2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Japanese (日本語)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Brion
2010-11-29 19:18:13 +00:00
# Author: Calamari
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Fryed-peach
# Author: Sonoda
# Author: Whym
2010-12-16 15:30:30 +00:00
# Author: 青子守歌
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-09-26 11:44:42 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:14:01+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Japanese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ja>\n"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85293); Translate extension (2011-03-11)\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ja\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"X-POT-Import-Date: 2011-04-03 13:40:15+0000\n"
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid ""
"An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
"for more info."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Unknown page"
msgstr "不明"
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "不明なアクション"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "サイトアクセス設定"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
msgstr "登録"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
"匿名ユーザー(ログインしていないユーザー)がサイトを見るのを禁止しますか?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "プライベート"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "招待のみ登録させる。"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "新規登録を無効。"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "閉じられた"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "アクセス設定の保存"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for saving tags for other users.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "保存"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "そのようなページはありません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "そのようなユーザはいません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-01-18 23:24:53 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%1$sとその友人、%2$dページ目"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s and friends"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%sとその友人"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%sの友人のフィード(RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%sの友人のフィード(RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%sの友人のフィード(Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "これは%sとその友人のタイムラインですが、まだ誰も投稿していません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"もっと多くの人をフォローしてみましょう。[グループに参加](%%action.groups%%) "
"してみたり、何か投稿してみましょう。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"最初の [このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をして"
"ください!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか。そして最初の投稿を"
"してください!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You and friends"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "あなたと友人"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "%2$s に %1$s と友人からの更新があります!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "このメソッドには POST が必要です。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"「device」という名前の引数を、次の中から値を選んで、指定する必要があります: "
"sms, im, none"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザを更新できませんでした。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "プロフィールを保存できませんでした。"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
2009-12-12 17:21:10 +00:00
"サーバーの現在の構成が理由で、大量の POST データ (%sバイト) を処理することが"
"できませんでした。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "あなたのデザイン設定を保存できません。"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update your design."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "デザインを更新できませんでした。"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s のタイムライン"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s フォローしている"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s favorites"
msgstr "お気に入り"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s memberships"
msgstr "%s グループメンバー"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "自分自身をブロックすることはできません!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザのブロックに失敗しました。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザのブロック解除に失敗しました。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s からのダイレクトメッセージ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s から送られた全てのダイレクトメッセージ"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages to %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s へのダイレクトメッセージ"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent to %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s へ送った全てのダイレクトメッセージ"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "メッセージの本文がありません!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "長すぎます。メッセージは最大 %d 字までです。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "受け取り手のユーザが見つかりません。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "友人でないユーザにダイレクトメッセージを送ることはできません。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#, fuzzy
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"自分自身にメッセージを送ることはできません; かわりに独り言を言いましょう。"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "そのIDのステータスが見つかりません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "このステータスはすでにお気に入りです。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "お気に入りを作成できません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "そのステータスはお気に入りではありません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "お気に入りを取り消すことができません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "ユーザのフォローを停止できませんでした: ユーザが見つかりません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"ユーザをフォローできませんでした: %s は既にあなたのリストに入っています。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザのフォローを停止できませんでした: ユーザが見つかりません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "自分自身をフォロー停止することはできません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "ふたつのIDかスクリーンネームが必要です。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ソースユーザーを決定できません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ターゲットユーザーを見つけられません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "そのニックネームは既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "有効なニックネームではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "ホームページのURLが不適切です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "フルネームが長すぎます。( 255字まで) "
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "記述が長すぎます。(最長%d字) "
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "場所が長すぎます。( 255字まで) "
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "別名が多すぎます! 最大 %d。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "不正な別名: \"%s\""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "別名 \"%s\" は既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "別名はニックネームと同じではいけません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "見つかりません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "すでにこのグループのメンバーです。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "管理者によってこのグループからブロックされています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザ %1$s はグループ %2$s に参加できません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このグループのメンバーではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザ %1$s をグループ %2$s から削除できません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s のグループ"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "グループ %s はメンバー"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s グループ"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "groups on %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s 上のグループ"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "グループを編集するには管理者である必要があります。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "グループを更新できません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "別名を作成できません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"ニックネームには、小文字アルファベットと数字のみ使用できます。スペースは使用"
"できません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "別名はニックネームと同じではいけません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "ファイルアップロード"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "不正なログイントークンが指定されています。"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "oauth_token パラメータは提供されませんでした。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "不正なトークン。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "認証されていません。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "あなたのセッショントークンに問題がありました。再度お試しください。"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "不正なユーザ名またはパスワード。"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
#, fuzzy
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "OAuth アプリケーションユーザの追加時DBエラー。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "予期せぬフォーム送信です。"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションはあなたのアカウントに接続したいです"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アクセスを許可または拒絶"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "許可"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorize access to your account information."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アカウント情報へのアクセスを許可するか、または拒絶してください。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorization canceled."
msgstr "確認コードがありません。"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "リクエストトークン%sは、拒否されて、取り消されました。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#, fuzzy
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "認証されていません。"
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "認証されていません。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このメソッドには POST か DELETE が必要です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "他のユーザのステータスを消すことはできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "そのようなつぶやきはありません。"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "サポート外の形式です。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ステータスを削除しました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "そのIDでのステータスはありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "このつぶやきを削除できません。"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Deleted notice %d"
msgstr "つぶやき削除"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "長すぎます。つぶやきは最大 %d 字までです。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
#, fuzzy
msgid "Parent notice not found."
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] "つぶやきは URL を含めて最大 %d 字までです。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "サポート外の形式です。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s / %2$s からのお気に入り"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s は %2$s でお気に入りを更新しました / %2$s。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%1$s / %2$s について更新"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%2$s からアップデートに答える %1$s アップデート"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s のパブリックタイムライン"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "皆からの %s アップデート!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "未実装のメソッド。"
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
msgstr "%s への返信"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%2$s からアップデートに答える %1$s アップデート"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s の返信"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%s (@%s) はお気に入りとしてあなたのつぶやきを加えました"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやき"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "%2$s に %1$s による更新があります!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "ユーザだけがかれら自身のメールボックスを読むことができます。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %d."
msgstr "つぶやきの内容を探す"
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
msgstr "その ID によるつぶやきは存在していません"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "API メソッドが工事中です。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
#, fuzzy
msgid "User not found."
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "グループから離れるにはログインしていなければなりません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "そのようなグループはありません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#, fuzzy
msgid "No nickname or ID."
msgstr "ニックネームがありません。"
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
#, fuzzy
msgid "Must be logged in."
msgstr "ログインしていません。"
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Must specify a profile."
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
msgstr "このグループのユーザのリスト。"
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr "ユーザ %1$s はグループ %2$s に参加できません。"
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
msgstr "%2$s における %1$s のステータス"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
msgstr "このグループのユーザのリスト。"
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr "ユーザ %1$s はグループ %2$s に参加できません。"
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
msgstr "%2$s における %1$s のステータス"
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
#, fuzzy
msgid "Subscription approved."
msgstr "フォローが承認されました"
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
#, fuzzy
msgid "Subscription canceled."
msgstr "確認コードがありません。"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "そのようなファイルはありません。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "%2$s に %1$s と友人からの更新があります!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "サブスクリプションを追加できません"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
#, fuzzy
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "つぶやきの内容を探す"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only fave notices."
msgstr "つぶやきの内容を探す"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "不明"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a favorite."
msgstr "お気に入りに加える"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "%s グループメンバー"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "グループ %s はメンバー"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "サブスクリプションを追加できません"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "つぶやきの内容を探す"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown group."
msgstr "不明"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a member."
msgstr "全てのメンバー"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "そのようなファイルはありません。"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "お気に入りを取り消すことができません。"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "全てのメンバー"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "フォローを保存できません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "そのようなファイルはありません。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "あなたはそのプロファイルにフォローされていません。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "フォローを保存できません。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "人々は %s をフォローしました。"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "不明なファイルタイプ"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "すでにフォローしています!"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such attachment."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "そのような添付はありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "ニックネームがありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No size."
msgstr "サイズがありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "不正なサイズ。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "自分のアバターをアップロードできます。最大サイズは%sです。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "合っているプロフィールのないユーザ"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "アバター設定"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "オリジナル"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "プレビュー"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "切り取り"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "プロファイル記述がありません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "あなたのアバターとなるイメージを正方形で指定"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ファイルデータを紛失しました。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "アバターが更新されました。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "アバターの更新に失敗しました。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "アバターが削除されました。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "ログインユーザだけがつぶやきを繰り返せます。"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "バックグラウンド"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "そのユーザはすでにブロック済みです。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザをブロック"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"あなたはこのユーザをブロックしたいのを確信していますか? その後、それらはあな"
"たからフォローを外されるでしょう、将来、あなたにフォローできないで、あなたは"
"どんな @-返信 についてもそれらから通知されないでしょう。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "ノート"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "このユーザをアンブロックする"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "はい"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block this user."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "このユーザをブロックする"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ブロック情報の保存に失敗しました。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s ブロックされたプロファイル"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s ブロックされたプロファイル、ページ %2$d"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このグループへの参加をブロックされたユーザのリスト。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "グループからのアンブロックユーザ"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "アンブロック"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "このユーザをアンブロックする"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "%s 上のグループ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s はグループ %2$s に残りました。"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Not logged in."
msgstr "ログインしていません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "ログイントークンが要求されていません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
#. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "そのIDのプロファイルがありません。"
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "フォロー解除済み"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "確認コードがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "確認コードが見つかりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "その確認コードはあなたのものではありません!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "不明なアドレスタイプ %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "そのアドレスは既に承認されています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "ユーザレコードを更新できません。"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "サブスクリプションを追加できません"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
#, fuzzy
msgid "Could not delete address confirmation."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "メール承認を削除できません"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "アドレスの確認"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "アドレス \"%s\" はあなたのアカウントとして承認されています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Conversation"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "会話"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやき"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "つぶやき"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "ログインユーザだけがつぶやきを繰り返せます。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "ユーザを削除できません"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Account deleted."
msgstr "アバターが削除されました。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete account"
msgstr "新しいグループを作成"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "パスワード確認"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "ユーザを削除できません"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "ユーザを削除できません"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "アプリケーションを削除するにはログインしていなければなりません。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "このアプリケーションのオーナーではありません。"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "あなたのセッショントークンに関する問題がありました。"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "アプリケーション削除"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"あなたは本当にこのユーザを削除したいですか? これはバックアップなしでデータ"
"ベースからユーザに関するすべてのデータをクリアします。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このアプリケーションを削除しないでください"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このアプリケーションを削除"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "グループから離れるにはログインしていなければなりません。"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "このグループのメンバーではありません。"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "グループを更新できません。"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s はグループ %2$s に残りました。"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete group"
msgstr "ユーザ削除"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"あなたは本当にこのユーザを削除したいですか? これはバックアップなしでデータ"
"ベースからユーザに関するすべてのデータをクリアします。"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "このつぶやきを削除できません。"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "このユーザを削除"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"あなたはつぶやきを永久に削除しようとしています。 これが完了するとそれを元に戻"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"すことはできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやき削除"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "本当にこのつぶやきを削除しますか?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきを削除できません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきを削除"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザを削除できません"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ローカルユーザのみ削除できます。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "ユーザ削除"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザ削除"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"あなたは本当にこのユーザを削除したいですか? これはバックアップなしでデータ"
"ベースからユーザに関するすべてのデータをクリアします。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "このつぶやきを削除できません。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このユーザを削除"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "デザイン"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "不正なロゴ URL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "不正なロゴ URL"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "I M が利用不可。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Change logo"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ロゴの変更"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site logo"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "サイトロゴ"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL logo"
msgstr "サイトロゴ"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change theme"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "テーマ変更"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site theme"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "サイトテーマ"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Theme for the site."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "サイトのテーマ"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "サイトテーマ"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change background image"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "バックグラウンドイメージの変更"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Background"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "バックグラウンド"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr ""
"このサイト用にバックグラウンドイメージをアップロードできます。最大ファイルサ"
"イズは %1$s。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "On"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "オン"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Off"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "オフ"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "バックグラウンドイメージのオンまたはオフ。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Tile background image"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "タイルバックグラウンドイメージ"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#, fuzzy
msgid "Change colors"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "色の変更"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Content"
msgstr "内容"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sidebar"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "サイドバー"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "テキスト"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Links"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "リンク"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Use defaults"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "デフォルトを使用"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "デフォルトデザインに戻す。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "デフォルトへリセットする"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save design."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "デザインの保存"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきはお気に入りではありません!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add to favorites"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "お気に入りに加える"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "そのようなドキュメントはありません。\"%s\""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーション編集"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを編集するにはログインしていなければなりません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "そのようなアプリケーションはありません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "このフォームを使ってアプリケーションを編集します。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "名前は必須です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "名前が長すぎます。( 最大255字まで) "
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "そのニックネームは既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "概要が必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "ソースURLが長すぎます。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "ソースURLが不正です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "組織が必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "組織が長すぎます。( 最大255字) "
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "組織のホームページが必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "コールバックが長すぎます。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "コールバックURLが不正です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを更新できません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit %s group"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s グループを編集"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループを作るにはログインしていなければなりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このフォームを使ってグループを編集します。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "不正な別名: \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "オプションが保存されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "メール設定"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%%site.name%% からのメールを管理。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "現在確認されているメールアドレス。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "回復"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"このアドレスは承認待ちです。受信ボックス(とスパムボックス)に追加の指示が書"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"かれたメッセージが届いていないか確認してください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "メールアドレス、\"UserName@example.org\" のような"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "追加"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "入ってくるメール"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "メールでつぶやきを投稿したい。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "新しいつぶやき投稿にこのアドレスへメールする"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "投稿のための新しいEメールアドレスを作ります; 古い方を取り消します。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "New"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "メールアドレス"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "メールで新規フォローの通知を私に送ってください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"だれかがお気に入りとして私のつぶやきを加えたら、メールを私に送ってください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"だれかがプライベート・メッセージを私に送るときには、メールを私に送ってくださ"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"い。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "だれかが\"@-返信\"を私を送るときには、メールを私に送ってください、"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "友達が私に合図とメールを送ることを許可する。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "私のメールアドレスのためにMicroIDを発行してください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#, fuzzy
msgid "Email preferences saved."
msgstr "デザイン設定が保存されました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "メールアドレスがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "そのメールアドレスを正規化できません"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "これはすでにあなたのメールアドレスです。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このメールアドレスは既に他の人が使っています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "承認コードを追加できません"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"承認コードを入力された電子メールアドレスに送信しました。受信ボックス(とスパ"
"ムボックス)にコードとそれをどう使うのかという指示が届いていないか確認してく"
"ださい。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "承認待ちのものはありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#, fuzzy
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "その IM アドレスは不正です。"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "メール承認を削除できません"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "承認待ちのものはありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "これはあなたのメールアドレスではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "入ってくるメールアドレスは削除されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "入ってくるメールアドレスではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザレコードを更新できません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "入ってくるメールアドレスは削除されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New incoming email address added."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "新しい入ってくるメールアドレスが追加されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきはすでにお気に入りです!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "お気に入りをやめる"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "人気のつぶやき"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices, page %d"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "人気のつぶやき、ページ %d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "現在サイトで最も人気のつぶやき。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"お気に入りのつぶやきがページに表示されます、しかしまだお気に入りがありませ"
"ん。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"あなたの好きなつぶやきを、お気に入りボタンをクリックしてあなたのお気に入りに"
"加える最初になってください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして、あなたのお"
"気に入りにつぶやきを加える最初になりましょう!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's favorite notices"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s のお気に入りのつぶやき"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%1$s による %2$s 上のお気に入りを更新!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "フィーチャーされたユーザ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users, page %d"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "フィーチャーされたユーザ、ページ %d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "%s 上の優れたユーザの集まり"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきIDがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "そのような添付はありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "アップロードされた添付はありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "想定外のレスポンスです!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "存在しないように聴かれているユーザ。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "ローカルサブスクリプションを使用可能です!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このユーザはフォローをブロックされています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "認証されていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "リクエストトークンをアクセストークンに変換できません"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr ""
"リモートサービスは、不明なバージョンの OMB プロトコルを使用しています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "リモートプロファイル更新エラー"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "そのようなファイルはありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid role."
msgstr "不正なトークン。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "あなたはこのサイトのサンドボックスユーザができません。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "User already has this role."
msgstr "ユーザは既に黙っています。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "プロファイル記述がありません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No group specified."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループ記述がありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "管理者だけがグループメンバーをブロックできます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザはすでにグループからブロックされています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザはグループのメンバーではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "グループからユーザをブロック"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"本当にユーザ %1$s をグループ %2$s からブロックしますか? 彼らはグループから削"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"除される、投稿できない、グループをフォローできなくなります。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このグループからこのユーザをブロックしない"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このグループからこのユーザをブロック"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "グループからのブロックユーザのデータベースエラー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "ID がありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループを編集するにはログインしていなければなりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group design"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループデザイン"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"あなたが選んだパレットの色とバックグラウンドイメージであなたのグループをカス"
"タマイズしてください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "あなたのデザイン設定を保存できません。"
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design preferences saved."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "デザイン設定が保存されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループロゴ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"あなたのグループ用にロゴイメージをアップロードできます。最大ファイルサイズは "
"%s。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "切り取り"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ロゴとなるイメージの正方形を選択。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ロゴが更新されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ロゴの更新に失敗しました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s グループメンバー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s グループメンバー、ページ %2$d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このグループのユーザのリスト。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s group members awaiting approval"
msgstr "%s グループメンバー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
msgstr "%1$s グループメンバー、ページ %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
msgstr "このグループのユーザのリスト。"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%2$s 上の %1$s のメンバーから更新する"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループ"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループ、ページ %d"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"%%%%site.name%%%% グループは、あなたと同様の関心事をもつ人々を見つけて話をす"
"ることができます。グループに入った後、あなたは他のメンバーに \"!groupname\" "
"文法を使ってメッセージを送ることができます。あなたが好きなグループがあるかど"
"うか[探してみる](%%%%action.groupsearch%%%%)か、あなた自身で[始めてください!]"
"(%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "新しいグループを作成"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"%%site.name%% のグループを、名前、場所、記述から検索。検索語はスペース区切"
"り。3字以上。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group search"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "グループの検索"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No results."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "結果なし。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"もし、あなたが探しているグループが見つからないとき、あなたは[それを作成](%%"
"action.newgroup%%)できます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"なぜ[アカウント登録](%%action.register%%) や [グループ作成](%%action.newgroup"
"%%) しないのか!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "管理者だけがグループメンバーをアンブロックできます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザはグループからブロックされていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "ブロックの削除エラー"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "IM設定"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Jabber/GTalk [instant messages](%%doc.im%%) 経由で通知の送信、受信が可能で"
"す。下のアドレスを設定して下さい。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "I M が利用不可。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "現在確認されているメールアドレス。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"このアドレスは承認待ちです。Jabber か Gtalk のアカウントで追加の指示が書かれ"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"たメッセージを確認してください。(%s を友人リストに追加しましたか?)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "IMアドレス"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "設定が保存されました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me notices"
msgstr "つぶやきを送る"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Jabber/GTalkのステータスが変更された時に通知を送る。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"Jabber/GTalkを通して回答を、私がフォローされていない人々から私に送ってくださ"
"い。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "私のメールアドレスのためにMicroIDを発行してください。"
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "ユーザを更新できませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "設定が保存されました。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "ニックネームがありません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
msgstr "つぶやきがありません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "その Jabbar ID を正規化できません"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "有効なニックネームではありません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Jabber ID jは既に別のユーザが使用しています。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"承認コードを入力された IM アドレスに送信しました。あなたにメッセージを送れる"
"ようにするには%sを承認してください。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "その IM アドレスは不正です。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "メール承認を削除できません"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "確認コードがありません。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "それはあなたの電話番号ではありません。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "入ってくるメールアドレスは削除されました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s の受信箱 - ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s の受信箱"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"これはあなたの受信箱です、やってきたプライベートメッセージをリストします。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "招待は無効にされました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "グループを編集するにはログインしていなければなりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "不正なメールアドレス:%s'"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
#, fuzzy
msgid "Invitations sent"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "招待を送りました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "新しいユーザを招待"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "すでにこれらのユーザをフォローしています:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
#, fuzzy
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"これらの人々は既にユーザです、そして、あなたは自動的に彼らにフォローされまし"
"た:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
#, fuzzy
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "招待を以下の人々に送信しました:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"あなたの招待参加者が招待に応じて、サイトに登録すると、あなたに通知されるで"
"しょう。 コミュニティを広げてくださってありがとうございます!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"友人や同僚がこのサービスを利用するようこのフォームを使用して誘ってください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "招待する友人のアドレス (一行に一つ)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal message"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "パーソナルメッセージ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "任意に招待にパーソナルメッセージを加えてください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "投稿"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s があなたを %2$s へ招待しました"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s があなたを %2$s へ招待しました (%3$s)。\n"
"\n"
"%2$s はあなたの知り合いやあなたが興味をもっている人物の最新の情報を得ることが"
"できる、マイクロブログサービスです。\n"
"\n"
"また、あなたの最新の情報やあなたの考えていること、生活を、あなたのことを知っ"
"ている人と共有することができます。あなたと同じ興味をもつ人々と出会う目的でも"
"優れたサービスです。\n"
"\n"
"%1$s の言葉:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%2$s における %1$s のプロフィールページを以下で見ることができます:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"このサービスを試してみたい場合は以下のリンクをクリックしてこの招待に応じてく"
"ださい。\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"そうでない場合はこのメッセージを無視することができます。お時間をいただきあり"
"がとうございました。\n"
"\n"
"%2$s\n"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "グループに入るためにはログインしなければなりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s はグループ %2$s に参加しました"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
#, fuzzy
msgid "Unknown error joining group."
msgstr "不明"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたはそのグループのメンバーではありません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "ライセンス"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "このStatusNetサイトのライセンス"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr "不正なウェルカムテキスト。最大長は255字です。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "プライベート"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
msgstr "キャリア選択"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
msgstr "サイト設定の保存"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "既にログインしています。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ユーザ設定エラー。 あなたはたぶん承認されていません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Login to site"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サイトへログイン"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン状態を保持"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "以降は自動的にログインする。共用コンピューターでは避けましょう!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "パスワードを紛失、忘れた?"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由により、設定を変更する前にユーザ名とパスワードを入力し"
"て下さい。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Login with your username and password."
msgstr "ユーザ名とパスワードでログイン"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"ユーザ名とパスワードで、ログインしてください。 まだユーザ名を持っていません"
"か? 新しいアカウントを [登録](%%action.register%%)。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "管理者だけが別のユーザを管理者にすることができます。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s はすでにグループ \"%2$s\" の管理者です。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s の会員資格記録をグループ %2$s 中から取得できません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s をグループ %2$s の管理者にすることはできません"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "結果なし。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "新しいアプリケーション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを登録するにはログインしていなければなりません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "このフォームを使って新しいアプリケーションを登録します。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "ソースURLが必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを作成できません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "不正なサイズ。"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "New group"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "新しいグループ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "このグループのメンバーではありません。"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "このフォームを使って新しいグループを作成します。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "新しいメッセージ"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このユーザにメッセージを送ることはできません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "コンテンツがありません!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "受取人が書かれていません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"自分自身にメッセージを送ることはできません; かわりに独り言を言いましょう。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "メッセージを送りました"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ダイレクトメッセージを %s に送りました"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Ajax Error"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "Ajax エラー"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "新しいつぶやき"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを投稿しました"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr ""
"%%site.name%% のつぶやきを内容から検索。検索語はスペース区切り。3字以上"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Text search"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "テキスト検索"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "\"%1$s\" の %2$s 上の検索結果"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"最初の [このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をして"
"ください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"なぜ [アカウント登録](%%%%action.register%%%%) しないのですか、そして最初の"
"[このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)してください!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s で更新"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "\"%2$s\" 上の検索語 \"$1$s\" に一致するすべての更新"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"このユーザは、合図を許可していないか、確認されていた状態でないか、メール設定"
"をしていません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Nudge sent"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "合図を送った"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "合図を送った!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションをリストするにはログインしていなければなりません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "OAuth アプリケーション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "あなたが登録したアプリケーション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "あなたはまだなんのアプリケーションも登録していません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "接続されたアプリケーション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "あなたはそのアプリケーションのユーザではありません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "アプリケーションのための取消しアクセスができません: "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"あなたは、どんなアプリケーションもあなたのアカウントを使用するのを認可してい"
"ません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "%2$s における %1$s のステータス"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "受け取り手のユーザが見つかりません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#, fuzzy, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "内容種別 "
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サポートされていないデータ形式。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People Search"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ピープル検索"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice Search"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやき検索"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザIDの記述がありません。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "ログイントークンの記述がありません。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "ログイントークンが要求されていません。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "不正なログイントークンが指定されています。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "ログイントークンが期限切れです・"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s の送信箱 - ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox for %s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の送信箱"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"これはあなたの送信箱です、あなたが送ったプライベート・メッセージをリストしま"
"す。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "パスワードを変更します。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パスワード変更"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "古いパスワード"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "6文字以上"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "パスワード確認"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "上と同じパスワード"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "変更"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "パスワードは6文字以上にする必要があります。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#, fuzzy
msgid "Incorrect old password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "古いパスワードが間違っています。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "ユーザ保存エラー; 不正なユーザ"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot save new password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "新しいパスワードを保存できません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "パスワードが保存されました。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "テーマディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "アバターディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "バックグラウンドディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "場所ディレクトリが読み込めません: %s"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "不正な SSL サーバー。最大 255 文字まで。"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サイト"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "サイトのサーバーホスト名"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site path."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サイトパス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Locale directory"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "テーマディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory path to locales."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ロケールへのディレクトリパス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Fancy URL (読みやすく忘れにくい) を使用しますか?"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "テーマ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Server for themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "サイトのテーマ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "SSLサーバ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL path"
msgstr "サイトパス"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "テーマディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "ロケールへのディレクトリパス"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
msgstr "アバター"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "アバターサーバー"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for avatars."
msgstr "サイトのテーマ"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "アバターパス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "アバターの更新に失敗しました。"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "アバターディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "ロケールへのディレクトリパス"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Backgrounds"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "バックグラウンド"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "サイトのテーマ"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "ロケールへのディレクトリパス"
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for attachments."
msgstr "サイトのテーマ"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "そのような添付はありません。"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "サイトのテーマ"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "ロケールへのディレクトリパス"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
2010-01-03 10:48:21 +00:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr ""
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ときどき"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "いつも"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SSL 使用"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "When to use SSL."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SSL 使用時"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server to direct SSL requests to."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ダイレクト SSL リクエストを向けるサーバ"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Save paths"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "保存パス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"%%site.name%% の人を名前、場所、興味から検索。検索語はスペース区切り。3字以"
"上。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People search"
msgstr "ピープルサーチ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "有効なメールアドレスではありません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "ユーザ自身がつけたタグ %1$s - ページ %2$d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "ユーザを削除できません"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "そのようなページはありません。"
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "ご希望の言語"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "不正なトークン。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr ""
"つぶやきライセンス ‘ %1$s’ はサイトライセンス ‘ %2$s’ と互換性がありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile settings"
msgstr "プロファイル設定"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"あなたのことについて知ってもらうために、ここでプロファイル情報を更新できま"
"す。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile information"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "プロファイル情報"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "1-64文字の、小文字アルファベットか数字で、スペースや句読点は除く"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "ホームページ、ブログ、プロファイル、その他サイトの URL"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "%d字以内で自分自身と自分の興味について書いてください"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Describe yourself and your interests."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "自分自身と自分の興味について書いてください"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "自己紹介"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "自分のいる場所。例:「都市, 都道府県 (または地域), 国」"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "つぶやきを投稿するときには私の現在の場所を共有してください"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
#. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "タグ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"自分自身についてのタグ (アルファベット、数字、-、.、_)、カンマまたは空白区切"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
"りで"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "言語"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ご希望の言語"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "タイムゾーン"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "普段のタイムゾーンはどれですか?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "自分をフォローしている者を自動的にフォローする (BOTに最適)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
#, fuzzy
msgid "Subscription policy"
msgstr "フォロー"
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "自己紹介が長すぎます (最長%d文字)。"
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "タイムゾーンが選ばれていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "言語が長すぎます。(最大50字)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "不正なタグ: \"%s\""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "自動フォローのためのユーザを更新できませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "場所情報を保存できません。"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
msgstr "タグをを保存できません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Settings saved."
msgstr "設定が保存されました。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "新しいグループを作成"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "ページ制限を超えました (%s)"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パブリックストリームを検索できません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline, page %d"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パブリックタイムライン、ページ %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "パブリックタイムライン"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パブリックストリームフィード (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パブリックストリームフィード (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パブリックストリームフィード (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"これは %%site.name%% のパブリックタイムラインです、しかしまだ誰も投稿していま"
"せん。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "投稿する1番目になってください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして最初の投稿を"
"してください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"これは %%site.name%% です。フリーソフトウェアツール[StatusNet](http://status."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"blogging) サービス。[今すぐ参加](%%action.register%%)してあなた自身や友達、家"
"族そして同僚などについてのつぶやきを共有しましょう! ([もっと読む](%%doc.help%"
"%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"これは %%site.name%% です。フリーソフトウェアツール[StatusNet](http://status."
"net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) サービス。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "皆からの %s アップデート!"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パブリックタグクラウド"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "これらは %s の人気がある最近のタグです "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"まだだれも [ハッシュタグ](%%doc.tags%%) 付きのつぶやきを投稿していません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "投稿する1番目になってください!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか。そして最初の投稿を"
"してください!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "既にログイン済みです。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "そのような回復コードはありません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "回復コードではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "不明なユーザのための回復コード。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "確認コードにエラーがあります。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "確認コードが古すぎます。もう一度やり直してください。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "確認されたメールアドレスでユーザを更新できません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたのパスワードを忘れるか紛失したなら、あなたはアカウントに格納したメール"
"アドレスに新しいものを送らせることができます。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "あなたは特定されました。 以下の新しいパスワードを入力してください。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パスワード回復"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ニックネームまたはメールアドレス"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "このサーバでのニックネーム、または登録したメールアドレス。"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "回復"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "パスワードを回復"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パスワード回復がリクエストされました"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "パスワードが保存されました。"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "6文字以上。忘れないでください! "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "ニックネームかメールアドレスを入力してください。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "そのメールアドレスかユーザ名をもっているユーザがありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "そのユーザにはメールアドレスの登録がありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "アドレス確認保存エラー"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "登録されたメールアドレスにパスワードの回復方法をお送りしました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "予期せぬパスワードのリセットです。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "パスワードは6字以上でなければいけません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "パスワードと確認が一致しません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
msgstr "ユーザ設定エラー"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "新しいパスワードの保存に成功しました。ログインしています。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No id parameter."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "ID引数がありません。"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "そのようなファイルはありません。"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "すみません、招待された人々だけが登録できます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "すみません、不正な招待コード。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "登録成功"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "登録"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "登録は許可されていません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "ライセンスに同意頂けない場合は登録できません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "メールアドレスが既に存在します。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "不正なユーザ名またはパスワード。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"このフォームで新しいアカウントを作成できます。 次につぶやきを投稿して、友人や"
"同僚にリンクできます。 "
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
#, fuzzy
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "パスワード確認"
#. TRANS: Field label on account registration page.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "メール"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "更新、アナウンス、パスワードリカバリーでのみ使用されます。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "長い名前"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "登録"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr "個人情報を除く: パスワード、メールアドレス、IMアドレス、電話番号"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"%1$s さん、おめでとうございます!%%%%site.name%%%% へようこそ。次のようにして"
"始めることができます。\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"* [あなたのプロファイル](%2$s) を参照して最初のメッセージを投稿する\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* [Jabber や GTalk のアドレス](%%%%action.imsettings%%%%) を追加して、インス"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"タントメッセージを通してつぶやきを送れるようにする\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* あなたが知っている人やあなたと同じ興味をもっている人を[検索](%%%%action."
"peoplesearch%%%%) する\n"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"* [プロファイル設定](%%%%action.profilesettings%%%%) を更新して他のユーザにあ"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"なたのことをより詳しく知らせる\n"
"* 探している機能について[オンライン文書](%%%%doc.help%%%%) を読む\n"
"\n"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"参加してくださってありがとうございます。私たちはあなたがこのサービスを楽しん"
"で使ってくれることを願っています。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"(メールアドレスを承認する方法を読んで、すぐにメールによるメッセージを受け取る"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"ようにしてください)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
#. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"フォローするには、[ログイン](%%action.login%%) するか, [登録](%%action."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"register%%) を行って下さい。既に [compatible microblogging site](%%doc."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"openmublog%%) にアカウントをお持ちの場合は、下にプロファイルURLを入力して下さ"
"い."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for Remote subscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote subscribe"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "リモートフォロー"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "リモートユーザーをフォロー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User nickname"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザのニックネーム"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "フォローしたいユーザのニックネーム"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile URL"
msgstr "プロファイルURL"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "プロファイルサービスまたはマイクロブロギングサービスのURL"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フォロー"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "不正なプロファイルURL。( 形式不備) "
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
#. TRANS: does not contain expected data.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr ""
"有効なプロファイルURLではありません。( YADIS ドキュメントがないかまたは 不正"
"な XRDS 定義)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"それはローカルのプロファイルです! フォローするには、ログインしてください。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "リクエストトークンを取得できません"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ログインユーザだけがつぶやきを繰り返せます。"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "つぶやきがありません。"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "繰り返された"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "繰り返されました!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-01-11 12:34:55 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "%s への返信"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s への返信、ページ %2$s"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の返信フィード (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の返信フィード (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の返信フィード (Atom)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "これは %1$s のタイムラインですが、%2$s はまだなにも投稿していません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたは、他のユーザを会話をするか、多くの人々をフォローするか、または [グ"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"ループに加わる](%%action.groups%%)ことができます。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"最初の [このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をして"
"ください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%2$s 上の %1$s への返信!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "ログインユーザだけがつぶやきを繰り返せます。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "あなたはまだなんのアプリケーションも登録していません。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "ファイルアップロード"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"アップロードされたファイルは php.ini の upload_max_filesize ディレクティブを"
"超えています。"
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"アップロードされたファイルはHTMLフォームで指定された MAX_FILE_SIZE ディレク"
"ティブを超えています。"
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "アップロードされたファイルは部分的にアップロードされていただけです。"
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "一時フォルダを失いました。"
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "ディスクへのファイル書き込みに失敗しました。"
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "エクステンションによってファイルアップロードを中止しました。"
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "ファイルのアップロードでシステムエラー"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "全てのメンバー"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "ファイルアップロード"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "あなたはこのサイトでユーザを黙らせることができません。"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "User does not have this role."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "合っているプロフィールのないユーザ"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたはこのサイトのサンドボックスユーザができません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザはすでにサンドボックスです。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
msgstr "セッションの扱い"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
#, fuzzy
msgid "Handle sessions ourselves."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "自分達でセッションを扱うのであるかどうか。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
msgstr "セッションデバッグ"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Enable debugging output for sessions."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "セッションのためのデバッグ出力をオン。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Save session settings"
msgstr "アクセス設定の保存"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "!!アプリケーションを見るためにはログインしていなければなりません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションプロファイル"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションアクション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
#, fuzzy
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "key と secret のリセット"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーション情報"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
#, fuzzy
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"注意: 私たちはHMAC-SHA1署名をサポートします。 私たちは平文署名メソッドをサ"
"ポートしません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "本当にこのつぶやきを削除しますか?"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s のお気に入りのつぶやき、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "お気に入りのつぶやきを検索できません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s のお気に入りのフィード (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s のお気に入りのフィード (RSS 2.0)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s のお気に入りのフィード (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたはまだ少しのお気に入りのつぶやきも選んでいません。 後でブックマークを追"
"加するあなたがそれらがお気に入りのつぶやきのときにお気に入りボタンをクリック"
"するか、またはそれらの上でスポットライトをはじいてください。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s はまだ彼のお気に入りに少しのつぶやきも加えていません。 彼らがお気に入りに"
"加えることおもしろいものを投稿してください:)"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして、あなたのお"
"気に入りにつぶやきを加える最初になりましょう!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "これは、あなたが好きなことを共有する方法です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-01-11 12:34:55 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s group"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s グループ"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s グループ、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s グループのつぶやきフィード (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s グループのつぶやきフィード (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s グループのつぶやきフィード (Atom)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s group"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s グループの FOAF"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Members"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "メンバー"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
#. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "(None)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "(なし)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All members"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "全てのメンバー"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "統計データ"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Label for group creation date.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Created"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "作成日"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"**%s** は %%site.name%% 上のユーザグループです。フリーソフトウェアツール"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) サービス。メンバーは彼らの暮らしと興味に関"
"する短いメッセージを共有します。[今すぐ参加](%%%%action.register%%%%) してこ"
"のグループの一員になりましょう! ([もっと読む](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"**%s** は %%site.name%% 上のユーザグループです。フリーソフトウェアツール"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) サービス。メンバーは彼らの暮らしと興味に関"
"する短いメッセージを共有します。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such message."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "そのようなメッセージはありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "送信者と受取人だけがこのメッセージを読めます。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%2$s 上の %1$s へのメッセージ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%2$s 上の %1$s からのメッセージ"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
#, fuzzy
msgid "Not available."
msgstr "I M が利用不可。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice deleted."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを削除しました。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "%1$s、ページ %2$d"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "%1$s とタグ付けされたつぶやき、ページ %2$d"
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s とタグ付けされたつぶやき、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$sの%2$sとタグ付けされたつぶやきフィード (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%sのつぶやきフィード (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%sのつぶやきフィード (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%sのつぶやきフィード (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の FOAF"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "これは %1$s のタイムラインですが、%2$s はまだなにも投稿していません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"最近おもしろいものは何でしょう? あなたは少しのつぶやきも投稿していませんが、"
"いまは始める良い時でしょう:)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"最初の [このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をして"
"ください!"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"**%s** は %%%%site.name%%%% 上のアカウントです。フリーソフトウェアツール"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) サービス。[今すぐ参加](%%%%action.register"
"%%%%)して、**%s** のつぶやきなどをフォローしましょう! ([もっと読む](%%%%doc."
"help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"**%s** は %%site.name%% 上のアカウントです。フリーソフトウェアツール"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/)を基にした[マイクロブロギング](http://en."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) サービス。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の繰り返し"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたはこのサイトでユーザを黙らせることができません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザは既に黙っています。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "この StatusNet サイトのデザイン設定。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サイト名は長さ0ではいけません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "有効な連絡用メールアドレスがなければなりません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "不明な言語 \"%s\""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "最小のテキスト制限は140字です。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "デュープ制限は1秒以上でなければなりません。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "一般"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "サイト名"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたのサイトの名前、\"Yourcompany Microblog\"のような。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "持って来られます"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"クレジットに使用されるテキストは、それぞれのページのフッターでリンクされま"
"す。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "URLで、持って来られます"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"クレジットに使用されるURLは、それぞれのページのフッターでリンクされます。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "メール"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Contact email address for your site."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたのサイトにコンタクトするメールアドレス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ローカル"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "デフォルトタイムゾーン"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サイトのデフォルトタイムゾーン; 通常UTC。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "ご希望の言語"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Limits"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "制限"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Text limit"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "テキスト制限"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "つぶやきの文字の最大数"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Dupe limit"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "デュープ制限"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"どれくらい長い間(秒)、ユーザは、再び同じものを投稿するのを待たなければならな"
"いか。"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
msgid "Save site settings"
msgstr "サイト設定の保存"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site Notice"
msgstr "サイトつぶやき"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "新しいメッセージ"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "あなたのデザイン設定を保存できません。"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
#, fuzzy
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
msgstr "プロファイル自己紹介の最大文字長。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site notice text"
msgstr "サイトつぶやき"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "サイトつぶやき"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SMS 設定"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたは %%site.name%% からメールでSMSメッセージを受け取ることができます。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SMS は利用できません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#, fuzzy
msgid "SMS address"
msgstr "IMアドレス"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "現在の確認された SMS 可能な電話番号。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "この電話番号は確認待ちです。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "確認コード"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたがあなたの電話で受け取ったコードを入れてください。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "パスワード確認"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SMS 電話番号"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "電話番号、句読点またはスペースがない、市街番号付き"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "設定が保存されました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"SMSを通してつぶやきを私に送ってください; 私は、私のキャリアから法外な料金を被"
"るかもしれないのを理解しています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#, fuzzy
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "設定が保存されました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "電話番号がありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "キャリアが選択されていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "これはすでにあなたの電話番号です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "この電話番号はすでに他のユーザに使われています。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr ""
"あなたが加えた電話番号に確認コードを送りました。 どうそれを使用するかに関する"
"コードと指示のために電話をチェックしてください。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "それは間違った確認番号です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#, fuzzy
msgid "Could not delete SMS confirmation."
msgstr "メール承認を削除できません"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "SMS確認"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "それはあなたの電話番号ではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#, fuzzy
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "SMS 電話番号"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "携帯電話会社"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "キャリア選択"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたの電話のための携帯電話会社。 メールの上にSMSを受け入れますが、ここに記"
"載されていないキャリアを知っているなら、メールを送って、%sで私たちに知らせて"
"ください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "コードが入力されていません"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "セッション設定"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "不正なスナップショットランバリュー"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "スナップショット頻度は数でなければなりません。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "不正なスナップショットレポートURL。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
msgstr "予定されているジョブで"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
msgstr "データスナップショット"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "いつ status.net サーバに統計データを送りますか"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "レポート URL"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
msgstr "レポート URL"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
#, fuzzy
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "このURLにスナップショットを送るでしょう"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Save snapshot settings."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "サイト設定の保存"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたはそのプロファイルにフォローされていません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "フォローを保存できません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscribers awaiting approval"
msgstr "%s グループメンバー"
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
msgstr "%1$s グループメンバー、ページ %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
msgstr "このグループのユーザのリスト。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "あなたはそのプロファイルにフォローされていません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribed"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フォローしている"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s subscribers"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フォローされている"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s フォローされている、ページ %2$d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "あなたのつぶやきを聞いている人"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s のつぶやきを聞いている人"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたには、フォローしている人が全くいません。 あなたが知っている人々をフォ"
"ローしてみてください。そうすれば、彼らはお気に入りを返すかもしれません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s にはフォローしている人がいません。最初の人になりますか?"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"%s にはフォローしている人がいません。なぜ[アカウント登録](%%%%action.register"
"%%%%)して最初にならないのですか?"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s フォローしている、ページ %2$d"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "あなたがつぶやきを聞いている人"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s がつぶやきを聞いている人"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"今、だれのつぶやきも聞いていないなら、あなたが知っている人々をフォローしてみ"
"てください。[ピープル検索](%%action.peoplesearch%%)を試してください。そして、"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"あなたが興味を持っているグループと私たちの[フィーチャーされたユーザ](%%"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"action.featured%%)のメンバーを探してください。もし[Twitterユーザ](%%action."
"twittersettings%%)であれば、あなたは自動的に既にフォローしている人々をフォ"
"ローできます。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s はだれも言うことを聞いていません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "%sのつぶやきフィード (Atom)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "SMS"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s とタグ付けされたつぶやき、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきフィード (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきフィード (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきフィード (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ID引数がありません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for "tag other users" page.
#. TRANS: %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag %s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "タグ %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザプロファイル"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag user"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "タグユーザ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-17 12:58:52 +00:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
"spaces."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"このユーザのタグ (アルファベット、数字、-、.、_)、カンマかスペース区切り"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたはフォローされる人々にタグ付けをすることができるだけか、あなたをフォ"
"ローされているか。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of "tag other users" page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "このフォームを使用して、フォロー者かフォローにタグを加えてください。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such tag."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "そのようなタグはありません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたはそのユーザをブロックしていません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザはサンドボックスではありません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザはサイレンスではありません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribed"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "フォロー解除済み"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
#. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, fuzzy, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"リスニーストリームライセンス ‘ %1$s’ は、サイトライセンス ‘ %2$s’ と互換性があ"
"りません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "IM設定"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "他のオプションを管理。"
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr "(フリーサービス)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "なし"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "URLを短くします"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "使用する自動短縮サービス。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
#, fuzzy
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "URL 短縮サービスが長すぎます。( 最大50字) "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
#, fuzzy
msgid "Invalid number for maximum URL length."
msgstr "不正なトークン。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "不正なトークン。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "不正な自己紹介制限。数字である必要があります。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
#, fuzzy
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "不正なウェルカムテキスト。最大長は255字です。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "不正なデフォルトフォローです: '%1$s' はユーザではありません。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "自己紹介制限"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "プロファイル自己紹介の最大文字長。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "新しいユーザ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "新しいユーザを歓迎"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
#, fuzzy
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "新しいユーザへのウェルカムテキスト (最大255字)。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "デフォルトフォロー"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "自動的にこのユーザに新しいユーザをフォローしてください。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "招待"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "招待が可能"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザが新しいユーザを招待するのを許容するかどうか。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "サイト設定の保存"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Authorize subscription"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フォローを承認"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"ユーザのつぶやきをフォローするには詳細を確認して下さい。だれかのつぶやきを"
"フォローするために尋ねない場合は、\"Reject\" をクリックして下さい。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "承認"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このユーザーをフォロー"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reject this subscription."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このフォローを拒否"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "認証のリクエストがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription authorized"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フォローが承認されました"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"subscription. Your subscription token is:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"フォローは承認されましたが、コールバックURLが通過できませんでした。どう"
"フォローを承認するかに関する詳細のためのサイトの指示をチェックしてください。"
"あなたのフォロートークンは:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription rejected"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フォローが拒否"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"subscription."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"フォローは拒絶されましたが、コールバックURLは全く通過されませんでした。 どう"
"フォローを完全に拒絶するかに関する詳細のためのサイトの指示をチェックしてくだ"
"さい。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "リスナー URI ‘ %s’ はここでは見つかりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "リスニー URI ‘ %s’ が長すぎます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "リスニー URI ‘ %s’ はローカルユーザーではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "プロファイル URL ‘ %s’ はローカルユーザーではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "アバター URL ‘ %s’ が正しくありません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "アバターURL を読み取れません '%s'"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "アバター URL '%s' は不正な画像形式。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile design"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "プロファイルデザイン"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instructions for Profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"あなたのプロフィールがバックグラウンド画像とあなたの選択の色のパレットで見る"
"方法をカスタマイズしてください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "あなたのhotdogを楽しんでください!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "サイト設定の保存"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "View profile designs"
msgstr "プロファイルデザインを表示"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "プロファイルデザインの表示または非表示"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "バックグラウンド"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s グループ、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "もっとグループを検索"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-05 22:21:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s はどのグループのメンバーでもありません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "[グループを探して](%%action.groupsearch%%)それに加入してください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "%1$s から %2$s 上の更新をしました!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "コントリビュータ"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "バージョン"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "概要"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "お気に入り"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "%s (@%s) はお気に入りとしてあなたのつぶやきを加えました"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"どんなファイルも %d バイトより大きくてはいけません、そして、あなたが送った"
"ファイルは %d バイトでした。より小さいバージョンをアップロードするようにして"
"ください。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"これほど大きいファイルはあなたの%dバイトのユーザ割当てを超えているでしょう。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"これほど大きいファイルはあなたの%dバイトの毎月の割当てを超えているでしょう。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
#, fuzzy
msgid "Invalid filename."
msgstr "不正なサイズ。"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "ユーザ保存エラー; 不正なユーザ"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "グループ参加に失敗しました。"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "グループの一部ではありません。"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "グループ脱退に失敗しました。"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "参加"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#, fuzzy
msgid "Could not update local group."
msgstr "グループを更新できません。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "%s 用のログイン・トークンを作成できませんでした"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはダイレクトメッセージを送るのが禁止されています。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "メッセージを追加できません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "新しいURIでメッセージをアップデートできませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "OAuth アプリケーションユーザの追加時DBエラー。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。長すぎです。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。不明なユーザです。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"多すぎるつぶやきが速すぎます; 数分間の休みを取ってから再投稿してください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"多すぎる重複メッセージが速すぎます; 数分間休みを取ってから再度投稿してくださ"
"い。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはこのサイトでつぶやきを投稿するのが禁止されています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
msgstr "あなたのつぶやきを繰り返せません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "自分のつぶやきは繰り返せません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat a private notice."
msgstr "あなたのつぶやきを繰り返せません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
msgstr "あなたのつぶやきを繰り返せません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "すでにそのつぶやきを繰り返しています。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
msgstr "利用者はまだつぶやいていません"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "グループ受信箱を保存する際に問題が発生しました。"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "フォローを保存できません。"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#, fuzzy
msgid "Missing profile."
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "タグをを保存できません。"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "あなたはフォローが禁止されました。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "すでにフォローしています!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "ユーザはあなたをブロックしました。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "フォローしていません!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "フォローを保存できません。"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "フォローを保存できません。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "フォローを保存できません。"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "許可"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s は %2$s であなたのつぶやきを聞いています。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ようこそ %1$s、@%2$s!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "single-user モードのためのシングルユーザが定義されていません。"
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "グループを作成できません。"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "グループを作成できません。"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "グループメンバーシップをセットできません。"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
#, fuzzy
msgid "Could not save local group info."
msgstr "フォローを保存できません。"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "ユーザを削除できません"
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "利用者アクション"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr ""
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit profile settings."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "プロファイル設定編集"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send a direct message to this user."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "この利用者にダイレクトメッセージを送る"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
#, fuzzy
msgid "Moderate"
msgstr "管理"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
#, fuzzy
msgid "User role"
msgstr "ユーザプロファイル"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
#, fuzzy
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
#, fuzzy
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "管理"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "名称未設定ページ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "返信"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** は [%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%) が提供するマ"
"イクロブログサービスです。 "
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** はマイクロブログサービスです。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"マイクロブロギングソフト [StatusNet](http://status.net/) , バージョン %s で動"
"いています。 ライセンス [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "<<後"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "前>>"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "不明な言語 \"%s\""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "フォローする利用者の名前を指定してください"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "不明なファイルタイプ"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "すでにこのグループのメンバーです。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "つぶやきの内容を探す"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "No such user \"%s\"."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "そのようなユーザはいません。"
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはこのサイトへの変更を行うことができません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "そのパネルへの変更は許可されていません。"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "showForm() は実装されていません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "saveSettings() は実装されていません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "デザイン設定を削除できません。"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
msgstr "ホームページ"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ホームページ"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "基本サイト設定"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design configuration"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "デザイン設定"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザ設定"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "アクセス設定"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "パス設定"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "セッション設定"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit site notice"
msgstr "サイトつぶやき"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "サイトつぶやき"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "パス設定"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "パス設定"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-02-02 19:26:21 +00:00
"APIリソースは読み書きアクセスが必要です、しかしあなたは読みアクセスしか持って"
"いません。"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "別名を作成できません。"
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "アプリケーションを作成できません。"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "メッセージを追加できません。"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "OAuth アプリケーションユーザの追加時DBエラー。"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "OAuth アプリケーションユーザの追加時DBエラー。"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "このアプリケーションのアイコン"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "名前"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "あなたのアプリケーションを %d 字以内記述"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "あなたのアプリケーションを記述"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "概要"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "このアプリケーションのホームページの URL"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "ソース URL"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "このアプリケーションに責任がある組織"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "組織"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "組織のホームページのURL"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "認証の後にリダイレクトするURL"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "ブラウザ"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "デスクトップ"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーション、ブラウザ、またはデスクトップのタイプ"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "リードオンリー"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "リードライト"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"このアプリケーションのためのデフォルトアクセス: リードオンリー、またはリード"
"ライト"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "保存"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
#, fuzzy
msgid "Unknown application"
msgstr "不明なアクション"
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Application access type
#, fuzzy
msgid "read-write"
msgstr "リードライト"
#. TRANS: Application access type
#, fuzzy
msgid "read-only"
msgstr "リードオンリー"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "回復"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "このつぶやきを削除できません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "この添付が現れるつぶやき"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "この添付のタグ"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "パスワード変更に失敗しました"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "パスワード変更は許可されていません"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "このユーザをブロックする"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
msgstr "すべてのフォロー"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "コマンド結果"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Ajax エラー"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "コマンド完了"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "コマンド失敗"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
#, fuzzy
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "その ID によるつぶやきは存在していません"
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#, fuzzy
msgid "User has no last notice."
msgstr "利用者はまだつぶやいていません"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "ユーザを更新できません"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "すみません、このコマンドはまだ実装されていません。"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "それは自分自身への合図で多くは意味がありません!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, fuzzy, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "%s へ合図を送りました"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"フォローしている: %1$s\n"
"フォローされている: %2$s\n"
"つぶやき: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "お気に入りを作成できません。"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "お気に入りにされているつぶやき。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フルネーム: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "場所: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ホームページ: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About: %s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "About: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "メッセージが長すぎます - 最大 %1$d 字、あなたが送ったのは %2$d。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "このユーザにメッセージを送ることはできません。"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ダイレクトメッセージ送信エラー。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "%s からつぶやきが繰り返されています"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#, fuzzy, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "つぶやきが長すぎます - 最大 %d 字、あなたが送ったのは %d"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, fuzzy, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "%s へ返信を送りました"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "つぶやき保存エラー。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
#, fuzzy
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "フォローする利用者の名前を指定してください"
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "あなたはそのプロファイルにフォローされていません。"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
#, fuzzy
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "フォローをやめるユーザの名前を指定してください"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "コマンドはまだ実装されていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "通知オフ。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "通知をオフできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "通知オン。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "通知をオンできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
#, fuzzy
msgid "Login command is disabled."
msgstr "ログインコマンドが無効になっています。"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはだれにもフォローされていません。"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr[0] "あなたはこの人にフォローされています:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "誰もフォローしていません。"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr[0] "この人はあなたにフォローされている:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはどのグループのメンバーでもありません。"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr[0] "あなたはこのグループのメンバーではありません:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド結果"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "通知をオンできません。"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "通知をオフできません。"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "このユーザーをフォロー"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "この利用者からのフォローを解除する"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "%s へのダイレクトメッセージ"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "プロファイル情報"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "このつぶやきを繰り返す"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "このつぶやきへ返信"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "不明"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "ユーザ削除"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "コマンドはまだ実装されていません。"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "No configuration file found."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "コンフィギュレーションファイルがありません。 "
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "私は以下の場所でコンフィギュレーションファイルを探しました: "
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"あなたは、これを修理するためにインストーラを動かしたがっているかもしれませ"
"ん。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "インストーラへ。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "データベースエラー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "このユーザを削除"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change design"
msgstr "デザインの保存"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "色の変更"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "デフォルトを使用"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload file"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ファイルアップロード"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr ""
"自分のバックグラウンド画像をアップロードできます。最大ファイルサイズは 2MB で"
"す。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "オン"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "デフォルトのデザインを回復。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "アプリケーションのための取消しアクセスができません: "
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このつぶやきのお気に入りをやめる"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "お気に入りをやめる"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favor this notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきをお気に入りにする"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "お気に入り"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Atom"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "FOAF"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr ""
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
#, fuzzy
msgctxt "TAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "全て"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select tag to filter"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "フィルターにかけるタグを選択"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
#, fuzzy
msgid "Choose a tag to narrow list."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "タグを選んで、リストを狭くしてください"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go"
msgstr "移動"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr ""
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "グループやトピックのホームページやブログの URL"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
#, fuzzy
msgid "Describe the group or topic."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "グループやトピックを記述"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "グループやトピックを %d 字以内記述"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "グループの場所, 例えば \"都市, 都道府県 (または 地域), 国\""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"グループのエクストラニックネーム、カンマまたはスペース区切り、最大 %d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
#, fuzzy
msgid "Membership policy"
msgstr "利用開始日"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Group membership policy option.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Open to all"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Group membership policy option.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin must approve all members"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether admin approval is required to join this group."
msgstr ""
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
#, fuzzy
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %d is the number of pending members.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending members (%d)"
msgid_plural "Pending members (%d)"
msgstr[0] ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s pending members"
msgstr "%s グループメンバー"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "グループアクション"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Groups with most members"
msgstr "メンバー数が多いグループ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Groups with most posts"
msgstr "投稿が多いグループ"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "%s グループのつぶやきにあるタグ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "このページはあなたが承認したメディアタイプでは利用できません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "サポート外の画像形式です。"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-01-05 22:21:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ファイルが大きすぎます。最大ファイルサイズは %s 。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "不完全なアップロード。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "画像ではないかファイルが破損しています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ファイルを紛失。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "不明なファイルタイプ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "MB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "kB"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "不明な受信箱のソース %d。"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "参加"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Leave"
msgstr "離れる"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "ユーザ名とパスワードでログイン"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "登録"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "新しいアカウントでサインアップ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "メールアドレス確認"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"こんにちは、%s\n"
"\n"
"だれかがこのメールアドレスを %s に入力しました。\n"
"\n"
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"もし登録を承認したいなら、以下のURLを使用してください:\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"もしそうでなければ、このメッセージを無視してください。\n"
"\n"
"ありがとうございます。\n"
"%s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%1$s は %2$s であなたのつぶやきを聞いています。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s は %2$s であなたのつぶやきを聞いています。"
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"%1$s は %2$s であなたのつぶやきを聞いています。\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"忠実である、あなたのもの、\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"%8$s でメールアドレスか通知オプションを変えてください。\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル"
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "自己紹介: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s へ投稿のための新しいメールアドレス"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"あなたは %1$s に関する新しい投稿アドレスを持っています。\n"
"\n"
"%2$s にメールを送って、新しいメッセージを投稿してください。\n"
"\n"
"%3$s でより多くのメール指示。\n"
"\n"
"忠実である、あなたのもの、\n"
"%4$s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s の状態"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "SMS確認"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "この電話番号は確認待ちです。"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたは %s に合図されています"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"%1$s ($2$s) は、最近まであなたが何であるかと思っていて、あなたが何らかの"
"ニュースを投稿するよう誘っています。\n"
"\n"
"それで、あなたから、連絡をいただきましょう :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"このメールに答えないでください。 それはそれらを始めないでしょう。\n"
"\n"
"敬具\n"
"%4$s\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s からの新しいプライベートメッセージ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"%1$s (%2$s) はあなたにプライベートメッセージを送りました:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"あなたはここでそれらのメッセージに答えることができます:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"このメールに答えないでください。 それはそれらを始めないでしょう。\n"
"\n"
"敬具\n"
"%5$s\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s (@%s) はお気に入りとしてあなたのつぶやきを加えました"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) は彼らのお気に入りのひとりとして %2$s からあなたのつぶやきを加え"
"ました。\n"
"\n"
"あなたのつぶやきのURL:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"あなたのつぶやきのテキスト:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"あなたはここで %1$s のお気に入りのリストを見ることができます:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"忠実である、あなたのもの、\n"
"%6%s\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s (@%s) はあなた宛てにつぶやきを送りました"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The notice is here:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
msgstr ""
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s はグループ %2$s に参加しました"
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s は %2$s でお気に入りを更新しました / %2$s。"
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザだけがかれら自身のメールボックスを読むことができます。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"あなたには、プライベートメッセージが全くありません。あなたは他のユーザを会話"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"に引き込むプライベートメッセージを送ることができます。人々はあなただけへの"
"メッセージを送ることができます。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
#, fuzzy
msgid "Your incoming messages."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "あなたの入ってくるメッセージ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "送信箱"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
#, fuzzy
msgid "Your sent messages."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "あなたが送ったメッセージ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "メッセージを分析できませんでした。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
msgstr "登録ユーザではありません。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "すみません、それはあなたの入って来るメールアドレスではありません。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "すみません、入ってくるメールは許可されていません。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsupported message type: %s."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "サポート外のメッセージタイプ: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "ユーザをグループの管理者にする"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr ""
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"データベースエラーがあなたのファイルを保存しているときにありました。 再試行し"
"てください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "ファイルはユーザの割当てを超えています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ファイルを目的ディレクトリに動かすことができませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "ファイルのMIMEタイプを決定できません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend for direct notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "直接つぶやきを送る"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select recipient:"
msgstr "キャリア選択"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "フォローしていません!"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "To"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "To"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "投稿"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Header in message list.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "from"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
#, fuzzy
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
msgstr "メール"
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "このグループのメンバーではありません。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "このつぶやきを削除できません。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr ""
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを送る"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What's up, %s?"
msgstr "最近どう %s?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "添付"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ファイル添付"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "あなたの場所を共有する"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "あなたの場所を共有しない"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-01-28 23:07:54 +00:00
"すみません、あなたの位置を検索するのが予想より長くかかっています、後でもう一"
"度試みてください"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Header in notice list.
#. TRANS: Header for Notices section.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "つぶやき"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "北"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "南"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "E"
msgstr "東"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "W"
msgstr "西"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "at"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "in context"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply to this notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきへ返信"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "返信"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "このつぶやきを削除"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
#, fuzzy
msgid "Notice repeated."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "つぶやきを繰り返しました"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Field label for notice text.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge this user"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このユーザへ合図"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "合図"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
#, fuzzy
msgid "Send a nudge to this user."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このユーザへ合図を送る"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
#, fuzzy
msgid "Could not insert new subscription."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "サブスクリプションを追加できません"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
msgstr "グループプロファイル"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "返信"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorites"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "お気に入り"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
#, fuzzy
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr "あなたの入ってくるメッセージ"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags in %s's notices"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s のつぶやきのタグ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "不明"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "SMS 設定"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "プロファイル設定の変更"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "ユーザ設定"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "ロゴ"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
#, fuzzy
msgid "Logout from the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "サイトのテーマ"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Login to the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "サイトへログイン"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Search the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "サイト検索"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscriptions"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フォロー"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscriptions"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "すべてのフォロー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribers"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フォローされている"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscribers"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "すべてのフォローされている"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "ユーザID"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "利用開始日"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All groups"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "全てのグループ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "未実装のメソッド。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "ユーザグループ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "最近のタグ"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recent tags"
msgstr "最近のタグ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "フィーチャーされた"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "人気"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "return-to 引数がありません。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このつぶやきを繰り返しますか?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
#, fuzzy
msgid "Repeat this notice."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このつぶやきを繰り返す"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "このグループからこのユーザをブロック"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "サンドボックス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このユーザをサンドボックス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "サイト検索"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "キーワード"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
"* Try fewer keywords.\n"
msgstr ""
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"\n"
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "人々"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find people on this site"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このサイトの人々を探す"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "つぶやき"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "つぶやきの内容を探す"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find groups on this site"
msgstr "このサイト上のグループを検索する"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "About"
msgstr "About"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "よくある質問"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
msgstr "ソース"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Badge"
msgstr "バッジ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "名称未設定のセクション"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "More..."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "さらに..."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
msgstr "SMS 設定"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "プロファイル設定の変更"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "アバターのアップロード"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "パスワードの変更"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr "メール"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "メールの扱いを変更"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Design your profile"
msgstr "あなたのプロファイルをデザイン"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "インスタントメッセンジャー(IM)での更新"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "SMSでの更新"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "接続"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "承認された接続アプリケーション"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "サイレンス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このユーザをサイレンスに"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "フォロー"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "人々 %s はフォロー"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "フォローされている"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People subscribed to %s."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "人々は %s をフォローしました。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#, php-format
msgid "Approve pending subscription requests."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %s is a member of."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "グループ %s はメンバー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "招待"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgstr "友人や同僚が %s で加わるよう誘ってください。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "このユーザーをフォロー"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "自己タグづけとしての人々タグクラウド"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "タグ付けとしての人々タグクラウド"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
#, fuzzy
msgctxt "NOTAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "None"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "なし"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme name."
msgstr "不正なサイズ。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Failed saving theme."
msgstr "アバターの更新に失敗しました。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "ブロックの削除エラー"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr[0] ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
msgstr ""
#. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
msgid ", "
msgstr ""
#. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s、ページ %2$d"
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You have favored this notice."
msgstr "このつぶやきをお気に入りにする"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "One person has favored this notice."
msgid_plural "%d people have favored this notice."
msgstr[0] "このつぶやきのお気に入りをやめる"
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
msgstr "すでにそのつぶやきを繰り返しています。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for repeated notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
msgstr[0] "すでにつぶやきを繰り返しています。"
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr "上位投稿者"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
msgstr ""
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
msgstr "To"
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
msgstr "不明な言語 \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "アンブロック"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "アンサンドボックス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "この利用者をアンサンドボックス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "アンサイレンス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "この利用者をアンサイレンス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "この利用者からのフォローを解除する"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "フォロー解除"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "ユーザはプロフィールをもっていません。"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "ログインしていません。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "数秒前"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "約 1 分前"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "約 1 時間前"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "約 1 日前"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "約 1 ヵ月前"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "約 1 年前"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s は有効な色ではありません! 3か6の16進数を使ってください。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
#, fuzzy
msgid "Invalid XML."
msgstr "不正なサイズ。"
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#~ msgid "Couldn't update your design."
#~ msgstr "あなたのデザインを更新できません。"