2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Irish
|
|
|
|
|
#
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: McDutchie
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 11:36+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 11:37:17+0000\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Irish\n"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r66863); Translate extension (2010-05-24)\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: ga\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
2009-11-23 21:57:43 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
|
|
|
|
"4;\n"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de Twitter"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de Twitter"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:361
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non existe a etiqueta."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún usuario."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:86
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:134
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:139
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:142
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
|
|
|
|
|
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
|
|
|
"post a notice to his or her attention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:121
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións dende %1$s e amigos en %2$s!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método da API non atopado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:197
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Este método require un POST."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
|
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar os teus axustes de Twitter!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de usuario fallido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:114
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueo de usuario fallido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes directas para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas mensaxes directas enviadas dende %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxes directas para %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas mensaxes directas enviadas a %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:118
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai mensaxes de texto!"
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Iso é demasiado longo. O tamaño máximo para unha mensaxe é de 140 caracteres."
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:138
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario destinatario non atopado."
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:142
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non se pode enviar a mensaxe directa a usuarios dos que non eres amigo."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou un estado con ese ID."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este chío xa é un favorito!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este chío non é un favorito!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes seguir a este usuario: o Usuario non se atopa."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes seguir a este usuario: %s xa está na túa lista."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes seguir a este usuario: o Usuario non se atopa."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dous identificadores de usuario ou nomes_en_pantalla deben ser "
|
|
|
|
|
"proporcionados."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pudo recuperar a liña de tempo publica."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido atopar ningún estado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "O alcume debe ter só letras minúsculas e números, e sen espazos."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "O alcume xa está sendo empregado por outro usuario. Tenta con outro."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Non é un alcume válido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "A páxina persoal semella que non é unha URL válida."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome completo é demasiado longo (max 255 car)."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O teu Bio é demasiado longo (max 140 car.)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:234
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A localización é demasiado longa (max 255 car.)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "O alcume xa está sendo empregado por outro usuario. Tenta con outro."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método da API non atopado"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non podes seguir a este usuario: o Usuario non se atopa."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:114
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non podes seguir a este usuario: o Usuario non se atopa."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:97
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:107
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1s non é unha orixe fiable."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:95
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opcions"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "Houbo un problema co teu token de sesión. Tentao de novo, anda..."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario ou contrasinal inválidos."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro configurando o usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ó inserir o hashtag na BD: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Envio de formulario non esperada."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Este método require un POST ou DELETE."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "Non deberías eliminar o estado de outro usuario"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ningún chío."
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:83
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode activar a notificación."
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:91
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar chío"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe ningún estado con esa ID atopada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:240 actions/newnotice.php:155
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Iso é demasiado longo. O tamaño máximo para un chío é de 140 caracteres."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:281 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non atopado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:304 actions/newnotice.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non soportado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s / Favoritos dende %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s updates favorited by %s / %s."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Chíos que respostan a %2$s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:130
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Hai %1$s chíos en resposta a chíos dende %2$s / %3$s."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Liña de tempo pública de %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s chíos de calquera!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Replies to %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Replies to %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos tagueados con %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún documento."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen alcume."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen tamaño."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño inválido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario sen un perfil que coincida."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de Twitter"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "eliminar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Subir"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un fallo ó actualizar o avatar."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa bloqueaches a este usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seguro que queres bloquear a este usuario? Despois diso, vai ser de-suscrito "
|
|
|
|
|
"do teur perfil, non será capaz de suscribirse a ti nun futuro, e non vas a "
|
|
|
|
|
"ser notificado de ningunha resposta-@ del."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao gardar información de bloqueo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:368
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe a etiqueta."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueo de usuario fallido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chíos dende SMS"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen código de confirmación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation code not found."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Ese código de confirmación non é para ti!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de enderezo %s non recoñecido"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa dirección xa foi confirmada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a confirmación de email."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar enderezo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "A dirección \"%s\" xa foi confirmada para a túa conta."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
|
|
|
|
msgstr "O chío non ten perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1253
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Houbo un problema co teu token de sesión. Tentao de novo, anda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún chío."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar chío"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Non está logueado."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Vas a eliminar permanentemente este chío. Unha vez feito, xa non hai volta "
|
|
|
|
|
"atrás... Quedas avisado!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar chío"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "Estas seguro que queres eliminar este chío?"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar chío"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
|
|
|
|
msgstr "Non deberías eliminar o estado de outro usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
|
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar chío"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:119
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:276
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño inválido."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:280
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:376
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:381
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:388
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:405
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:406
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:428
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Este chío non é un favorito!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir a favoritos"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ningún documento."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opcions"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún chío."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa este formulario para engadir etiquetas aos teus seguidores ou aos que "
|
|
|
|
|
"sigues."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
|
|
|
|
msgstr "A mesma contrasinal que arriba. Requerido."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome completo é demasiado longo (max 255 car)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "O alcume xa está sendo empregado por outro usuario. Tenta con outro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "A páxina persoal semella que non é unha URL válida."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A localización é demasiado longa (max 255 car.)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:258
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O teu Bio é demasiado longo (max 140 car.)."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións gardadas."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Correo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Xestina como recibir correo dende %%site.name%%."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezos de correo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Direccións de correo confirmadas actualmente."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Agardando confirmación para esta dirección. Comproba a túa conta de Jabber/"
|
|
|
|
|
"GTalk que ten que haber unha mensaxe coas seguintes instrucións. (Engadiches "
|
|
|
|
|
"a %s á túa lista de contactos?)"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:135
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo, coma \"Nomede Usuario@example.org\""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Correo Entrante"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar un correo a esta dirección para enviar novos chíos."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr "Crear unha nova dirección de correo para enviar, elimina a antiga."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:180
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Envíame chios de novas suscricións por email."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar un correo cando alguen enganda un chío meu coma favorito."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviarme un email cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:199
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviarme un email cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir aos amigos darme toques e enviarme correos electrónicos."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Quero enviar chíos dende o mail."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar unha MicroID dende a miña dirección de correo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:334
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencias gardadas."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:353
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se inseriu unha dirección de correo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:361
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Esa dirección de correo non se pode normalizar "
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Non é un enderezo de correo válido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa é o teu enderezo de correo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Este enderezo de correo xa pertence a outro usuario."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:398
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviouseche un código de confirmación á dirección de correo que engadiches. "
|
|
|
|
|
"Comproba a túa bandexa de entrada (ou spam!) polo código e instrucións que "
|
|
|
|
|
"debes seguir."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente para cancelar."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:424
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esa é unha enderezo IM incorrecto."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:438
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmación cancealada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:458
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa non é a túa dirección de correo."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:479
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enderezo eliminado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai direccións de correo entrante"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro de usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo entrante eliminada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "Engadida nova dirección de correo entrante."
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Este chío xa é un favorito!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar favorito"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos populares"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos populares"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "Amoa os tags máis populares dende a semana pasada"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos favoritos de %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios destacados"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios destacados"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-21 21:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún documento."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún documento."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Non esperaba esa resposta!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario que está sendo escoitado non existe."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Podes empregar a túa subscrición local!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Este usuario non che permite suscribirte a el."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Non está autorizado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode convertir o token da petición a tokens de acceso."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Versión de protocolo OMB descoñecida."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro actualizando o perfil remoto"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún chío."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de usuario fallido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou un perfil con ese ID."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
|
|
|
msgstr "%1s non é unha orixe fiable."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seguro que queres bloquear a este usuario? Despois diso, vai ser de-suscrito "
|
|
|
|
|
"do teur perfil, non será capaz de suscribirse a ti nun futuro, e non vas a "
|
|
|
|
|
"ser notificado de ningunha resposta-@ del."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen id."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias gardadas."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un fallo ó actualizar o avatar."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:487
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Liña de tempo de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear nova conta"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Procurar xente en %%site.name%% pola seu nome, localización, ou intereses. "
|
|
|
|
|
"Separa os termos por espazos; deben ter 3 caracteres ou máis."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar xente."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro borrando o bloqueo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de IM"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podes enviar e recibir chíos a través de Jabber/GTalk [mensaxes instantáneos]"
|
|
|
|
|
"(%%doc.im%%). Configura a túa conta e configuracións abaixo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Direccións Jabber/GTalk confirmadas."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:140
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
"Enderezo Jabber ou GTalk, coma \"NomeUsuario@example.org\". Primeiro, "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"asegurate de engadir %s á tua lista de contactos no teu cliente de IM ou no "
|
|
|
|
|
"GTalk."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviarme advertencias a través de Jabber/GTalk."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:166
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:172
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Envíame respostas a través de Jabber/GTalk da xente á que non estou suscrito."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:179
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar unha MicroID dende a miña dirección de Jabber/GTalk."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias gardadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:309
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen Identificador de Jabber."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:317
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode normalizar ese identificador de Jabber"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:322
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Non é un Identificador de Jabber válido"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:326
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa é a túa conta de Jabber."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:330
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "O identificador de Jabber xa pertence a outro usuario."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:358
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O código de confirmación foi embiado á dirección IM que engadiches. Deberías "
|
|
|
|
|
"engadir a %s como contacto para que che poida enviar mensaxes."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:388
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa é unha enderezo IM incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:397
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a confirmación de email."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:402
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación cancealada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:424
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa non é a túa conta Jabber."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:447
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo eliminado."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Entrada para %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Entrada para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta é a túa bandexa de entrada, aquí móstranse as túas mensaxes privadas."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo Inválida: %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar a novos usuarios"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta xente xa é usuario e ti foches suscrito automaticamente a eles:"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitación(s) enviada(s) á seguinte xente:"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Notificaráseche cando os teus invitados acepten unha invitación e se "
|
|
|
|
|
"rexistren neste sitio. Grazas por facer crecer o gremio lareteiro!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Emprega este formulario para invitar ós teus amigos e colegas a empregar "
|
|
|
|
|
"este servizo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezos de correo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Direccións dos amigos que queres invitar (unha por liña)"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe persoal"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcionalmente engadir unha mensaxe persoal á invitación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s invitoute a unirse a él en %2$s."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s invitoute a unirte a el en %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s é un servizo de microbloguexo que che permite manterte actualizado coa "
|
|
|
|
|
"xente que coñeces e xente na que tes interese.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tamén podes compartir novas contigo mesmo, ou pensamentos, ou vivir en liña "
|
|
|
|
|
"con xente que te coñece. Tamén está moi ben para coñecer xente que comparte "
|
|
|
|
|
"os mesmos intereses..\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s dixo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Podes ollar a súa páxina de perfil %1$s's en %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se queres probar, fai clic na ligazón de abaixo para aceptar a invitación..\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se non, pois ignora esta mensaxe. Pero aló ti, aquí se pasa moi ben.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saudiños, %2$s\n"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen alcume."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s / Favoritos dende %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s / Favoritos dende %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Sesión xa iniciada"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario ou contrasinal incorrectos."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Non está autorizado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrarme"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr "Endiante acceder automáticamente, coidado en equipos compartidos!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Perdeches a contrasinal?"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por razóns de seguranza, por favor re-insire o teu nome de usuario e "
|
|
|
|
|
"contrasinal antes de cambiar as túas preferenzas."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Accede co teu nome de usuario e contrasinal."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Accede co teu nome de usuario e contrasinal. ¿Non tes un todavía?? [Rexistra]"
|
|
|
|
|
"(%%action.register%%) unha nova conta, ou accede co teu enderezo [OpenID](%%"
|
|
|
|
|
"action.openidlogin%%). "
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes seguir a este usuario: o Usuario non se atopa."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sen estado actual"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún chío."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensaxe"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:555
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen contido!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún destinatario"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non te envies mensaxes a ti mesmo!! só fala contigo mesmo baixiño, senón "
|
|
|
|
|
"vante tomar por tolo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai mensaxes de texto!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe directo a %s enviado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Ajax"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Chío publicado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Procurar chíos en %%site.name%% polos seus contidos. Separa os termos de "
|
|
|
|
|
"procura por espazos, deben ter 3 caracteres ou máis."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procura de texto"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar \"%s\" na Liña de tempo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas actualizacións que coinciden co termo de procura \"%s\""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Este usuario non permite toques, ou non confirmou ainda o seu correo "
|
|
|
|
|
"electrónico."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O chío non ten perfil"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:162
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1156
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1185 lib/apiaction.php:1302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Non é un formato de datos soportado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar xente"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procura de Chíos"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outros axustes"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
|
|
|
msgstr "Xestionár axustes varios."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Servizo de acortado automático a usar."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de perfil"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de acortamento de URLs demasiado longo (max 50 car.)."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai identificador de perfil na peticion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Contido do chío inválido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Saída para %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Saída para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Esta é a túa band. saída, que mostra as mensaxes privadas que enviaches."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal gardada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal antiga"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova contrasinal"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou máis caracteres"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Igual que a contrasinal de enriba"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "A contrasinal debe ter 6 caracteres ou máis."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "As contrasinais non coinciden"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal actual incorrecta"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro gardando o usuario: é inválido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode gardar a contrasinal."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal gardada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de Twitter"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Procurar xente en %%site.name%% pola seu nome, localización, ou intereses. "
|
|
|
|
|
"Separa os termos por espazos; deben ter 3 caracteres ou máis."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar xente."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non é unha etiqueta de xente válida"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuarios auto-etiquetados como %s - páxina %d"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contido do chío inválido"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de perfil"
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí para que a xente "
|
|
|
|
|
"che poida coñecer mellor."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil descoñecido"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De 1 a 64 letras minúsculas ou númeors, nin espazos nin signos de puntuación"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Páxina persoal"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
|
|
|
|
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
|
|
|
|
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Bio"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localización"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "¿Onde estas, coma \"Cidade, Provincia, País\""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Etiquetas para o teu usuario (letras, números, -, ., e _), separados por "
|
|
|
|
|
"coma ou espazo"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Linguaxe"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Linguaxe preferida"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuso Horario"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "En que fuso horario estas normalmente?"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suscribirse automáticamente a calquera que se suscriba a min (o mellor para "
|
|
|
|
|
"non humáns)"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O teu Bio é demasiado longo (max 140 car.)."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Fuso Horario non seleccionado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A Linguaxe é demasiado longa (max 50 car.)."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: '%s'"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario para autosuscrición."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
|
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións gardadas."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pudo recuperar a liña de tempo publica."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Liña de tempo pública"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Liña de tempo pública"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sindicación do Fio Público"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sindicación do Fio Público"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sindicación do Fio Público"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
|
|
|
|
|
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
|
|
|
|
|
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Sindicación do Fio Público"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Xa estás logueado!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún código de recuperación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Non é un código de recuperación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Código de recuperación para usuario descoñecido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro co código de confirmación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese código de confirmación é demasiado antigo. Comeza de novo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario coa dirección de correo electrónico."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr "O teu alcume neste servidor, ou o teu enderezo rexistrado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar contrasinal"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar contrasinal"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Petición de recuperación de contrasinal"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Acción descoñecida"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou máis caracteres, non o esquenzas!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Insire o teu alcume ou enderezo de correo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún usuario con isa dirección de correo ou nome de usuario."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai un enderezo de correo rexistrado para ese usuario."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro gardando a confirmación de enderezo."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"As instruccións para recuperar a túa contrasinal foron enviadas ó enderezo "
|
|
|
|
|
"de correo da túa conta."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Restauración de contrasinal non esperada."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "A contrasinal debe ter 6 caracteres ou máis."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "A contrasinal e a súa confirmación non coinciden."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro configurando o usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "A nova contrasinal gardouse correctamente. Xa estas logueado."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpa, só se pode rexistrar a xente con invitación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro co código de confirmación."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa estas rexistrado!!"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se permite o rexistro neste intre."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes rexistrarte se non estas de acordo coa licenza."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "O enderezo de correo xa existe."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario ou contrasinal inválidos."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neste formulario podes crear unha conta de usuario. Logo poderás publicar "
|
|
|
|
|
"chíos, e suscribirte a amigos. (Tes unha conta [OpenID](http://openid.net/)? "
|
|
|
|
|
"Proba o noso [Rexistro OpenID](%%action.openidlogin%%)!)"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De 1 a 64 letras minúsculas ou números, nin espazos nin signos de "
|
|
|
|
|
"puntuación. Requerido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou máis caracteres. Requerido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "A mesma contrasinal que arriba. Requerido."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Empregado só para actualizacións, novidades, e recuperación de contrasinais"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome máis longo, preferiblemente o teu nome \"real\""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" agás esta informción privada: contrasinal, dirección de correo electrónico, "
|
|
|
|
|
"dirección IM, número de teléfono."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Noraboa, %s! e benvido a %%%%site.name%%%%. Dende aquí, podes...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Ír ó [teu perfil](%s) e enviar o teu primeiro chío.\n"
|
|
|
|
|
"* Engadir unha [conta de Jabber/Gtalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
|
|
|
|
|
"enviar os teus chíos a través de mensaxería instantánea.\n"
|
|
|
|
|
"* [Buscar xente ](%%%%action.peoplesearch%%%%) que poidas coñecer ou que "
|
|
|
|
|
"comparta os teus intereses. \n"
|
|
|
|
|
"* Actualizar as túas [preferencias no perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
|
|
|
|
|
"%) para decirlle a outros máis sobre ti. \n"
|
|
|
|
|
"* Ler os [manuais en liña](%%%%doc.help%%%%) para ollar máis cousas que "
|
|
|
|
|
"podes facer aquí. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Grazas por rexistrarte e esperamos que laretexes moito."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Deberías recibir unha mensaxe no teu email nun intre, coas instrucións de "
|
|
|
|
|
"como confirmar a túa dirección de correo.)"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para subscribirse, podes [acceder](%%action.login%%), ou [rexistrar](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) unha nova conta. Se xa tes unha conta nun [sitio de "
|
|
|
|
|
"microblogaxe compatíbel](%%doc.openmublog%%), insire a dirección do perfil "
|
|
|
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscrición remota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Suscrito a %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcume de usuario"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcume de usuario que queres"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de perfil"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo do teu perfil en outro servizo de microblogaxe compatíbel"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscribir"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de perfil inválido (formato incorrecto)"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non é un enderezo de perfil válido (non ten documento YADIS)."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Este é un perfil local! Rexístrate para suscribirte."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido recoller o token de petición."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Só o usuario pode ler os seus propios buzóns."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes rexistrarte se non estas de acordo coa licenza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa bloqueaches a este usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Replies to %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
|
|
|
|
"notice to his attention yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
|
|
|
|
|
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario sen un perfil que coincida."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:391
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de Twitter"
|
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar logueado para invitar a outros usuarios a empregar %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
|
|
|
|
msgstr "O chío non ten perfil"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:199
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
|
|
|
|
msgstr "Estas seguro que queres eliminar este chío?"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos favoritos de %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode "
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte para os amigos de %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
|
|
|
|
"they would add to their favorites :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
|
|
|
|
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas subscricións"
|
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe o perfil."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opcions"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Saída para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro dende"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nada)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:447
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:463
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
|
|
|
|
|
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:469
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
|
|
|
|
|
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:497
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe a mensaxe."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Só o emisor e destinatario poden ler esta mensaxe."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe dende %1$s en %2$s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Chío publicado"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos tagueados con %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Saída para %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
|
|
|
|
|
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto é %%site.name%%, un servizo de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Micro-blogging) basado na ferramenta de código aberto [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Únete agora](%%action.register%%) para compartir "
|
|
|
|
|
"chíos cos teus amigos, colegas e familia! ([Ler mais](%%doc.help%%))"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Replies to %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non é unha dirección de correo válida"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nova dirección de email para posterar en %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linguaxe preferida"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensaxe"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar os teus axustes de Twitter!"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de SMS"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Podes recibir mensaxes SMS a través do email dende %%site.name%%."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Número de teléfono actual confirmado mediante SMS."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Agardando a confirmación neste número de teléfono."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmación."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Insire o código que recibiches no teu teléfono."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de Teléfono do SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de teléfono, sen puntuacións ou espazos, co código de área"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Enviarme chíos mediante SMS, entendo que a miña operadora poida cobrarme "
|
|
|
|
|
"grandes facturas."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias gardadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se seleccionou unha operadora."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa é o teu número de teléfono."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "O número de teléfono xa pertence a outro usuario."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviouseche o código de confirmación ó número de teléfono que engadiches. "
|
|
|
|
|
"Comproba a túa bandexa de entrada (ou spam!) polo código e instrucións que "
|
|
|
|
|
"debes seguir."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese é un número de confirmación incorrecto."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación cancealada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese non é o teu número de teléfono."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Número de Teléfono do SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona unha operadora"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona unha operadora"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Operadora móbil do teu teléfono. Se sabes se a operadora acepta SMS sobre "
|
|
|
|
|
"email e non está listada aquí, envianos unha mensaxe para incluilo en %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se inseriu ningún código"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:407
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegación de subscricións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracións de Twitter"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún chío."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscrito"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscritores"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas subscricións"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa é a xente que escoita os teus chíos."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa é a xente que escoita os chíos de %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas subscricións"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tódalas subscricións"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa é a xente á que lle estas a escoitar os seus chíos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta é a xente á que lle estas a escoitar os chíos %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s está a escoitar os teus chíos %2$s."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios auto-etiquetados como %s - páxina %d"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de chíos para %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai argumento id."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Etiquetas para este usuario (letras, numeros, -, ., e _), separados por coma "
|
|
|
|
|
"ou espazo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Só podes etiquetar xente á que estás suscrito ou aos que están suscritos a "
|
|
|
|
|
"ti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se poden gardar as etiquetas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa este formulario para engadir etiquetas aos teus seguidores ou aos que "
|
|
|
|
|
"sigues."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non existe a etiqueta."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/twitapitrends.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Método da API en contrución."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Xa bloqueaches a este usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai identificador de perfil na peticion."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "De-suscribido"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:70
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:149
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:155
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:165
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:222
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:231
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar a novos usuarios"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:235
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:241
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas subscricións"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suscribirse automáticamente a calquera que se suscriba a min (o mellor para "
|
|
|
|
|
"non humáns)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:251
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:256
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitación(s) enviada(s)."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:258
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscrición de autorización."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user's notices. If you didn't just ask to subscribe to someone's notices, "
|
|
|
|
|
"click \"Cancel\"."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscrito a %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscrición de autorización."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen petición de autorización!"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscrición autorizada"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"A subscrición foi autorizada, pero ningunha URL de retorno foi "
|
|
|
|
|
"proporcionada. Comproba coas instruccións do sitio para máis detalles en "
|
|
|
|
|
"como autorizar subscricións. O teu token de subscrición é:"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscrición rexeitada"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode ler a URL do avatar de '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de imaxe incorrecto para '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de perfil"
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas subscricións"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
|
|
|
|
msgstr "%1s non é unha orixe fiable."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
|
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións dende %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:153
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:180
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:197
|
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:169
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
|
|
|
|
"to upload a smaller version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:179
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe o perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe o perfil."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ó enviar a mensaxe directa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:61
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode inserir unha mensaxe."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe coa nova URI."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ó inserir o hashtag na BD: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:245
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:249
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío. Usuario descoñecido."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Demasiados chíos en pouco tempo; tomate un respiro e envíao de novo dentro "
|
|
|
|
|
"duns minutos."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:260
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Demasiados chíos en pouco tempo; tomate un respiro e envíao de novo dentro "
|
|
|
|
|
"duns minutos."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Tes restrinxido o envio de chíos neste sitio."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:967
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1552
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Este usuario non che permite suscribirte a el."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:78
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:82
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario bloqueoute."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:167
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non está suscrito!"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:173
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete self-subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a subscrición."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:200
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a subscrición."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:211
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a subscrición."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:363
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:480
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o favorito."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:489
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:510
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:524
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode gardar a subscrición."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de perfil"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un fallo ó actualizar o avatar."
|
2009-10-16 17:29:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:123
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a xestión de email"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:137
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opcions"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:145
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:426
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:432
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:435
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:437
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:442
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode redireccionar ao servidor: %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:448
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegación de subscricións"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:451
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:455
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Emprega este formulario para invitar ós teus amigos e colegas a empregar "
|
|
|
|
|
"este servizo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:458
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:467
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:472
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear nova conta"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:475
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:478
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:481
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:484
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Axuda"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:487
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Axuda"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:490
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:493
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:582
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:649
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:752
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegación de subscricións"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:758
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:761
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:764
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:769
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:773
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Privacidade"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:776
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:782
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:813
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:817
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** é un servizo de microbloguexo que che proporciona [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:820
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de microbloguexo."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:824
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Correndo o software de microblogaxe [StatusNet](http://status.net/), versión "
|
|
|
|
|
"%s, dispoñible baixo licenza [GNU Affero General Public License](http://www."
|
|
|
|
|
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:840
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
|
|
|
|
msgstr "Atopar no contido dos chíos"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:847
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:854
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:858
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:871
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1182
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1193
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "« Despois"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1203
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Antes »"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-05-03 20:21:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:122
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:208
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-03 20:21:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:244
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-03 20:21:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:248
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:98
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:110
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se permite o rexistro neste intre."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Comando non implementado."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:259
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Comando non implementado."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:284
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar os teus axustes de Twitter!"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:349
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:351
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:357
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:359
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:365
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:373
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:381
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:389
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:397
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:405
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de SMS"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:112
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:137
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:209
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
|
|
|
|
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:224
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:226
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:233
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:242
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:251
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:295
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:297
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:320
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:339
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:341
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:359
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:138
|
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:159
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:88
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:279
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal gardada."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:235
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal gardada."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultados do comando"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando completo"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:240
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando fallido"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou un perfil con ese ID."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten último chio."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:127
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario coa dirección de correo electrónico."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:147
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido actualizar o usuario coa dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:180
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpa, este comando todavía non está implementado."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:225
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:234
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:260
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suscripcións: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Suscriptores: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Chíos: %3$s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
|
|
|
msgstr "Chío marcado coma favorito."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:323
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:339
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non podes seguir a este usuario: o Usuario non se atopa."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:385
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-04-12 22:54:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non podes seguir a este usuario: o Usuario non se atopa."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:418
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación: %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Páxina persoal: %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre: %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:457
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:472
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:492
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe directo a %s enviado"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:494
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ó enviar a mensaxe directa."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode activar a notificación."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:519
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar chío"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:529
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chío publicado"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:531
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:562
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:571
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:573
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ó gardar o chío."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:620
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Especifica o nome do usuario ó que queres suscribirte"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:628
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:634
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscrito a %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Especifica o nome de usuario ó que queres deixar de seguir"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:664
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Desuscribir de %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Comando non implementado."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:685
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificación desactivada."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:687
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pode desactivar a notificación."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:708
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificación habilitada."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:710
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode activar a notificación."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:734
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:761
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Desuscribir de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:778
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:780
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Xa estas suscrito a estes usuarios:"
|
2009-11-23 21:57:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
msgstr[4] ""
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:800
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Outro usuario non se puido suscribir a ti."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:802
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Outro usuario non se puido suscribir a ti."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Outro usuario non se puido suscribir a ti."
|
2009-11-23 21:57:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
msgstr[4] ""
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:822
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
|
|
|
|
msgstr "Non estás suscrito a ese perfil"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:824
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Non estás suscrito a ese perfil"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Non estás suscrito a ese perfil"
|
2009-11-23 21:57:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
msgstr[4] ""
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:838
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comandos:\n"
|
|
|
|
|
"on - activar as notificacións\n"
|
|
|
|
|
"off - desactivar as notificacións\n"
|
|
|
|
|
"help - mostrar esta axuda\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - suscribirse ao usuario\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - de-suscribirse do usuario\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - mensaxe directa ao usuario\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - lelo último chío do usuario\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - amosar informacion do usuario\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - engadilo último chío do usuario como favorito\n"
|
|
|
|
|
"stats - amosalas túas estatísticas\n"
|
|
|
|
|
"stop - o mesmo que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - o mesmo que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - o mesmo que 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - o mesmo que 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - o mesmo que 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"track off - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - non implementado por agora.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - non implementado por agora.\n"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:135
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
|
|
|
|
msgstr "Sen código de confirmación."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:138
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos dende mensaxería instantánea (IM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Chíos dende SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Subir"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
|
|
|
|
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "%s chíos favoritos"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "%s chíos favoritos"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Gostame"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrar etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona unha operadora"
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
|
|
|
|
msgstr "Elixe unha etiqueta para reducila lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo da túa páxina persoal, blogue, ou perfil noutro sitio"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Contanos un pouco de ti e dos teus intereses en 140 caractéres."
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¿Onde estas, coma \"Cidade, Provincia, País\""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-23 21:57:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:85
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:102
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:114
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta páxina non está dispoñíbel no tipo de medio que aceptas"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non soportado."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Podes actualizar a túa información do perfil persoal aquí"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Carga parcial."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro no sistema namentras se estaba cargando o ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "Non é unha imaxe ou está corrupta."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de usuario fallido."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo de ficheiro non soportado"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Accede co teu nome de usuario e contrasinal."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear nova conta"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Ei, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alguén introduceu o teu correo electrónico en %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se foches ti, e queres confirmar a entrada, pincha na seguinte URL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se non, simplemente ignora esta mensaxe.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Grazas polo teu tempo, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s está a escoitar os teus chíos %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s está a escoitar os teus chíos en %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atentamente todo seu,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:274
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicación: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:304
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova dirección de email para posterar en %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:308
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tes unha nova dirección de envio de mensaxes en %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Envia unha mensaxe a %2$s para enviar novas mensaxes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Hai máis instruccións de envio en %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sempre teu...,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:433
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:460
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Agardando a confirmación neste número de teléfono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:484
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s douche un toque"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:489
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) preguntase que é de ti, e invítate a publicar algun chío.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:536
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s enviouche unha nova mensaxe privada"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:541
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) enviouche unha mensaxe privada:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:589
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "%s gustoulle o teu chío"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:592
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s acaba de engadir o teu chío en %2$s como un dos seus favoritos.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Se o olvidaches, podes velo texto do teu chío aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Podes vela lista de cíos favoritos de %1$s aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fielmente teu,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:657
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:660
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Só o usuario pode ler os seus propios buzóns."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr " dende "
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido analizaar a mensaxe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non é un usuario rexistrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ise é un enderezo IM incorrecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Aivá, non se permiten correos entrantes."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe non soportado."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pudo recuperar a liña de tempo publica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:270
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:275
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported file type on this server."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar chío"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou máis caracteres"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Dar un toque"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:173
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Que pasa, %s?"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:192
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:212
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:215
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:430
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:432
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:434
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:436
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:438
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:447
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:559
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "in context"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen contido!"
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:594
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:621
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
|
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:622
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "contestar"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-13 22:17:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:666
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
|
|
|
|
msgstr "Chío publicado"
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro ó inserir o novo perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro ó inserir o avatar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Acounteceu un erro actualizando o perfil remoto"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ó inserir o perfil remoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar chío"
|
|
|
|
|
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:490
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Non se puido inserir a nova subscrición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Entrada"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "As túas mensaxes entrantes"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Saída"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "As túas mensaxes enviadas"
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten último chio."
|
|
|
|
|
|
2010-05-03 20:21:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:115
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Acción descoñecida"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas subscricións"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscritores"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscritores"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro dende"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Tódalas etiquetas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas recentes"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "Destacado"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai argumento id."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode eliminar este chíos."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:709
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Band. Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Xente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Atopar xente neste sitio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Atopar no contido dos chíos"
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Atopar xente neste sitio"
|
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo chío"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscrición remota"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscrito a %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Emprega este formulario para invitar ós teus amigos e colegas a empregar "
|
|
|
|
|
"este servizo."
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario"
|
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desuscribir de %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar subscrición"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s (%d) has no profile record."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opcions"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de perfil"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Non podes enviar mensaxes a este usurio."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensaxe"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User role"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario non ten perfil."
|
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1100
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai uns segundos"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai un minuto"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1107
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai %d minutos"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai unha hora"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1114
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai %d horas"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai un día"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1121
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai %d días"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1124
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai un mes"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1128
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai %d meses"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "fai un ano"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
|
|
|
|
msgstr "%1s non é unha orixe fiable."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/xmppmanager.php:403
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe demasiado longa - o máximo é 140 caracteres, ti enviaches %d "
|