2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - OStatus to French (Français)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
# Author: Brunoperel
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
|
# Author: IAlex
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
|
# Author: Od1n
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
# Author: Peter17
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
# Author: Verdy p
|
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 09:27+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 09:30:06+0000\n"
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <//translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-08-20 19:38:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95739); Translate extension (2011-08-26)\n"
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"X-Language-Code: fr\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-ostatus\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: String in the gettext speed test script. Unimportant.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux d’informations"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link to subscribe to a remote entity.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user.
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "List remote profile"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez fournir un profil distant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Remote profile"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Profil distant"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to".
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
|
|
|
|
|
"nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"Adresse d’un utilisateur OStatus, par exemple pseudonyme@example.com ou "
|
|
|
|
|
"http://example.net/pseudonyme"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to fetch remote profile.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lister"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered.
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URI."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI invalide."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in OStatus plugin. Do not translate the domain names example.com
|
|
|
|
|
#. TRANS: and example.net, as these are official standard domain names for use in examples.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus "
|
|
|
|
|
"address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Désolé, nous n’avons pas pu atteindre cette adresse. Veuillez vous assurer "
|
|
|
|
|
"que l’adresse OStatus de l’utilisateur ou de sa page de profil est de la "
|
|
|
|
|
"forme pseudonyme@example.com ou http://example.net/pseudonyme."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title. %s is a domain name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent from %s via OStatus"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyé depuis %s via OStatus"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not set up remote subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre en place l’abonnement distant."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unfollowing a remote profile.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne plus suivre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s stopped following %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not set up remote group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre en place l’appartenance au groupe distant."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for joining a remote groep.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed joining remote group."
|
|
|
|
|
msgstr "Échec lors de l’adhésion au groupe distant."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for leaving a remote group.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has left group %2$s."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote list subscription fails.
|
|
|
|
|
msgid "Could not set up remote list subscription."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre en place l’abonnement distant."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for following a remote list.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Follow list"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Suivre la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list follow through OStatus.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now following people listed in %2$s by %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s par %3$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when subscription to remote list fails.
|
|
|
|
|
msgid "Failed subscribing to remote list."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Échec lors de l’adhésion au groupe distant."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unfollowing a remote list.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfollow list"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ne plus suivre la liste"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list unfollow through OStatus.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s par %3$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for listing a remote profile.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list addition through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the added list member, %3$s is the list name.
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s listed %2$s in the list %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when subscribing to a remote list fails.
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"Could not complete subscription to remote profile's feed. List %s could not "
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
"be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"Impossible de compléter l'adhésion à un flux de profil distant. La balise %s "
|
|
|
|
|
"n'a pas pu être sauvegardée."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unlisting a remote profile.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne plus suivre la liste"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list removal through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the removed list member, %3$s is the list name.
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s removed %2$s from the list %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unliking a remote notice.
|
|
|
|
|
msgid "Unlike"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s no longer likes %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s a cessé de suivre %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link to remote subscribe.
|
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
|
|
msgstr "À distance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for activity.
|
|
|
|
|
msgid "Profile update"
|
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour du profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user that updated their profile.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has updated their profile page."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a mis à jour sa page de profil."
|
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for a user to list an OStatus user.
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow people across social networks that implement <a href=\"http://ostatus."
|
|
|
|
|
"org/\">OStatus</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suivez les personnes à travers les réseaux sociaux mettant en œuvre <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://ostatus.org/\">OStatus</a> ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Publishing outside feeds not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "La publication des flux externes n’est pas supportée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a mode.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized mode \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Mode « %s » non reconnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a topic.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom "
|
|
|
|
|
"feeds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le sujet de concentrateur « %s » n’est pas supporté. Ce concentrateur ne sert "
|
|
|
|
|
"que les flux Atom d’utilisateurs et groupes locaux."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is sync or async.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vérification de concentrateur « %s » est invalide. Ce doit être « sync » ou "
|
|
|
|
|
"« async »."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le bail de concentrateur « %s » est invalide. Ce doit être vide ou un entier "
|
|
|
|
|
"positif."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le secret de concentrateur « %s » est invalide. Il doit faire moins de 200 "
|
|
|
|
|
"octets."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le sujet de concentrateur « %s » est invalide. L’utilisateur n’existe pas."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Le sujet de concentrateur « %s » est invalide. Le groupe n’existe pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic %s; list does not exist."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le sujet de concentrateur « %s » est invalide. Le groupe n’existe pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\""
|
|
|
|
|
msgstr "URL invalide passée à la méthode « %1$s » : « %2$s »"
|
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a local object as if it is remote.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can use the local list functionality!"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local !"
|
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for listing a remote object. %s is a remote object's name.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "List %s"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to list a remote object.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aller"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonyme de l’utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to list."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudonyme de l’utilisateur que vous voulez marquer."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "Profile Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte de profil"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your account id (for example user@identi.ca)."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Votre identifiant de compte (utilisateur@identi.ca, par exemple)."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when remote profile could not be looked up.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Could not look up OStatus account profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de consulter le profil de compte OStatus."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when remote profile address could not be confirmed.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Could not confirm remote profile address."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "mpossible de confirmer l’adresse de profil distant."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for an OStatus list.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "OStatus list"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Liste OStatus"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when referring to a non-existing or empty feed.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty or invalid feed id."
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant de flux vide ou invalide."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a feed ID.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown PuSH feed id %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant de flux PuSH inconnu : « %s »"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Flux de sujet de concentrateur incorrect : « %s »"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Jeton de vérification de concentrateur incorrect « %1$s » pour le sujet « %2$s "
|
|
|
|
|
"»."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected subscribe request for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Demande d’abonnement inattendue pour le sujet invalide « %s »."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected unsubscribe request for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Demande de désabonnement inattendue pour le sujet invalide « %s »."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur inexistant."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address.
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to"
|
|
|
|
|
msgstr "S’abonner à"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to continue joining a remote list.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Join".
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Join this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre ce groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Confirm".
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2011-06-05 20:15:31 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Extra paragraph in remote profile view when already subscribed.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again "
|
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Désolé, nous n’avons pas pu atteindre ce flux. Veuillez réessayer plus tard "
|
|
|
|
|
"cette adresse OStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Déjà abonné !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscription failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ĺ’abonnement distant a échoué !"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
|
|
|
|
|
"nouveau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
|
msgstr "S’abonner à un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address "
|
|
|
|
|
"or profile URI below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez vous abonner aux utilisateurs d’autres sites pris en charge. "
|
|
|
|
|
"Collez leur adresse ou l’URI de leur profil ci-dessous :"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "Join group"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre le groupe"
|
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Join group". Do not translate the "example.net"
|
|
|
|
|
#. TRANS: domain name in the URL, as it is an official standard domain name for examples.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une adresse de groupe OStatus telle que « http://example.net/group/pseudonyme "
|
|
|
|
|
"»."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text displayed when trying to join a remote group the user is already a member of.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
|
msgid "Already a member!"
|
|
|
|
|
msgstr "Déjà membre !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
|
msgid "Remote group join failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "L’adhésion au groupe distant a échoué !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote group join form
|
|
|
|
|
msgid "Confirm joining remote group"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer l’adhésion au groupe distant"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's "
|
|
|
|
|
"profile URI below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez souscrire aux groupes d’autres sites supportés. Collez l’adresse "
|
|
|
|
|
"URI du profil du groupe ci-dessous :"
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun identifiant."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an undefied activity is performed.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of post."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de gérer ce type de publication."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "In reply to unknown notice."
|
|
|
|
|
msgstr "En réponse à l’avis inconnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En réponse à un avis non émis par cet utilisateur et ne mentionnant pas cet "
|
|
|
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "To the attention of user(s), not including this one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Not to anyone in reply to anything."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is already a favorite."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ceci est déjà un favori."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Could not save new favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau favori."
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Notice was not favorited!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a person object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unidentified profile being listed."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "This user is not the one being listed."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The listing could not be saved."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unidentified profile being unlisted."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "This user is not the one being unlisted."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The listing could not be deleted."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre en favoris ou retirer des favoris sans un objet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de gérer ce genre d’objet parmi les sujets appréciés ou favoris."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an object ID.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %s unknown."
|
|
|
|
|
msgstr "Avis d’identifiant « %s » inconnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Avis d’identifiant « %1$s » non publié par %2$s."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe to list"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S'abonner à la liste"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Address of the OStatus list, like http://example.net/user/all/tag."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"Une adresse de groupe OStatus, par exemple http://example.net/user/all/tag"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text displayed when trying to subscribe to a list already a subscriber to.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this list."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce groupe."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote list subscription form
|
|
|
|
|
msgid "Confirm subscription to remote list"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmer l’adhésion au groupe distant"
|
|
|
|
|
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for OStatus list subscription form.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"You can subscribe to lists from other supported sites. Paste the list's URI "
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
|
"below:"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez souscrire aux groupes d’autres sites supportés. Collez l’adresse "
|
|
|
|
|
"URI du profil du groupe ci-dessous :"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe inexistant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote group."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d’accepter des envois distants de messages pour un groupe distant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up group membership."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de lire le profil pour mettre en place l’adhésion à un groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a group join another group.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groups cannot join groups."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les groupes ne peuvent pas adhérer à des groupes."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group the user is blocked from by a group admin.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur distant %1$s au groupe %2$s."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when group membership cannot be cancelled
|
|
|
|
|
#. TRANS: because the remote profile could not be read.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel group membership."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le profil pour annuler l’adhésion à un groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur distant %1$s du groupe %2$s."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such list."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Liste inexistante."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to send a message to a remote list.
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote list."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"Impossible d’accepter des envois distants de messages pour une liste distant."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing remote list.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up list subscription."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de lire le profil pour mettre en place l’adhésion à un groupe."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to subscribe a group to a list.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a group from a list.
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Groups cannot subscribe to lists."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Les groupes ne peuvent pas adhérer à des listes."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when subscribing a remote user to a list fails.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a profile URI, %2$s is a list name.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe remote user %1$s to list %2$s."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur distant %1$s à la liste %2$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from non-existing list.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel list subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le profil pour annuler l’adhésion à une liste."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a remote user from a list fails.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a profile URL, %2$s is a list name.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not unsubscribe remote user %1$s from list %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur distant %1$s à la liste %2$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local !"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
|
msgstr "S’abonner à un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a group name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Join group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre le groupe « %s »"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to join a group.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %1$s is a list, %2$s is a lister's name.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe to list %1$s by %2$s"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S’abonner à la liste %1$s par %2$s"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a list.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a profile.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "S’abonner"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a nickname.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "S’abonner à « %s »"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group nickname"
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudonyme du groupe"
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname of the group you want to join."
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudonyme du groupe que vous voulez rejoindre."
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonyme de l’utilisateur que vous voulez suivre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account".
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Votre identifiant de compte (utilisateur@identi.ca, par exemple)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Must provide a remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez fournir un profil distant."
|
|
|
|
|
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "No local user or group nickname provided."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun utilisateur local ou pseudonyme de groupe fourni."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title.
|
|
|
|
|
msgid "OStatus Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion OStatus"
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tente de démarrer l’inscription PuSH à un flux d’information sans "
|
|
|
|
|
"concentrateur."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tente d’arrêter l’inscription PuSH à un flux d’information sans "
|
|
|
|
|
"concentrateur."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: Two or more IDs set for %s."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
"État invalide du profil OStatus : deux identifiants ou + ont été définis "
|
|
|
|
|
"pour %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: All IDs empty for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "État invalide du profil OStatus : aucun identifiant renseigné pour %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Type d’acteur invalide passé à la méthode « %1$s » : « %2$s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or "
|
|
|
|
|
"Activity entry."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
"Type invalide passé à la méthode « Ostatus_profile::notify ». Ce doit être "
|
|
|
|
|
"une chaîne XML ou une entrée « Activity »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Unknown feed format."
|
|
|
|
|
msgstr "Format de flux d’information inconnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "RSS feed without a channel."
|
|
|
|
|
msgstr "Flux RSS sans canal."
|
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share multiple activities at once.
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can only handle share activities with exactly one object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share a non-activity object.
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can only handle shared activities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when saving an activity share fails.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a share ID.
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save activity %s."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a source URI.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No content for notice %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun contenu dans l’avis « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime
|
|
|
|
|
#. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages.
|
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir davantage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not reach profile page %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’atteindre la page de profil « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver une adresse URL de flux d’information pour la page de "
|
|
|
|
|
"profil « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Feed sub exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find enough profile information to make a feed."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver assez d’informations de profil pour créer un flux "
|
|
|
|
|
"d’information."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid avatar URL %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse URL d’avatar « %s » invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tente de mettre à jour l’avatar associé au profil distant non sauvegardé « %s "
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
"»."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l’avatar depuis « %s »."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "No author ID URI found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile URI."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune URI de profil."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local user cannot be referenced as remote."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur local ne peut être référencé comme distant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local group cannot be referenced as remote."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le groupe local ne peut être référencé comme distant."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local list cannot be referenced as remote."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "La liste locale ne peut être référencée comme distante."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot save local profile."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil local."
|
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot save local list."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder la liste locale."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot save OStatus profile."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil OStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid webfinger address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce n’est pas une adresse « webfinger » valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile for \"%s\"."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil pour \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save OStatus profile for \"%s\"."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer le profil OStatus pour \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver un profil valide pour \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
msgid "Could not store HTML content of long post as file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de stocker le contenu HTML d’une longue publication en un fichier."
|
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Protocole d'URI non reconnu pour le profil: %1$s (%2$s)."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No URI protocol for profile: %s."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pas de protocole URI pour le profil: %s ."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vérification d’abonné sur le concentrateur a retourné le statut HTTP « %s "
|
|
|
|
|
"»."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response.
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "La routine de rappel a retourné le statut « %1$s ». Corps : %2$s"
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate signer public key."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la clé publique du signataire."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Salmon invalid actor for signing."
|
|
|
|
|
msgstr "Acteur Salmon invalide pour la signature."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette méthode nécessite une commande HTTP « POST »."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml".
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Salmon exige le type « application/magic-envelope+xml »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Salmon signature verification failed."
|
|
|
|
|
msgstr "La vérification de signature Salmon a échoué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
|
msgid "Salmon post must be an Atom entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Une publication Salmon doit être une entrée « Atom »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized activity type."
|
|
|
|
|
msgstr "Type d’activité non reconnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand posts."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les publications."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This target does not understand follows."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de début de suivi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand unfollows."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de fin de suivi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand favorites."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de mise en favori."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand unfavorites."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de retrait des favoris."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand share events."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les évènements partagés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand joins."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications d’adhésion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand leave events."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les indications de retrait d’événement."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand list events."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les évènements partagés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "This target does not understand unlist events."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cette cible ne reconnaît pas les évènements partagés."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
|
msgid "Received a salmon slap from unidentified actor."
|
|
|
|
|
msgstr "Réception d’une giffle Salmon d’un acteur non identifié."
|