2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to Interlingua (Interlingua)
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Author: McDutchie
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 14:04+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 14:06:49+0000\n"
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Interlingua <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ia>\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74529); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: ia\n"
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2010-10-04 23:06:40+0000\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurationes de accesso al sito"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registration"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prohibir al usatores anonyme (sin session aperte) de vider le sito?"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Private"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Permitter le registration solmente al invitatos."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Solmente per invitation"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Disactivar le creation de nove contos."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Claudite"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar configurationes de accesso"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:355
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pagina non existe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iste usator non existe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s e amicos, pagina %2$d"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amicos"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto es le chronologia pro %s e su amicos, ma necuno ha ancora publicate "
|
|
|
|
|
"alique."
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proba subscriber te a altere personas, [face te membro de un gruppo](%%"
|
|
|
|
|
"action.groups%%) o publica alique tu mesme."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Tu pote tentar [dar un pulsata a %1$s](../%2$s) in su profilo o [publicar un "
|
|
|
|
|
"message a su attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e postea dar un "
|
|
|
|
|
"pulsata a %s o publicar un message a su attention."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Tu e amicos"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes de %1$s e su amicos in %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Methodo API non trovate."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Iste methodo require un POST."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu debe specificar un parametro nominate 'device' con un del valores: sms, "
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"im, none."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar le usator."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Le usator non ha un profilo."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar le profilo."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s bytes) a causa de su "
|
|
|
|
|
"configuration actual."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salveguardar le configurationes del apparentia."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar le apparentia."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:106
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote blocar te mesme!"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:127
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Le blocada del usator ha fallite."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:115
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Le disblocada del usator ha fallite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Messages directe de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tote le messages directe inviate de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Messages directe a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tote le messages directe inviate a %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:119
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Message sin texto!"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto es troppo longe. Le maximo es %d characteres."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Usator destinatario non trovate."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:143
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pote inviar messages directe a usatores que non es tu amicos."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste stato es ja favorite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva crear le favorite."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste stato non es favorite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva deler le favorite."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva sequer le usator: profilo non trovate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva sequer le usator: %s es ja in tu lista."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva cessar de sequer le usator: Usator non trovate."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote cessar de sequer te mesme."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Duo IDs o pseudonymos valide debe esser fornite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva determinar le usator de origine."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva trovar le usator de destination."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "Le pseudonymo pote solmente haber minusculas e numeros, sin spatios."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonymo ja in uso. Proba un altere."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Non un pseudonymo valide."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Le pagina personal non es un URL valide."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nomine complete es troppo longe (max. 255 characteres)."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Description es troppo longe (max %d charachteres)."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:234
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Loco es troppo longe (max. 255 characteres)."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Troppo de aliases! Maximo: %d."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:268
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alias invalide: \"%s\"."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Le alias \"%s\" es ja in uso. Proba un altere."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppo non trovate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu es ja membro de iste gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr "Le administrator te ha blocate de iste gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva inscriber le usator %1$s in le gruppo %2$s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:398
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva remover le usator %1$s del gruppo %2$s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppos de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppos de %1$s del quales %2$s es membro."
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppos de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "gruppos in %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:100
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le incargamento ha fallite."
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle parametro oauth_token fornite."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indicio invalide."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "Occurreva un problema con le indicio de tu session. Per favor reproba."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide!"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error del base de datos durante le deletion del usator del application OAuth."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error del base de datos durante le insertion del usator del application "
|
|
|
|
|
"OAuth."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Le indicio de requesta %s ha essite autorisate. Per favor excambia lo pro un "
|
|
|
|
|
"indicio de accesso."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le indicio de requesta %s ha essite refusate e revocate."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Submission de formulario inexpectate."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un application vole connecter se a tu conto"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitter o refusar accesso"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Le application <strong>%1$s</strong> per <strong>%2$s</strong> vole poter "
|
|
|
|
|
"<strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4$s. Tu debe solmente dar "
|
|
|
|
|
"accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le quales tu ha confidentia."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conto"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonymo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasigno"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Refusar"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitter"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitter o refusar accesso al informationes de tu conto."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Iste methodo require un commando POST o DELETE."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote deler le stato de un altere usator."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota non trovate."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote repeter tu proprie nota."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste nota ha ja essite repetite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Stato delite."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le cliente debe fornir un parametro 'status' con un valor."
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto es troppo longe. Le longitude maximal del notas es %d characteres."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non trovate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le longitude maximal del notas es %d characteres, includente le URL "
|
|
|
|
|
"adjungite."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato non supportate."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Favorites de %2$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s actualisationes favoritisate per %2$s / %2$s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Actualisationes que mentiona %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualisationes de %1$s que responde al actualisationes de %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronologia public de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes de totes in %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetite a %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetitiones de %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas con etiquetta %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes con etiquetta %1$s in %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Methodo API in construction."
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annexo non existe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle pseudonymo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle dimension."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimension invalide."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:113
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu pote incargar tu avatar personal. Le dimension maximal del file es %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usator sin profilo correspondente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration del avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualisation"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Deler"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incargar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Taliar"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
2010-04-05 16:20:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle file incargate."
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Selige un area quadrate del imagine pro facer lo tu avatar"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Datos del file perdite."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualisate."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisation del avatar fallite."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar delite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu ha ja blocate iste usator."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocar usator"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es tu secur de voler blocar iste usator? Postea, su subscription a te essera "
|
|
|
|
|
"cancellate, ille non potera resubscriber se a te in le futuro, e tu non "
|
|
|
|
|
"recipera notification de su @-responsas."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:150 actions/deleteuser.php:152
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Non blocar iste usator"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:157 actions/deleteuser.php:159
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocar iste usator"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Falleva de salveguardar le information del blocada."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:380
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppo non existe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "%s profilos blocate"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s profilos blocate, pagina %2$d"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Un lista del usatores excludite del membrato de iste gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Disblocar le usator del gruppo"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Disblocar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Disblocar iste usator"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar in %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle codice de confirmation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Codice de confirmation non trovate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "Iste codice de confirmation non es pro te!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le typo de adresse %s non es recognoscite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Iste adresse ha ja essite confirmate."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar usator."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva deler confirmation de e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar adresse"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "Le adresse \"%s\" ha essite confirmate pro tu conto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un application."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Application non trovate."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non es le proprietario de iste application."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1307
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il habeva un problema con tu indicio de session."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deler application"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Es tu secur de voler deler iste application? Isto radera tote le datos super "
|
|
|
|
|
"le application del base de datos, includente tote le existente connexiones "
|
|
|
|
|
"de usator."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non deler iste application"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deler iste application"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non ha aperite un session."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:74
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pote deler iste nota."
|
|
|
|
|
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:106
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu es super le puncto de deler permanentemente un nota. Un vice facite, isto "
|
|
|
|
|
"non pote esser disfacite."
|
|
|
|
|
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Deler nota"
|
|
|
|
|
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "Es tu secur de voler deler iste nota?"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Non deler iste nota"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Deler iste nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote deler usatores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu pote solmente deler usatores local."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
|
|
|
msgstr "Deler usator"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es tu secur de voler deler iste usator? Isto radera tote le datos super le "
|
|
|
|
|
"usator del base de datos, sin copia de reserva."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Deler iste usator"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Apparentia"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration del apparentia de iste sito StatusNet"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:331
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL de logotypo invalide."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:335
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Thema non disponibile: %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:439
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar logotypo"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:444
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logotypo del sito"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:456
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar thema"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:473
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Thema del sito"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:474
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
|
|
|
|
msgstr "Le thema de apparentia pro le sito."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:480
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apparentia personalisate"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:484
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Es possibile incargar un apparentia personalisate de StatusNet in un "
|
|
|
|
|
"archivo .ZIP."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar imagine de fundo"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:509
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Tu pote incargar un imagine de fundo pro le sito. Le dimension maximal del "
|
|
|
|
|
"file es %1$s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Non active"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
|
|
|
|
msgstr "Activar o disactivar le imagine de fundo."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegular le imagine de fundo"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar colores"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contento"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligamines"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:664
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Avantiate"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:668
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CSS personalisate"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar predefinitiones"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar apparentias predefinite"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
|
|
|
|
msgstr "Revenir al predefinitiones"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar apparentia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Iste nota non es favorite!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Adder al favorites"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le documento \"%s\" non existe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Application non trovate."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le nomine es requirite."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le nomine es troppo longe (max. 255 characteres)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine ja in uso. Proba un altere."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le description es requirite."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le URL de origine es troppo longe."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le URL de origine non es valide."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le organisation es requirite."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le organisation es troppo longe (max. 255 characteres)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le sito web del organisation es requirite."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le appello de retorno es troppo longe."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le URL de retorno non es valide."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar gruppo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro crear un gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu debe esser administrator pro modificar le gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "description es troppo longe (max %d chars)."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Alias invalide: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva crear aliases."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Optiones salveguardate."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration de e-mail"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar como reciper e-mail de %%site.name%%."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de e-mail"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de e-mail actualmente confirmate."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu cassa de entrata (e de "
|
|
|
|
|
"spam!) pro un message con ulterior instructiones."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancellar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
|
|
|
msgstr "Le adresse de e-mail, como \"nomine@example.org\""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Adder"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail entrante"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Invia e-mail a iste adresse pro publicar nove notas."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Face un nove adresse de e-mail per le qual publicar; cancella le vetule."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nove"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferentias de e-mail"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Inviar me notificationes de nove subscriptiones per e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno adde mi nota al favorites."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
|
|
|
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un message private."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un \"responsa @\"."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr "Permitte que amicos me pulsa e me invia e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Io vole publicar notas per e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar un MicroID pro mi adresse de e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferentias de e-mail salveguardate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle adresse de e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Non pote normalisar iste adresse de e-mail"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de e-mail invalide."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto es ja tu adresse de e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Iste adresse de e-mail pertine ja a un altere usator."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva inserer le codice de confirmation."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de e-mail que tu "
|
|
|
|
|
"addeva. Verifica tu cassa de entrata (e de spam!) pro le codice e le "
|
|
|
|
|
"instructiones pro usar lo."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle confirmation pendente a cancellar."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iste adresse de e-mail es erronee."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de e-mail cancellate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto non es tu adresse de e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le adresse de e-mail ha essite removite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle adresse de e-mail entrante."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar le datos del usator."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de e-mail entrante removite."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "Nove adresse de e-mail entrante addite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Iste nota es ja favorite!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Disfavorir favorite"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas popular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas popular, pagina %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "Le notas le plus popular del sito in iste momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le notas favorite appare in iste pagina, ma necuno ha ancora favoritisate un."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sia le prime a adder un nota a tu favorites per cliccar le button Favorite "
|
|
|
|
|
"juxta un nota que te place."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proque non [crear un conto](%%action.register%%) e esser le prime a adder un "
|
|
|
|
|
"nota a tu favorites!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas favorite de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes favorite per %1$s in %2$s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usatores in evidentia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Usatores in evidentia, pagina %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-21 21:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un selection de usatores eminente in %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle ID de nota."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle nota."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle annexo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle annexo incargate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non expectava iste responsa!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Le usator sequite non existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tu pote usar le subscription local!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Iste usator te ha blocate de subscriber."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu non es autorisate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva converter le indicio de requesta in un indicio de accesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Le servicio remote usa un version incognite del protocollo OMB."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Error durante le actualisation del profilo remote."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
|
msgstr "File non existe."
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
|
|
|
msgstr "Non pote leger file."
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rolo invalide."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste rolo es reservate e non pote esser apponite."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote conceder rolos a usatores in iste sito."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le usator ha ja iste rolo."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle profilo specificate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe un profilo con iste ID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle gruppo specificate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
|
|
|
|
msgstr "Solmente un administrator pote blocar membros de un gruppo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "Le usator es ja blocate del gruppo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
|
|
|
msgstr "Le usator non es membro del gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocar usator del gruppo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Es tu secur de voler blocar le usator \"%1$s\" del gruppo \"%2$s\"? Ille "
|
|
|
|
|
"essera removite del gruppo, non potera publicar messages, e non potera "
|
|
|
|
|
"subscriber se al gruppo in le futuro."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Non blocar iste usator de iste gruppo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocar iste usator de iste gruppo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr "Error del base de datos al blocar le usator del gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle ID."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
|
|
|
|
msgstr "Apparentia del gruppo"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Personalisa le apparentia de tu gruppo con un imagine de fundo e un paletta "
|
|
|
|
|
"de colores de tu preferentia."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar tu apparentia."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferentias de apparentia salveguardate."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logotypo del gruppo"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Tu pote incargar un imagine pro le logotypo de tu gruppo. Le dimension "
|
|
|
|
|
"maximal del file es %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Selige un area quadrate del imagine que devenira le logotypo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Logotypo actualisate."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Falleva de actualisar le logotypo."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membros del gruppo %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membros del gruppo %1$s, pagina %2$d"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Un lista de usatores in iste gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Blocar iste usator"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Facer le usator administrator del gruppo"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Facer admin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Facer iste usator un administrator"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronologia de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes de membros de %1$s in %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppos, pagina %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le gruppos de %%%%site.name%%%% permitte trovar e parlar con personas que ha "
|
|
|
|
|
"interesses similar al tues. Post haber unite se a un gruppo, tu pote inviar "
|
|
|
|
|
"messages a tote le altere membros usante le syntaxe \"!groupname\". Tu non "
|
|
|
|
|
"vide un gruppo que te place? Tenta [cercar un](%%%%action.groupsearch%%%%) o "
|
|
|
|
|
"[crear le tue!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nove gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cercar gruppos in %%site.name%% per nomine, loco o description. Separa le "
|
|
|
|
|
"terminos con spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recerca de gruppos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle resultato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si tu non trova le gruppo que tu cerca, tu pote [crear lo](%%action.newgroup%"
|
|
|
|
|
"%) tu mesme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e [crear le gruppo](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) tu mesme?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
|
|
|
msgstr "Solmente un administrator pote disblocar membros de un gruppo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "Le usator non es blocate del gruppo."
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Error de remover le blocada."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration de messageria instantanee"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu pote inviar e reciper notas per [messages instantanee](%%doc.im%%) de "
|
|
|
|
|
"Jabber/GTalk. Configura tu adresse e parametros hic infra."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Messageria instantanee non disponibile."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de messageria instantanee"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse Jabber/GTalk actualmente confirmate."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu conto Jabber/GTalk pro un "
|
|
|
|
|
"message con ulterior instructiones. (Ha tu addite %s a tu lista de amicos?)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un adresse Jabber o GTalk, como \"nomine@example.org\". Primo, assecura te "
|
|
|
|
|
"de adder %s a tu lista de amicos in tu cliente de messageria instantanee o "
|
|
|
|
|
"in GTalk."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferentias de messageria instantanee"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Inviar me notas per Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar un nota quando mi stato de Jabber/GTalk cambia."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inviar me responsas per Jabber/GTalk de personas al quales io non es "
|
|
|
|
|
"subscribite."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar un MicroID pro mi adresse Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferentias confirmate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle ID de Jabber."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Non pote normalisar iste ID de Jabber"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID de Jabber non valide"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto es ja tu ID de Jabber."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Le ID de Jabber pertine ja a un altere usator."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de messageria "
|
|
|
|
|
"instantanee specificate. Tu debe approbar que %s invia messages a te."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Iste adresse de messageria instantanee es erronee."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva deler confirmation de messageria instantanee."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de messageria instantanee cancellate."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto non es tu ID de Jabber."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le adresse de messageria instantanee ha essite removite."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cassa de entrata de %1$s - pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Cassa de entrata de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto es tu cassa de entrata, que lista le messages private que tu ha "
|
|
|
|
|
"recipite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Le invitationes ha essite disactivate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro invitar altere usatores a usar %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de e-mail invalide: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitation(es) inviate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar nove usatores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tu es ja subscribite a iste usatores:"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Iste personas es ja usatores e tu ha essite automaticamente subscribite a "
|
|
|
|
|
"illes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitation(es) inviate al sequente personas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu recipera notification quando tu invitatos accepta le invitation e se "
|
|
|
|
|
"registra in le sito. Gratias pro facer crescer le communitate!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa iste formulario pro invitar tu amicos e collegas a usar iste servicio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresses de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresses de amicos a invitar (un per linea)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Message personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Si tu vole, adde un message personal al invitation."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s es un servicio de micro-blogging que te permitte tener te al currente "
|
|
|
|
|
"con personas que tu cognosce o que te interessa.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tu pote condivider novas super te, tu pensamentos o tu vita con personas que "
|
|
|
|
|
"sape de te. Es anque optime pro cognoscer nove personas con interesses "
|
|
|
|
|
"commun al tues.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s diceva:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tu pote vider le profilo de %1$s's in %2$s hic:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si tu vole probar le servicio, clicca super le ligamine sequente pro "
|
|
|
|
|
"acceptar le invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si non, tu pote ignorar iste message. Gratias pro tu patientia e tu "
|
|
|
|
|
"tempore.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincermente, %2$s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro facer te membro de un gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle pseudonymo o ID."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro quitar un gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Licentia"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Licentia pro iste sito StatusNet"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selection de licentia invalide."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
"Tu debe specificar le proprietario del contento si tu usa le licentia \"Tote "
|
|
|
|
|
"derectos reservate\"."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Titulo de licentia invalide. Longitude maximal es 255 characteres."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL de licentia invalide."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL de imagine de licentia invalide."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le URL de licentia debe esser vacue o un URL valide."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le imagine de licentia debe esser vacue o un URL valide."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selection de licentia"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Private"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tote le derectos reservate"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Creative Commons"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Typo"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selige licentia"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Detalios de licentia"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Proprietario"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine del proprietario del contento del sito (si applicabile)."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Titulo de licentia"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le titulo del licentia."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL del licentia"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL pro ulterior informationes super le licentia."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL del imagine del licentia"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le URL de un imagine a monstrar con le licentia."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar configurationes de licentia"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tu es jam authenticate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine de usator o contrasigno incorrecte."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Error de acceder al conto de usator. Tu probabilemente non es autorisate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aperir session"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Authenticar te a iste sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Memorar me"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Aperir session automaticamente in le futuro; non pro computatores usate in "
|
|
|
|
|
"commun!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrasigno perdite o oblidate?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Pro motivos de securitate, per favor re-entra tu nomine de usator e "
|
|
|
|
|
"contrasigno ante de cambiar tu configurationes."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aperi un session con tu nomine de usator e contrasigno."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 15:25:40 +01:00
|
|
|
|
"Non ha ancora un nomine de usator? [Crea](%%action.register%%) un nove conto."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solmente un administrator pote facer un altere usator administrator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s es ja administrator del gruppo \"%2$s\"."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote obtener le datos del membrato de %1$s in le gruppo %2$s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote facer %1$s administrator del gruppo %2$s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle stato actual."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro registrar un application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usa iste formulario pro registrar un nove application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le URL de origine es requirite."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva crear application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove gruppo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usa iste formulario pro crear un nove gruppo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove message"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:579
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle contento!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle destinatario specificate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Non invia un message a te mesme; il suffice sussurar lo a te mesme in su "
|
|
|
|
|
"loco."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Message inviate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Message directe a %s inviate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error de Ajax"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove nota"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:227
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota publicate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Cerca notas in %%site.name%% per contento. Separa terminos de recerca per "
|
|
|
|
|
"spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recerca de texto"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resultatos del recerca de \"%1$s\" in %2$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Sia le prime a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e devenir le prime "
|
|
|
|
|
"a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes con \"%s\""
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes correspondente al termino de recerca \"%1$s\" in %2$s!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Iste usator non accepta pulsatas o non ha ancora confirmate o fornite su "
|
|
|
|
|
"adresse de e-mail."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pulsata inviate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pulsata inviate!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro listar tu applicationes."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicationes OAuth"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicationes que tu ha registrate"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non ha ancora registrate alcun application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicationes connectite"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tu ha permittite al sequente applicationes de acceder a tu conto."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non es usator de iste application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile revocar le accesso del application: %s."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non ha autorisate alcun application a usar tu conto."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Le programmatores pote modificar le parametros de registration pro lor "
|
|
|
|
|
"applicationes "
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le nota ha nulle profilo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le stato de %1$s in %2$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le typo de contento %s non es supportate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Solmente le URLs %s es permittite super HTTP simple."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Formato de datos non supportate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recerca de personas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rercerca de notas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altere configurationes"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestion de varie altere optiones."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (servicio gratuite)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accurtar URLs con"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le servicio de accurtamento automatic a usar."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vider apparentias de profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Monstrar o celar apparentias de profilo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le servicio de accurtamento de URL es troppo longe (max 50 chars)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle identificator de usator specificate."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle indicio de identification specificate."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle indicio de identification requestate."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indicio de identification invalide specificate."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le indicio de identification ha expirate."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cassa de exito de %1$s - pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cassa de exito pro %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Isto es tu cassa de exito, que lista le messages private que tu ha inviate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar tu contrasigno."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambio del contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ancian contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6 o plus characteres"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identic al contrasigno hic supra"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le contrasigno debe haber al minus 6 characteres."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le contrasignos non corresponde."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ancian contrasigno incorrecte"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error de salveguardar le usator; invalide."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote salveguardar le nove contrasigno."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrasigno salveguardate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Camminos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration de cammino e servitor pro iste sito StatusNet"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio de thema non legibile: %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio de avatar non scriptibile: %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio de fundo non scriptibile: %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio de localitates non scriptibile: %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servitor SSL invalide. Le longitude maximal es 255 characteres."
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nomine de host del servitor del sito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cammino"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cammino del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cammino al localitates"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cammino al directorio de localitates"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "URLs de luxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar URLs de luxo (plus legibile e memorabile)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thema"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servitor de themas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cammino al themas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio del themas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avatares"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servitor de avatares"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cammino al avatares"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio del avatares"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fundos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servitor de fundos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cammino al fundos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio al fundos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nunquam"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alcun vices"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quando usar SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servitor SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servitor verso le qual diriger le requestas SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar camminos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Cerca personas in %%site.name%% per nomine, loco o interesses. Separa le "
|
|
|
|
|
"terminos per spatios; illos debe haber 3 characteres o plus."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recerca de personas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetta de personas invalide: %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usatores auto-etiquettate con %1$s - pagina %2$d"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le contento del nota es invalide."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Le licentia del nota ‘%1$s’ non es compatibile con le licentia del sito ‘%2"
|
|
|
|
|
"$s’."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurationes del profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
"Tu pote actualisar hic le informationes personal de tu profilo a fin que le "
|
|
|
|
|
"gente pote facer plus de te."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Information de profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine complete"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagina personal"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL de tu pagina personal, blog o profilo in un altere sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Describe te e tu interesses in %d characteres"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Describe te e tu interesses"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bio"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Loco"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ubi tu es, como \"Citate, Stato (o Region), Pais\""
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Divulgar mi loco actual quando io publica notas"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Etiquettas pro te (litteras, numeros, -, ., e _), separate per commas o "
|
|
|
|
|
"spatios"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lingua"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lingua preferite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horari"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "In que fuso horari es tu normalmente?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Subscriber me automaticamente a qui se subscribe a me (utile pro non-humanos)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bio es troppo longe (max %d chars)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horari non seligite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lingua es troppo longe (max 50 chars)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\""
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar usator pro autosubscription."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar le preferentias de loco."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar profilo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar etiquettas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferentias confirmate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ultra le limite de pagina (%s)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva recuperar le fluxo public."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chronologia public, pagina %d"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chronologia public"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication del fluxo public (Atom)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Isto es le chronologia public pro %%site.name%%, ma nulle persona ha ancora "
|
|
|
|
|
"scribite alique."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sia le prime a publicar!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
|
|
|
|
|
"publicar?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/). "
|
|
|
|
|
"[Inscribe te ora](%%action.register%%) pro condivider notas super te con "
|
|
|
|
|
"amicos, familia e collegas! ([Leger plus](%%doc.help%%))"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettario public"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Istes es le etiquettas recente le plus popular in %s "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Nulle persona ha ancora publicate un nota con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sia le prime a publicar un!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
|
|
|
|
|
"publicar un?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettario"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tu es jam authenticate!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste codice de recuperation non existe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non es un codice de recuperation."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codice de recuperation pro un usator incognite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error con le codice de confirmation."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste codice de confirmation ha expirate. Per favor recomencia."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar le usator con le adresse de e-mail confirmate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Si tu ha oblidate o perdite tu contrasigno, tu pote facer inviar un nove al "
|
|
|
|
|
"adresse de e-mail specificate in tu conto."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu ha essite identificate. Entra un nove contrasigno hic infra. "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperation de contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudonymo o adresse de e-mail"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu pseudonymo in iste servitor, o tu adresse de e-mail registrate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinitialisar contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperation de contrasigno requestate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Action incognite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6 o plus characteres, e non oblida lo!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinitialisar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entra un pseudonymo o adresse de e-mail."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle usator existe con iste adresse de e-mail o nomine de usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle adresse de e-mail registrate pro iste usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error al salveguardar le confirmation del adresse."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Instructiones pro recuperar tu contrasigno ha essite inviate al adresse de e-"
|
|
|
|
|
"mail registrate in tu conto."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinitialisation inexpectate del contrasigno."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le contrasigno debe haber 6 characteres o plus."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrasigno e confirmation non corresponde."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error durante le configuration del usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove contrasigno salveguardate con successo. Tu session es ora aperte."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pardono, solmente le personas invitate pote registrar se."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pardono, le codice de invitation es invalide."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registration succedite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear conto"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Creation de conto non permittite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote crear un conto si tu non accepta le licentia."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le adresse de e-mail existe ja."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Con iste formulario tu pote crear un nove conto. Postea, tu pote publicar "
|
|
|
|
|
"notas e mitter te in contacto con amicos e collegas. "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios. Requirite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6 o plus characteres. Requirite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identic al contrasigno hic supra. Requirite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Usate solmente pro actualisationes, notificationes e recuperation de "
|
|
|
|
|
"contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine plus longe, preferibilemente tu nomine \"real\""
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"io comprende que le contento e datos de %1$s es private e confidential."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files es in possession de %1$s."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files resta in mi possession."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tote le derectos reservate."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"Mi texto e files es disponibile sub %s excepte iste datos private: "
|
|
|
|
|
"contrasigno, adresse de e-mail, adresse de messageria instantanee, numero de "
|
|
|
|
|
"telephono."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Felicitationes, %1$s! Benvenite a %%%%site.name%%%%. Ora tu pote...\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"* Visitar [tu profilo](%2$s) e publicar tu prime message.\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"* Adder un [adresse Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) pro poter "
|
|
|
|
|
"inviar notas per messages instantanee.\n"
|
|
|
|
|
"* [Cercar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que tu cognosce o con que "
|
|
|
|
|
"tu ha interesses in commun. \n"
|
|
|
|
|
"* Actualisar le [optiones de tu profilo](%%%%action.profilesettings%%%%) pro "
|
|
|
|
|
"contar plus super te a alteres. \n"
|
|
|
|
|
"* Percurrer le [documentation in linea](%%%%doc.help%%%%) pro cognoscer le "
|
|
|
|
|
"functiones que tu non ha ancora discoperite. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gratias pro inscriber te, e nos spera que iste servicio te place."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"(Tu recipera tosto un message de e-mail con instructiones pro confirmar tu "
|
|
|
|
|
"adresse de e-mail.)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Pro subscriber te, tu pote [aperir un session](%%action.login%%), o "
|
|
|
|
|
"[registrar](%%action.register%%) un nove conto. Si tu ha ja un conto a un "
|
|
|
|
|
"[sito de microblogging compatibile](%%doc.openmublog%%), entra hic infra le "
|
|
|
|
|
"URL de tu profilo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscription remote"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriber te a un usator remote"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudonymo del usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le pseudonymo del usator que tu vole sequer"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL del profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL de tu profilo in un altere servicio de microblogging compatibile"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriber"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL de profilo invalide (mal formato)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"URL de profilo invalide (non es un documento YADIS o esseva definite un XRDS "
|
|
|
|
|
"invalide)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto es un profilo local! Aperi un session pro subscriber."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva obtener un indicio de requesta."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Solmente usatores authenticate pote repeter notas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle nota specificate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote repeter tu proprie nota."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu ha ja repetite iste nota."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetite!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsas a %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsas a %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de responsas pro %s (Atom)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Isto es le chronologia de responsas a %1$s, ma %2$s non ha ancora recipite "
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
"un nota a su attention."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Tu pote facer conversation con altere usatores, subscriber te a plus "
|
|
|
|
|
"personas o [devenir membro de gruppos](%%action.groups%%)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-03 14:31:54 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Tu pote tentar [pulsar %1$s](../%2$s) o [publicar alique a su attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsas a %1$s in %2$s!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote revocar rolos de usatores in iste sito."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le usator non ha iste rolo."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote mitter usatores in le cassa de sablo in iste sito."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usator es ja in cassa de sablo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sessiones"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Parametros de session pro iste sito StatusNet"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gerer sessiones"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si nos debe gerer le sessiones nos mesme."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cercar defectos de session"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Producer informationes technic pro cercar defectos in sessiones."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar configurationes del sito"
|
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu debe aperir un session pro vider un application."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo del application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icone"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Organisation"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statisticas"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Create per %1$s - accesso %2$s per predefinition - %3$d usatores"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actiones de application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinitialisar clave e secreto"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Info del application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clave de consumitor"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secreto de consumitor"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL del indicio de requesta"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL del indicio de accesso"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL de autorisation"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
"Nota: Nos supporta le signaturas HMAC-SHA1. Nos non accepta signaturas in "
|
|
|
|
|
"texto simple."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Es tu secur de voler reinitialisar tu clave e secreto de consumitor?"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas favorite de %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva recuperar notas favorite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication del favorites de %s (Atom)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Tu non ha ancora seligite alcun nota favorite. Clicca super le button "
|
|
|
|
|
"Favorite sub notas que te place pro memorisar los pro plus tarde o pro "
|
|
|
|
|
"mitter los in evidentia."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"%s non ha ancora addite un nota favorite. Publica alique interessante que "
|
|
|
|
|
"ille adderea a su favorites :)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"%s non ha ancora addite un nota favorite. Proque non [crear un conto](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) e postea publicar alique interessante que ille adderea "
|
|
|
|
|
"a su favorites :)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto es un modo de condivider lo que te place."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppo %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppo %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo del gruppo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aliases"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actiones del gruppo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (Atom)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amico de un amico pro le gruppo %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Nulle)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tote le membros"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:439
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Create"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:455
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
|
|
|
|
|
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
|
|
|
|
|
"lor vita e interesses. [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) pro devenir "
|
|
|
|
|
"parte de iste gruppo e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
|
|
|
|
|
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
|
|
|
|
|
"lor vita e interesses. "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:489
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administratores"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Message non existe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solmente le expeditor e destinatario pote leger iste message."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Message a %1$s in %2$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Message de %1$s in %2$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota delite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr " con etiquetta %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro %1$s con etiquetta %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro %s (Atom)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amico de un amico pro %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isto es le chronologia pro %1$s, ma %2$s non ha ancora publicate alique."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Videva tu qualcosa de interessante recentemente? Tu non ha ancora publicate "
|
|
|
|
|
"alcun nota, dunque iste es un bon momento pro comenciar :)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"Tu pote tentar dar un pulsata a %1$s o [publicar un nota a su attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:246
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
|
|
|
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) "
|
|
|
|
|
"pro sequer le notas de **%s** e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%"
|
|
|
|
|
"%))"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:251
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
"**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
|
|
|
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:308
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetition de %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote silentiar usatores in iste sito."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usator es ja silentiate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configurationes de base pro iste sito StatusNet"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le longitude del nomine del sito debe esser plus que zero."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu debe haber un valide adresse de e-mail pro contacto."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lingua \"%s\" incognite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-04-05 16:20:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le limite minimal del texto es 0 (illimitate)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le limite de duplicatos debe esser un o plus secundas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le nomine de tu sito, como \"Le microblog de TuCompania\""
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Realisate per"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le texto usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL pro \"Realisate per\""
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le adresse de e-mail de contacto pro tu sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horari predefinite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horari predefinite pro le sito; normalmente UTC."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lingua predefinite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
"Le lingua del sito quando le detection automatic ex le configuration del "
|
|
|
|
|
"navigator non es disponibile"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limites"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de texto"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Numero maxime de characteres pro notas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de duplicatos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Quante tempore (in secundas) le usatores debe attender ante de poter "
|
|
|
|
|
"publicar le mesme cosa de novo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso del sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar message a tote le sito"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salveguardar le aviso del sito."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le longitude maxime del aviso a tote le sito es 255 characteres."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto del aviso del sito"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
"Le texto del aviso a tote le sito (max. 255 characteres; HTML permittite)"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar aviso del sito"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parametros de SMS"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu pote reciper messages SMS per e-mail ab %%site.name%%."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS non es disponibile."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse SMS"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numero de telephono actual e confirmate con servicio SMS."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste numero de telephono attende confirmation."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codice de confirmation"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entra le codice que tu ha recipite in tu telephono."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numero de telephono pro SMS"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numero de telephono, sin punctuation o spatios, con indicativo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferentias de SMS"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Invia me notas per SMS; io comprende que io pote incurrer exorbitante costos "
|
|
|
|
|
"de mi operator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferentias de SMS confirmate."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle numero de telephono."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle operator seligite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto es ja tu numero de telephono."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste numero de telephono pertine ja a un altere usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Un codice de confirmation ha essite inviate al numero de telephono que tu ha "
|
|
|
|
|
"addite. Vide in tu telephono le codice e le instructiones super como usar lo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste codice de confirmation es incorrecte."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de SMS cancellate."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto non es tu numero de telephono."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le numero de telephono pro SMS ha essite removite."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Operator de telephonia mobile"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selige un operator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Le operator de telephonia mobile de tu telephono. Si tu cognosce un operator "
|
|
|
|
|
"que accepta SMS via e-mail ma non es listate hic, invia e-mail pro informar "
|
|
|
|
|
"nos a %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle codice entrate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantaneos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gerer configuration de instantaneos"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "Valor de execution de instantaneo invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Le frequentia de instantaneos debe esser un numero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Le URL pro reportar instantaneos es invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aleatorimente durante un accesso web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "In un processo planificate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantaneos de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando inviar datos statistic al servitores de status.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequentia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Un instantaneo essera inviate a cata N accessos web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL pro reporto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Le instantaneos essera inviate a iste URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar configuration de instantaneos"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non es subscribite a iste profilo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar le subscription."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste action accepta solmente le requestas de typo POST."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo non existe."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote subscriber te a un profilo remote OMB 0.1 con iste action."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscribite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriptores a %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriptores a %1$s, pagina %2$d"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste personas seque tu notas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste personas seque le notas de %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Tu non ha subscriptores. Tenta subscriber te a personas que tu cognosce e "
|
|
|
|
|
"illes poterea retornar te le favor."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non ha subscriptores. Vole esser le prime?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"%s non ha subscriptores. Proque non [crear un conto](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) e esser le prime?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriptiones de %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriptiones de %1$s, pagina %2$d"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu seque le notas de iste personas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s seque le notas de iste personas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Tu non seque le notas de alcuno in iste momento. Tenta subscriber te a "
|
|
|
|
|
"personas que tu cognosce. Proba [le recerca de personas](%%action."
|
|
|
|
|
"peoplesearch%%), cerca membros in le gruppos de tu interesse e in le "
|
|
|
|
|
"[usatores in evidentia](%%action.featured%%). Si tu es [usator de Twitter](%%"
|
|
|
|
|
"action.twittersettings%%), tu pote automaticamente subscriber te a personas "
|
|
|
|
|
"que tu ja seque la."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non seque alcuno."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas etiquettate con %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (Atom)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle parametro de ID."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetta %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo del usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Photo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettar usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Etiquettas pro iste usator (litteras, numeros, -, . e _), separate per "
|
|
|
|
|
"commas o spatios"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Tu pote solmente etiquettar personas a qui tu es subscribite o qui es "
|
|
|
|
|
"subscribite a te."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar etiquettas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Usa iste formulario pro adder etiquettas a tu subscriptores o subscriptiones."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetta non existe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non ha blocate iste usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le usator non es in le cassa de sablo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le usator non es silentiate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle ID de profilo in requesta."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscription cancellate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Le licentia del fluxo que tu ascolta, ‘%1$s’, non es compatibile con le "
|
|
|
|
|
"licentia del sito ‘%2$s’."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configurationes de usator pro iste sito de StatusNet"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de biographia invalide. Debe esser un numero."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de benvenita invalide. Longitude maximal es 255 characteres."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscription predefinite invalide: '%1$s' non es usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de biographia"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le longitude maximal del biographia de un profilo in characteres."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove usatores"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Message de benvenita a nove usatores"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de benvenita pro nove usatores (max. 255 characteres)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscription predefinite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriber automaticamente le nove usatores a iste usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Invitationes"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Invitationes activate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si le usatores pote invitar nove usatores."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salveguardar configurationes de usator"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autorisar subscription"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Per favor verifica iste detalios pro assecurar te que tu vole subscriber te "
|
|
|
|
|
"al notas de iste usator. Si tu non ha requestate isto, clicca \"Rejectar\"."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licentia"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acceptar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriber a iste usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rejectar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rejectar iste subscription"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle requesta de autorisation!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscription autorisate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Le subscription ha essite autorisate, ma nulle URL de retorno ha essite "
|
|
|
|
|
"recipite. Lege in le instructiones del sito in question como autorisar le "
|
|
|
|
|
"subscription. Tu indicio de subscription es:"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscription rejectate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Le subscription ha essite rejectate, ma nulle URL de retorno ha essite "
|
|
|
|
|
"recipite. Lege in le instructiones del sito in question como rejectar "
|
|
|
|
|
"completemente le subscription."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI de ascoltator ‘%s’ non trovate hic."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI de ascoltato ‘%s’ es troppo longe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI de ascoltato ‘%s’ es un usator local."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL de profilo ‘%s’ es de un usator local."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL de avatar ‘%s’ non es valide."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote leger URL de avatar ‘%s’."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typo de imagine incorrecte pro URL de avatar ‘%s’."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apparentia del profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Personalisa le apparentia de tu profilo con un imagine de fundo e un paletta "
|
|
|
|
|
"de colores de tu preferentia."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bon appetito!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppos %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cercar altere gruppos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non es membro de alcun gruppo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
"Tenta [cercar gruppos](%%action.groupsearch%%) e facer te membro de illos."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes de %1$s in %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Iste sito es realisate per %1$s version %2$s, copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. e contributores."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contributores"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"StatusNet es software libere: vos pote redistribuer lo e/o modificar lo sub "
|
|
|
|
|
"le conditiones del GNU Affero General Public License como publicate per le "
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, o version 3 de iste licentia, o (a vostre "
|
|
|
|
|
"election) omne version plus recente. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Iste programma es distribuite in le sperantia que illo essera utile, ma SIN "
|
|
|
|
|
"ALCUN GARANTIA; sin mesmo le garantia implicite de COMMERCIABILITATE o de "
|
|
|
|
|
"USABILITATE PRO UN PARTICULAR SCOPO. Vide le GNU Affero General Public "
|
|
|
|
|
"License pro ulterior detalios. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Un copia del GNU Affero General Public License deberea esser disponibile "
|
|
|
|
|
"insimul con iste programma. Si non, vide %s."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:802
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Version"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorir"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:151
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s marcava le nota %2$s como favorite."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:142
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile processar le URL '%s'"
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:174
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Robin pensa que alique es impossibile."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:189
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:40:22 +01:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"Nulle file pote esser plus grande que %1$d bytes e le file que tu inviava ha "
|
|
|
|
|
"%2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:201
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d bytes."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:210
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d bytes."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine de file invalide."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le inscription al gruppo ha fallite."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non es membro del gruppo."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le cancellation del membrato del gruppo ha fallite."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:76
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le ID de profilo %s es invalide."
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Error de salveguardar le usator; invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Inscriber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:117
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s se ha jungite al gruppo %2$s."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar gruppo local."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva crear indicio de identification pro %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle nomine de base de datos o DSN trovate."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il te es prohibite inviar messages directe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:62
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva inserer message."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:73
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva actualisar message con nove URI."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle profilo (%1$d) trovate pro le nota (%2$d)."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error in base de datos durante insertion del marca (hashtag): %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema salveguardar nota. Troppo longe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema salveguardar nota. Usator incognite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Troppo de notas troppo rapidemente; face un pausa e publica de novo post "
|
|
|
|
|
"alcun minutas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Troppo de messages duplicate troppo rapidemente; face un pausa e publica de "
|
|
|
|
|
"novo post alcun minutas."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il te es prohibite publicar notas in iste sito."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema salveguardar nota."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:907
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mal typo fornite a saveKnownGroups"
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1006
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema salveguardar le cassa de entrata del gruppo."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1120
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar le responsa pro %1$d, %2$d."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1822
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:785
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; non existe."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:794
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
"Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; error in le base de "
|
|
|
|
|
"datos."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo mancante."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
2010-08-07 17:33:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salveguardar le etiquetta."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu ha essite blocate del subscription."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja subscribite!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "Le usator te ha blocate."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non subscribite!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva deler auto-subscription."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva deler le indicio OMB del subscription."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva deler subscription."
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sequer"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:258
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s seque ora %2$s."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Benvenite a %1$s, @%2$s!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:495
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva crear gruppo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:505
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva definir le URL del gruppo."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:528
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva configurar le membrato del gruppo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:543
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar le informationes del gruppo local."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:104
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar le optiones de tu profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incargar un avatar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar tu contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:125
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar le tractamento de e-mail"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Designar tu profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altere optiones"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:141
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Altere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagina sin titulo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:448
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Navigation primari del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:454
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo personal e chronologia de amicos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:457
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:459
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar tu e-mail, avatar, contrasigno, profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Connecter a servicios"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:467
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:470
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar le configuration del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:477
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Invitar amicos e collegas a accompaniar te in %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:480
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:486
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terminar le session del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:489
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Clauder session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:494
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un conto"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:497
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear conto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:500
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Authenticar te a iste sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:503
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperir session"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:506
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adjuta me!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:509
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjuta"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:512
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cercar personas o texto"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:604
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vistas local"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:674
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso de pagina"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:775
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Navigation secundari del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:781
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjuta"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A proposito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:787
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:792
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CdS"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:796
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confidentialitate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:805
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:808
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Insignia"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:837
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licentia del software StatusNet"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:844
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** es un servicio de microblog offerite per [%%site.broughtby%"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:847
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblog."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:854
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Le sito functiona con le software de microblog [StatusNet](http://status."
|
|
|
|
|
"net/), version %s, disponibile sub le [GNU Affero General Public License]"
|
|
|
|
|
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:870
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licentia del contento del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:877
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le contento e datos de %1$s es private e confidential."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:884
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contento e datos sub copyright de %1$s. Tote le derectos reservate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:888
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Contento e datos sub copyright del contributores. Tote le derectos reservate."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:902
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tote le contento e datos de %1$s es disponibile sub le licentia %2$s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1238
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagination"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1249
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Post"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1259
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ante"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:120
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 16:20:25 +01:00
|
|
|
|
"Expectava le elemento-radice de un syndication, ma recipeva un documento XML "
|
|
|
|
|
"integre."
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:200
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote ancora tractar contento remote."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:237
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote ancora tractar contento XML incastrate."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:242
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote ancora tractar contento Base64 incastrate."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non pote facer modificationes in iste sito."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le modification de iste pannello non es permittite."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() non implementate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() non implementate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile deler configuration de apparentia."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration basic del sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration del apparentia"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Apparentia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration del usator"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration del accesso"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration del camminos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration del sessiones"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar aviso del sito"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration del instantaneos"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Definir licentia del sito"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Le ressource de API require accesso pro lectura e scriptura, ma tu ha "
|
|
|
|
|
"solmente accesso pro lectura."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:175
|
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle application pro iste clave de consumitor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Mal indicio de accesso."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:217
|
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle usator pro iste indicio."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva authenticar te."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
|
|
|
|
msgstr "Tentava revocar un indicio non cognoscite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:183
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
|
|
|
|
msgstr "Falleva de deler le indicio revocate."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:129
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar application"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icone pro iste application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Describe tu application in %d characteres"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Describe tu application in %d characteres"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:205
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Describe tu application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL del pagina initial de iste application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:218
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de origine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:225
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Organisation responsabile de iste application"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:234
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL del pagina initial del organisation"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:243
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL verso le qual rediriger post authentication"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:271
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Navigator"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scriptorio"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:290
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typo de application, navigator o scriptorio"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:314
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lectura solmente"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lectura e scriptura"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:336
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Accesso predefinite pro iste application: lectura solmente, o lectura e "
|
|
|
|
|
"scriptura"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:353
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancellar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:134
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "lectura-scriptura"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "lectura solmente"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:142
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Accesso \"%2$s\" approbate le %1$s."
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:157
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revocar"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atom10feed.php:112
|
|
|
|
|
msgid "author element must contain a name element."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le elemento \"author\" debe continer un elemento \"name\"."
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:85
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annexos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:256
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:270
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Providitor"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas ubi iste annexo appare"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettas pro iste annexo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambio del contrasigno fallite"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambio del contrasigno non permittite"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocar"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resultatos del commando"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Ajax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Commando complete"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:244
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Commando fallite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Non existe un nota con iste ID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Le usator non ha un ultime nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:128
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva trovar un usator con pseudonymo %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:148
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Non poteva trovar un usator local con pseudonymo %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:183
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Pardono, iste commando non es ancora implementate."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:229
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non ha multe senso pulsar te mesme!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:238
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsata inviate a %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:268
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Subscriptiones: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscriptores: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notas: %3$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:312
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota marcate como favorite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:357
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:405
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nomine complete: %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Loco: %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagina personal: %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A proposito: %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:471
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
"%s es un profilo remote; tu pote solmente inviar messages directe a usatores "
|
|
|
|
|
"super le mesme servitor."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Message troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error durante le invio del message directe."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "Nota de %s repetite."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error durante le repetition del nota."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:589
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Nota troppo longe - maximo es %d characteres, tu inviava %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:600
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Responsa a %s inviate."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Errur durante le salveguarda del nota."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr "Specifica le nomine del usator al qual subscriber te."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:659
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile subscriber se a profilos OMB per medio de un commando."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:667
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Subscribite a %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr "Specifica le nomine del usator al qual cancellar le subscription."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:699
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Subscription a %s cancellate."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Commando non ancora implementate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notification disactivate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:726
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote disactivar notification."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:749
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notification activate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:752
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non pote activar notification."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:766
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Le commando de apertura de session es disactivate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:779
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Iste ligamine pote esser usate solmente un vice, e es valide durante "
|
|
|
|
|
"solmente 2 minutas: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:808
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Subscription de %s cancellate."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:826
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non es subscribite a alcuno."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Tu es subscribite a iste persona:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tu es subscribite a iste personas:"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:853
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Necuno es subscribite a te."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Iste persona es subscribite a te:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Iste personas es subscribite a te:"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:880
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu non es membro de alcun gruppo."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Tu es membro de iste gruppo:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tu es membro de iste gruppos:"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:900
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Commandos:\n"
|
|
|
|
|
"on - activar notificationes\n"
|
|
|
|
|
"off - disactivar notificationes\n"
|
|
|
|
|
"help - monstrar iste adjuta\n"
|
|
|
|
|
"follow <pseudonymo> - subscriber te al usator\n"
|
|
|
|
|
"groups - listar le gruppos del quales tu es membro\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - listar le personas que tu seque\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - listar le personas qui te seque\n"
|
|
|
|
|
"leave <pseudonymo> - cancellar subscription al usator\n"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
"d <pseudonymo> <texto> - diriger un message al usator\n"
|
|
|
|
|
"get <pseudonymo> - obtener le ultime nota del usator\n"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"whois <pseudonymo> - obtener info de profilo del usator\n"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
"lose <pseudonymo> - fortiar le usator de cessar de sequer te\n"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"fav <pseudonymo> - adder ultime nota del usator como favorite\n"
|
|
|
|
|
"fav #<id_de_nota> - adder nota con le ID date como favorite\n"
|
|
|
|
|
"repeat #<id_de_nota> - repeter le nota con le ID date\n"
|
|
|
|
|
"repeat <pseudonymo> - repeter le ultime nota del usator\n"
|
|
|
|
|
"reply #<id_de_nota> - responder al nota con le ID date\n"
|
|
|
|
|
"reply <pseudonymo> - responder al ultime nota del usator\n"
|
|
|
|
|
"join <gruppo> - facer te membro del gruppo\n"
|
|
|
|
|
"login - obtener ligamine pro aperir session al interfacie web\n"
|
|
|
|
|
"drop <gruppo> - quitar gruppo\n"
|
|
|
|
|
"stats - obtener tu statisticas\n"
|
|
|
|
|
"stop - como 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - como 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <pseudonymo> - como 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <pseudonymo> - como 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <pseudonymo> - como 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <pseudonymo> - non ancora implementate.\n"
|
|
|
|
|
"off <pseudonymo> - non ancora implementate.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <pseudonymo> - rememorar un usator de scriber alique.\n"
|
|
|
|
|
"invite <numero de telephono> - non ancora implementate.\n"
|
|
|
|
|
"track <parola> - non ancora implementate.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <parola> - non ancora implementate.\n"
|
|
|
|
|
"track off - non ancora implementate.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - non ancora implementate.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - non ancora implementate.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - non ancora implementate.\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle file de configuration trovate. "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Io cercava files de configuration in le sequente locos: "
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:142
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Considera executar le installator pro reparar isto."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:146
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ir al installator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MI"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes per messageria instantanee (MI)"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualisationes per SMS"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Connexiones"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:122
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicationes autorisate connectite"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error de base de datos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incargar file"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Tu pote actualisar tu imagine de fundo personal. Le dimension maximal del "
|
|
|
|
|
"file es 2MB."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apparentia predefinite restaurate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disfavorir iste nota"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Favorir iste nota"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amico de un amico"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:66
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Syndicationes"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar etiquettas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Totes"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selige etiquetta a filtrar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetta"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selige etiquetta pro reducer lista"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conceder le rolo \"%s\" a iste usator"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL del pagina initial o blog del gruppo o topico"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Describe le gruppo o topico"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Describe le gruppo o topico in %d characteres"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Loco del gruppo, si existe, como \"Citate, Provincia (o Region), Pais\""
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Pseudonymos additional pro le gruppo, separate per commas o spatios, max %d"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membros del gruppo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "%s usatores blocate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar proprietates del gruppo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logotypo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Adder o modificar logotypo de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
|
|
|
|
msgstr "Adder o modificar apparentia de %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppos con le plus membros"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppos con le plus messages"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettas in le notas del gruppo %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste pagina non es disponibile in un formato que tu accepta"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de file de imagine non supportate."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iste file es troppo grande. Le dimension maximal es %s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incargamento partial."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error de systema durante le incargamento del file."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le file non es un imagine o es defectuose."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "File perdite."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typo de file incognite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de cassa de entrata \"%s\" incognite"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quitar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aperir session con nomine de usator e contrasigno"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un nove conto"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation del adresse de e-mail"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Salute %s,\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alcuno entrava ante un momento iste adresse de e-mail in %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si isto esseva tu, e tu vole confirmar le adresse, usa le URL hic infra:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si non, simplemente ignora iste message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gratias pro tu attention,\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s seque ora tu notas in %2$s."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-10 23:55:14 +01:00
|
|
|
|
"Si tu crede que iste conto es usate abusivemente, tu pote blocar lo de tu "
|
|
|
|
|
"lista de subscriptores e reportar lo como spam al administratores del sito a "
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"%1$s seque ora tu notas in %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Cordialmente,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Cambia tu adresse de e-mail o optiones de notification a %8$s\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:274
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bio: %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:304
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove adresse de e-mail pro publicar in %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:308
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Tu ha un nove adresse pro publication in %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Invia e-mail a %2$s pro publicar nove messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ulterior informationes se trova a %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialmente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:433
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stato de %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:460
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation SMS"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: confirma que tu possede iste numero de telephono con iste codice:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:484
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s te ha pulsate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:489
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) se demanda lo que tu face iste dies e te invita a scriber alique "
|
|
|
|
|
"de nove.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dunque face audir de te :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Non responde a iste message; le responsa non arrivara.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Con salutes cordial,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:536
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nove message private de %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:541
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) te ha inviate un message private:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tu pote responder a su message hic:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Non responde per e-mail; le responsa non arrivara.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Con salutes cordial,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:589
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) ha addite tu nota como favorite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:592
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) addeva ante un momento tu nota de %2$s como un de su "
|
|
|
|
|
"favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le URL de tu nota es:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le texto de tu nota es:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tu pote vider le lista del favorites de %1$s hic:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialmente,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"Le conversation complete pote esser legite hic:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:657
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) ha inviate un nota a tu attention"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:660
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) ha inviate un nota a tu attention (un '@-responsa') in %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le nota es hic:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Illo dice:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sTu pote responder hic:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le lista de tote le @-responsas pro te es hic:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialmente,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. Tu pote disactivar iste notificationes electronic hic: %8$s\n"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solmente le usator pote leger su proprie cassas postal."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Tu non ha messages private. Tu pote inviar messages private pro ingagiar "
|
|
|
|
|
"altere usatores in conversation. Altere personas pote inviar te messages que "
|
|
|
|
|
"solmente tu pote leger."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "via"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non comprendeva le syntaxe del message."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non un usator registrate."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pardono, isto non es tu adresse de e-mail entrante."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pardono, le reception de e-mail non es permittite."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typo de message non supportate: %s"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Un error de base de datos occurreva durante le salveguarda de tu file. Per "
|
|
|
|
|
"favor reproba."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le file incargate excede le directiva upload_max_filesize in php.ini."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Le file incargate excede le directiva MAX_FILE_SIZE specificate in le "
|
|
|
|
|
"formulario HTML."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le file incargate ha solmente essite incargate partialmente."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manca un dossier temporari."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Falleva de scriber le file in disco."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incargamento de file stoppate per un extension."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "File excede quota del usator."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "File non poteva esser displaciate in le directorio de destination."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva determinar le typo MIME del file."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" non es un typo de file supportate in iste servitor. Tenta usar un "
|
|
|
|
|
"altere formato de %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" non es un typo de file supportate in iste servitor."
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviar un nota directe"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Characteres disponibile"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviar"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviar un nota"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Como sta, %s?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annexar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annexar un file"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Divulgar mi loco"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non divulgar mi loco"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
"Pardono, le obtention de tu geolocalisation prende plus tempore que "
|
|
|
|
|
"previste. Per favor reproba plus tarde."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:446
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:448
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:450
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:452
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:454
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:463
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:512
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "web"
|
2010-08-25 22:50:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "web"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "in contexto"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:613
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetite per"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:640
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responder a iste nota"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:641
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:685
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota repetite"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pulsar iste usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pulsar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviar un pulsata a iste usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Error durante le insertion del nove profilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Error durante le insertion del avatar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Error durante le insertion del profilo remote."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:346
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Nota duplicate."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:491
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non poteva inserer nove subscription."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Personal"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Favorites"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cassa de entrata"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu messages recipite"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cassa de exito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu messages inviate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettas in le notas de %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:121
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incognite"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriptiones"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tote le subscriptiones"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscriptores"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tote le subscriptores"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID del usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membro depost"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-04-05 16:20:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Media de cata die"
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tote le gruppos"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Methodo non implementate."
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Public"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppos de usatores"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettas recente"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "In evidentia"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Popular"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Nulle parametro return-to."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repeter iste nota?"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Repeter iste nota"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revocar le rolo \"%s\" de iste usator"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:711
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle signule usator definite pro le modo de singule usator."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cassa de sablo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mitter iste usator in le cassa de sablo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cercar in sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parola(s)-clave"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adjuta super le recerca"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Personas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cercar personas in iste sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cercar in contento de notas"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cercar gruppos in iste sito"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Section sin titulo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plus…"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Silentiar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Silentiar iste usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Personas que %s seque"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Personas qui seque %s"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppos del quales %s es membro"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar amicos e collegas a accompaniar te in %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquettas de personas como auto-etiquettate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetta de personas como etiquettate"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Iste servitor non pote manear le incargamento de apparentias sin supporto de "
|
|
|
|
|
"ZIP."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le file del apparentia manca o le incargamento ha fallite."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salveguarda del apparentia fallite."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apparentia invalide: mal structura de directorios."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d bytes "
|
|
|
|
|
"in forma non comprimite."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Archivo de apparentia invalide: manca le file css/display.css"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Le apparentia contine un nomine de file o dossier invalide. Limita te a "
|
|
|
|
|
"litteras ASCII, digitos, sublineamento, e signo minus."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-08 23:45:41 +01:00
|
|
|
|
"Le thema contine nomines de extension de file insecur; pote esser insecur."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Le apparentia contine un file del typo '.%s', le qual non es permittite."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Error durante le apertura del archivo del apparentia."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qui scribe le plus"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retirar del cassa de sablo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retirar iste usator del cassa de sablo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dissilentiar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non plus silentiar iste usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancellar subscription a iste usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancellar subscription"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:60
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Le usator %1$s (%2$d) non ha un registro de profilo."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar avatar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actiones de usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-04-05 16:20:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deletion del usator in curso…"
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar configuration de profilo"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviar un message directe a iste usator"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Message"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moderar"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rolo de usator"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moderator"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1153
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "alcun secundas retro"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1156
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "circa un minuta retro"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1160
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "un minuta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutas"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1163
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "circa un hora retro"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1167
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "un hora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1170
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "circa un die retro"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1174
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "un die"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dies"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1177
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "circa un mense retro"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1181
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "un mense"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d menses"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1184
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "circa un anno retro"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non es un color valide!"
|
2009-12-13 17:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2010-02-07 20:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non es un color valide! Usa 3 o 6 characteres hexadecimal."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "File de copia de reserva pro le usator %s (%s)"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nulle usator specificate; le usator de reserva es usate."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%d entratas in copia de reserva."
|