برنامه"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی برای صفحهٔ خانگی سازمان"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی برای دوبارههدایتکردن بعد از تصدیق"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مرورگر"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "میزکار"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع برنامه، مرورگر یا میزکار"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها خواندنی"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خواندن-نوشتن"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دسترسی پیشفرض برای این برنامه: تنها خواندنی یا خواندن-نوشتن"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to save a people tag.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Save"
msgstr "ذخیرهکردن"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
#, fuzzy
msgid "Unknown application"
msgstr "عمل نامعلوم"
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خواندن-نوشتن"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها خواندنی"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "تایید شده %1$s - با دسترسی «%2$s»"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لغو کردن"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "این پیام را پاک نکن"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
msgstr "به روز رسانیهای %1$s در %2$s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "پیامهایی که این پیوست در آنجا ظاهر میشود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسبها برای این پیوست"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییر گذرواژه شکست خورد"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تغییر گذرواژه مجاز نیست"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "بازداشتن"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "کاربر را مسدود کن"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
msgstr "تمام اشتراکها"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Command results"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "نتیجه دستور"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "خطای آژاکس"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Command complete"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "دستور انجام شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Command failed"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فرمان شکست خورد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "پیامی با آن شناسه وجود ندارد."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#, fuzzy
msgid "User has no last notice."
msgstr "کاربر آگهی آخر ندارد"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "نمیتوان یک کاربر را با نام مستعار %s پیدا کرد."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "نمیتوان یک کاربر را با نام مستعار %s پیدا کرد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "متاسفانه این دستور هنوز پیاده نشده است."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خیلی جالب نیست که به خودتان یادآوری کنید!"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "یادآوری به %s فرستاده شد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"اشتراکها: %1$s\n"
"مشترکها: %2$s\n"
"پیامها: %3$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "نمیتوان پیام را برگزید."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام بهعنوان برگزیده مشخص شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s was tagged %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Separator for list of tags.
#. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
msgid ", "
msgstr ""
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "نشان نادرست »%s«"
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
#, php-format
msgid "The following tag(s) were removed from user %1$s: %2$s."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نام کامل : %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "موقعیت : %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "صفحه خانگی : %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دربارهٔ: %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%s یک نمایهٔ ازراهدور است؛ شما تنها میتوانید پیامهای مستقیم را به کاربران در "
"یک کارگزار بفرستید."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"پیام خیلی طولانی است - حداکثر تعداد مجاز %1$d نویسه است که شما %2$d نویسه را "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"فرستادید."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "شما نمی توانید به این کاربر پیام بفرستید."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "خطا در فرستادن پیام مستقیم."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "پیام %s تکرار شد."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"پیام بسیار طولانی است - بیشترین اندازه امکان پذیر %d نویسه است، شما %d نویسه "
"فرستادهاید"
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "پاسخ به %s فرستاده شد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هنگام ذخیرهٔ پیام خطا رخ داد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان با دستور مشترک نمایههای OMB شد."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "اشتراک از %s لغو شد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "دستور هنوز پیاده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notification off."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "آگاهسازی خاموش شد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ناتوان در خاموش کردن آگاه سازی."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Notification on."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "آگاه سازی فعال است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ناتوان در روشن کردن آگاه سازی."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "فرمان ورود غیرفعال شده است."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"این پیوند تنها یکبار قابل استفاده است و فقط برای دو دقیقه معتبر است: %s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "%s لغو اشتراک شد."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما مشترک هیچکسی نشدهاید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr[0] "شما مشترک این فرد شدهاید:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "هیچکس مشترک شما نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr[0] "این فرد مشترک شما شده است:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما در هیچ گروهی عضو نیستید ."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr[0] "شما یک عضو این گروه هستید:"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "نتیجه دستور"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "ناتوان در روشن کردن آگاه سازی."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "ناتوان در خاموش کردن آگاه سازی."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "مشترک شدن این کاربر"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
msgstr "برچسبگذاری کاربر"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
msgstr "برچسبگذاری کاربر"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "لغو مشترکشدن از این کاربر"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "پیامهای مستقیم به %s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "اطلاعات نمایه"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "تکرار این پیام"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "به این پیام پاسخ دهید"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "گروه ناشناخته."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "حذف گروه"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "دستور هنوز پیاده نشده است."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr ""
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "بدون کد تصدیق."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "من به دنبال پروندههای پیکربندی در مکانهای زیر بودم: "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "شما ممکن است بخواهید نصاب را اجرا کنید تا این را تعمیر کند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Go to the installer."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "برو به نصاب."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "خطای پایگاه داده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "حذف این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change design"
msgstr "ذخیرهکردن طرح"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "تغییر رنگها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "استفادهکردن از پیشفرضها"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Upload file"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بارگذاری پرونده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما میتوانید تصویر پیشزمینهٔ شخصی خود را بارگذاری کنید. بیشینهٔ اندازهٔ پرونده "
"۲ مگابایت است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "روشن"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیشفرضهای طراحی برگردانده شدند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "نمیتوان دسترسی را برای برنامهٔ %s لغو کرد."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "خارجکردن این پیام از برگزیدهها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "خارجکردن از برگزیدهها"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Favor this notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برگزیدهکردن این پیام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "برگزیدهکردن"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "RSS 1.0"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "RSS 2.0"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Atom"
msgstr "مؤلف"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "FOAF"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
#, fuzzy
msgctxt "TAGS"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Tag"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسب"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
#, fuzzy
msgid "Choose a tag to narrow list."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک برچسب را برای محدود کردن فهرست انتخاب کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "بستن کاربر"
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔخانگی یا وبلاگ گروه یا موضوع"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
#, fuzzy
msgid "Describe the group or topic."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "گروه یا موضوع را توصیف کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "گروه یا موضوع را در %d نویسه توصیف کنید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مکان گروه، در صورت وجود داشتن، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "نام های مستعار"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"نامهای مستعار اضافی برای گروه، با کاما- یا فاصله- جدا شود، بیشینه %d"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
msgid ""
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
#, fuzzy
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %d is the number of pending members.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending members (%d)"
msgid_plural "Pending members (%d)"
msgstr[0] ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s pending members"
msgstr "اعضای گروه %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "اعمال گروه"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Groups with most members"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "گروه های با اعضاء بیشتر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Groups with most posts"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "گروه های با پست های بیشتر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسبها در پیامهای گروه %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این صفحه در نوع رسانهای که پذیرفتهاید، در دسترس نیست."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "فرمت(فایل) عکس پشتیبانی نشده."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پرونده خیلی بزرگ است. بیشینهٔ اندازهٔ پرونده %s است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partial upload."
msgstr "هیچ پروندهای بارگذاری نشد."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "تصویر یا فایل خرابی نیست"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Lost our file."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فایلمان گم شده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unknown file type"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نشده"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "مگابایت"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "کیلوبایت"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "منبع صندوق ورودی نامعلوم است %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "مشارکت کردن"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Leave"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "ترک کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "وارد شدن با یک نام کاربری و گذرواژه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "ثبتنام"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "عضویت برای حساب کاربری جدید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Email address confirmation"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تایید نشانی پست الکترونیکی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"سلام %s. \n"
"\n"
"کسی این پست الکترونیکی را در %s وارد کرده است.\n"
"\n"
"اگر شما بودید، و میخواهید که ورودی خود را تایید کنید، از نشانی اینترنتی زیر "
"استفاده کنید:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"اگر چنین نیست، این پیام را نادیده بگیرید.\n"
"\n"
"از اینکه وقت خود را در اختیار ما گذاشتید، سپاسگزاریم، \n"
"%s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند."
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"با تشکر از شما،\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"نشانی پست الکترونیک یا گزینههای آگاهسازی را در %8$s تغییر دهید\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "نمایه"
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شرححال: %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "%s ادرس ایمیل جدید برای"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"شما یک نشانی ارسال تازه در %1$s دارید.\n"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
"\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"برای فرستادن پیامهای جدید به %2$s نامه بفرستید.\n"
"\n"
"راهنماییهای پست الکترونیکی بیشتر در %3$s وجود دارد.\n"
"\n"
"با تشکر از شما،\n"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
"%4$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "وضعیت %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "SMS confirmation"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تأیید پیامک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s: شماره تلفن خود را با این کد تایید کنید:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "شما توسط %s یادآوری شدید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s (%2$s) کنجکاو است که این روزها چکار میکنید و شما را برای فرستادن "
"خبرهایی دعوت کرده است.\n"
"\n"
"پس بیایید که از شما بیشتر بشنویم :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"به این نامه پاسخ ندهید؛ زیرا به آنها نخواهد رسید.\n"
"\n"
"با احترام،\n"
"%4$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام خصوصی تازه از %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s (%2$s) یک پیام خصوصی برای شما فرستاده است:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"شما میتوانید اینجا به پیامشان پاسخ دهید:\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"به این پست الکترونیک پاسخ ندهید، چون پاسخ شما به آنها نمیرسد.\n"
"\n"
"با احترام،\n"
"%5$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام شما را به برگزیدههای خود اضافه کرد %s (@%s)"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"%1$s (@%7$s) پیام شما در %2$s را بهعنوان یکی از برگزیدههایشان افزوده است.\n"
"\n"
"نشانی اینترنتی پیام شما \n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"است.\n"
"\n"
"متن پیام شما\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"است.\n"
"\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"شما میتوانید فهرست برگزیدههای %1$s را اینجا ببینید:\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"با تشکر از شما،\n"
"%6$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"گفتوگوی کامل میتواند اینجا خوانده شود:\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"\t\t%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s (@%s) به توجه شما یک پیام فرستاد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
#, fuzzy, php-format
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"%1$s (@%9$s) یک پاسخ به پیام شما (یک «@-پاسخ») در %2$s دادهاست.\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"پیام این است:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"پاسخ دادهاست:\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"%5$sشما میتوانید اینجا پاسخ دهید:\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"فهرست تمام @-پاسخها برای شما اینجا است:\n"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"با تشکر،\n"
"%2$s\n"
"\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"پ.ن. شما میتوانید این آگاهسازی با نامه را اینجا خاموش کنید:%8$s\n"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست."
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست."
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تنها کاربران می تواند صندوق نامهٔ خودشان را بخوانند."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق دریافتی"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
#, fuzzy
msgid "Your incoming messages."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "پیام های وارد شونده ی شما"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق خروجی"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
#, fuzzy
msgid "Your sent messages."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "پیامهای فرستاده شدهٔ شما"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "نمیتوان پیام را تجزیه کرد."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
msgstr "یک کاربر ثبت نام شده نیستید"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "با عرض پوزش، این پست الکترونیک شما نیست."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "با عرض پوزش، اجازهی ورودی پست الکترونیک وجود ندارد"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsupported message type: %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نوع پیام پشتیبانی نشده است: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "کاربر یک مدیر گروه شود"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr ""
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "کاربر را مدیر کن"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
"یک خطای پایگاه داده هنگام ذخیره کردن فایل شما رخ داد. لطفا بعدا سعی کنید."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پرونده از سهمیهٔ کاربر میگذرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "فایل نتوانست به دایرکتوری مقصد منتقل شود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان فرمت پرونده را تعیین کرد."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend for direct notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send a direct notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "فرستادن یک پیام مستقیم"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select recipient:"
msgstr "یک اپراتور را انتخاب کنید"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "تایید نشده!"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "To"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "به"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Header in message list.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "پیام"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "از"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
#, fuzzy
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "این پیام را پاک نکن"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr ""
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "فرستادن یک پیام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "چه خبر، %s؟"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Attach"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیوست کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک فایل پیوست کنید"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "مکان من به اشتراک گذاشته شود"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "موقعیت من به اشتراک گذاشته نشود"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"متاسفیم، دریافت محل جغرافیایی شما بیش از انتظار طول کشیده است، لطفا بعدا "
"دوباره تلاش کنید."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Header in notice list.
#. TRANS: Header for Notices section.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "پیامها"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "خیر"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "S"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "E"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "W"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "at"
msgstr "در"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "in context"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "در زمینه"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Repeated by"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "تکرار از"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reply to this notice"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "به این پیام پاسخ دهید"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Reply"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پاسخ"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "این پیام را پاک کن"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
#, fuzzy
msgid "Notice repeated."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیام تکرار شد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Field label for notice text.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nudge this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادآوریکردن به این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Nudge"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یادآوریکردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
#, fuzzy
msgid "Send a nudge to this user."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "یک یادآوری به این کاربر فرستاده شود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
#, fuzzy
msgid "Could not insert new subscription."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
#, fuzzy
msgid "No oEmbed API endpoint available."
msgstr "پیامرسان فوری در دسترس نیست."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Field label for people tag.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
#. TRANS: Field title for people tag.
#, fuzzy
msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
msgstr ""
"برچسبها برای این کاربر (حروف، اعداد، -، .، و _)، جدا شده با کاما- یا فاصله-"
#. TRANS: Field title for description of people tag.
#, fuzzy
msgid "Describe the people tag or topic."
msgstr "گروه یا موضوع را توصیف کنید"
#. TRANS: Field title for description of people tag.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
msgstr[0] "گروه یا موضوع را در %d نویسه توصیف کنید"
#. TRANS: Button title to delete a people tag.
#, fuzzy
msgid "Delete this people tag."
msgstr "حذف این کاربر"
#. TRANS: Header in people tag edit form.
msgid "Add or remove people"
msgstr ""
#. TRANS: Header in people tag edit form.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "People tag"
msgstr "افراد"
#. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tag by %2$s."
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Tagged"
msgstr "برچسب"
#. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "مشترکها"
#. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
msgstr "پاسخهای به %1$s در %2$s!"
#. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
#. TRANS: %s is a tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Edit %s tag by you."
msgstr "ویرایش گروه %s"
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
#, fuzzy
msgid "Tagged"
msgstr "برچسب"
#. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
#, fuzzy
msgid "Edit people tag settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات نمایه"
#. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
#, fuzzy
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#. TRANS: Label in people tags widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags by you"
msgstr ""
#. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Edit tags"
msgstr "ویرایش"
#. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
#, fuzzy
msgid "People tags with most subscribers"
msgstr "افراد مشترک %s"
#. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
msgstr "مشترکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
#. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
#, fuzzy
msgid "People tag subscriptions"
msgstr "تمام اشتراکها"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your profile"
msgstr "نمایهٔ گروه"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Replies"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "پاسخ ه ا "
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Favorites"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برگزیدهها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
#, fuzzy
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "People tags"
msgstr "افراد"
#. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "کاربر"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
msgstr "پیام"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr "پیام های وارد شونده ی شما"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "برچسبها در پیامهای %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ناشناخته"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات پیامک"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "تنظیمات نمایهتان را تغییر دهید"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "پیکربندی کاربر"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
#, fuzzy
msgid "Logout from the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "خارج شدن از سایت ."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Login to the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "ورود به وبگاه"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Search the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "جستوجوی وبگاه"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراکها"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "تمام اشتراکها"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "عضو شده از"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "پیامها"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "میانگین روزانه"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "All groups"
msgstr "تمام گروهها"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "روش پیاده نشده است."
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "گروههای کاربر"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "برچسبهای اخیر"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Recent tags"
msgstr "برچسبهای اخیر"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgid "People tags"
msgstr "افراد"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Featured"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "خصوصیت"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "محبوب"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No return-to arguments."
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این پیام تکرار شود؟"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
#, fuzzy
msgid "Repeat this notice."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "تکرار این پیام"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgctxt "TITLE"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Sandbox"
msgstr "صندوق دریافتی"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sandbox this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Search site"
msgstr "جستوجوی وبگاه"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "Keyword(s)"
msgstr "کلمه(های) کلیدی"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to search profiles.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
"* Try fewer keywords.\n"
msgstr ""
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"\n"
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "People"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "افراد"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Find people on this site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیدا کردن افراد در این وبگاه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "پیامها"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Find groups on this site"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "پیدا کردن گروهها در این وبگاه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Help"
msgstr "کمک"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "About"
msgstr "دربارهٔ"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "سوالهای رایج"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
msgstr "شرایط سرویس"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "خصوصی"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
msgstr "منبع"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Badge"
msgstr "نشان"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Untitled section"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "بخش بینام"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات پیامک"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "تنظیمات نمایهتان را تغییر دهید"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "چهره"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "بارگذاری یک چهره"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ شما"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "تغیر تنظیمات ایمل ."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Design your profile"
msgstr "نمایهٔ خود را طراحی کنید"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "پیامرسان فوری"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "بههنگامسازیهای انجامشده با پیامرسان فوری (IM)"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "پیامک"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "بهروزرسانی با پیامک"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "اتصالها"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "برنامههای وصلشدهٔ مجاز"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Silence"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ساکت کردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "ساکت کردن این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراکها"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People %s subscribes to."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "افراد مشترک %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People subscribed to %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "افراد مشترک %s"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Approve pending subscription requests."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %s is a member of."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "هست عضو %s گروه"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People tags by %s."
msgstr "افراد مشترک %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "دعوتکردن"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "به شما ملحق شوند %s دوستان و همکاران را دعوت کنید تا در"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "مشترک شدن این کاربر"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
#, fuzzy
msgctxt "NOTAGS"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "None"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "هیچ"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme name."
msgstr "نامپرونده نادرست است."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Failed saving theme."
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "خطا هنگام بههنگامسازی نمایهٔ از راه دور."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr[0] ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
msgstr ""
#. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You have favored this notice."
msgstr "برگزیدهکردن این پیام"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "One person has favored this notice."
msgid_plural "%d people have favored this notice."
msgstr[0] "خارجکردن این پیام از برگزیدهها"
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
msgstr "شما قبلا آن پیام را تکرار کردهاید."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for repeated notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
msgstr[0] "قبلا آن پیام تکرار شده است."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form legend.
#, fuzzy, php-format
msgid "Search and list people"
msgstr "جستوجوی وبگاه"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Everything"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
#, fuzzy
msgid "Fullname"
msgstr "نامکامل"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "URI (Remote users)"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field label.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
msgstr "جستوجوی وبگاه"
#. TRANS: Dropdown field title.
#, fuzzy
msgid "Choose a field to search."
msgstr "یک برچسب را برای محدود کردن فهرست انتخاب کنید"
#. TRANS: Form legend.
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Untag %1$s as %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Tag %1$s as %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Top posters"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "اعلان های بالا"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
msgstr ""
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
msgstr "به"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
#, fuzzy
msgid "Private?"
msgstr "خصوصی"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
msgstr "زبان «%s» ناشناس است."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "آزاد سازی"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsandbox"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "صندوق دریافتی"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "آزاد سازی کاربر"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "از حالت سکوت درآوردن"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "این کاربر از حالت سکوت خارج شود"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لغو مشترکشدن از این کاربر"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "لغو اشتراک"
2009-12-20 14:52:43 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "کاربر هیچ نمایهای ندارد."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "شما به سیستم وارد نشده اید."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "چند ثانیه پیش"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "حدود یک دقیقه پیش"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "حدود یک ساعت پیش"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "حدود یک روز پیش"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "حدود یک ماه پیش"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-20 14:52:43 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "حدود یک سال پیش"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr "%s یک رنگ صحیح نیست! از ۳ یا ۶ نویسه مبنای شانزده استفاده کنید"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
#, fuzzy
msgid "Invalid XML."
msgstr "اندازه نادرست است."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "شما تنها میتوانید افرادی را برچسبدار کنید که مشترک آنها هستید یا آنها "
#~ "مشترک شما هستند."