2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Arabic (العربية)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Brion
2011-01-30 23:04:03 +00:00
# Author: Majid Al-Dharrab
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Meno25
# Author: OsamaK
2009-11-10 21:03:11 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:07:59+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Arabic <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ar>\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85082); Translate extension (2011-03-11)\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ar\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n == 0) ? 0 : ( (n == 1) ? 1 : ( (n == "
"2) ? 2 : ( (n%100 >= 3 && n%100 <= 10) ? 3 : ( (n%100 >= 11 && n%100 <= "
"99) ? 4 : 5 ) ) ) );\n"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-26 11:23:47+0000\n"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "نفاذ"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "إعدادات الوصول إلى الموقع"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "تسجيل"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "أأمنع المستخدمين المجهولين (غير الوالجين) من عرض الموقع؟"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "خاص"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "اجعل التسجيل عبر الدعوة فقط."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "بالدعوة فقط"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "عطّل التسجيل الجديد."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "مُغلق"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "حفظ إعدادت الوصول"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for saving tags for other users.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "احفظ"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "لا صفحة كهذه."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "لا مستخدم كهذا."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-01-16 17:57:34 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "%1$s والأصدقاء, الصفحة %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "%s والأصدقاء"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "تغذية أصدقاء %s (آرإسإس 1.0)"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "تغذية أصدقاء %s (آرإسإس 2.0)"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "تغذية أصدقاء %s (أتوم)"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "هذا هو السجل الزمني ل%s وأصدقائه لكن لم يرسل أحد شيئًا إلى الآن."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"حاول أن تشترك بمزيد من الأشخاص أو أن [تنضم إلى مجموعة](%%action.groups%%) أو "
"أن تكتبت شيئا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"%s لم يضف أي إشعارات إلى مفضلته إلى الآن. لمّ لا [تسجل حسابًا](%%%%action."
"register%%%%) وترسل شيئًا شيقًا ليضيفه إلى مفضلته. :)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You and friends"
msgstr "أنت والأصدقاء"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "لم يتم العثور على وسيلة API."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "This method requires a POST."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "تتطلب هذه الطريقة POST."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "تعذّر تحديث المستخدم."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "ليس للمستخدم ملف شخصي."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "لم يمكن حفظ الملف."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Unable to save your design settings."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات تصميمك."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update your design."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "تعذّر تحديث تصميمك."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "مسار %s الزمني"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "اشتراكات %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "مفضلات %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "عضويات %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "لا يمكنك منع نفسك!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Block user failed."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "فشل منع المستخدم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unblock user failed."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "فشل إلغاء منع المستخدم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "رسائل مباشرة من %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "جميع الرسائل المرسلة من %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "رسالة مباشرة %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "كل الرسائل المباشرة التي أرسلت إلى %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "لا نص في الرسالة!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[1] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[2] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[3] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[4] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[5] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "لم يُعثر على المستخدم المستلم."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا يمكن أن ترسل رسائل مباشرة إلى مستخدمين ليسوا أصدقاءك."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا ترسل رسالة لنفسك؛ حسبك أن تقولها في سرك."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "No status found with that ID."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "لا حالة وُجدت بهذا المُعرّف."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "هذه الحالة مفضلة بالفعل."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "تعذّر إنشاء مفضلة."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "تلك الحالة ليست مفضلة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "تعذّر حذف المفضلة."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "تعذر متابعة المستخدم: الحساب غير موجود."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "تعذر متابعة المستخدم: %s موجود في قائمتك مسبقًا."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "تعذر إلغاء الاشتراك: المستخدم غير موجود."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لا يمكنك عدم متابعة نفسك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "تعذّر تحديد المستخدم المصدر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم الهدف."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "الاسم المستعار مستخدم بالفعل. جرّب اسمًا آخرًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "ليس اسمًا مستعارًا صحيحًا."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "الصفحة الرئيسية ليست عنونًا صالحًا."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "الاسم الكامل طويل جدًا (الحد الأقصى 255 حرفًا)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "المنظمة طويلة جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[1] "المنظمة طويلة جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[2] "المنظمة طويلة جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[3] "المنظمة طويلة جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[4] "المنظمة طويلة جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[5] "المنظمة طويلة جدا (الأقصى %d حرفا)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "المنطقة طويلة جدا (الأقصى 255 حرفا)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "كنيات كيرة! العدد الأقصى هو %d."
msgstr[1] "كنيات كيرة! العدد الأقصى هو %d."
msgstr[2] "كنيات كيرة! العدد الأقصى هو %d."
msgstr[3] "كنيات كيرة! العدد الأقصى هو %d."
msgstr[4] "كنيات كيرة! العدد الأقصى هو %d."
msgstr[5] "كنيات كيرة! العدد الأقصى هو %d."
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "كنية غير صالحة: \"%s\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "هذا الاسم مستخدم بالفعل. جرّب اسمًا آخر."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "المجموعة غير موجودة."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
#, fuzzy
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "أنت بالفعل عضو في هذه المجموعة"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
#, fuzzy
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "لم تمنع هذا المستخدم."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لم يمكن ضم المستخدم %1$s إلى المجموعة %2$s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "لست عضوًا في هذه المجموعة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لم يمكن إزالة المستخدم %1$s من المجموعة %2$s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "مجموعات %s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "مجموعات %1$s التي %2$s عضو فيها."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "مجموعات %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "مجموعات %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "يجب أن تكون إداريا لتعدل المجموعة."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "تعذر تحديث المجموعة."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "تعذّر إنشاء الكنى."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, fuzzy
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "1-64 حرفًا إنجليزيًا أو رقمًا بدون نقاط أو مسافات"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Upload failed."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "فشل الرفع."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "توكن دخول غير صحيح محدد."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "حجم غير صالح."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "لا تملك تصريحًا."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "اسم/كلمة سر غير صحيحة!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
#, fuzzy
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "خطأ في قاعدة البيانات أثناء حذف مستخدم تطبيق OAuth."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "اسمح أو امنع الوصول"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "اسمح"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "صرّح بالوصول إلى معلومات حسابك."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "ألغي التصريح."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "صرّحت بنجاح للتطبيق"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "صرّحت بنجاح ل%s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "تتطلب هذه الطريقة POST."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "You may not delete another user's status."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا يسمح لك بحذف حالة مستخدم آخر."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "لا إشعار كهذا."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "لم يتم العثور على وسيلة API."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "نسق غير مدعوم: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Status deleted."
msgstr "حُذِفت الحالة."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No status with that ID found."
2010-01-18 23:24:53 +00:00
msgstr "لا حالة وُجدت بهذه الهوية."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "تعذر حذف هذا الإشعار."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "حُذِف الإشعار %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[1] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[2] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[3] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[4] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[5] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "تعذر إيجاد الإشعار الوالد."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "نسق غير مدعوم."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "%1$s / مفضلات %2$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "%1$s / التحديثات التي تذكر %2$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "مسار %s الزمني العام"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "الأمر لم يُجهزّ بعد."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "كرر إلى %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "تكرارات %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "لقد أضاف %s (@%s) إشعارك إلى مفضلاته"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "الإشعارات الموسومة ب%s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "يستطيع المستخدمون الوالجون وحدهم تكرار الإشعارات."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا محتوى في الإشعار %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يوجد فعلا إشعار على المسار \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "API method under construction."
msgstr "لم يتم العثور على وسيلة API."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "لم يُعثرعلى المستخدم."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "يجب أن تلج لتغادر مجموعة."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "لا مجموعة كهذه."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#, fuzzy
msgid "No nickname or ID."
msgstr "لا اسم مستعار."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "Must be logged in."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يجب أن تلج."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Must specify a profile."
msgstr "ليس للمستخدم ملف شخصي."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
msgstr "قائمة بمستخدمي هذه المجموعة."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr "لم يمكن ضم المستخدم %1$s إلى المجموعة %2$s."
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
msgstr "حالة %1$s في يوم %2$s"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
msgstr "قائمة بمستخدمي هذه المجموعة."
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr "لم يمكن ضم المستخدم %1$s إلى المجموعة %2$s."
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
msgstr "حالة %1$s في يوم %2$s"
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
#, fuzzy
msgid "Subscription approved."
msgstr "أُذِن للاشتراك"
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
#, fuzzy
msgid "Subscription canceled."
msgstr "ألغي التصريح."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "لا ملف كهذا."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s على %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "تعذّرت إضافة اشتراك شخص آخر."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يمكن التعامل مع نشاطات التفضيل فقط."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يمكن تفضيل الإشعارات فقط."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "إشعار غير معروف."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "مفضلة فعلا."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Group memberships of %s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "عضوية %s في المجموعات"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "المجموعات التي %1$s عضو فيها على %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "تعذّرت إضافة عضوية شخص آخر."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يمكن التعامل مع نشاطات الانضمام فقط."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "مجموعة غير معروفة."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "عضو بالفعل."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "أنت ممنوع من قِبل المدير."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "لا ملف كهذا."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "تعذّر حذف المفضلة."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "جميع الأعضاء"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "تعذّر حفظ الاشتراك."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "لا ملف كهذا."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "لست مُشتركًا بأي أحد."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا يمكن أن تحذف اشتراك شخص آخر."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "الأشخاص المشتركون ب%s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "نوع ملف غير معروف"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "مُشترك أصلا!"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No such attachment."
msgstr "لا مرفق كهذا."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "لا اسم مستعار."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No size."
msgstr "لا حجم."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "حجم غير صالح."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "أفتار"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "بإمكانك رفع أفتارك الشخصي. أقصى حجم للملف هو %s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
msgstr "المستخدم بدون ملف مطابق."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "إعدادات الأفتار"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Original"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "الأصل"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Preview"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "معاينة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "ارفع"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "مجموعات"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "لم يُرفع ملف."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "اختر منطقة مربعة من الصورة لتكون أفتارك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Lost our file data."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "ضاع ملف البيانات."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "رُفع الأفتار."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "فشل تحديث الأفتار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "حُذف الأفتار."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "انسخ الحساب احتياطيا"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "يستطيع المستخدمون الوالجون وحدهم تكرار الإشعارات."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا يسمح لك بنسخ حسابك احتياطيًا."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"يمكنك نسخ بيانات حسابك بنسق <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
"Streams</a>. هذه الميزة تجريبية وتوفر نسخة احتياطية غير مكتملة. معلومات "
"الحساب الخاصة كالبريد الإلكتروني وعناوين المحادثة الفورية لن تنسخ. الملفات "
"المرفوعة والرسائل المباشرة أيضًا لن تنسخ."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "انسخ احتياطيًا"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "انسخ حسابك احتياطيًا."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "لقد منعتَ هذا المستخدم مسبقًا."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "امنع المستخدم"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
"هل أنت متأكد من أنك تريد منع هذا المستخدم؟ إن قمتَ بذلك فسيُلغى اشتراكه معك، "
"ولن يتمكن من الاشتراك لديك مستقبلًا، ولن تُبلغ بأي ردود منه."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "لا"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا تمنع هذا المستخدم."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "امنع هذا المستخدم."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "فشل حفظ معلومات المنع."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%s blocked profiles"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "الملفات الممنوعة من %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "%1$s ملفات ممنوعة, الصفحة %2$d"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "قائمة بالمستخدمين الممنوعين من الانضمام إلى هذه المجموعة."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "ألغ منع المستخدم من المجموعة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "ألغِ المنع"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "ألغِ منع هذا المستخدم"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "أرسل إلى %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ترك المجموعة %2$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
#. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
msgid "Not logged in."
msgstr "لست والجًا."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
#, fuzzy
msgid "No profile ID in request."
msgstr "لا طلب استيثاق."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
#. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "لا ملف شخصي بهذه الهوية."
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "غير مشترك"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "لا رمز تأكيد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "لم يوجد رمز التأكيد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "رمز التأكيد ليس لك!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
#, fuzzy, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "نوع رسالة غير مدعوم: %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "That address has already been confirmed."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "هذا البريد الإلكتروني مؤكد فعلا."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "تعذّر تحديث سجل المستخدم."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "تعذّر إدراج اشتراك جديد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
#, fuzzy
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "تعذّر حذف تأكيد البريد المراسلة الفورية."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "أكد العنوان"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "الإشعارات"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الإشعار"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يستطيع المستخدمون الوالجون وحدهم حذف حساباتهم."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا يمكنك حذف حسابك."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "أنا متأكد."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "يجب أن تكتب \"%s\" كما هي في الصندوق."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "حُذف الحساب."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "حذف الحساب"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
"سوف يحذف هذا الخيار بيانات حسابك من هذا الخادوم <strong>إلى الأبد</strong>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "يوصى بشدة أن <a href=\"%s\">تنسخ بيانتك احتياطيًا</a> قبل الحذف."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "أكّد"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "أدخل \"%s\" لتأكيد رغبتك في حذف حسابك."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
msgid "Permanently delete your account"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "احذف حسابك إلى الأبد"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يجب أن تكون والجا لتحذف تطبيقا."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "لم يوجد التطبيق."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "أنت لست مالك هذا التطبيق."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "احذف هذا التطبيق"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا التطبيق؟ سوف يمسح هذا الخيار جميع بيانات التطبيق "
"من قاعدة البيانات بما فيها جميع اتصالات المستخدمين."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا تحذف هذا التطبيق."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "احذف هذا التطبيق."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "يجب أن تدخل لتحذف مجموعة."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا يسمح لك بحذف هذه المجموعة."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "تعذّر حذف المجموعة %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "حُذِفت المجموعة %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "حذف مجموعة"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"أمتأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟ سوف يمسح ذلك كل بيانات المجموعة من قاعدة "
"البيانات ودون نسخ احتياطي. سوف يظل ما أرسل إلى هذه المجموعة علنًا ظاهرًا في "
"مسارات الأفراد الزمنية."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا تحذف هذه المجموعة."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "احذف هذه المجموعة."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "أنت على وشك حذف إشعار بشكل دائم. عندما تقوم بذلك لن تتمكن من التراجع."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Delete notice"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "احذف الإشعار"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف هذا الإشعار؟"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "لا تحذف هذا الإشعار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "احذف هذا الإشعار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "لا يمكنك حذف المستخدمين."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "يمكنك حذف المستخدمين المحليين فقط."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "حذف مستخدم"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "احذف المستخدم"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا المستخدم؟ سوف يؤدي ذلك إلى مسح كافة البيانات "
"المتعلقة بالمستخدم من قاعدة البيانات دون نسخ احتياطي."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا تحذف هذا المستخدم."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "احذف هذا المستخدم."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design"
msgstr "التصميم"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "إعدادات تصميم موقع ستاسنت هذا"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "مسار شعار غير صالح."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "مسار شعار SSL غير صالح."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "السمة غير متوفرة: %s"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Change logo"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "غيّر الشعار"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site logo"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "شعار الموقع"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "شعار SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change theme"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "غيّر السمة"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site theme"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "سمة الموقع"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Theme for the site."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "سمة الموقع."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "سمة مخصصة"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يمكنك رفع سمة ستاتس نت على هيأة أرشيف .ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change background image"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "تغيير صورة الخلفية"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "بإمكانك رفع صورة خلفية للموقع. أقصى حجم للملف هو %1$s."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "On"
msgstr "مكّن"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Off"
msgstr "عطّل"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "مكّن صورة الخلفية أو عطّلها."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Tile background image"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "كرّر صورة الخلفية"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
msgid "Change colors"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "غيّر الألوان"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "النص"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Links"
msgstr "وصلات"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "متقدم"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "CSS مخصصة"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Use defaults"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "استخدم المبدئية"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Restore default designs."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "استعد التصاميم المبدئية."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reset back to default."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "ارجع إلى المبدئيات."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save design."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "احفظ التصميم."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "هذا الشعار ليس مفضلًا!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلات"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لا مستند باسم \"%s\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-01-18 23:24:53 +00:00
msgstr "عدّل التطبيق"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "يجب أن تكون مسجل الدخول لتعدل تطبيقا."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "لا تطبيق كهذا."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "استخدم هذا النموذج لتعدل تطبيقك."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "الاسم مطلوب."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "الاسم طويل جدا (الحد الأقصى 255 حرفا)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الاسم مستخدم بالفعل. جرّب اسمًا آخرًا."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "الوصف مطلوب."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "المسار المصدر طويل جدًا."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "مسار المصدر ليس صحيحا."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-01-18 23:24:53 +00:00
msgstr "المنظمة مطلوبة."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "المنظمة طويلة جدا (الحد الأقصى 255 حرفا)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-01-18 23:24:53 +00:00
msgstr "صفحة المنظمة الرئيسية مطلوبة."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Callback is too long."
msgstr "المسار المصدر طويل جدًا."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "مسار المصدر ليس صحيحا."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "لم يمكن تحديث التطبيق."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "عدّل مجموعة %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "يجب أن تكون والجًا لتنشئ مجموعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "استخدم هذا النموذج لتعديل المجموعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "كنية غير صالحة: \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "حُفظت الخيارات."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "أدر كيف تستلم البريد الإلكتروني من %%site.name%%."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المُؤكد الحالي."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"في انتظار تأكيد هذا العنوان. التمس رسالة تحوي مزيدًا من التعليمات في صندوق "
"الوارد (وصندوق الرسائل المزعجة!)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني، مثل \"UserName@example.org\""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Add"
msgstr "أضف"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "البريد الإلكتروني الوارد"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "أريد أن أرسل الملاحظات عبر البريد الإلكتروني."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى هذا العنوان لترسل إشعارات جديدة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "أنشئ عنوان بريد إلكتروني لترسل إليه؛ ألغِ القديم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"لإرسال الإشعارات بالبريد الإلكتروني، يجب أن ننشئ بريدًا فريدًا لك على هذا "
"الخادوم:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "New"
msgstr "جديد"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "تفضيلات البريد الإلكتروني"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "أرسل لي إشعارات بالاشتراكات الجديدة عبر البريد الإلكتروني."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "أرسل لي بريدًا إلكرتونيًا عندما يضيف أحدهم إشعاري مفضلة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "أرسل لي بريدًا إلكترونيًا عندما يرسل لي أحد رسالة خاصة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "أرسل لي بريدًا إلكترونيًا عندما يرسل لي أحد \"@-رد\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "اسمح لأصدقائي بتنبيهي ومراسلتي عبر البريد الإلكتروني."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "انشر هوية مصغّرة لعنوان بريدي الإلكتروني."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "حُفظت تفضيلات البريد الإلكرتوني."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "لا عنوان بريد إلكتروني."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#, fuzzy
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المُؤكد الحالي."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "ليس عنوان بريد صالح."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "That is already your email address."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr "هذا هو عنوان بريدك الإكتروني سابقًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "هذا البريد الإلكتروني ملك مستخدم آخر بالفعل."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "تعذّر إدراج رمز التأكيد."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"أرسل رمز تحقق إلى عنوان بريدك الإلكتروني الذي أضفته. التمس الرمز وتعليمات "
"استخدامه في صندوق الوارد (وصندوق الرسائل المزعجة!)"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
msgid "No pending confirmation to cancel."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا يوجد تأكيد قيد الانتظار لتلغيه."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "هذا عنوان بريد إلكتروني خطأ."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "تعذّر حذف تأكيد البريد الإلكتروني."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "أُلغي تأكيد البريد الإلكتروني."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "هذا ليس عنوان بريدك الإلكتروني."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "أزيل عنوان البريد الإلكتروني."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No incoming email address."
2010-01-18 23:24:53 +00:00
msgstr "لا عنوان بريد إلكتروني وارد."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "تعذّر تحديث سجل المستخدم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Incoming email address removed."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "حُذِف عنوان البريد الإلكتروني الوارد."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "New incoming email address added."
msgstr "لا عنوان بريد إلكتروني وارد."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "هذا الإشعار مفضلة مسبقًا!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ألغِ تفضيل المفضلة"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Popular notices"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "إشعارات محبوبة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "إشعارات محبوبة، الصفحة %d"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "أشهر الإشعارات على الموقع حاليًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "إشعارات %s المُفضلة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "مستخدمون مختارون"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "مستخدمون مختارون، صفحة %d"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "اختيار لبعض المستخدمين المتميزين على %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "لا رقم ملاحظة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "لا ملاحظة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "لا مرفقات."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "لا مرفقات مرفوعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "لم أتوقع هذا الرد!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "المستخدم الذي تستمع إليه غير موجود."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
2010-01-18 23:24:53 +00:00
msgstr "تستطيع استخدام الاشتراك المحلي!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "لقد منعك المستخدم."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You are not authorized."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "لا تملك تصريحًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "خطأ أثناء تحديث الملف الشخصي البعيد."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No such file."
msgstr "لا ملف كهذا."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "تعذّرت قراءة الملف."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid role."
msgstr "حجم غير صالح."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "لا يمكنك سحب أدوار المستخدمين على هذا الموقع."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "لدى المستخدم هذا الدور من قبل."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "لا ملف شخصي مُحدّد."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No group specified."
msgstr "لا مجموعة مُحدّدة."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "المستخدم ليس ممنوعًا من المجموعة."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "المستخدم ليس عضوًا في المجموعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Block user from group"
msgstr "امنع المستخدم من المجموعة"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "لا تمنع هذا المستخدم من هذه المجموعة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "امنع هذا المستخدم من هذه المجموعة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "خطأ في قاعدة البيانات أثناء منع المستخدم من المجموعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "لا هوية."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "يجب أن تلج لتُعدّل المجموعات."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Group design"
msgstr "تصميم المجموعة"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr "خصّص أسلوب عرض ملفك بصورة خلفية ومخطط ألوان من اختيارك."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات تصميمك."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Design preferences saved."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "حُفظت تفضيلات التصميم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "شعار المجموعة"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "بإمكانك رفع صورة شعار مجموعتك. أقصى حجم للملف هو %s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "ارفع"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgid "Crop"
msgstr "مجموعات"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "اختر منطقة مربعة من الصورة لتكون الشعار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Logo updated."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "حُدّث الشعار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "فشل رفع الشعار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "أعضاء مجموعة %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "%1$s أعضاء المجموعة, الصفحة %2$d"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "قائمة بمستخدمي هذه المجموعة."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s group members awaiting approval"
msgstr "عضوية %s في المجموعات"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
msgstr "%1$s أعضاء المجموعة, الصفحة %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
msgstr "قائمة بمستخدمي هذه المجموعة."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "المجموعات"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "المجموعات، صفحة %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2010-04-03 14:32:12 +01:00
"تتيح لك مجموعات %%%%site.name%%%% إيجاد أشخاص ذوي اهتمامات مشتركة والتحدث "
"معهم. تستطيع إرسال رسائل إلى جميع أعضاء المجموعة الآخرين بعد الانضمام إليها "
"عبر الصياغة \"!ا سم_ا لمجموعة\". ألا ترى مجموعة تعجبك؟ جرّب [البحث عن مجموعة](%%"
"%%action.groupsearch%%%%) أو [ابدأ مجموعتك!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-04-03 14:32:12 +01:00
"ابحث عن مجموعات على %%site.name%% بدلالة الاسم أو الموقع أو الوصف. افصل "
"عبارات البحث بمسافات؛ ويجب أن تتكون تلك العبارات من 3 أحرف أو أكثر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "بحث في المجموعات"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No results."
msgstr "لا نتائج."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "المستخدم ليس ممنوعًا من المجموعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Error removing the block."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "خطأ أثناء منع الحجب."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "إعدادات المراسلة الفورية"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "IM is not available."
msgstr "المراسلة الفورية غير متوفرة."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المُؤكد الحالي."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
#, fuzzy, php-format
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"في انتظار تأكيد هذا العنوان. التمس رسالة تحوي مزيدًا من التعليمات في صندوق "
"الوارد (وصندوق الرسائل المزعجة!)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "عنوان المراسلة الفورية"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s screenname."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "تفضيلات المحادثة الفورية"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "أرسل لي الإشعارات"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "أرسل إشعارًا عندما تتغير حالتي."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "أرسل لي ردود الأشخاص الذين لست مشتركا بهم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "انشر هوية مصغرة"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "تعذّر تحديث تفضيلات المراسلة الفورية."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "حُفِظت التفضيلات."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
msgstr "لا اسم مستعار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
msgstr "لا ملاحظة."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "ليست هوية جابر صالحة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "ليس اسمًا مستعارًا صحيحًا."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "هذا الاسم المستعار يعود فعلا على مستخدم آخر."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "أرسل رمز تأكيد إلى عنوان المراسلة الفورية الذي أضفته."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "هذا عنوان محادثة فورية خاطئ."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "تعذّر حذف التأكيد."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "أُلغي تأكيد المراسلة الفورية."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "هذا ليس اسمك المستعار."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "أزيل عنوان المراسلة الفورية هذا."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "صندوق %1$s الوارد - صفحة %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "صندوق %s الوارد"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "هذا صندوق بريدك الوارد، والذي يسرد رسائلك الخاصة الواردة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "تم تعطيل الدعوات."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يجب أن تلج لتدعو مستخدمين آخرين إلى استخدام %s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "عنوان بريد غير صالح: %s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "أرسلت الدعوات"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Invite new users"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "دعوة مستخدمين جدد"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] "أنت مشترك فعلا بهؤلاء المستخدمين:"
msgstr[2] "أنت مشترك فعلا بهذا المستخدم:"
msgstr[3] "أنت مشترك فعلا بهذا المستخدم:"
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr[1] "هذان الشخصان مستخدمان فعلا وتم اشتراكك بهما تلقائيًا:"
msgstr[2] "هذا الشخص مستخدم فعلا وتم اشتراكك به تلقائيًا:"
msgstr[3] "هؤلاء الأشخاص مستخدمون فعلا وتم اشتراكك بهم تلقائيًا:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr[1] "أرسلت الدعوة إلى الشخص التالي:"
msgstr[2] "أرسلت الدعوتين إلى الشخصين التاليين:"
msgstr[3] "أرسلت الدعوات إلى الأشخاص التالين:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"سوف يتم بإبلاغك عندما يقبل من دعوتهم دعوتك ويسجلوا في الموقع. شكرا لك على "
"إنماء المجتمع!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "استخدم هذا النموذج لدعوة أصدقائك وزملائك لاستخدام هذه الخدمة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "عناوين الأصدقاء الذين تريد دعوتهم (واحد لكل سطر)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "رسالة شخصية"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يمكنك إضافة رسالة شخصية اختيارية إلى الدعوة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يدعوك %1$s إلى الانضمام إلى %2$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"يدعوك %1$s إلى الانضمام إلى %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s خدمة تدوين مصغر تمكنك من التواصل مع الأشخاص الذين تعرفهم والذين "
"يشاركونك نفس الاهتمامات.\n"
"\n"
"تستطيع أيضًا أن تشارك أخبارك وآراءك وما تفعل على الإنترنت مع من تعرف كما أنها "
"مكان رائع للالتقاء بأشخاص جدد يشاركونك اهتماماتك.\n"
"\n"
"يقول %1$s:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"يمكنك رؤية صفحة %1$s الشخصية على %2$s هنا:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"إذا أردت تجربة الخدمة، انقر على الوصلة أدناه لتقبل الدعوة.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"يمكنك تجاهل هذه الرسالة إذا لم ترغب بذلك وشكرا على وقتك.\n"
"\n"
"مع التقدير، %2$s\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "يجب أن تلج لتنضم إلى مجموعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "انضم %1$s إلى المجموعة %2$s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
msgid "Unknown error joining group."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "خطأ غير معروف عند الانضمام إلى المجموعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "لست عضوا في تلك المجموعة."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "الرخصة"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "رخصة موقع ستاتس نت هذا"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "اختيار غير صالح للرخصة."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "رخصة غير صالحة. أقصى طول 255 حرف."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "مسار رخصة غير صالح."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "مسار صورة الرخصة غير صالح."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يمكن أن تترك مسار الرخصة فارغًا أو أن تضع عنوانًا صالحًا."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يمكن أن تترك مسار صورة الرخصة فارغًا أو أن تضع عنوانًا صالحًا."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "اختيار الرخصة"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "خاص"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "المشاع المبدع"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "النوع"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "اختر رخصة."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "تفاصيل الرخصة"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "عنوان الرخصة"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "عنوان الرخصة"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "مسار الرخصة"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "مسار مزيد من المعلومات عن الرخصة."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "مسار صورة الرخصة"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "مسار الصورة التي ستعرض مع الرخصة."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "احفظ إعدادات الرخصة."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "والج بالفعل."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صحيحان."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "خطأ أثناء ضبط المستخدم. لست مُصرحًا على الأرجح."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Login"
msgstr "لُج"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Login to site"
msgstr "لُج إلى الموقع"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "تذكّرني"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "لُج تلقائيًا في المستقبل؛ هذا الخيار ليس مُعدًا للحواسيب المشتركة!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "لُج"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "أنسيت كلمة السر؟"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2010-02-27 17:36:44 +00:00
"لأسباب أمنية، من فضلك أعد إدخال اسم مستخدمك وكلمة سرك قبل تغيير إعداداتك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لُج باسم مستخدمك وكلمة سرك."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "ليس لديك حساب؟ [سجل](%%action.register%%) حسابًا جديدًا"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "يمكن فقط للإداري أن يجعل مستخدمًا آخرًا إداريًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "%1$s إداري بالفعل لمجموعة \"%2$s\"."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لم يمكن الحصول على تسجيل العضوية ل%1$s في المجموعة %2$s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لم يمكن جعل %1$s إداريا للمجموعة %2$s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "لا حالة جارية."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "تطبيق جديد"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يجب أن تكون والجا لتسجل تطبيقا."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "استخدم هذا النموذج لتسجل تطبيقا جديدا."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Source URL is required."
msgstr "مسار المصدر ليس صحيحا."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "لم يمكن إنشاء التطبيق."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Invalid image."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "صورة غير صالحة."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "New group"
msgstr "مجموعة جديدة"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "لست عضوًا في هذه المجموعة"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "استخدم هذا النموذج لإنشاء مجموعة جديدة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "New message"
msgstr "رسالة جديدة"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "لا يمكنك إرسال رسائل إلى هذا المستخدم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "لا محتوى!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No recipient specified."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "لا مستلم حُدّد."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "لا ترسل رسالة إلى نفسك، قلها لنفسك في سرك بدلًا من ذلك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Message sent"
msgstr "أُرسلت الرسالة"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "رسالة مباشرة ل%s تم إرسالها."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Ajax Error"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "خطأ أجاكس"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "New notice"
msgstr "إشعار جديد"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Notice posted"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "أُرسل الإشعار"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"ابحث عن إشعارات على %%site.name%% عبر محتوياتها. افصل عبارات البحث بمسافات؛ "
"ويجب أن تتكون هذه العبارات من 3 أحرف أو أكثر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Text search"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "بحث في النصوص"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "نتائج البحث ل\"%1$s\" على %2$s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Nudge sent"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "أرسل التنبيه"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "أُرسل التنبيه!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يجب أن تكون والجا لعرض تطبيقاتك."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "تطبيقات OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "التطبيقات التي سجلتها"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "You have not registered any applications yet."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "لم تسجل أي تطبيق إلى الآن."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Connected applications"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "التطبيقات المتصلة"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-01-18 23:24:53 +00:00
msgstr "لست مستخدما لهذا التطبيق."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
msgstr "استخدم هذا النموذج لتعدل تطبيقك."
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "\"%s\" not found."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "لم يعثر على \"%s\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Notice %s not found."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "لم يعثر على الإشعار %s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "لا صفحة للإشعار."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "حالة %1$s في يوم %2$s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Attachment %s not found."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "لم يعثر على المرفق %s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "نوع المحتوى %s غير مدعوم."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Not a supported data format."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "ليس نسق بيانات مدعوم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "People Search"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "بحث في الأشخاص"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Notice Search"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "بحث الإشعارات"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لا هوية مستخدم محددة."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لا محتوى دخول محدد."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لا طلب استيثاق."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "توكن دخول غير صحيح محدد."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "توكن الدخول انتهى."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "صندوق %1$s الصادر - صفحة %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "صندوق %s الصادر"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "هذا صندوق بريدك الصادر، والذي يسرد الرسائل الخاصة التي أرسلتها."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Change password"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "تغيير كلمة السر"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Change your password."
msgstr "غيّر كلمة سرك."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Password change"
msgstr "تغيير كلمة السر"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "كلمة السر القديمة"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "New password"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "كلمة السر الجديدة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "6 أحرف أو أكثر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "أكّد"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "نفس كلمة السر أعلاه."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Change"
msgstr "غيّر"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "يجب أن تكون كلمة السر 6 حروف أو أكثر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
msgid "Passwords do not match."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "كلمة السر القديمة غير صحيحة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "خطأ أثناء حفظ المستخدم؛ غير صالح."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "!تعذّر حفظ كلمة السر الجديدة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "حُفظت كلمة السر."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "المسارات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "إعدادات المسارات والخوادم لموقع ستاتس نت هذا."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "لا يمكن قراءة دليل السمات: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "لا يمكن الكتابة في دليل الأفتارات: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "لا يمكن الكتابة في دليل الخلفيات: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "لا يمكن قراءة دليل المحليات: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خادوم SSL غير صالح. أقصى طول 255 حرف."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "الموقع"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "خادوم"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "اسم مضيف خادوم الموقع."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "المسار"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "مسار الموقع."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "دليل المحليات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory path to locales."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "مسار دليل المحليات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "مسارات فاخرة"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "أأستخدم مسارات فاخرة (يمكن قراءتها وتذكرها بسهولة أكبر)؟"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "السمة"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خادوم السمات."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خادوم SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خادوم SSL للسمات (مبدئيًا نفس خادوم SSL)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "مسار SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الدليل"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الدليل الذي فيه السمات."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "أفتارات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "خادوم الأفتارات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خادوم الأفتارت."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "مسار الأفتارات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "فشل تحديث الأفتار."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "دليل الأفتارات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الدليل الذي فيه الأفتارات."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Backgrounds"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الخلفيات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خادوم الخلفيات."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الدليل الذي فيه الخلفيات."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "المرفقات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خادوم المرفقات."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "لا مرفقات."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خادوم مرفقات صفحات SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الدليل الذي فيه المرفقات."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
msgstr "مطلقا"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "أحيانًا"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
msgstr "استخدم SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "متى أستخدم SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "الخادوم الذي ستوجه طلبات SSL إليه."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Save paths"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "احفظ المسارات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-04-03 14:32:12 +01:00
"ابحث عن أشخاص على %%site.name%% بدلالة الاسم أو الموقع أو الاهتمامات. افصل "
"عبارات البحث بمسافات؛ ويجب أن تتكون تلك العبارات من 3 أحرف أو أكثر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "People search"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "بحث في الأشخاص"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "ليس وسم أشخاص صالح: %s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "المستخدمون الذين وسموا أنفسهم ب%1$s - الصفحة %2$d"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "معطل"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "هذا الإجراء يقبل طلبات POST فقط."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You cannot administer plugins."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "لا يمكنك إدارة الملحقات."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No such plugin."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "لا ملحق كهذا."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "ممكن"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "TITLE"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "الملحقات المبدئية"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "محتوى إشعار غير صالح."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Profile settings"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "إعدادات الملف الشخصي"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "بإمكانك تحديث بيانات ملفك الشخصي ليعرف عنك الناس أكثر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Profile information"
msgstr "معلومات الملف الشخصي"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "1-64 حرفًا إنجليزيًا أو رقمًا بدون نقاط أو مسافات"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "مسار صفحتك الرئيسية أو مدونتك أو ملفك الشخصي على موقع آخر"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
msgstr[1] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
msgstr[2] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
msgstr[3] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
msgstr[4] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
msgstr[5] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
msgid "Describe yourself and your interests."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "صِف نفسك واهتماماتك"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "السيرة"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "مكان تواجدك، على سبيل المثال \"المدينة، الولاية (أو المنطقة)، الدولة\""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "شارك مكاني الحالي عند إرسال إشعارات"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-02-14 20:12:59 +00:00
"سِم نفسك (حروف وأرقام و \"-\" و \".\" و \"_\")، افصلها بفاصلة (',') أو مسافة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "اللغة المفضلة"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "ما المنطقة الزمنية التي تتواجد فيها عادة؟"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "اشترك تلقائيًا بأي شخص يشترك بي (يفضل أن يستخدم لغير البشر)"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
#, fuzzy
msgid "Subscription policy"
msgstr "الاشتراكات"
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "الاسم طويل جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[1] "الاسم طويل جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[2] "الاسم طويل جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[3] "الاسم طويل جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[4] "الاسم طويل جدا (الأقصى %d حرفا)."
msgstr[5] "الاسم طويل جدا (الأقصى %d حرفا)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "لم تُختر المنطقة الزمنية."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "الاسم طويل جدا (الأقصى 255 حرفا)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "وسم غير صالح: \"%s\""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "تعذّر تحديث سجل المستخدم."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "لم يمكن حفظ تفضيلات الموقع."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "تعذّر حفظ الوسوم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Settings saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "استعادة الحساب"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "بعد حد الصفحة (%s)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "تعذّرت استعادة الدفق العام."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "المسار الزمني العام، صفحة %d"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "المسار الزمني العام"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Be the first to post!"
msgstr "كن أول من يُرسل!"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"هنا %%site.name%%، خدمة [التدوين المُصغّر](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"blogging) المبنية على البرنامج الحر [ستاتس نت](http://status.net/). [انضم "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"الآن](%%action.register%%) لتشارك اشعاراتك مع أصدقائك وعائلتك وزملائك! "
"([اقرأ المزيد](%%doc.help%%))"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"هنا %%site.name%%، خدمة [التدوين المُصغّر](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"blogging) المبنية على البرنامج الحر [ستاتس نت](http://status.net/)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "سحابة الوسوم العمومية"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "هذه هي أكثر الوسوم شهرة على %s "
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "كن أول من يُرسل!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You are already logged in!"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "أنت والج بالفعل!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "لا رمز استعادة كهذا."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "ليس رمز استعادة."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "رمز استعادة لمستخدم غير معروف."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "خطأ في رمز التأكيد."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "رمز التأكيد هذا قديم جدًا. من فضلك ابدأ من جديد."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المُؤكد الحالي."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Password recovery"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "استعادة كلمة السر"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Nickname or email address"
msgstr "الاسم المستعار أو البريد الإلكتروني"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "استرجع"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Recover"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "استعد"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "أعد ضبط كلمة السر"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Recover password"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "استعد كلمة السر"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Password recovery requested"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "طُلبت استعادة كلمة السر"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "حُفظت كلمة السر"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unknown action"
msgstr "إجراء غير معروف"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "6 أحرف أو أكثر، لا تنسها!"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Reset"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "أعد الضبط"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "أدخل اسمًا مستعارًا أو عنوان بريد إلكتروني."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "No user with that email address or username."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا مستخدم لديه عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم هذا."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "لا يوجد عنوان بريد إلكتروني مُسجّل لهذا المستخدم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "خطأ أثناء حفظ تأكيد العنوان."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"أرسلت تعليمات عن كيفية استعادة كلمة سرك إلى بريدك الإلكتروني المسجل في حسابك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Unexpected password reset."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "إعادة ضبط غير متوقعة لكلمة السر."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "يجب أن تكون كلمة السر 6 محارف أو أكثر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Password and confirmation do not match."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "كلمة السر وتأكيدها لا يتطابقان."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
msgstr "خطأ أثناء ضبط المستخدم."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "حُفظت كلمة السر الجديدة بنجاح. أنت الآن والج."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No id parameter."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "لا مدخل هوية."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا ملف باسم \"%d\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "عذرًا، الأشخاص المدعوون وحدهم يستطيعون التسجيل."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "عذرا، رمز دعوة غير صالح."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "نجح التسجيل"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Register"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "تسجيل"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "لا يُسمح بالتسجيل."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا يمكن أن تسجل ما لم توافق على الرخصة."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني موجود مسبقًا."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Invalid username or password."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر غير صالحة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"يمكن أن تنشئ حسابًا جديدًا عبر هذا النموذج. سوف تتمكن بعد ذلك من إرسال "
"الإشعارات والارتباط بأصدقائك وزملائك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "التأكيد"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgctxt "LABEL"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا يُستخدم إلا للإبلاغ عن التطورات والتعميمات ولاستعادة كلمة السر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "اسم أطول. يُفضَّل أن يكون اسمك \"الحقيقي\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "جميع الحقوق محفوظة."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
#. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for Remote subscribe.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Remote subscribe"
msgstr "اشتراك بعيد"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "اشترك بمستخدم بعيد"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "User nickname"
msgstr "اسم المستخدم المستعار"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Profile URL"
msgstr "مسار الملف الشخصي"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "اشترك"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "حجم غير صالح."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
#. TRANS: does not contain expected data.
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "هذا ملف شخصي محلي! لُج لتشترك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
msgstr "تعذّر إدراج الرسالة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-01-19 23:58:11 +00:00
msgstr "يستطيع المستخدمون الوالجون وحدهم تكرار الإشعارات."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "لا ملاحظة محددة."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "مكرر"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "مكرر!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "الردود على %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "الردود على %1$s، الصفحة %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "الردود على %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "الردود على %1$s، الصفحة %2$d"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "يستطيع المستخدمون الوالجون وحدهم استعادة حساباتهم."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا يسمح لك باسترجاع حسابك."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "لم يرفع أي ملف."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "فشل في كتابة الملف إلى القرص."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "أوقفت إضافة رفع الملف."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "جميع الأعضاء"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "ارفع الملف"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "لا يمكنك سحب أدوار المستخدمين على هذا الموقع."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
#, fuzzy
msgid "User does not have this role."
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgstr "ليس للمستخدم هذا الدور."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
msgstr "ستاتس نت"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "لا يمكنك إسكات المستخدمين على هذا الموقع."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "المستخدم مسكت من قبل."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "الجلسات"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "الجلسات"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Handle sessions"
msgstr "الجلسات"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
#, fuzzy
msgid "Handle sessions ourselves."
msgstr "الجلسات"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
msgstr "تنقيح الجلسة"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Enable debugging output for sessions."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "مكّن تنقيح مُخرجات الجلسة."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Save session settings"
msgstr "حفظ إعدادت الوصول"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "يجب أن تكون مسجل الدخول لرؤية تطبيق."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Application profile"
msgstr "معلومات التطبيق"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "معلومات التطبيق"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
#, fuzzy
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "عدّل"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "معلومات التطبيق"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "أمتأكد من أنك تريد إعادة ضبط مفتاح المستهلك وكلمة سره؟"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "إشعارات %1$s المُفضلة، الصفحة %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "تعذّر إنشاء مفضلة."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s لم يضف أي إشعارات إلى مفضلته إلى الآن. أرسل شيئًا شيقًا ليضيفه إلى "
"مفضلته. :)"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"%s لم يضف أي إشعارات إلى مفضلته إلى الآن. لمَ لا [تسجل حسابًا](%%%%action."
"register%%%%) وترسل شيئًا شيقًا ليضيفه إلى مفضلته؟ :)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "إنها إحدى وسائل مشاركة ما تحب."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "مجموعة %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "مجموعة %1$s، الصفحة %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "مجموعة %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "All members"
msgstr "جميع الأعضاء"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "إحصاءات"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Label for group creation date.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Created"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "أنشئت"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"**%s** مجموعة مستخدمين على %%%%site.name%%%%، خدمة [التدوين المُصغّر](http://"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) المبنية على البرنامج الحر [ستاتس نت]"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"(http://status.net/). يتشارك أعضاؤها رسائل قصيرة عن حياتهم واهتماماتهم. "
"[انضم الآن](%%%%action.register%%%%) لتصبح عضوًا في هذه المجموعة ومجموعات "
"أخرى عديدة! ([اقرأ المزيد](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"**%s** مجموعة مستخدمين على %%%%site.name%%%%، خدمة [التدوين المُصغّر](http://"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) المبنية على البرنامج الحر [ستاتس نت]"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"(http://status.net/). يتشارك أعضاؤها رسائل قصيرة عن حياتهم واهتماماتهم. "
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Admins"
msgstr "الإداريون"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No such message."
msgstr "لا رسالة كهذه."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "يحق للمُرسل والمستلم فقط قراءة هذه الرسالة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "نتائج البحث ل\"%1$s\" على %2$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
#, fuzzy
msgid "Not available."
msgstr "المراسلة الفورية غير متوفرة."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Notice deleted."
msgstr "حُذف الإشعار."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "%1$s، الصفحة %2$d"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "الإشعارات الموسومة ب%s، الصفحة %2$d"
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
msgstr "الإشعارات الموسومة ب%s، الصفحة %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "صندوق %s الصادر"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"يمكن أن تجرب تنبيه %1$s أو [إرسال شيء ما](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%2$s)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-04-03 14:32:12 +01:00
"لدى **%s** حساب على %%%%site.name%%%%، خدمة [التدوين المُصغّر](http://en."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) المبنية على البرنامج الحر [ستاتس نت]"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"(http://status.net/). يتشارك أعضاؤها رسائل قصيرة عن حياتهم واهتماماتهم. "
"[انضم الآن](%%%%action.register%%%%) لتتابع إشعارت **%s** وغيره! ([اقرأ "
"المزيد](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-04-03 14:32:12 +01:00
"لدى **%s** حساب على %%%%site.name%%%%، خدمة [التدوين المُصغّر](http://en."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) المبنية على البرنامج الحر [ستاتس نت]"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
"(http://status.net/). "
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "تكرار ل%s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "لا يمكنك إسكات المستخدمين على هذا الموقع."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "المستخدم مسكت من قبل."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "الموقع"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "الإعدادات الأساسية لموقع StatusNet هذا."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "يجب ألا يكون طول اسم الموقع صفرًا."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "يجب أن تملك عنوان بريد إلكتروني صحيح."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لغة غير معروفة \"%s\"."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "حد النص الأدنى 0 (غير محدود)."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "عام"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgctxt "LABEL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "اسم الموقع"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "اسم موقعك، \"مدونة شركتك المصغرة\" مثلا."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Contact email address for your site."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للاتصال بموقعك"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "محلي"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "المنطقة الزمنية المبدئية"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "المنطقة الزمنية المبدئية للموقع؛ تعم عادة."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "اللغة المبدئية"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "لغة الموقع إذا لم يتوفر اكتشاف اللغة آليًا من إعدادات المتصفح"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Limits"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "الحدود"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Text limit"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "حد النص"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "أقصى عدد للحروف في الإشعارات."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dupe limit"
msgstr "حد النص"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
"الفترة (بالثواني) التي ينبغي أن ينتظرها المستخدمون قبل أن ينشروا الرسالة "
"نفسها مجددًا"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
msgid "Save site settings"
msgstr "اذف إعدادت الموقع"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
msgstr "إشعار الموقع"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "عدّل رسالة الموقع العامة"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "تعذّر حفظ إشعار الموقع."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "نص إشعار الموقع"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
#, fuzzy
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "نص إشعار عام للموقع (255 حرف كحد أقصى؛ يسمح بHTML)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "احفظ إشعار الموقع."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "إعدادات الرسائل القصيرة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "لا يمكنك استلام رسائل قصيرة عبر البريد الإلكرتوني من %%site.name%%."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "SMS is not available."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "الرسائل القصيرة غير متوفرة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "عنوان الرسائل القصيرة"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#, fuzzy
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المُؤكد الحالي."
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#, fuzzy
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "إن رقم التأكيد هذا خاطئ."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "رمز التأكيد"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "أدخِل الرمز الذي تلقيته على هاتفك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "أكّد"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "رقم هاتف SMS"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "رقم الهاتف بدون شرطات أو مسافات مع رمز المنطقة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "تفضيلات الرسائل القصيرة"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "حُفظت تفضيلات الرسائل القصيرة."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "لا رقم هاتف."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#, fuzzy
msgid "No carrier selected."
msgstr "حُذف الإشعار."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#, fuzzy
msgid "That is already your phone number."
msgstr "هذا ليس رقم هاتفك."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "هذا البريد الإلكتروني ملك مستخدم آخر بالفعل."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2011-01-30 23:04:03 +00:00
"لقد أُرسل رمز تفعيل إلى رقم الهاتف الذي أضفتَه. راجع هاتفك لتحصل على الرمز "
"والتعليمات لكيفية استخدامه."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "إن رقم التأكيد هذا خاطئ."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#, fuzzy
msgid "Could not delete SMS confirmation."
msgstr "تعذّر حذف تأكيد البريد المراسلة الفورية."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "أُلغي تأكيد الرسائل القصيرة."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "هذا ليس رقم هاتفك."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "تمت إزالة رقم هاتف الرسائل القصيرة."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "شركة الهاتف الخليوي"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Select a carrier"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "اختر شركة"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "لم تدخل رمزًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
msgctxt "TITLE"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "غيّر ضبط الموقع"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "محتوى إشعار غير صالح."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "مسار شعار غير صالح."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
msgstr "في مهمة مُجدولة"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "التكرار"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
msgstr "بلّغ عن المسار"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Save snapshot settings."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "اذف إعدادت الموقع"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "لست مُشتركًا بأي أحد."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "تعذّر حفظ الاشتراك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscribers awaiting approval"
msgstr "عضوية %s في المجموعات"
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
msgstr "%1$s أعضاء المجموعة, الصفحة %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
msgstr "قائمة بمستخدمي هذه المجموعة."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Subscribed"
msgstr "مُشترك"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "مشتركو %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "مشتركو %1$s, الصفحة %2$d"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "هؤلاء هم الأشخاص الذين يستمعون إلى إشعاراتك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "هؤلاء هم الأشخاص الذين يستمعون إلى إشعاراتك."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "ليس لديك مشتركون. جرِّب الاشتراك مع أشخاص تعرفهم وربما يردون الجميل."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "اشتراكات%1$s, الصفحة %2$d"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "هؤلاء الأشخاص الذي تستمع إليهم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "هؤلاء الأشخاص الذي يستمع %s إليهم."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%1$s يستمع الآن إلى إشعاراتك على %2$s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "الردود على %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "محادثة فورية"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "SMS"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "رسائل قصيرة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "الإشعارات الموسومة ب%s، الصفحة %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "لا مدخل هوية."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for "tag other users" page.
#. TRANS: %s is the user nickname.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "الوسوم"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "User profile"
msgstr "ملف المستخدم الشخصي"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Tag user"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "اوسم المستخدم"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2011-03-17 12:58:52 +00:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
"spaces."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"سِم نفسك (حروف وأرقام و \"-\" و \".\" و \"_\")، افصلها بفاصلة (',') أو مسافة."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of "tag other users" page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr "استخدم هذا النموذج لتعدل تطبيقك."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No such tag."
msgstr "لا وسم كهذا."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "لم تمنع هذا المستخدم."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "المستخدم ليس في صندوق الرمل."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "المستخدم ليس مُسكتًا."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unsubscribed"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "غير مشترك"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
#. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "إعدادات المراسلة الفورية"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "أدر خيارات أخرى عديدة."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (خدمة حرة)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "لا شيء"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "قصّر المسارات بـ"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "خدمة التقصير المطلوب استخدامها."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
#, fuzzy
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "الاسم الكامل طويل جدا (الأقصى 255 حرفًا)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
#, fuzzy
msgid "Invalid number for maximum URL length."
msgstr "محتوى إشعار غير صالح."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "محتوى إشعار غير صالح."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "رسالة ترحيب غير صالحة. أقصى طول 255 حرف."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "اشتراك مبدئي غير صالح: \"%1$s\" ليس مستخدمًا."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "حد السيرة"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "الحد الأقصى لطول التعريف الشخصي في حساب المستخدم (بالأحرف)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "مستخدمون جدد"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "ترحيب المستخدمين الجدد"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "نص الترحيب بالمستخدمين الجدد (255 حرفًا كحد أقصى)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "الاشتراك المبدئي"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "أشرك المستخدمين الجدد بهذا المستخدم تلقائيًا."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "الدعوات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "الدعوات مُفعلة"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "اسمح للمستخدمين بدعوة مستخدمين جدد."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "احفظ إعدادات المستخدم."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Authorize subscription"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "التصريح للاشتراكات"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"يُرجى التحقق من هذه التفاصيل للتأكد من أنك تريد الاشتراك بإشعارات هذا "
2011-01-30 23:04:03 +00:00
"المستخدم. إذا لم تطلب للتو الاستماع لإشعارات شخص ما فانقر \"ارفض\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Subscribe to this user."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "اشترك بهذا المستخدم"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Reject this subscription."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "ارفض هذا الاشتراك"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "No authorization request!"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا طلب تصريح!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Subscription authorized"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "أُذِن للاشتراك"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Subscription rejected"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "رُفض الاشتراك"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"subscription."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "مسار المستمع \"%s\" طويل للغاية."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "مسار المستمع \"%s\" لمستخدم محلي."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "مسار المصدر ليس صحيحا."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "تعذر قراءة رابط الأفتار ‘ %s’ ."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Profile design"
msgstr "تصميم الملف الشخصي"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instructions for Profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "خصّص أسلوب عرض ملفك بصورة خلفية ومخطط ألوان من اختيارك."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "استمتع بالنقانق!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Design settings"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "إعدادات التصميم"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "View profile designs"
msgstr "اعرض تصاميم الملف الشخصي"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "أظهر أو أخفِ تصاميم الملفات الشخصية."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Background file"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "ملف الخلفية"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "مجموعات %1$s، الصفحة %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "ابحث عن المزيد من المجموعات"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "%s ليس عضوًا في أي مجموعة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "جرّب [البحث عن مجموعات](%%action.groupsearch%%) والانضمام إليها."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "ستاتس نت %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-02-27 17:36:44 +00:00
"هذا الموقع يشغله %1$s النسخة %2$s، حقوق النشر 2008-2010 StatusNet, Inc "
"ومساهموها."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "المساهمون"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"ستاتس نت برمجية حرة، يمكنك إعادة توزيعها وتعديلها تحت شروط رخصة غنو أفيرو "
2011-01-30 23:04:03 +00:00
"العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، برخصتها الثالثة أو أي نسخة تليها "
"(أيهما تشاء)."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "النسخة"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "المؤلف(ون)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "فضّل"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "%1$s علّم الإشعار %2$s مفضّلا."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr ""
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "اسم ملف غير صالح."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "خطأ أثناء حفظ المستخدم؛ غير صالح."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "الانضمام للمجموعة فشل."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "ليس جزءا من المجموعة."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "ترك المجموعة فشل."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "انضم %1$s إلى مجموعة %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "تعذر تحديث المجموعة المحلية."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء توكن الولوج ل%s"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "أنت ممنوع من إرسال رسائل مباشرة."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Could not insert message."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "تعذّر إدراج الرسالة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#, fuzzy
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "خطأ في قاعدة البيانات أثناء حذف مستخدم تطبيق OAuth."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "مشكلة في حفظ الإشعار. طويل جدًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "مشكلة في حفظ الإشعار. مستخدم غير معروف."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
#, fuzzy
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "أنت ممنوع من إرسال رسائل مباشرة."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
msgstr "لا يمكنك تكرار ملحوظتك الخاصة."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "لا يمكنك تكرار ملاحظتك الشخصية."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat a private notice."
msgstr "لا يمكنك تكرار ملحوظتك الخاصة."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
msgstr "لا يمكنك تكرار ملحوظتك الخاصة."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "أنت كررت هذه الملاحظة بالفعل."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
msgstr "ليس للمستخدم إشعار أخير"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Problem saving notice."
msgstr "مشكلة أثناء حفظ الإشعار."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
#, fuzzy
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "مشكلة أثناء حفظ الإشعار."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "تعذر تحديث المجموعة المحلية."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#, fuzzy
msgid "Missing profile."
msgstr "ليس للمستخدم ملف شخصي."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#, fuzzy
msgid "Unable to save tag."
msgstr "تعذّر حفظ إشعار الموقع."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "مُشترك أصلا!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "لقد منعك المستخدم."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "غير مشترك!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "تعذّر حذف الاشتراك الذاتي."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "تعذّر حفظ الاشتراك."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "تعذّر حفظ الاشتراك."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "اسمح"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s يستمع الآن إلى إشعاراتك على %2$s."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "أهلا بكم في %1$s يا @%2$s!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "تعذّر إنشاء المجموعة."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "تعذّر إنشاء المجموعة."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
msgstr "تعذّر ضبط عضوية المجموعة."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "تعذر تحديث المجموعة المحلية."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "لا يمكنك حذف المستخدمين."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "تصرفات المستخدم"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "حذف المستخدم قيد التنفيذ..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit profile settings."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "عدّل إعدادات الملف الشخصي"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "عدّل"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send a direct message to this user."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "أرسل رسالة مباشرة إلى هذا المستخدم"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "راقب"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "دور المستخدم"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "إداري"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "مراقب"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "صفحة غير مُعنونة"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "اعرض المزيد"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "رُد"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "اكتب ردًا..."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "الحالة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** خدمة تدوين مصغر يقدمها لك [%%site.broughtby%%](%%site."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"broughtbyurl%%)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** خدمة تدوين مصغر."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"يعمل على برنامج التدوين المُصغّر [StatusNet](http://status.net/) -النسخة %s- "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"المتوفر تحت [رخصة غنو أفيرو العمومية](http://www.fsf.org/licensing/licenses/"
"agpl-3.0.html)."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "محتويات وبيانات%1$s خاصة وسرية."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "حقوق نشر المحتويات والبيانات ل%1$s. كافة الحقوق محفوظة."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "حقوق نشر المحتويات والبيانات للمساهمين. كافة الحقوق محفوظة."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "جميع محتويات وبيانات %1$s متاحة وفقا لرخصة %2$s."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "بعد"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "قبل"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "فعل غير معروف: \"%s\"."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "تعذّر تحديث سجل المستخدم."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "نوع ملف غير معروف"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "أنت بالفعل عضو في هذه المجموعة"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "ابحث عن محتويات في الإشعارات"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "لا مستخدم كهذا."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "لا يمكنك إجراء تغييرات على هذا الموقع."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "التغييرات لهذه اللوحة غير مسموح بها."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client error message.
#, fuzzy
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "الأمر لم يُجهزّ بعد."
#. TRANS: Client error message
#, fuzzy
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "الأمر لم يُجهزّ بعد."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "تعذّر حذف إعدادات التصميم."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "إداري"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "ضبط الموقع الأساسي"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "الموقع"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design configuration"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "ضبط التصميم"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "التصميم"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "ضبط المستخدم"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "ضبط الحساب"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "ضبط المسارات"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "ضبط الجلسات"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Sessions"
msgstr "الجلسات"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "عدّل إشعار الموقع"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "إشعار الموقع"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "ضبط المسارات"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "اضبط رخصة الموقع"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "ضبط المسارات"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr ""
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "تعذّر إنشاء الكنى."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "لم يمكن إنشاء التطبيق."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "تعذّر إدراج الرسالة."
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "خطأ في قاعدة البيانات أثناء حذف مستخدم تطبيق OAuth."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "خطأ في قاعدة البيانات أثناء حذف مستخدم تطبيق OAuth."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "أيقونة لهذا التطبيق"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "صف تطبيقك"
msgstr[1] "صف تطبيقك"
msgstr[2] "صف تطبيقك"
msgstr[3] "صف تطبيقك"
msgstr[4] "صف تطبيقك"
msgstr[5] "صف تطبيقك"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-01-16 17:57:34 +00:00
msgstr "صف تطبيقك"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "مسار صفحة هذا التطبيق"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "مسار المصدر"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#, fuzzy
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "أيقونة لهذا التطبيق"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "المنظمة"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#, fuzzy
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "مسار صفحة هذا التطبيق"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "متصفح"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
msgstr ""
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "أزل"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "لا تحذف هذا الإشعار"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Title.
#, fuzzy
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "وسوم هذا المرفق"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "وسوم هذا المرفق"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "تغيير كلمة السر فشل"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "تغيير كلمة السر غير مسموح به"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "امنع"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "امنع هذا المستخدم"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
msgstr "جميع الاشتراكات"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "نتائج الأمر"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "خطأ أجاكس"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "اكتمل الأمر"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "فشل الأمر"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
#, fuzzy
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "لا ملف بهذه الهوية."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#, fuzzy
msgid "User has no last notice."
msgstr "ليس للمستخدم إشعار أخير"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم الهدف."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
#, fuzzy
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "الأمر لم يُجهزّ بعد."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Nudge sent to %s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "أرسل تنبيه إلى %s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"الاشتراكات: %1$s\n"
"المشتركون: %2$s\n"
"الإشعارات: %3$s"
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
msgid "Could not create favorite: already favorited."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "تعذّر إنشاء مفضلة: مفضلة فعلا."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
#, fuzzy
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "هذا الإشعار مفضلة مسبقًا!"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "انضم %1$s إلى مجموعة %2$s."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "غادر %1$s إلى مجموعة %2$s."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "الاسم الكامل: %s"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "الموقع: %s"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "الصفحة الرئيسية: %s"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "عن: %s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[1] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[2] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[3] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[4] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[5] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "لا يمكنك إرسال رسائل إلى هذا المستخدم."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
msgid "Error sending direct message."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "خطأ عند إرسال رسالة مباشرة."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice from %s repeated."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "كُرّر إشعار %s."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[1] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[2] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[3] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[4] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
msgstr[5] "هذه طويلة جدًا. أطول حجم للإشعار %d حرفًا."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, fuzzy, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "رُد على رسالة %s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Error saving notice."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "خطأ أثناء حفظ الإشعار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr ""
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "الأمر لم يُجهزّ بعد."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Notification off."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "الإشعار مُطفأ."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "تعذّر إطفاء الإشعارات."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Notification on."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "الإشعار يعمل."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "تعذّر تشغيل الإشعار."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "لست مُشتركًا بأي أحد."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr[0] "لست مشتركًا بأحد."
msgstr[1] "أنت مشترك بهذا الشخص:"
msgstr[2] "أنت مشترك بهذين الشخصين:"
msgstr[3] "أنت مشترك بهؤلاء الأشخاص:"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "لا أحد مشترك بك."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "لا أحد مشترك بك."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr[1] "هذا الشخص مشترك بك:"
msgstr[2] "هذان الشخصان مشتركان بك:"
msgstr[3] "هؤلاء الأشخاص مشتركون بك:"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "لست عضوًا في أي مجموعة."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr[0] "لست عضوًا في أي مجموعة."
msgstr[1] "أنت عضو في هذه المجموعة:"
msgstr[2] "أنت عضو في هذين المجموعتين:"
msgstr[3] "أنت عضو في هذه المجموعات:"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "نتائج الأمر"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "تعذّر تشغيل الإشعار."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "تعذّر إطفاء الإشعارات."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يعرض هذه المساعدة"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يشترك بمستخدم"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يسرد المجموعات التي أنت مشترك بها"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يسرد الأشخاص الذي تتباعهم"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يسرد الأشخاص الذين يتابعونك"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يلغي الاشتراك بالمستخدم"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "رسالة مباشرة إلى مستخدم"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يجلب آخر إشعار من مستخدم"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يجلب معلومات الملف الشخصي لمستخدم"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "يجبر مستخدم على التوقف عن متابعتك"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "كرّر هذا الإشعار"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "رُد على هذا الإشعار"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "غير معروفة"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "احذف المستخدم"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "الأمر لم يُجهزّ بعد."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "لا رمز تأكيد."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Go to the installer."
msgstr "اذهب إلى المُثبّت."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "خطأ قاعدة بيانات"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "عام"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "احذف هذا المستخدم"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change design"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "غيّر التصميم"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "تغيير الألوان"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "استخدم المبدئيات"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "استعد التصميمات المبدئية"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "ارجع إلى المبدئي"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Upload file"
msgstr "ارفع ملفًا"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "تستطيع رفع صورة خلفية شخصية. أقصى حجم للملف هو 2 م.ب."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "مكّن"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "عطّل"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "احفظ التصميم"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "تعذّر تحديث تصميمك."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Design defaults restored."
msgstr "استعيدت مبدئيات التصميم."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "استخدم هذا النموذج لتعدل تطبيقك."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "ألغِ تفضيل هذا الإشعار"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "ألغِ تفضيل المفضلة"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Favor this notice"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "فضّل هذا الإشعار"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "فضّل"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "RSS 1.0"
msgstr "آرإسإس 1.0"
msgid "RSS 2.0"
msgstr "آرإسإس 2.0"
msgid "Atom"
msgstr "أتوم"
msgid "FOAF"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "FOAF"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "جميع الأعضاء"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr ""
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Select tag to filter"
msgstr "اختر وسمًا لترشيحه"
msgid "Tag"
msgstr "الوسم"
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr ""
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "امنع"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "امنع هذا المستخدم"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "مسار صفحة هذا التطبيق"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
#, fuzzy
msgid "Describe the group or topic."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "صِف المجموعة أو الموضوع"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "صِف المجموعة أو الموضوع"
msgstr[1] "صِف المجموعة أو الموضوع"
msgstr[2] "صِف المجموعة أو الموضوع"
msgstr[3] "صِف المجموعة أو الموضوع"
msgstr[4] "صِف المجموعة أو الموضوع"
msgstr[5] "صِف المجموعة أو الموضوع"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "مكان تواجدك، على سبيل المثال \"المدينة، الولاية (أو المنطقة)، الدولة\""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "الكنى"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
#, fuzzy
msgid "Membership policy"
msgstr "عضو منذ"
msgid "Open to all"
msgstr ""
msgid "Admin must approve all members"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether admin approval is required to join this group."
msgstr ""
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
#, fuzzy
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "إداري"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %d is the number of pending members.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending members (%d)"
msgid_plural "Pending members (%d)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s pending members"
msgstr "أعضاء مجموعة %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "إداري"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "الشعار"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "أضف شعارا ل%s أو عدله"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "أضف تصميما ل%s أو عدله"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
#, fuzzy
msgid "Group actions"
msgstr "تصرفات المستخدم"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Groups with most members"
msgstr "المجموعات الأكثر أعضاءً"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Groups with most posts"
msgstr "المجموعات الأكثر مرسلات"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "وسوم في إشعارات مجموعة %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "نسق غير مدعوم."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "هذا الملف كبير جدًا. إن أقصى حجم للملفات هو %s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Partial upload."
msgstr "لم يُرفع ملف."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Lost our file."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "ضاع الملف."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unknown file type"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "نوع ملف غير معروف"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "ميجابايت"
msgstr[1] "ميجابايت"
msgstr[2] "ميجابايت"
msgstr[3] "ميجابايت"
msgstr[4] "ميجابايت"
msgstr[5] "ميجابايت"
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "كيلوبايت"
msgstr[1] "كيلوبايت"
msgstr[2] "كيلوبايت"
msgstr[3] "كيلوبايت"
msgstr[4] "كيلوبايت"
msgstr[5] "كيلوبايت"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "مصدر صندوق وارد غير معروف %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Leave"
msgstr "غادر"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "لُج"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "لُج باسم مستخدم وكلمة سر"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "سجّل حسابًا جديدًا"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, fuzzy, php-format
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"مرحبًا، %s.\n"
"\n"
"لقد أدخل أحدهم قبل لحظات عنوان البريد الإلكتروني هذا على %s.\n"
"\n"
"إذا كنت هو، وإذا كنت تريد تأكيد هذه المدخلة، فاستخدم المسار أدناه:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"إذا كان الأمر خلاف ذلك، فتجاهل هذه الرسالة.\n"
"\n"
"شكرًا على الوقت الذي أمضيته، \n"
"%s\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "%1$s يستمع الآن إلى إشعاراتك على %2$s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s يستمع الآن إلى إشعاراتك على %2$s."
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"%1$s يستمع الآن إلى إشعاراتك على %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"بوفاء،\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"غيّر خيارات البريد الإلكتروني والإشعار في %8$s\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "الملف الشخصي"
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "السيرة: %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "عنوان بريد إلكتروني جديد للإرسال إلى %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "حالة %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "SMS confirmation"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "تأكيد الرسالة القصيرة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "لقد نبهك %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "رسالة خاصة جديدة من %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "لقد أضاف %s (@%s) إشعارك إلى مفضلاته"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"يمكن تقرأ المحادثة كاملة هنا:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "أرسل %1$s (@%2$s) إشعارًا إليك"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
msgstr ""
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s انضم للمجموعة %2$s"
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
msgstr "الإشعارات التي فضلها %1$s في %2$s!"
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "يستطيع المستخدمون الوالجون وحدهم تكرار الإشعارات."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق الوارد"
msgid "Your incoming messages"
msgstr "رسائلك الواردة"
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق الصادر"
msgid "Your sent messages"
msgstr "رسائلك المُرسلة"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة."
msgid "Not a registered user."
msgstr "ليس مستخدمًا مسجلًا."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "هذا ليس عنوان بريدك الإلكتروني."
#, fuzzy
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "لا عنوان بريد إلكتروني وارد."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "نوع رسالة غير مدعوم: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "اجعل المستخدم إداريًا في المجموعة"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "اجعله إداريًا"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "اجعل هذا المستخدم إداريًا"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لم يمكن تحديد نوع MIME للملف."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr ""
msgid "Send a direct notice"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "أرسل إشعارًا مباشرًا"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
#, fuzzy
msgid "Select recipient:"
msgstr "اختر وسمًا لترشيحه"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "غير مشترك!"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "To"
msgstr "إلى"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "رسالة"
msgid "from"
msgstr "من"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Can't get author for activity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "لا يسمح لك بحذف هذه المجموعة."
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "لا تحذف هذا المستخدم."
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
msgstr ""
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Send a notice"
msgstr "أرسل إشعارًا"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "ما الأخبار يا %s؟"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Attach"
msgstr "أرفق"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgstr "أرفق ملفًا"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "شارك موقعي"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr "لا تشارك موقعي"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "ش"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "ج"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "ر"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "غ"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "في"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgid "web"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "الوب"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "in context"
msgstr "في السياق"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "كرره"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "رُد على هذا الإشعار"
msgid "Reply"
msgstr "رُد"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "احذف هذا الإشعار"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
#, fuzzy
msgid "Notice repeated."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "الإشعار مكرر"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Nudge this user"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "نبّه هذا المستخدم"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Nudge"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgstr "نبّه"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "أرسل رسالة مباشرة إلى هذا المستخدم"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr ""
msgid "Error inserting avatar."
msgstr ""
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "تعذّر إدراج اشتراك جديد."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
msgstr "ملفك الشخصي"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
msgid "Favorites"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "المفضلات"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "وسوم في إشعارات %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "غير معروفة"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "غيّر إعدادات ملفك الشخصي"
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "ضبط المستخدم"
msgid "Logout"
msgstr "اخرج"
msgid "Logout from the site"
msgstr "اخرج من الموقع"
msgid "Login to the site"
msgstr "لُج إلى الموقع"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "ابحث في الموقع"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "جميع الاشتراكات"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "المشتركون"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "All subscribers"
msgstr "جميع المشتركين"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "هوية المستخدم"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "عضو منذ"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "المُعدّل اليومي"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "All groups"
msgstr "كل المجموعات"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "مجموعات المستخدمين"
msgid "Recent tags"
msgstr "الوسوم الحديثة"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارون"
msgid "Popular"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "محبوبة"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "لا مدخلات رجوع إلى."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "أأكرّر هذا الإشعار؟"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice"
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "كرّر هذا الإشعار"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "امنع هذا المستخدم من هذه المجموعة"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "لم يتم العثور على وسيلة API."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "أضف هذا المستخدم إلى صندوق الرمل"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Search site"
msgstr "ابحث في الموقع"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "الكلمات المفتاحية"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "ابحث"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "People"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "أشخاص"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Find people on this site"
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "ابحث عن أشخاص على هذا الموقع"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Find content of notices"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "ابحث عن محتويات في الإشعارات"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Find groups on this site"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "ابحث عن مجموعات على هذا الموقع"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
msgid "About"
msgstr "عن"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
msgid "FAQ"
msgstr "الأسئلة المكررة"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
msgid "TOS"
msgstr "الشروط"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
msgid "Privacy"
msgstr "خصوصية"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgid "Badge"
msgstr "الجسر"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "قسم غير مُعنون"
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "غيّر إعدادات ملفك الشخصي"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "ارفع أفتارًا"
msgid "Change your password"
msgstr "غير كلمة سرّك"
msgid "Change email handling"
msgstr "غير أسلوب التعامل مع البريد الإلكتروني"
msgid "Design your profile"
msgstr "صمّم ملفك الشخصي"
msgid "URL"
msgstr "مسار"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr ""
msgid "Updates by SMS"
msgstr "تحديثات عبر الرسائل القصيرة"
msgid "Connections"
msgstr "اتصالات"
#, fuzzy
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "تطبيقات OAuth"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "أسكِت"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "أسكِت هذا المستخدم"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "الأشخاص الذين اشترك بهم %s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "المشتركون"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "People subscribed to %s."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "الأشخاص المشتركون ب%s"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#, php-format
msgid "Approve pending subscription requests."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %s is a member of."
2009-11-13 20:48:04 +00:00
msgstr "المجموعات التي %s عضو فيها"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "ادعُ"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "ادعُ أصدقائك وزملائك للانضمام إليك في %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "اشترك بهذا المستخدم"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "اشترك"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "اسم سمة غير صالح."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "فشل حفظ السمة."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr ""
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr ""
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr ""
msgid "Error opening theme archive."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "خطأ في فتح أرشيف السمات."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for Notices section.
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "الإشعارات"
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "أنت"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
msgid ", "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr " و "
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "%1$s و %2$s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You have favored this notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "فضّلتَ هذا الإشعار."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "FAVELIST"
msgid "One person has favored this notice."
msgid_plural "%d people have favored this notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "لم يفضل أحد هذا الإشعار"
msgstr[1] "فضّل شخص واحد هذا الإشعار"
msgstr[2] "فضّل شخصان هذا الإشعار."
msgstr[3] "فضّل %d أشخاص هذا الإشعار"
msgstr[4] "فضّل %d شخصًا هذا الإشعار"
msgstr[5] "فضّل %d شخص هذا الإشعار."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "كرّرتَ هذا الإشعار."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "لم يكرر أحد هذا الإشعار"
msgstr[1] "كرّر شخص واحد هذا الإشعار"
msgstr[2] "كرّر شخصان هذا الإشعار."
msgstr[3] "كرّر %d أشخاص هذا الإشعار"
msgstr[4] "كرّر %d شخصًا هذا الإشعار"
msgstr[5] "كرّر %d شخص هذا الإشعار."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr "أعلى المرسلين"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
msgstr ""
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
msgstr "إلى"
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
msgstr "فعل غير معروف: \"%s\"."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "ألغِ المنع"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Unsandbox"
msgstr "أزل هذا المستخدم من صندوق الرمل"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgstr "أزل هذا المستخدم من صندوق الرمل"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "ألغِ الإسكات"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "ألغِ إسكات هذا المستخدم"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "ألغِ الاشتراك بهذا المستخدم"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغِ الاشتراك"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "ليس ل%1$s (%2$d) ملف شخصي مسجل."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "لا يسمح لك بالولوج."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "قبل لحظات قليلة"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "قبل دقيقة تقريبًا"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "حوالي دقيقة واحدة"
msgstr[2] "حوالي دقيقتين"
msgstr[3] "حوالي %d دقائق"
msgstr[4] "حوالي %d دقيقة"
msgstr[5] "حوالي %d دقيقة"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "قبل ساعة تقريبًا"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "قبل أقل من ساعة"
msgstr[1] "قبل ساعة واحدة تقريبا"
msgstr[2] "قبل ساعتين تقريبا"
msgstr[3] "قبل %d ساعات تقريبا"
msgstr[4] "قبل %d ساعة تقريبا"
msgstr[5] "قبل %d ساعة تقريبا"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "قبل يوم تقريبا"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "قبل أقل من يوم"
msgstr[1] "قبل يوم واحد تقريبا"
msgstr[2] "قبل يومين تقريبا"
msgstr[3] "قبل %d أيام تقريبا"
msgstr[4] "قبل %d يوم تقريبا"
msgstr[5] "قبل %d يوما تقريبا"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "قبل شهر تقريبًا"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "قبل أقل من شهر"
msgstr[1] "قبل شهر واحد تقريبا"
msgstr[2] "قبل شهرين تقريبا"
msgstr[3] "قبل %d أشهر تقريبا"
msgstr[4] "قبل %d شهر تقريبا"
msgstr[5] "قبل %d شهرا تقريبا"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-10 21:03:11 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "قبل سنة تقريبًا"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s ليس لونًا صحيحًا!"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
#, fuzzy
msgid "Invalid XML."
msgstr "حجم غير صالح."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#~ msgid "Already repeated that notice."
#~ msgstr "كرر بالفعل هذه الملاحظة."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, fuzzy
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#~ msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
#~ msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
#~ msgstr[0] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
#~ msgstr[1] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
#~ msgstr[2] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
#~ msgstr[3] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
#~ msgstr[4] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
#~ msgstr[5] "تكلم عن نفسك واهتمامتك في %d حرف"
#~ msgid "Describe yourself and your interests"
#~ msgstr "صِف نفسك واهتماماتك"
#~ msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
#~ msgstr ""
#~ "مكان تواجدك، على سبيل المثال \"المدينة، الولاية (أو المنطقة)، الدولة\""
#~ msgid "%1$s, page %2$d"
#~ msgstr "%1$s، الصفحة %2$d"
#~ msgid "Error repeating notice."
#~ msgstr "خطأ تكرار الإشعار."