gnu-social/locale/nb/LC_MESSAGES/statusnet.po

6836 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Norwegian (bokmål)
2009-01-11 12:40:36 +00:00
#
# Author@translatewiki.net: Laaknor
# Author@translatewiki.net: Nghtwlkr
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 22:17:50+0000\n"
"Language-Team: Norwegian (bokmål)\n"
2009-01-11 12:40:36 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65552); Translate extension (2010-04-25)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: no\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Innstillinger for nettstedstilgang"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Forhindre anonyme brukere (ikke innlogget) å se nettsted?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Gjør at registrering kun kan skje gjennom invitasjon."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Kun invitasjon"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Deaktiver nye registreringer."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Lagre tilgangsinnstillinger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "No such page."
msgstr "Ingen slik side."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Ingen slik bruker"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s og venner, side %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s og venner"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Mating for venner av %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Mating for venner av %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Mating for venner av %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr "Dette er tidslinjen for %s og venner, men ingen har postet noe enda."
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Prøv å abbonere på flere personer, [bli med i en gruppe](%%action.groups%%) "
"eller post noe selv."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Du kan prøve å [knuffe %1$s](../%2$s) fra dennes profil eller [poste noe for "
"å få hans eller hennes oppmerksomhet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Hvorfor ikke [opprette en konto](%%%%action.register%%%%) og så knuff %s "
"eller post en notis for å få hans eller hennes oppmerksomhet."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Du og venner"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
#: actions/apitimelinehome.php:121
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Oppdateringer fra %1$s og venner på %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
#, fuzzy
msgid "API method not found."
msgstr "API-metode ikke funnet!"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Denne metoden krever en POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"none."
msgstr "Du må angi en verdi for parameteren 'device' med en av: sms, im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
#, fuzzy
msgid "Could not update user."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Brukeren har ingen profil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
#, fuzzy
msgid "Could not save profile."
msgstr "Klarte ikke å lagre profil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Tjeneren kunne ikke håndtere så mye POST-data (%s bytes) på grunn av sitt "
"nåværende oppsett."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Kunne ikke lagre dine innstillinger for utseende."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
#, fuzzy
msgid "Could not update your design."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Du kan ikke blokkere deg selv!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Blokkering av bruker mislyktes."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Oppheving av blokkering av bruker mislyktes."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Direktemeldinger fra %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Alle direktemeldinger sendt fra %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Direktemeldinger til %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Alle direktemeldinger sendt til %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Ingen meldingstekst!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Dette er for langt. Meldingen kan bare være %d tegn lang."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Fant ikke mottakeren."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "Kan ikke sende direktemeldinger til brukere du ikke er venn med."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Fant ingen status med den ID-en."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Denne statusen er allerede en favoritt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Kunne ikke opprette favoritt."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Den statusen er ikke en favoritt."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Kunne ikke slette favoritt."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Kunne ikke følge brukeren: Fant ikke brukeren."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Kunne ikke følge brukeren: %s er allerede i listen din."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Kunne ikke slutte å følge brukeren: Fant ikke brukeren."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Du kan ikke slutte å følge deg selv."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "To bruker ID-er eller kallenavn må oppgis."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Kunne ikke bestemme kildebruker."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Kunne ikke finne målbruker."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Kallenavn kan kun ha små bokstaver og tall og ingen mellomrom."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Det nicket er allerede i bruk. Prøv et annet."
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Ugyldig nick."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Hjemmesiden er ikke en gyldig URL."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Beklager, navnet er for langt (max 250 tegn)."
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Beskrivelsen er for lang (maks %d tegn)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Plassering er for lang (maks 255 tegn)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "For mange alias! Maksimum %d."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Ugyldig alias: «%s»."
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Aliaset «%s» er allerede i bruk. Prøv et annet."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Alias kan ikke være det samme som kallenavn."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Group not found."
msgstr "Gruppe ikke funnet."
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Du er allerede medlem av den gruppen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Du har blitt blokkert fra den gruppen av administratoren."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Kunne ikke legge bruker %1$s til gruppe %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Du er ikke et medlem av denne gruppen."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Kunne ikke fjerne bruker %1$s fra gruppe %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "%s sine grupper"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s grupper %2$s er et medlem av."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s grupper"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupper på %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Ingen verdi for oauth_token er oppgitt."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Ugyldig symbol."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Det var et problem med din sesjons-autentisering. Prøv igjen."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Ugyldig kallenavn / passord!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Databasefeil ved sletting av bruker fra programmet OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Databasefeil ved innsetting av bruker i programmet OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Uventet skjemainnsending."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Et program ønsker å koble til kontoen din"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Tillat eller nekt tilgang"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"Programmet <strong>%1$s</strong> av <strong>%2$s</strong> ønsker å kunne "
"<strong>%3$s</strong> dine %4$s-kontodata. Du bør bare gi tilgang til din %4"
"$s-konto til tredjeparter du stoler på."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Tillat eller nekt tilgang til din kontoinformasjon."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Denne metoden krever en POST eller DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Du kan ikke slette statusen til en annen bruker."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Ingen slik notis."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Kan ikke gjenta din egen notis."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Allerede gjentatt den notisen."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Status slettet."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Ingen status med den ID-en funnet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Det er for langt. Maks notisstørrelse er %d tegn."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Ikke funnet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "Maks notisstørrelse er %d tegn, inklusive vedleggs-URL."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formatet støttes ikke."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritter fra %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s oppdateringer markert som favoritt av %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Oppdateringer som nevner %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s oppdateringer som svarer på oppdateringer fra %2$s / %3$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s offentlig tidslinje"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s oppdateringer fra alle sammen!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Gjentatt til %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repetisjoner av %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notiser merket med %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Oppdateringer merket med %1$s på %2$s!"
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Ingen slike vedlegg."
2009-01-11 12:40:36 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Ingen kallenavn."
2009-01-11 12:40:36 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Ingen størrelse."
2009-01-11 12:40:36 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Ugyldig størrelse"
2009-01-11 12:40:36 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Brukerbilde"
2009-01-11 12:40:36 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Du kan laste opp en personlig avatar. Maks filstørrelse er %s."
2009-01-11 12:40:36 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Bruker uten samsvarende profil."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatarinnstillinger"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Opprinnelig"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Ingen fil lastet opp."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Velg et kvadratisk utsnitt av bildet som din avatar."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Mistet våre fildata."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Brukerbildet har blitt oppdatert."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Oppdatering av avatar mislyktes."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar slettet."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Du har allerede blokkert den brukeren."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Blokker brukeren"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil blokkere denne brukeren? Etter dette vil de ikke "
"lenger abbonere på deg, vil ikke kunne abbonere på deg i fremtiden og du vil "
"ikke bli varslet om @-svar fra dem."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Nei"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Ikke blokker denne brukeren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Blokker denne brukeren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/block.php:179
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Kunne ikke lagre blokkeringsinformasjon."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "Ingen slik gruppe."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s blokkerte profiler"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s blokkerte profiler, side %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "En liste over brukere som er blokkert fra å delta i denne gruppen."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Opphev blokkering av bruker fra gruppe"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Opphev blokkering"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Post til %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Ingen bekreftelseskode."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Fant ikke bekreftelseskode."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Den bekreftelseskoden er ikke til deg."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Ukjent adressetype %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Den adressen har allerede blitt bekreftet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Kunne ikke slette e-postbekreftelse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Bekreft adresse"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Adressen «%s» har blitt bekreftet for din konto."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Notiser"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Du må være innlogget for å slette et program."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Program ikke funnet."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Du er ikke eieren av dette programmet."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr ""
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Slett program"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette programmet? Dette vil slette alle "
"data om programmet fra databasen, inkludert alle eksisterende "
"brukertilkoblinger."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Ikke slett dette programmet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Slett dette programmet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Ikke logget inn."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Kan ikke slette notisen."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette en notis permanent. Når dette er gjort kan det "
"ikke gjøres om."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Slett notis"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne notisen?"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Ikke slett denne notisen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Slett denne notisen"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Du kan ikke slette brukere."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Du kan bare slette lokale brukere."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Slett bruker"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne brukeren? Dette vil slette alle data "
"om brukeren fra databasen, uten sikkerhetskopi."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Slett denne brukeren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Utseende"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Utseendeinnstillinger for dette StatusNet-nettstedet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Ugyldig logo-URL."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema ikke tilgjengelig: %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Endre logo"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Nettstedslogo"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Endre tema"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Nettstedstema"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema for nettstedet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Endre bakgrunnsbilde"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Du kan laste opp et bakgrunnsbilde for nettstedet. Maks filstørrelse er %1$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "På"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Av"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Slå på eller av bakgrunnsbilde."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Gjenta bakgrunnsbildet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Endre farger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Sidelinje"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Bruk standard"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Gjenopprett standardutseende"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Tilbakestill til standardverdier"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lagre utseende"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Denne notisen er ikke en favoritt!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Inget slikt dokument «%s»"
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Rediger program"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Du må være innlogget for å redigere et program."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Inget slikt program."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å redigere programmet ditt."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Navn kreves."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Navn er for langt (maks 250 tegn)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Navn allerede i bruk. Prøv et annet."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Beskrivelse kreves."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "Kilde-URL er for lang."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "Kilde-URL er ikke gyldig."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Organisasjon kreves."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "Organisasjon er for lang (maks 255 tegn)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Hjemmeside for organisasjon kreves."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Anrop er for langt."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Anrops-URL er ikke gyldig."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Kunne ikke oppdatere programmet."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Rediger %s gruppe"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Du må være innlogget for å opprette en gruppe."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Du må være en administrator for å redigere gruppen."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å redigere gruppen."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "beskrivelse er for lang (maks %d tegn)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Ugyldig alias: «%s»"
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Kunne ikke oppdatere gruppe."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Kunne ikke opprette alias."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Lagret valg."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Velg hvordan du mottar e-post fra %%site.name%%."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Nåværende bekreftede e-postadresse"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Venter på bekreftelse av adressen. Sjekk innboksen din (og søppelboksen) for "
"melding med videre veiledning."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "E-postadresse («brukernavn@eksempel.org»)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "innkommende e-post"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Send e-post til denne adressen for å poste nye notiser."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Angi en ny e-postadresse for å poste til; fjerner den gamle."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Ny"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "E-postinnstillinger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Send meg varsler om nye abonnementer gjennom e-post."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Send meg en e-post når noen legger min notis til som favoritt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Send meg en e-post når noen sender meg en privat melding."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Send meg en e-post når noen sender meg et «@-svar»."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tillat venner å knuffe meg og sende meg en e-post."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Jeg vil poste notiser med e-post."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publiser en MicroID for min e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "E-postinnstillinger lagret."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "Ingen e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Klarer ikke normalisere epostadressen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Ugyldig e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Det er allerede din e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Den e-postadressen tilhører allerede en annen bruker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Kunne ikke sette inn bekreftelseskode."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"En bekreftelseskode ble sendt til epostadressen du la til. Sjekk innboksen "
"din (og søppelboksen) for koden, og hvordan du skal bruke den."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen ventende bekreftelse å avbryte."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Dette er feil e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "E-postbekreftelse avbrutt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Det er ikke din e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "E-postadressen ble fjernet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Ingen innkommende e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke oppdatere brukeroppføring."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Inkommende e-postadresse fjernet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Ny innkommende e-postadresse lagt til."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Denne notisen er allerede en favoritt."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Fjern favoritt"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Populære notiser"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Populære notiser, side %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "De mest populære notisene på nettstedet akkurat nå."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Favorittnotiser vises på denne siden, men det er ingen som har noen "
"favoritter ennå."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Vær den første til å legge en notis til dine favoritter ved å klikke på "
"favoritt-knappen ved siden av notisen du liker."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første "
"til å legge notisen til dine favoritter."
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%s sine favorittnotiser"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Oppdateringer markert som favoritt av %1$s på %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Profilerte brukere"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Profilerte brukere, side %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Et utvalg av noen store brukere på %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Ingen notis-ID."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Ingen notis."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Ingen vedlegg."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Ingen opplastede vedlegg."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Forventet ikke denne responsen!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukeren som lyttes til finnes ikke."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du kan bruke det lokale abonnementet!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukeren har blokkert deg fra å abonnere."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Du er ikke autorisert."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr ""
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Fjerntjeneste bruker ukjent versjon av OMB-protokollen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Feil ved oppdatering av fjernprofil."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Ingen slik fil."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Kan ikke lese fil."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Ugyldig rolle."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Denne rollen er reservert og kan ikke stilles inn."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Du kan ikke tildele brukerroller på dette nettstedet."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "Bruker har allerede denne rollen."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Ingen profil oppgitt."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Ingen profil med den ID'en."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Ingen gruppe oppgitt."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bare en admin kan blokkere gruppemedlemmer."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bruker er allerede blokkert fra gruppe."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Bruker er ikke et medlem av gruppa."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Blokker bruker fra gruppe"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Er du sikker på at du vil blokkere brukeren «%1$s» fra gruppen «%2$s»? De vil "
"bli fjernet fra gruppen, kan ikke poste og kan ikke abonnere på gruppen i "
"fremtiden."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Ikke blokker denne brukeren fra denne gruppa"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Blokker denne brukeren fra denne gruppen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Databasefeil ved blokkering av bruker fra gruppe."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Ingen ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du må være logget inn for å redigere en gruppe."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Gruppeutseende"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Tilpass hvordan gruppen din ser ut med et bakgrunnsbilde og en fargepalett "
"av ditt valg."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke oppdatere utseende."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Utseende lagret."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Gruppelogo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du kan laste opp en logo for gruppen din. Maks filstørrelse er %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Velg et kvadratisk område av bildet som skal bli logoen."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo oppdatert."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Kunne ikke oppdatere logo."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s gruppemedlemmer"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s gruppemedlemmer, side %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "En liste over brukerne i denne gruppen."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Blokkér"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Gjør brukeren til en administrator for gruppen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Gjør til administrator"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Gjør denne brukeren til administrator"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s tidslinje"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Oppdateringer fra medlemmer av %1$s på %2$s!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupper, side %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%%%%site.name%%%%-grupper lar deg finne og snakke med mennesker med lignende "
"interesser. Etter at du blir med i en gruppe kan du sende meldinger til alle "
"andre medlemmer med syntaksen «!gruppenavn». Ser du ikke en gruppe du liker? "
"Prøv å [søke etter en](%%%%action.groupsearch%%%%) eller [start din egen.](%%"
"%%action.newgroup%%%%)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Opprett en ny gruppe"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Søk etter grupper på %%site.name%% etter navn, lokasjon eller beskrivelse. "
"Skill nøkkelord med mellomrom; de må være minst 3 tegn eller lengre."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøk"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultat."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Om du ikke finner gruppen du søker etter kan du [opprette den](%%action."
"newgroup%%) selv."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og [opprette gruppen]"
"(%%action.newgroup%%) selv!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bare en admin kan oppheve blokkering av gruppemedlemmer."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bruker er ikke blokkert fra gruppe."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Feil under oppheving av blokkering."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Innstillinger for direktemeldinger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Du kan sende og motta notiser gjennom Jabber/GTalk [direktemeldinger](%%doc."
"im%%). Konfigurer adresse og innstillinger under."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Direktemeldinger ikke tilgjengelig."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Direktemeldingsadresse"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Nåværende bekreftede Jabber/GTak-adresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Venter på godkjenning. Sjekk din Jabber/GTalk-konto for en melding med "
"instruksjoner (la du %s til vennelisten din?)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Jabber- og GTalk-adresse, som «brukernavn@example.org». Husk å legge %s til "
"vennelisten din i direktemeldingsklienten din eller på GTalk."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "Direktemeldingsinnstillinger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Send meg notiser gjennom Jabber/GTalk."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Post en notis når min Jabber/Gtalk-status endres."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Send meg svar gjennom Jabber/GTalk fra personer jeg ikke abonnerer på."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publiser en MicroID for min Jabber/Gtalk-adresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Innstillinger lagret."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Ingen Jabber ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Klarer ikke normalisere Jabber-IDen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Det er allerede din Jabber ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Jabber-ID tilhører allerede en annen bruker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"En bekreftelseskode ble sendt til lynmeldingsadressen du la til. Du må "
"godkjenne %s for å sende meldinger til deg."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Det er feil IM-adresse."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Kunne ikke slette direktemeldingsbekreftelse."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Direktemeldingsbekreftelse avbrutt."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Det er ikke din Jabber ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Direktemeldingsadressen ble fjernet."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Innboks for %1$s - side %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Innboks for %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Dette er innboksen din som innholder dine innkommende private meldinger."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Invitasjoner har blitt deaktivert."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr "Du må være innlogget for å invitere andre brukere til å bruke %s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Ugyldig e-postadresse: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Invitasjon(er) sendt"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Inviter nye brukere"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du abonnerer allerede på disse brukerne:"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Disse personene er allerede brukere og du ble automatisk abonnent på dem:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Invitasjon(er) sendt til følgende personer:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Du vil bli varslet når dine inviterte aksepterer invitasjonen og registrerer "
"seg på nettstedet. Takk for at du hjelper oss å vokse!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Bruk dette skjemaet for å invitere dine venner og kollegaer til å bruke "
"denne tjenesten."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Adresser til venner som skal inviteres (én per linje)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig melding"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Om du vil kan du legge til en personlig melding i invitasjonen."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Send"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s har invitert deg til %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%$1s har invitert deg til %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%$2s er en mikrobloggingteneste som lar deg holde deg oppdatert på folk du "
"kjenner og/eller som interesserer deg.\n"
"\n"
"Du kan også dele nyheter om deg sjelv, dine tanker eller livet ditt på "
"nettet med folk som kjenner til deg. Det er supert for å møte nye folk med "
"like interesser.\n"
"\n"
"%1$s sa:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Du kan se profilsiden til %1$s på %2$s her:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Hvis du vil prøva tjenesten, klikk på lenken nedenfor for å akseptere "
"invitasjonen.\n"
"\n"
"Vennlig hilsen, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Du må være innlogget for å bli med i en gruppe."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "ngen kallenavn eller ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%1$s ble med i gruppen %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du må være innlogget for å forlate en gruppe."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du er ikke et medlem av den gruppen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s forlot gruppe %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Allerede innlogget."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Feil ved innstilling av bruker. Du er mest sannsynlig kke autorisert."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Logg inn på nettstedet"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Husk meg"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Logg inn automatisk i framtiden. Ikke for datamaskiner du deler med andre!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Mistet eller glemt passordet?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Av sikkerhetsmessige årsaker, skriv inn brukernavn og passord på nytt før du "
"endrer innstillingene dine."
#: actions/login.php:270
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Logg inn med brukernavn og passord."
#: actions/login.php:273
#, php-format
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Har du ikke et brukernavn ennå? [Opprett](%%action.register%%) en ny konto."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bare en administrator kan gjøre en annen bruker til administrator."
#: actions/makeadmin.php:96
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%1$s er allerede en administrator for gruppen «%2$s»."
#: actions/makeadmin.php:133
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kan ikke hente medlemsoppføring for %$1s i gruppen %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kan ikke gjøre %1$s til administrator for gruppen %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "No current status."
msgstr "Ingen nåværende status."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nytt program"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du må være logget inn for å registrere et program."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bruk dette skjemaet for å registrere et nytt program."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettadresse til kilde kreves."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke opprette program."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å opprette en ny gruppe."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Ny melding"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Du kan ikke sende en melding til denne brukeren."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Inget innhold."
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Ingen mottaker oppgitt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Ikke send en melding til degselv; bare hvisk det stille til degselv istedet."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"
#: actions/newmessage.php:185
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Direktemelding til %s sendt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax-feil"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Ny notis"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Notis postet"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Søk i notiser på %%site.name%% etter deres innhold. Separer nøkkelord med "
"mellomrom; de må være minst 3 tegn lange."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Tekst-søk"
#: actions/noticesearch.php:91
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Søkeresultat for «%1$s» på %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%%%action.register%%%%) og vær den "
"første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
"%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Oppdateringer med «%s»"
#: actions/noticesearchrss.php:98
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Oppdateringer som samsvarer søkestrengen «%1$s» på %2$s."
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Denne brukeren tillater ikke knuffing eller har ikke bekreftet eller angitt "
"sin e-post ennå."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Knuff sendt"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Knuff sendt!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du må være logget inn for å liste opp programmene dine."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "OAuth-program"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Program du har registrert"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du har ikke registrert noen program ennå."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tilkoblede program"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du har tillatt følgende programmer å få tilgang til den konto."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du er ikke bruker av dette programmet."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Kunne ikke tilbakekalle tilgang for programmet: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du har ikke tillatt noen programmer å bruke din konto."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Utviklere kan redigere registreringsinnstillingene for sine program "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Notisen har ingen profil."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "%1$s sin status på %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Innholdstypen %s støttes ikke."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Bare %s-nettadresser over vanlig HTTP."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
msgid "Not a supported data format."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ikke et støttet dataformat."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Personsøk"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notissøk"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Andre innstillinger"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Håndter diverse andre alternativ."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (gratis tjeneste)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Forkort nettadresser med"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Automatisk fortkortelsestjeneste å bruke."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Vis profilutseender"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Vis eller skjul profilutseender."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Navnet på nettadresseforkortelsestjenesten er for lang (maks 50 tegn)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen bruker-ID spesifisert."
#: actions/otp.php:83
#, fuzzy
msgid "No login token specified."
msgstr "Nytt nick"
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr ""
#: actions/otp.php:95
#, fuzzy
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Nytt nick"
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr ""
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Utboks for %1$s - side %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Utboks for %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr "Dette er utboksen din som viser alle private meldinger du har sendt."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Endre passordet ditt."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Gammelt passord"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 eller flere tegn"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:433
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Samme som passord ovenfor"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Passord må være minst 6 tegn."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passordene var ikke like."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Feil gammelt passord"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Feil ved lagring av bruker; ugyldig."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Klarer ikke å lagre nytt passord."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Passordet ble lagret"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
msgid "Paths"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Stier"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Sti- og tjenerinnstillinger for dette StatusNet-nettstedet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Temamappe ikke lesbar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Avatarmappe ikke skrivbar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Bakgrunnsmappe ikke skrivbar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Lokaliseringsmappe ikke lesbar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ugyldig SSL-tjener. Maks lengde er 255 tegn."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettsted"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Vertsnavn for nettstedets tjener."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Sti"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettstedssti"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lokaliseringssti"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lokaliseringsmappesti"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Pyntede nettadresser"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bruk pyntede (mer lesbare og lettere å huske) nettadresser?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tematjener"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Temasti"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Temamappe"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Avatarer"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Avatartjener"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Avatarsti"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Avatarmappe"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bakgrunner"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bakgrunnstjener"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bakgrunnssti"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bakgrunnsmappe"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Noen ganger"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Når SSL skal brukes"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "SSL-tjener"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tjener SSL-forespørsler skal vises til"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lagre stier"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Søk etter personer på %%site.name%% etter deres navn, lokasjon eller "
"interesser. Skill nøkkelord med mellomrom; de må være 3 tegn eller lengre."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Personsøk"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Ikke en gyldig personmerkelapp: %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukere som har merket seg selv med %1$s - side %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Ugyldig notisinnhold."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notislisensen %1$s er ikke kompatibel med nettstedslisensen %2$s."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Profilinnstillinger"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Du kan oppdater din personlige profilinformasjon slik at personer får vite "
"mer om deg."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Profilinformasjon"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 små bokstaver eller nummer, ingen punktum eller mellomrom"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL til din hjemmeside, blogg, eller profil på annen nettside."
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Beskriv degselv og dine interesser med %d tegn"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Beskriv degselv og dine interesser"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Om meg"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Plassering"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Hvor du er, for eksempel «By, fylke (eller region), land»"
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Del min nåværende plassering når jeg poster notiser"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Tagger"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Merkelapper for degselv (bokstaver, nummer, -, ., og _), adskilt med komma "
"eller mellomrom"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Foretrukket språk"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Hvilken tidssone er du vanligvis i?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Abonner automatisk på de som abonnerer på meg (best for ikke-mennesker)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "«Om meg» er for lang (maks %d tegn)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Tidssone ikke valgt."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Språk er for langt (maks 50 tegn)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ugyldig merkelapp: «%s»"
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke oppdatere bruker for autoabonnering."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke lagre plasseringsinnstillinger."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Klarte ikke å lagre profil."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke lagre merkelapper."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Innstillinger lagret."
#: actions/public.php:83
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Over sidegrensen (%s)."
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke hente offentlig strøm."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Offentlig tidslinje, side %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Offentlig tidslinje"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Offentlig strømmating (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Offentlig strømmating (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Offentlig strømmating (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Dette er den offentlige tidslinjen for %%site.name%% men ingen har postet "
"noe ennå."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Vær den første til å poste!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første "
"til å poste!"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Dette er %%site.name%%, en [mikroblogg](http://no.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogg)tjeneste basert på det frie programvareverktøyet [StatusNet]"
"(http://status.net). [Bli med nå](%%action.register%%) for å dele notiser om "
"degselv med venner, familie og kollegaer! ([Les mer](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Dette er %%site.name%%, en [mikroblogg](http://no.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogg)tjeneste basert på det frie programvareverktøyet [StatusNet]"
"(http://status.net)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Offentlig merkelappsky"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Dette er de siste mest populære merkelappene på %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Vær den første til å poste en!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første "
"til å poste en!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Merkelappsky"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Du er allerede logget inn!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen slik gjenopprettingskode."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ikke en gjenopprettingskode."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Gjenopprettingskode for ukjent bruker."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bekreftelseskodefeil."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Denne bekreftelseskoden er for gammel. Start på nytt."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker med bekreftet e-post."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Om du har glemt eller mistet passordet ditt kan du få et nytt tilsendt på e-"
"postadressen du har lagret på kontoen din."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du har blitt identifisert. Skriv inn et nytt passord nedenfor. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Passordgjenoppretting"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kallenavn eller e-postadresse"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ditt kallenavn på denne tjeneren eller din registrerte e-postadresse."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tilbakestill passord"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Gjenopprett passord"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Passordgjenoppretting forespurt"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ukjent handling"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 eller flere tegn. Og ikke glem det!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Skriv inn et kallenavn eller en e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen bruker med den e-postadressen eller det kallenavnet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen registrert e-postadresse for den brukeren."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Feil ved lagring av adressebekreftelse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Instruksjoner om hvordan du kan gjenopprette ditt passord har blitt sendt "
"til din registrerte e-postadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Uventet tilbakestilling av passord."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Passordet må bestå av 6 eller flere tegn."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Passord og bekreftelse samsvarer ikke."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Feil ved innstilling av bruker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nytt passord ble lagret. Du er nå logget inn."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Beklager, kun inviterte personer kan registrere seg."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Beklager, ugyldig invitasjonskode."
2009-01-11 12:40:36 +00:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Registrering vellykket"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Registrer"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Registrering ikke tillatt."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du kan ikke registrere deg om du ikke godtar lisensvilkårene."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "E-postadressen finnes allerede."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
#: actions/register.php:343
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Med dette skjemaet kan du opprette en ny konto. Du kan så poste notiser og "
"knytte deg til venner og kollegaer. "
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 små bokstaver eller nummer, ingen punktum eller mellomrom. Påkrevd."
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 eller flere tegn. Påkrevd."
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Samme som passord over. Kreves."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kun brukt for oppdateringer, kunngjøringer og passordgjenoppretting"
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Lengre navn, helst ditt \"ekte\" navn"
#: actions/register.php:494
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Mine tekster og filer er tilgjengelig under %s med unntak av disse private "
"dataene: passord, e-postadresse, direktemeldingsadresse og telefonnummer."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:542
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Gratulerer, %1$s! Og velkommen til %%%%site.name%%%%. Herfra vil du "
"kanskje...\n"
"\n"
"* Gå til [din profil](%2$s) og sende din første melding.\n"
"* Legge til en [Jabber/GTalk-addresse](%%%%action.imsettings%%%%) så du kan "
"sende notiser gjennom lynmeldinger.\n"
"* [Søke etter brukere](%%%%action.peoplesearch%%%%) som du kanskje kjenner "
"eller deler dine interesser.\n"
"* Oppdater dine [profilinnstillinger](%%%%action.profilesettings%%%%) for å "
"fortelle mer om deg til andre.\n"
"* Les over [hjelpetekstene](%%%%doc.help%%%%) for funksjoner du kan ha gått "
"glipp av.\n"
"\n"
"Takk for at du registrerte deg og vi håper du kommer til å like tjenesten."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Du vil straks motta en epost med instruksjoner om hvordan du kan bekrefte "
"din epostadresse)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"For å abonnere kan du [logge inn](%%action.login%%) eller [registrere](%%"
"action.register%%) en ny konto. Om du allerede har en konto på et "
"[kompatibelt mikrobloggingsnettsted](%%doc.openmublog%%), skriv inn "
"profilnettadressen din nedenfor."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Fjernabonner"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Abonner på en fjernbruker"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukerens kallenavn"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kallenavn på brukeren du vil følge"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Profilnettadresse"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Nettadresse til profilen din på en annen kompatibel mikrobloggingstjeneste"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Abonner"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ugyldig profilnettadresse (dårlig format)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Ikke en gyldig profilnettadresse (inget YADIS-dokument eller ugyldig XRDS "
"definert)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Det er en lokal profil! Logg inn for å abonnere."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr ""
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bare innloggede brukere kan repetere notiser."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen notis spesifisert."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du kan ikke gjenta din egen notis."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du har allerede gjentatt den notisen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Gjentatt"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Gjentatt!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Svar til %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Svar til %1$s, side %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Svarstrøm for %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Svarstrøm for %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Svarstrøm for %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr ""
"Dette er tidslinjen som viser svar til %1$s men %2$s har ikke mottat en "
"notis for hans oppmerksomhet ennå."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Du kan engasjere andre brukere i en samtale, abonnere på flere personer "
"eller [bli med i grupper](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Du kan prøve å [knuffe %1$s](../%2$s) eller [post noe for å få hans eller "
"hennes oppmerksomhet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Svar til %1$s på %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du kan ikke trekke tilbake brukerroller på dette nettstedet."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukeren har ikke denne rollen."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du kan ikke flytte brukere til sandkassen på dette nettstedet."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukeren er allerede i sandkassen."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:391
msgid "Sessions"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Økter"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Øktinnstillinger for dette StatusNet-nettstedet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Håndter økter"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Hvorvidt økter skal håndteres av oss selv."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Øktfeilsøking"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Slå på feilsøkingsutdata for økter."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lagre nettstedsinnstillinger"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du må være innlogget for å se et program."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Programprofil"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Opprettet av %1$s - %2$s standardtilgang - %3$d brukere"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Programhandlinger"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tilbakestill nøkkel & hemmelighet"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Programinformasjon"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Forbrukernøkkel"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Forbrukerhemmelighet"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Merk: Vi støtter HMAC-SHA1-signaturer. Vi støtter ikke metoden for "
"klartekstsignatur."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille din forbrukernøkkel og -hemmelighet?"
#: actions/showfavorites.php:79
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%1$s sine favorittnotiser, side %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke hente favorittnotiser."
#: actions/showfavorites.php:171
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Mating for favoritter av %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Mating for favoritter av %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Mating for favoritter av %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Du har ikke valgt en favorittnotis ennå. Klikk på favorittknappen på notiser "
"du liker for å bokmerke dem for senere eller for å kaste et søkelys på dem."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%s har ikke lagt til noen notiser til sine favoritter ennå. Post noe "
"interessant som de vil legge til sine favoritter :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%s har ikke lagt noen notiser til sine favoritter ennå. Hvorfor ikke "
"[registrere en konto](%%%%action.register%%%%) og post noe interessant som "
"de vil legge til sine favoritter :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Dette er en måte å dele det du liker."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%s gruppe"
#: actions/showgroup.php:84
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%1$s gruppe, side %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Gruppeprofil"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettadresse"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Merk"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Alias"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Gruppehandlinger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for %s gruppe (RSS 1.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for %s gruppe (RSS 2.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for %s gruppe (Atom)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "FOAF for gruppen %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Medlemmer"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "(Ingen)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Alle medlemmer"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Opprettet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"**%s** er en brukergruppe på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste]"
"(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie "
"programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). Dets medlemmer deler "
"korte meldinger om deres liv og interesser. [Bli med nå](%%%%action.register%"
"%%%) for å bli medlem av denne gruppen og mange fler. ([Les mer](%%%%doc.help"
"%%%%))"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"**%s** er en brukergruppe på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste]"
"(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie "
"programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). Dets medlemmer deler "
"korte meldinger om deres liv og interesser. "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Administratorer"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen slik melding."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kun senderen og mottakeren kan lese denne meldingen."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Melding til %1$s på %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Melding fra %1$s på %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notis slettet."
#: actions/showstream.php:73
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid " tagged %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr " merket %s"
#: actions/showstream.php:79
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%1$s, side %2$d"
#: actions/showstream.php:122
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for %1$s merket %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "FOAF for %s"
#: actions/showstream.php:200
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Dette er tidslinjen for %1$s men %2$s har ikke postet noe ennå."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Sett noe interessant nylig? Du har ikke postet noen notiser ennå, så hvorfor "
"ikke begynne nå? :)"
#: actions/showstream.php:207
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Du kan prøve å knuffe %1$s eller [poste noe for å få hans eller hennes "
"oppmerksomhet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"**%s** har en konto på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste] "
"(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie "
"programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). [Bli med nå](%%%%"
"action.register%%%%) for å følge **%s** og mange flere sine notiser. ([Les "
"mer](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"**%s** har en konto på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste] "
"(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie "
"programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Repetisjon av %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du kan ikke bringe brukere til taushet på dette nettstedet."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bruker er allerede brakt til taushet."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Grunninnstillinger for dette StatusNet-nettstedet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettstedsnavnet må være minst ett tegn langt."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du må ha en gyldig e-postadresse."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ukjent språk «%s»."
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Minste tekstgrense er 0 (ubegrenset)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Generell"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettstedsnavn"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Navnet på nettstedet ditt, for eksempel «Foretaksnavn mikroblogg»"
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kontakte-postadresse for nettstedet ditt"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lokal"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Standard tidssone"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Standard tidssone for nettstedet; vanligvis UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Standardspråk"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Grenser"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tekstgrense"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Maks antall tegn for notiser."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Duplikatsgrense"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Hvor lenge en bruker må vente (i sekund) for å poste den samme tingen igjen."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettstedsnotis"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr ""
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
#, fuzzy
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Kunne ikke lagre dine innstillinger for utseende."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr ""
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tekst for nettstedsnotis"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lagre nettstedsnotis"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "SMS-innstillinger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du kan motta SMS-meldinger gjennom e-post fra %%site.name%%."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "SMS er ikke tilgjengelig."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "SMS-adresse"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Nåværende bekreftede telefonnummer med mulighet for å motta SMS."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Venter på bekreftelse for dette telefonnummeret."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bekreftelseskode"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Skriv inn koden du mottok på telefonen din."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Telefonnummer for SMS"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "SMS-innstillinger"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Send meg notiser via SMS; jeg forstår at dette kan føre til kostnader fra "
"min teleoperatør."
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "SMS-innstillinger lagret."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen telefonnummer."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen operatør valgt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Det er allerede din ditt telefonnummer."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Telefonnummeret tilhører allerede en annen bruker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"En bekreftelseskode ble sendt til telefonnummeret du la til. Sjekk telefonen "
"din for koden og hvordan du skal bruke den."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Dette er feil bekreftelsesnummer."
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "SMS-bekreftelse avbrutt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Det er ikke ditt telefonnummer."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Telefonnummeret for SMS ble fjernet."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Mobiloperatør"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Velg en operatør"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Mobiloperatør for din telefon. Om du kjenner til en operatør som kan motta "
"SMS via e-post men som ikke er listet opp her, send en e-post til %s og "
"fortell oss."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen kode skrevet inn"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:407
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Frekvens"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
#, fuzzy
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Innstillinger for IM"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
#, fuzzy
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Klarte ikke å lagre avatar-informasjonen"
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr ""
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen slik profil."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:52
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Alle abonnementer"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
#: actions/subscriptions.php:52
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Alle abonnementer"
#: actions/subscriptions.php:54
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Alle abonnementer"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr ""
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr ""
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%s lytter ikke til noen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Jabber"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Mikroblogg av %s"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for merkelapp %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for merkelapp %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notismating for merkelapp %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr ""
#: actions/tagother.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Tagger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukerprofil"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
#, fuzzy
msgid "Tag user"
msgstr "Tagger"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke lagre merkelapper."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr ""
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "API-metode under utvikling."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Du har ikke blokkert den brukeren."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr ""
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr ""
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Ingen profil med den ID'en."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr ""
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bruker"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukerinnstillinger for dette StatusNet-nettstedet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ugyldig biografigrense. Må være numerisk."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ugyldig velkomsttekst. Maks lengde er 255 tegn."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ugyldig standardabonnement: '%1$s' er ikke bruker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Biografigrense"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Maks lengde på en profilbiografi i tegn."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nye brukere"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Velkomst av ny bruker"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Velkomsttekst for nye brukere (Maks 255 tegn)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Standardabonnement"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Legger automatisk til et abonnement på denne brukeren til nye brukere."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Invitasjoner"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Invitasjoner aktivert"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Hvorvidt brukere tillates å invitere nye brukere."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autoriser abonnementet"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lisens"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Abonner på denne brukeren"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Avvis"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Avvis dette abonnementet"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:350
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kan ikke lese avatar-URL %s"
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr ""
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
#, fuzzy
msgid "Profile design"
msgstr "Profil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bon appétit."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%1$s grupper, side %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Søk etter flere grupper"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%s er ikke medlem av noen gruppe."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Prøv å [søke etter grupper](%%action.groupsearch%%) og bli med i dem."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Oppdateringar fra %1$s på %2$s!"
#: actions/version.php:73
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Dette nettstedet drives av %1$s versjon %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. og andre bidragsytere."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bidragsytere"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Programtillegg"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Versjon"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Forfatter(e)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:169
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
#: classes/Group_member.php:41
#, fuzzy
msgid "Group join failed."
msgstr "Klarte ikke å lagre profil."
#: classes/Group_member.php:53
#, fuzzy
msgid "Not part of group."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker."
#: classes/Group_member.php:60
#, fuzzy
msgid "Group leave failed."
msgstr "Klarte ikke å lagre profil."
#: classes/Local_group.php:41
#, fuzzy
msgid "Could not update local group."
msgstr "Kunne ikke oppdatere gruppe."
#: classes/Login_token.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre avatar-informasjonen"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr ""
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke sette inn melding."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke oppdatere melding med ny nettadresse."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Databasefeil ved innsetting av bruker i programmet OAuth."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:245
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Problem ved lagring av notis. For lang."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:249
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Problem ved lagring av notis. Ukjent bruker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:254
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:260
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:266
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
msgid "Problem saving notice."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Problem ved lagring av notis."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:967
msgid "Problem saving group inbox."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Problem ved lagring av gruppeinnboks."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1535
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bruker har blokkert deg."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:167
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Alle abonnementer"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:173
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Klarte ikke å lagre avatar-informasjonen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:200
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "Klarte ikke å lagre avatar-informasjonen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Velkommen til %1$s, @%2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke opprette gruppe."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke stille inn gruppe-URI."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke stille inn gruppemedlemskap."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kunne ikke lagre lokal gruppeinformasjon."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Endre profilinnstillingene dine"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Last opp en avatar"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Endre passordet ditt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Endre eposthåndtering"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
#, fuzzy
msgid "Design your profile"
msgstr "Klarte ikke å lagre profil."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Andre valg"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Side uten tittel"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
msgid "Primary site navigation"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Endre e-posten, avateren, passordet og profilen din"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Koble til tjenester"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Endre nettstedskonfigurasjon"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Inviter venner og kollegaer til å bli med deg på %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Logg ut fra nettstedet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Opprett en konto"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Log inn på nettstedet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Hjelp meg."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Søk etter personer eller tekst"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
msgid "Site notice"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettstedsnotis"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Lokale visninger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
msgid "Page notice"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Sidenotis"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
msgid "Secondary site navigation"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "Om"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "OSS/FAQ"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Programvarelisens for StatusNet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"**%%site.name%%** er en mikrobloggingtjeneste brakt til deg av [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** er en mikrobloggingtjeneste."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "Etter"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Før"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:121
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:236
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:240
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer på dette nettstedet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "showForm() ikke implementert."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "saveSettings() ikke implementert."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:349
msgid "Basic site configuration"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:351
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettsted"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:357
msgid "Design configuration"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:359
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Utseende"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:365
msgid "User configuration"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Brukerkonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Bruker"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:373
msgid "Access configuration"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:381
msgid "Paths configuration"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Stikonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:389
msgid "Sessions configuration"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:397
msgid "Edit site notice"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Rediger nettstedsnotis"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:405
msgid "Snapshots configuration"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Rediger program"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ikon for dette programmet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Beskriv programmet ditt med %d tegn"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Beskriv programmet ditt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettadresse til hjemmesiden for dette programmet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "Nettadresse til kilde"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "URL til organisasjonens hjemmeside"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Nettleser"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Skrivebord"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Type program, nettleser eller skrivebord"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Skrivebeskyttet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Les og skriv"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Standardtilgang for dette programmet: skrivebeskyttet eller lese- og "
"skrivetilgang"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "les og skriv"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "skrivebeskyttet"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr ""
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tilbakekall"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Vedlegg"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Forfatter"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Leverandør"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notiser hvor dette vedlegget forekommer"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr ""
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Endring av passord mislyktes"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Endring av passord er ikke tillatt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kommandoresultat"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kommando fullført"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kommando feilet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Notis med den id'en finnes ikke"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "Bruker har ingen siste notis"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Fant ingen bruker med kallenavn %s"
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Fant ingen lokal bruker med kallenavn %s"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Beklager, denne kommandoen er ikke implementert ennå."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Det gir ikke så mye mening å knuffe seg selv."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Knuff sendt til %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Abonnement: %1$s\n"
"Abonnenter: %2$s\n"
"Notiser: %3$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notis markert som favoritt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Du er allerede medlem av den gruppen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "Kunne ikke legge bruker %1$s til gruppe %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "Kunne ikke fjerne bruker %1$s fra gruppe %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Fullt navn: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
#, php-format
msgid "Location: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Posisjon: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Hjemmeside: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Om: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:457
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr "Melding for lang - maks er %1$d tegn, du sendte %2$d"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Direktemelding til %s sendt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Feil ved sending av direktemelding."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Kan ikke gjenta din egen notis"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Allerede gjentatt den notisen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notis fra %s repetert"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Feil ved repetering av notis."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Notis for lang - maks er %d tegn, du sendte %d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Svar til %s sendt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Feil ved lagring av notis."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:761
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Svar til %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:778
#, fuzzy
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Ikke autorisert."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ikke autorisert."
msgstr[1] "Ikke autorisert."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:800
#, fuzzy
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Svar til %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Svar til %s"
msgstr[1] "Svar til %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:822
#, fuzzy
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Du er allerede logget inn!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Du er allerede logget inn!"
msgstr[1] "Du er allerede logget inn!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Ingen konfigurasjonsfil funnet. "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Jeg så etter konfigurasjonfiler på følgende seter: "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr ""
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr ""
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr ""
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Oppdatert med SMS"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Tilkoblinger"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr ""
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Databasefeil"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Last opp fil"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr ""
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr ""
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr ""
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr ""
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Venn av en venn"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Eksporter data"
#: lib/galleryaction.php:121
#, fuzzy
msgid "Filter tags"
msgstr "Feed for taggen %s"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Alle"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr ""
#: lib/galleryaction.php:140
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Tagger"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr ""
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Gå"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Innvilg denne brukeren rollen «%s»"
#: lib/groupeditform.php:163
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL til din hjemmeside, blogg, eller profil på annen nettside."
#: lib/groupeditform.php:168
#, fuzzy
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Beskriv degselv og dine interesser med 140 tegn"
#: lib/groupeditform.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Beskriv degselv og dine interesser med 140 tegn"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s blokkerte brukere"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Rediger %s gruppeegenskaper"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Legg til eller rediger %s logo"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr ""
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupper med flest medlemmer"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupper med flest innlegg"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Denne siden er ikke tilgjengelig i en mediatype du aksepterer"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Bildefilformatet støttes ikke."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Filen er for stor. Maks filstørrelse er %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Delvis opplasting."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Systemfeil ved opplasting av fil."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Ikke et bilde eller en korrupt fil."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Mistet filen vår."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukjent filtype"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Ukjent innbokskilde %d."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Logg inn med brukernavn og passord"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registrer deg for en ny konto"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bekreftelse av e-postadresse"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hei %s.\n"
"\n"
"Noen skrev nettopp inn denne e-postadressen på %s.\n"
"\n"
"Dersom det var deg og du vil bekrefte det, bruk nettadressen under:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Om ikke, bare ignorer denne meldingen.\n"
"\n"
"Takk for tiden din,\n"
"%s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s lytter nå til dine notiser på %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s lytter nå til dine notiser på %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Endre e-postadressen din eller dine varslingsvalg på %8$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografi: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Ny e-postadresse for posting til %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Du har en ny adresse for posting på %1$s.\n"
"\n"
"Send e-post til %2$s for å poste nye meldinger.\n"
"\n"
"Flere e-postinstrukser på %3$s.\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"%4$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s status"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-bekreftelse"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: bekreft telefonnummeret ditt med denne koden:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Du har blitt knuffet av %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) lurer på hva du gjør nå for tiden og inviterer deg til å poste "
"noen nyheter.\n"
"\n"
"La oss høre fra deg :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Ikke svar på denne e-posten; det vil ikke nå frem til dem.\n"
"\n"
"Med vennlig hilsen,\n"
"%4$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Ny privat melding fra %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) sendte deg en privat melding:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Du kan svare på deres melding her:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ikke svar på denne e-posten; det vil ikke nå frem til dem.\n"
"\n"
"Med vennlig hilsen,\n"
"%5$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s /@%s) la din notis til som en favoritt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) la akkurat din notis fra %2$s til som en av sine favoritter.\n"
"\n"
"Nettadressen til din notis er:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Teksten i din notis er:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Du kan se listen over %1$s sine favoritter her:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"%6$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) sendte en notis for din oppmerksomhet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%1$s (@%9$s) sendte deg akkurat varsel for din oppmerksomhet (et '@-svar') "
"på %2$s.\n"
"\n"
"Notisen er her:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Det lyder:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%5$sDu kan svare her:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Listen over alle @-svar til deg finner du her:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Du kan slå av disse e-postvarslene her: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Bare brukeren kan lese sine egne postbokser."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Du har ingen private meldinger. Du kan sende private meldinger for å "
"engasjere andre brukere i en samtale. Personer kan sende deg meldinger som "
"bare du kan se."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "fra"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Kunne ikke tolke meldingen."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Ikke en registrert bruker."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr ""
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr ""
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Meldingstypen støttes ikke: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Filopplasting stoppet grunnet filendelse."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Fil overgår brukers kvote."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til målmappen."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Kunne ikke avgjøre filens MIME-type."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Prøv å bruke et annet %s-format."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "filtypen %s støttes ikke på denne tjeneren."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Send en direktenotis"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Til"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Tilgjengelige tegn"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Send en notis"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Hva skjer %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Del min posisjon"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Ikke del min posisjon"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Beklager, henting av din geoposisjon tar lenger tid enn forventet, prøv "
"igjen senere"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "N"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "S"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "Ø"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "V"
#: lib/noticelist.php:438
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "på"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetert av"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Svar på denne notisen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Notis repetert"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Knuff denne brukeren"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Knuff"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Send et knuff til denne brukeren"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr ""
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr ""
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr ""
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplikatnotis"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr ""
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Dine innkommende meldinger"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Dine sendte meldinger"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr ""
#: lib/plugin.php:114
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnement"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Alle abonnementer"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Alle abonnenter"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Medlem siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Daglig gjennomsnitt"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Alle grupper"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Ikke-implementert metode."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Brukergrupper"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
#, fuzzy
msgid "Recent tags"
msgstr "Nyeste Tagger"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr ""
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr ""
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repeter denne notisen?"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repeter denne notisen"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr ""
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr ""
#: lib/sandboxform.php:78
#, fuzzy
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Kan ikke slette notisen."
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Søk nettsted"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Nøkkelord"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Søkehjelp"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Finn personer på dette nettstedet"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Finn innhold i notiser"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Finn grupper på dette nettstedet"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr ""
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr ""
#: lib/silenceform.php:78
#, fuzzy
msgid "Silence this user"
msgstr "Kan ikke slette notisen."
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr ""
#: lib/subgroupnav.php:91
#, fuzzy, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Svar til %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr ""
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr ""
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr ""
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
#: lib/unsandboxform.php:80
#, fuzzy
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Kan ikke slette notisen."
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr ""
#: lib/unsilenceform.php:78
#, fuzzy
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Kan ikke slette notisen."
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr ""
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "Brukeren har ingen profil."
#: lib/userprofile.php:117
#, fuzzy
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Brukerbilde"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr ""
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Endre profilinnstillinger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Send en direktemelding til denne brukeren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Melding"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Moderer"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1083
msgid "a few seconds ago"
msgstr "noen få sekunder siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1086
msgid "about a minute ago"
msgstr "omtrent ett minutt siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1090
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "omtrent %d minutter siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1093
msgid "about an hour ago"
msgstr "omtrent én time siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1097
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "omtrent %d timer siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "about a day ago"
msgstr "omtrent én dag siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1104
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "omtrent %d dager siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
msgid "about a month ago"
msgstr "omtrent én måned siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1111
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "omtrent %d måneder siden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
msgid "about a year ago"
msgstr "omtrent ett år siden"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s er ikke en gyldig farge."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s er ikke en gyldig farge. Bruk 3 eller 6 heksadesimale tegn."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Melding for lang - maks er %1$d tegn, du sendte %2$d."