2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Interlingua (Interlingua)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: McDutchie
2009-12-13 17:31:14 +00:00
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:24+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Interlingua <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ia>\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ia\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Configurationes de accesso al sito"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Registration"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Prohibir al usatores anonyme (sin session aperte) de vider le sito?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Private"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Permitter le registration solmente al invitatos."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Solmente per invitation"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Disactivar le creation de nove contos."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Claudite"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Salveguardar configurationes de accesso"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Salveguardar"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Pagina non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such user."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Iste usator non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s e amicos, pagina %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amicos"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 1.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 2.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (Atom)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Isto es le chronologia pro %s e su amicos, ma necuno ha ancora publicate "
"alique."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Proba subscriber te a altere personas, [face te membro de un gruppo](%%"
"action.groups%%) o publica alique tu mesme."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Tu pote tentar [dar un pulsata a %1$s](../%2$s) in su profilo o [publicar un "
"message a su attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e postea dar un "
"pulsata a %s o publicar un message a su attention."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You and friends"
msgstr "Tu e amicos"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualisationes de %1$s e su amicos in %2$s!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "API method not found."
msgstr "Methodo API non trovate."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Iste methodo require un POST."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Tu debe specificar un parametro nominate 'device' con un del valores: sms, "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"im, none."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Non poteva actualisar le usator."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "Le usator non ha un profilo."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Non poteva salveguardar le profilo."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s byte) a causa de su "
"configuration actual."
msgstr[1] ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s bytes) a causa de su "
"configuration actual."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Impossibile salveguardar le configurationes del apparentia."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not update your design."
msgstr "Non poteva actualisar le apparentia."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Principal"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Chronologia de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Subscriptiones de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s favorites"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s membratos"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Tu non pote blocar te mesme!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Le blocada del usator ha fallite."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Le disblocada del usator ha fallite."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Messages directe de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tote le messages directe inviate de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Messages directe a %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tote le messages directe inviate a %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "Message sin texto!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
"Isto es troppo longe. Le dimension maxime de messages es %d characteres."
msgstr[1] ""
"Isto es troppo longe. Le dimension maxime de messages es %d characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Usator destinatario non trovate."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Non pote inviar messages directe a usatores que non es tu amicos."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Non invia un message a te mesme; il suffice susurrar lo discretemente."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Iste stato es ja favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Non poteva crear le favorite."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Iste stato non es favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Non poteva deler le favorite."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Non poteva sequer le usator: profilo non trovate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Non poteva sequer le usator: %s es ja in tu lista."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Non poteva cessar de sequer le usator: Usator non trovate."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non pote cessar de sequer te mesme."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Duo IDs o pseudonymos valide debe esser fornite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Non poteva determinar le usator de origine."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "Non poteva trovar le usator de destination."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudonymo ja in uso. Proba un altere."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Non un pseudonymo valide."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Le pagina personal non es un URL valide."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Le nomine complete es troppo longe (maximo 255 characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Description es troppo longe (maximo %d characteres)."
msgstr[1] "Description es troppo longe (maximo %d characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Loco es troppo longe (maximo 255 characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr[0] "Troppo de aliases! Solmente un es permittite."
msgstr[1] "Troppo de aliases! Maximo permittite: %d."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Alias invalide: \"%s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Le alias \"%s\" es ja in uso. Proba un altere."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Gruppo non trovate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Tu es ja membro de iste gruppo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Le administrator te ha blocate de iste gruppo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non poteva inscriber le usator %1$s in le gruppo %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non poteva remover le usator %1$s del gruppo %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Gruppos de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Gruppos de %1$s del quales %2$s es membro."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Gruppos de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "gruppos in %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Tu debe esser administrator pro modificar le gruppo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Non poteva actualisar gruppo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Non poteva crear aliases."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Le pseudonymo pote solmente haber minusculas e numeros, sin spatios."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Le incargamento ha fallite."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Indicio de requesta o verificator invalide."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nulle parametro oauth_token fornite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Indicio de requesta invalide."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Indicio de requesta jam autorisate."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Occurreva un problema con le indicio de tu session. Per favor reproba."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"Error del base de datos durante le insertion de oauth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Submission de formulario inexpectate."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Un application vole connecter se a tu conto"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Permitter o refusar accesso"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"Un application vole poter <strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4"
"$s. Tu debe solmente dar accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le "
"quales tu ha confidentia."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Le application <strong>%1$s</strong> per <strong>%2$s</strong> vole poter "
"<strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4$s. Tu debe solmente dar "
"accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le quales tu ha confidentia."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Conto"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonymo"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasigno"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Permitter"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Autorisar le accesso al informationes de tu conto."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Autorisation cancellate."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Le indicio de requesta %s ha essite revocate."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Application autorisate con successo"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"Per favor retorna al application e entra le sequente codice de securitate "
"pro completar le processo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Autorisation de %s succedite"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Per favor retorna a %s e entra le sequente codice de securitate pro "
"completar le processo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Iste methodo require un commando POST o DELETE."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Tu non pote deler le stato de un altere usator."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Nota non trovate."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non pote repeter tu proprie nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Already repeated that notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Iste nota ha ja essite repetite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Methodo HTTP non supportate."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Unsupported format: %s."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Formato non supportate: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Status deleted."
msgstr "Stato delite."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Le deletion es solmente possibile con le formato Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Non pote deler iste nota."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Nota %d delite"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Le cliente debe fornir un parametro 'status' con un valor."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Isto es troppo longe. Le longitude maximal de notas es %d character."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Isto es troppo longe. Le longitude maximal de notas es %d characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Nota genitor non trovate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Le longitude maximal de notas es %d character, includente le URL adjungite."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Le longitude maximal de notas es %d characteres, includente le URL adjungite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non supportate."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s / Favorites de %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "%1$s actualisationes favoritisate per %2$s / %3$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualisationes que mentiona %2$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr ""
"Actualisationes de %1$s que responde al actualisationes de %2$s / %3$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Chronologia public de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Actualisationes de totes in %s!"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Non implementate."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Repetite a %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Notas de %1$s que esseva repetite a %2$s / %3$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Repetitiones de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Notas de %1$s que %2$s / %3$s ha repetite."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notas con etiquetta %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualisationes con etiquetta %1$s in %2$s!"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Solmente le usator pote adder cosas a su proprie chronologia."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Solmente acceptar AtomPub pro syndicationes Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Le message Atom non pote esser vacue."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Le message Atom debe esser in XML ben formate."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Message Atom debe esser un entrata Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
msgstr "Solmente le activitates POST es possibile."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Impossibile manear le typo de objecto de activitate \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nulle contento pro nota %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Un nota con le URI \"%s\" jam existe."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Methodo API in construction."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Usator non trovate."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
msgstr "Profilo non existe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Notas que %1$s ha favorite in %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Non es possibile adder le subscription de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Solmente le activitates favorite es possibile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Solmente notas pote esser addite al favorites."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown note."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nota incognite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Es ja favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s group memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Membratos del gruppo %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Gruppos del quales %1$s es membro in %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Non es possibile adder le membrato de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Solmente le activitates de adhesion es possibile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Gruppo incognite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Ja membro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Blocate per un administrator."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Iste favorite non existe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Non pote deler le favorite de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "Gruppo non existe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Non es membro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Non pote deler le membrato de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Iste ID de profilo non existe: %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Le profilo %1$d non es subscribite al profilo %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Non pote deler le subscription de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Personas a qui %1$s ha subscribite in %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Solmente le activitates \"Follow\" es possibile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Pote solmente sequer personas."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Profilo %s incognite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Ja subscribite a %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such attachment."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Annexo non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "Nulle pseudonymo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Nulle dimension."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Dimension invalide."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr ""
"Tu pote incargar tu avatar personal. Le dimension maximal del file es %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Usator sin profilo correspondente"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuration del avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualisation"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Deler"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Upload"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Incargar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Taliar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Nulle file incargate."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Selige un area quadrate del imagine pro facer lo tu avatar."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Datos del file perdite."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualisate."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Actualisation del avatar fallite."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar delite."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Facer un copia de reserva del conto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr ""
"Solmente usatores authenticate pote facer un copia de reserva de lor conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Tu non pote facer un copia de reserva de tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-15 00:30:01 +00:00
"Tu pote facer un copia de reserva de tu conto in le formato <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Isto es un function experimental "
"que forni un copia de reserva incomplete; le informationes private del conto "
"como adresses de e-mail e de messageria instantanee non es copiate. In "
"addition, le files incargate e le messages directe non es copiate."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Copia de reserva"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Facer un copia de reserva de tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Tu ha ja blocate iste usator."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Blocar usator"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Es tu secur de voler blocar iste usator? Postea, su subscription a te essera "
"cancellate, ille non potera resubscriber se a te in le futuro, e tu non "
"recipera notification de su @-responsas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non blocar iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
msgstr "Blocar iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Falleva de salveguardar le information del blocada."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s profilos blocate"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s profilos blocate, pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Un lista del usatores excludite del membrato de iste gruppo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Disblocar le usator del gruppo"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Disblocar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Disblocar iste usator"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Publicar in %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nulle codice de confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codice de confirmation non trovate."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Iste codice de confirmation non es pro te!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Typo de adresse %s non recognoscite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Iste adresse ha ja essite confirmate."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't update user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar usator."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't update user im preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI del usator."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't insert user im preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva inserer le preferentias de MI del usator."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "Non poteva deler le confirmation de adresse."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Confirmar adresse"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Le adresse \"%s\" ha essite confirmate pro tu conto."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Solmente usatores authenticate pote deler lor conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Tu non pote deler tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Io es secur."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Tu debe scriber \"%s\" exactemente in le quadro."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Conto delite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Deler conto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Isto resulta in le <strong>deletion permanente</strong> del datos de tu "
"conto ab iste servitor."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Es fortemente consiliate facer un <a href=\"%s\">copia de reserva de tu "
"datos</a> ante le deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Entra \"%s\" pro confirmar que tu vole deler tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
msgid "Permanently delete your account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Deler permanentemente tu conto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Application non trovate."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non es le proprietario de iste application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Il habeva un problema con tu indicio de session."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Deler application"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Es tu secur de voler deler iste application? Isto radera tote le datos super "
"le application del base de datos, includente tote le existente connexiones "
"de usator."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non deler iste application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Deler iste application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un gruppo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nulle pseudonymo o ID."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Tu non ha le permission de deler iste gruppo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Non poteva deler le gruppo %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Deleva gruppo %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Deler gruppo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Es tu secur de voler deler iste gruppo? Isto radera tote le datos super le "
"gruppo del base de datos, sin copia de reserva. Le messages public in iste "
"gruppo restara totevia in le chronologias individual."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non deler iste gruppo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Deler iste gruppo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not logged in."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Tu non ha aperite un session."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Tu es super le puncto de deler permanentemente un nota. Un vice facite, isto "
"non pote esser disfacite."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Deler nota"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Es tu secur de voler deler iste nota?"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non deler iste nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
msgstr "Deler iste nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Tu non pote deler usatores."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Tu pote solmente deler usatores local."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Deler usator"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Delete user"
msgstr "Deler usator"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Es tu secur de voler deler iste usator? Isto radera tote le datos super le "
"usator del base de datos, sin copia de reserva."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non deler iste usator."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
msgstr "Deler iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Design"
msgstr "Apparentia"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Configuration del apparentia de iste sito StatusNet"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL de logotypo invalide."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "URL de logotypo SSL invalide."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Thema non disponibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar logotypo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site logo"
msgstr "Logotypo del sito"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Logotypo SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar thema"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site theme"
msgstr "Thema del sito"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Theme for the site."
msgstr "Le thema de apparentia pro le sito."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Apparentia personalisate"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Es possibile incargar un apparentia personalisate de StatusNet in un "
"archivo .ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change background image"
msgstr "Cambiar imagine de fundo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tu pote incargar un imagine de fundo pro le sito. Le dimension maximal del "
"file es %1$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "On"
msgstr "Active"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Non active"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activar o disactivar le imagine de fundo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tile background image"
msgstr "Tegular le imagine de fundo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
msgid "Change colors"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Cambiar colores"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Contento"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Links"
msgstr "Ligamines"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Avantiate"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "CSS personalisate"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar predefinitiones"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Restore default designs."
msgstr "Restaurar apparentias predefinite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reset back to default."
msgstr "Revenir al predefinitiones."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save design."
msgstr "Salveguardar apparentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Iste nota non es favorite!"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adder al favorites"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le documento \"%s\" non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Modificar application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Application non trovate."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le nomine es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Le nomine es troppo longe (maximo 255 characteres)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nomine ja in uso. Proba un altere."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le description es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le URL de origine es troppo longe."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le URL de origine non es valide."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le organisation es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Le organisation es troppo longe (maximo 255 characteres)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le sito web del organisation es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Le appello de retorno es troppo longe."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Le URL de retorno non es valide."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Modificar gruppo %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Tu debe aperir un session pro crear un gruppo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le gruppo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias invalide: \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Optiones salveguardate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Configuration de e-mail"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Configurar como reciper e-mail de %%site.name%%."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de e-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Adresse de e-mail actualmente confirmate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu cassa de entrata (e de "
"spam!) pro un message con ulterior instructiones."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Le adresse de e-mail, como \"nomine@example.org\""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adder"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "E-mail entrante"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Io vole publicar notas per e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Invia e-mail a iste adresse pro publicar nove notas."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Face un nove adresse de e-mail per le qual publicar; cancella le vetule."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"Pro inviar notas via e-mail, es necessari crear te un adresse de e-mail unic "
"in iste servitor:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nove"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Preferentias de e-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Inviar me notificationes de nove subscriptiones per e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno adde mi nota al favorites."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un message private."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un \"responsa @\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permitte que amicos me pulsa e me invia e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar un MicroID pro mi adresse de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Preferentias de e-mail salveguardate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Nulle adresse de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Non pote normalisar iste adresse de e-mail."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adresse de e-mail invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Isto es ja tu adresse de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Iste adresse de e-mail pertine ja a un altere usator."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Non poteva inserer le codice de confirmation."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de e-mail que tu "
"addeva. Verifica tu cassa de entrata (e de spam!) pro le codice e le "
"instructiones pro usar lo."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nulle confirmation pendente a cancellar."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Iste adresse de e-mail es erronee."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Non poteva deler confirmation de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Confirmation de e-mail cancellate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Isto non es tu adresse de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le adresse de e-mail ha essite removite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nulle adresse de e-mail entrante."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le datos del usator."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Adresse de e-mail entrante removite."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nove adresse de e-mail entrante addite."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Iste nota es ja favorite!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
msgstr "Disfavorir favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Notas popular"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notas popular, pagina %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Le notas le plus popular del sito in iste momento."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Le notas favorite appare in iste pagina, ma necuno ha ancora favoritisate un."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sia le prime a adder un nota a tu favorites per cliccar le button Favorite "
"juxta un nota que te place."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Proque non [crear un conto](%%action.register%%) e esser le prime a adder un "
"nota a tu favorites!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Notas favorite de %s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualisationes favorite per %1$s in %2$s!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "Usatores in evidentia"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usatores in evidentia, pagina %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Un selection de usatores eminente in %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle ID de nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nulle annexo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nulle annexo incargate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Non expectava iste responsa!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Le usator sequite non existe."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Tu pote usar le subscription local!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Iste usator te ha blocate de subscriber."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Tu non es autorisate."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Non poteva converter le indicio de requesta in un indicio de accesso."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Le servicio remote usa un version incognite del protocollo OMB."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Error durante le actualisation del profilo remote."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such file."
msgstr "File non existe."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "Non pote leger file."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Rolo invalide."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Iste rolo es reservate e non pote esser apponite."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Tu non pote conceder rolos a usatores in iste sito."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Le usator ha ja iste rolo."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Nulle profilo specificate."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Non existe un profilo con iste ID."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No group specified."
msgstr "Nulle gruppo specificate."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Solmente un administrator pote blocar membros de un gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Le usator es ja blocate del gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Le usator non es membro del gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Block user from group"
msgstr "Blocar usator del gruppo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Es tu secur de voler blocar le usator \"%1$s\" del gruppo \"%2$s\"? Ille "
"essera removite del gruppo, non potera publicar messages, e non potera "
"subscriber se al gruppo in le futuro."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non blocar iste usator de iste gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Blocar iste usator de iste gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Error del base de datos al blocar le usator del gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "Nulle ID."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Group design"
msgstr "Apparentia del gruppo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalisa le apparentia de tu gruppo con un imagine de fundo e un paletta "
"de colores de tu preferentia."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
msgid "Unable to update your design settings."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Impossibile actualisar le configurationes del apparentia."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferentias de apparentia salveguardate."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logotypo del gruppo"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tu pote incargar un imagine pro le logotypo de tu gruppo. Le dimension "
"maximal del file es %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Incargar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Taliar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Selige un area quadrate del imagine que devenira le logotypo."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Logotypo actualisate."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Falleva de actualisar le logotypo."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros del gruppo %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Membros del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Un lista de usatores in iste gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Blocar iste usator"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Facer le usator administrator del gruppo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Facer admin"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Facer iste usator un administrator"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualisationes de membros de %1$s in %2$s!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "Gruppos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Gruppos, pagina %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Le gruppos de %%%%site.name%%%% permitte trovar e parlar con personas que ha "
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"interesses similar al tues. Post unir te a un gruppo, tu pote inviar "
"messages a tote le altere membros usante le syntaxe \"!nominedelgruppo\". Tu "
"non vide un gruppo que te place? Tenta [cercar un](%%%%action.groupsearch%%%"
"%) o [crear le tue](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un nove gruppo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cercar gruppos in %%site.name%% per nomine, loco o description. Separa le "
"terminos con spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "Recerca de gruppos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nulle resultato."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Si tu non trova le gruppo que tu cerca, tu pote [crear lo](%%action.newgroup%"
"%) tu mesme."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e [crear le gruppo](%%"
"action.newgroup%%) tu mesme?"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Solmente un administrator pote disblocar membros de un gruppo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Le usator non es blocate del gruppo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Error de remover le blocada."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Configuration de messageria instantanee"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Tu pote inviar e reciper notas per [messageria instantanee](%%doc.im%%). "
"Configura tu adresse e parametros hic infra."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "IM is not available."
msgstr "Messageria instantanee non disponibile."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Current confirmed %s address."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Adresse de %s actualmente confirmate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu conto de %s pro un message "
"con ulterior instructiones. (Ha tu addite %s a tu lista de amicos?)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "Adresse de messageria instantanee"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s screenname."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Pseudonymo de %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Preferentias de MI"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Inviar me notas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Publicar un nota quando mi stato cambia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Inviar me responsas de personas a qui io non es subscribite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Publicar un MicroID"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
msgid "Couldn't update IM preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferentias confirmate."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
msgstr "Nulle pseudonymo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Nulle transporto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
msgid "Cannot normalize that screenname"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non pote normalisar iste pseudonymo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
msgid "Not a valid screenname"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non un pseudonymo valide"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Le pseudonymo pertine ja a un altere usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de messageria "
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"instantanee que tu addeva."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Iste adresse de messageria instantanee es erronee."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
msgid "Couldn't delete confirmation."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva deler le confirmation."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Confirmation de messageria instantanee cancellate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Isto non es tu pseudonymo."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Couldn't update user im prefs."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI del usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le adresse de messageria instantanee ha essite removite."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Cassa de entrata de %1$s - pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Cassa de entrata de %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Isto es tu cassa de entrata, que lista le messages private que tu ha "
"recipite."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Le invitationes ha essite disactivate."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro invitar altere usatores a usar %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Adresse de e-mail invalide: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Invitationes inviate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nove usatores"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Tu es ja subscribite a iste usator:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Tu es ja subscribite a iste usatores:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Iste persona es ja usator e tu ha essite automaticamente subscribite a ille:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Iste personas es ja usatores e tu ha essite automaticamente subscribite a "
"illes:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Invitation inviate al sequente persona:"
msgstr[1] "Invitationes inviate al sequente personas:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Tu recipera notification quando tu invitatos accepta le invitation e se "
"registra in le sito. Gratias pro facer crescer le communitate!"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa iste formulario pro invitar tu amicos e collegas a usar iste servicio."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de e-mail"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Adresses de amicos a invitar (un per linea)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "Message personal"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Si tu vole, adde un message personal al invitation."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Inviar"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s es un servicio de micro-blogging que te permitte tener te al currente "
"con personas que tu cognosce o que te interessa.\n"
"\n"
"Tu pote condivider novas super te, tu pensamentos o tu vita con personas que "
"sape de te. Es anque optime pro cognoscer nove personas con interesses "
"commun al tues.\n"
"\n"
"%1$s diceva:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Tu pote vider le profilo de %1$s's in %2$s hic:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Si tu vole probar le servicio, clicca super le ligamine sequente pro "
"acceptar le invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Si non, tu pote ignorar iste message. Gratias pro tu patientia e tu "
"tempore.\n"
"\n"
"Sincermente, %2$s\n"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Tu debe aperir un session pro facer te membro de un gruppo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Tu debe aperir un session pro quitar un gruppo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Licentia pro iste sito StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Selection de licentia invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Tu debe specificar le proprietario del contento si tu usa le licentia \"Tote "
"derectos reservate\"."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Titulo de licentia invalide. Longitude maximal es 255 characteres."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL de licentia invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL de imagine de licentia invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Le URL de licentia debe esser vacue o un URL valide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Le imagine de licentia debe esser vacue o un URL valide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Selection de licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Private"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Tote le derectos reservate"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Typo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Selige licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Detalios de licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Proprietario"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Nomine del proprietario del contento del sito (si applicabile)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Titulo de licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Le titulo del licentia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL del licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL pro ulterior informationes super le licentia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL del imagine del licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Le URL de un imagine a monstrar con le licentia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Salveguardar configurationes de licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Already logged in."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Tu es jam authenticate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nomine de usator o contrasigno incorrecte."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Error de acceder al conto de usator. Tu probabilemente non es autorisate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Login"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Aperir session"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Login to site"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Authenticar te a iste sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Remember me"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Memorar me"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Aperir session automaticamente in le futuro; non pro computatores usate in "
"commun!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Aperir session"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Contrasigno perdite o oblidate?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Pro motivos de securitate, per favor re-entra tu nomine de usator e "
"contrasigno ante de cambiar tu configurationes."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aperi un session con tu nomine de usator e contrasigno."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Non ha ancora un nomine de usator? [Crea](%%action.register%%) un nove conto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Solmente un administrator pote facer un altere usator administrator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s es ja administrator del gruppo \"%2$s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non pote obtener le datos del membrato de %1$s in le gruppo %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non pote facer %1$s administrator del gruppo %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Nulle stato actual."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nove application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro registrar un application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Usa iste formulario pro registrar un nove application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le URL de origine es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non poteva crear application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New group"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nove gruppo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Tu non ha le permission de crear gruppos in iste sito."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Usa iste formulario pro crear un nove gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New message"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nove message"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No content!"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nulle contento!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No recipient specified."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nulle destinatario specificate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Non invia un message a te mesme; il suffice susurrar lo discretemente."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Message sent"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Message inviate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Message directe a %s inviate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Ajax Error"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Error de Ajax"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New notice"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nove nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notice posted"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nota publicate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Cerca notas in %%site.name%% per contento. Separa terminos de recerca per "
"spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Text search"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Recerca de texto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Resultatos del recerca de \"%1$s\" in %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Sia le prime a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e devenir le prime "
"a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Actualisationes con \"%s\""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Actualisationes correspondente al termino de recerca \"%1$s\" in %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Iste usator non accepta pulsatas o non ha ancora confirmate o fornite su "
"adresse de e-mail."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nudge sent"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Pulsata inviate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Pulsata inviate!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro listar tu applicationes."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Applicationes OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Applicationes que tu ha registrate"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non ha ancora registrate alcun application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Applicationes connectite"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Le sequente connexiones existe pro tu conto."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non es usator de iste application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Impossibile revocar le accesso del application: %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Tu ha revocate con successo le accesso de %1$s e le indicio de accesso "
"comenciante con %2$s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non ha autorisate alcun application a usar tu conto."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Es tu un programmator? [Registra un application cliente OAuth](%s) a usar "
"con iste installation de StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" non trovate."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Nota %s non trovate."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le nota ha nulle profilo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Le stato de %1$s in %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Annexo %s non trovate."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr "\"%s\" non es supportate pro le requestas \"oembed\"."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le typo de contento %s non es supportate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Solmente le URLs %s es permittite super HTTP simple."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not a supported data format."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Formato de datos non supportate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People Search"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Recerca de personas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notice Search"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Rercerca de notas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nulle identificator de usator specificate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nulle indicio de identification specificate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nulle indicio de identification requestate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Indicio de identification invalide specificate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Le indicio de identification ha expirate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Cassa de exito de %1$s - pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cassa de exito pro %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Isto es tu cassa de exito, que lista le messages private que tu ha inviate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change password"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cambiar contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change your password."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cambiar tu contrasigno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password change"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cambio del contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Old password"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Ancian contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New password"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nove contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "6 o plus characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Same as password above."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Identic al contrasigno hic supra."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cambiar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Le contrasigno debe haber al minus 6 characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Passwords don't match."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Le contrasignos non corresponde."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Incorrect old password"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Ancian contrasigno incorrecte"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Error de salveguardar le usator; invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Non pote salveguardar le nove contrasigno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password saved."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Contrasigno salveguardate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Paths"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Camminos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Configuration de cammino e servitor pro iste sito StatusNet"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Directorio de thema non legibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Directorio de avatar non scriptibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Directorio de fundo non scriptibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Directorio de localitates non scriptibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Servitor SSL invalide. Le longitude maximal es 255 characteres."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servitor"
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nomine de host del servitor del sito."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Path"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cammino"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino del sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Directorio de localisation"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino al directorio de localisation."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URLs de luxo"
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Usar URLs de luxo (plus legibile e memorabile)?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Theme"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Thema"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro apparentias."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso apparentias."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servitor SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor SSL pro apparentias (predefinition: servitor SSL)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Cammino SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino SSL verso apparentias (predefinition: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Directorio"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino a ubi se trova le apparentias."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatars"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Avatares"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Servitor de avatares"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cammino al avatares"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Directorio del avatares"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino a ubi se trova le avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Backgrounds"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Fundos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro fundos de schermo."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso fundos de schermo."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro fundos de schermo in paginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso fundos de schermo in paginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino a ubi se trova le fundos de schermo."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Annexos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro annexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso annexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro annexos in paginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso annexos in paginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino a ubi se trova le annexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nunquam"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Alcun vices"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Sempre"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Usar SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Quando usar SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor verso le qual diriger le requestas SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Save paths"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Salveguardar camminos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Cerca personas in %%site.name%% per nomine, loco o interesses. Separa le "
"terminos per spatios; illos debe haber 3 characteres o plus."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People search"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Recerca de personas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Etiquetta de personas invalide: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Usatores auto-etiquettate con %1$s - pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Disactivate"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Iste action accepta solmente le requestas de typo POST."
msgid "You cannot administer plugins."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Tu non pote administrar plug-ins."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No such plugin."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Plug-in non existe."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Activate"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Additional plug-ins pote esser activate e configurate manualmente. Vide le "
"<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentation in linea del plug-"
"ins</a> pro plus detalios."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Plug-ins predefinite"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Tote le plug-ins predefinite ha essite disactivate in le file de "
"configuration del sito."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le contento del nota es invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Le licentia del nota ‘ %1$s’ non es compatibile con le licentia del sito ‘ %2"
"$s’ ."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile settings"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Configurationes del profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Tu pote actualisar hic le informationes personal de tu profilo a fin que le "
"gente pote facer plus de te."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile information"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Informationes del profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Full name"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nomine complete"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Homepage"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Pagina personal"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "URL de tu pagina personal, blog o profilo in un altere sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Describe te e tu interesses in %d character"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Describe te e tu interesses in %d characteres"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Describe te e tu interesses"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Bio"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Bio"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Location"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Loco"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Ubi tu es, como \"Citate, Stato (o Region), Pais\""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Divulgar mi loco actual quando io publica notas"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tags"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Etiquettas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Etiquettas pro te (litteras, numeros, -, ., e _), separate per commas o "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"spatios."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Language"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Lingua"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Lingua preferite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Timezone"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Fuso horari"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "In que fuso horari es tu normalmente?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"Subscriber me automaticamente a qui se subscribe a me (utile pro non-"
"humanos)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr[0] "Bio es troppo longe (maximo %d character)."
msgstr[1] "Bio es troppo longe (maximo %d characteres)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Fuso horari non seligite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Lingua es troppo longe (maximo 50 characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le usator pro autosubscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Non poteva salveguardar le preferentias de loco."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva salveguardar etiquettas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Settings saved."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Preferentias confirmate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Restaurar conto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ultra le limite de pagina (%s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva recuperar le fluxo public."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Chronologia public, pagina %d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public timeline"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Chronologia public"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del fluxo public (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Isto es le chronologia public pro %%site.name%%, ma nulle persona ha ancora "
"scribite alique."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Sia le prime a publicar!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
"publicar?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
"wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/). "
"[Inscribe te ora](%%action.register%%) pro condivider notas super te con "
"amicos, familia e collegas! ([Leger plus](%%doc.help%%))"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
"wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "Actualisationes de totes in %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Etiquettario public"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Istes es le etiquettas recente le plus popular in %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Nulle persona ha ancora publicate un nota con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Sia le prime a publicar un!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
"publicar un?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are already logged in!"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Tu es jam authenticate!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such recovery code."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Iste codice de recuperation non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not a recovery code."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non es un codice de recuperation."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Codice de recuperation pro un usator incognite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Error con le codice de confirmation."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Iste codice de confirmation ha expirate. Per favor recomencia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le usator con le adresse de e-mail confirmate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Si tu ha oblidate o perdite tu contrasigno, tu pote facer inviar un nove al "
"adresse de e-mail specificate in tu conto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Tu ha essite identificate. Entra un nove contrasigno hic infra."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password recovery"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Recuperation de contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Pseudonymo o adresse de e-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tu pseudonymo in iste servitor, o tu adresse de e-mail registrate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recover"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Recuperar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reset password"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Reinitialisar contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recover password"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Recuperar contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password recovery requested"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Recuperation de contrasigno requestate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
msgstr "Contrasigno salveguardate"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unknown action"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Action incognite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "6 o plus characteres, e non oblida lo!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reset"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Reinitialisar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Entra un pseudonymo o adresse de e-mail."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle usator existe con iste adresse de e-mail o nomine de usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle adresse de e-mail registrate pro iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Error al salveguardar le confirmation del adresse."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Instructiones pro recuperar tu contrasigno ha essite inviate al adresse de e-"
"mail registrate in tu conto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Reinitialisation inexpectate del contrasigno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Le contrasigno debe haber 6 characteres o plus."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Contrasigno e confirmation non corresponde."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error setting user."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Error durante le configuration del usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nove contrasigno salveguardate con successo. Tu session es ora aperte."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No id parameter"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Nulle parametro de ID"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No such file \"%d\""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "File \"%d\" non existe"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Pardono, solmente le personas invitate pote registrar se."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Pardono, le codice de invitation es invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Registration successful"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Registration succedite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Register"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Crear conto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Creation de conto non permittite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu non pote crear un conto si tu non accepta le licentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email address already exists."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Le adresse de e-mail existe ja."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invalid username or password."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Con iste formulario tu pote crear un nove conto. Postea, tu pote publicar "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"notas e mitter te in contacto con amicos e collegas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "E-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Usate solmente pro actualisationes, notificationes e recuperation de "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"contrasigno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Nomine plus longe, preferibilemente tu nomine \"real\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Ubi tu es, como \"Citate, Stato (o Region), Pais\"."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"io comprende que le contento e datos de %1$s es private e confidential."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files es in possession de %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files resta in mi possession."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Tote le derectos reservate."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Mi texto e files es disponibile sub %s excepte iste datos private: "
"contrasigno, adresse de e-mail, adresse de messageria instantanee, numero de "
"telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Felicitationes, %1$s! Benvenite a %%%%site.name%%%%. Ora tu pote...\n"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"\n"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"* Visitar [tu profilo](%2$s) e publicar tu prime message.\n"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"* Adder un [adresse Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) pro poter "
"inviar notas per messages instantanee.\n"
"* [Cercar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que tu cognosce o con que "
"tu ha interesses in commun. \n"
"* Actualisar le [optiones de tu profilo](%%%%action.profilesettings%%%%) pro "
"contar plus super te a alteres. \n"
"* Percurrer le [documentation in linea](%%%%doc.help%%%%) pro cognoscer le "
"functiones que tu non ha ancora discoperite. \n"
"\n"
"Gratias pro inscriber te, e nos spera que iste servicio te place."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"(Tu recipera tosto un message de e-mail con instructiones pro confirmar tu "
"adresse de e-mail.)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Pro subscriber te, tu pote [aperir un session](%%action.login%%), o "
"[registrar](%%action.register%%) un nove conto. Si tu ha ja un conto a un "
"[sito de microblogging compatibile](%%doc.openmublog%%), entra hic infra le "
"URL de tu profilo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Remote subscribe"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Subscription remote"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Subscriber te a un usator remote"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User nickname"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Pseudonymo del usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Le pseudonymo del usator que tu vole sequer."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile URL"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "URL del profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL de tu profilo in un altere servicio de microblogging compatibile."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscribe"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Subscriber"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL de profilo invalide (mal formato)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"URL de profilo invalide (non es un documento YADIS o esseva definite un XRDS "
"invalide)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Isto es un profilo local! Aperi session pro subscriber."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not get a request token."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva obtener un indicio de requesta."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Solmente usatores authenticate pote repeter notas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No notice specified."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle nota specificate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "You cannot repeat your own notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tu non pote repeter tu proprie nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You already repeated that notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tu ha ja repetite iste nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Repeated"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repetite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Repeated!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repetite!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Responsas a %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Responsas a %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de responsas pro %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Isto es le chronologia de responsas a %1$s, ma %2$s non ha ancora recipite "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"un nota a su attention."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Tu pote facer conversation con altere usatores, subscriber te a plus "
"personas o [devenir membro de gruppos](%%action.groups%%)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Tu pote tentar [pulsar %1$s](../%2$s) o [publicar alique a su attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Responsas a %1$s in %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Solmente usatores authenticate pote restaurar lor conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Tu non pote restaurar tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Nulle file incargate."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Le file incargate excede le directiva upload_max_filesize in php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Le file incargate excede le directiva MAX_FILE_SIZE specificate in le "
"formulario HTML."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Le file incargate ha solmente essite incargate partialmente."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca un dossier temporari."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Falleva de scriber le file in disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Incargamento de file stoppate per un extension."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error de systema durante le incargamento del file."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non es un syndication Atom."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Le syndication ha essite restaurate. Tu vetule messages debe ora apparer in "
"le recerca e in tu pagina de profilo."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Le syndication essera restaurate. Per favor attende qualque minutas."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Tu pote incargar un copia de reserva de un fluxo in formato <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Incargar le file"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Tu non pote revocar rolos de usatores in iste sito."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User doesn't have this role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Le usator non ha iste rolo."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tu non pote mitter usatores in le cassa de sablo in iste sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Usator es ja in cassa de sablo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Sessiones"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Parametros de session pro iste sito StatusNet"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Gerer sessiones"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Si nos debe gerer le sessiones nos mesme."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Cercar defectos de session"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Turn on debugging output for sessions."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Producer informationes technic pro cercar defectos in sessiones."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Salveguardar"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Save site settings"
msgstr "Salveguardar configurationes del sito"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro vider un application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Profilo del application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Create per %1$s - accesso %2$s per predefinition - %3$d usatores"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Actiones de application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Reinitialisar clave e secreto"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Deler"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Info del application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Nota: Nos supporta le signaturas HMAC-SHA1. Nos non accepta signaturas in "
"texto simple."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Es tu secur de voler reinitialisar tu clave e secreto de consumitor?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Notas favorite de %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva recuperar notas favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del favorites de %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Tu non ha ancora seligite alcun nota favorite. Clicca super le button "
"Favorite sub notas que te place pro memorisar los pro plus tarde o pro "
"mitter los in evidentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"%s non ha ancora addite un nota favorite. Publica alique interessante que "
"ille adderea a su favorites :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"%s non ha ancora addite un nota favorite. Proque non [crear un conto](%%%%"
"action.register%%%%) e postea publicar alique interessante que ille adderea "
"a su favorites :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Isto es un modo de condivider lo que te place."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Gruppo %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Gruppo %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Note"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Aliases"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Aliases"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Group actions"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Actiones del gruppo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Amico de un amico pro le gruppo %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Members"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Membros"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "(None)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "(Nulle)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "All members"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tote le membros"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Statisticas"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Created"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Create"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
"lor vita e interesses. [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) pro devenir "
"parte de iste gruppo e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%%))"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
"lor vita e interesses. "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Admins"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Administratores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such message."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Message non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Solmente le expeditor e destinatario pote leger iste message."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Message a %1$s in %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Message de %1$s in %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notice deleted."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nota delite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "%1$s etiquettate con %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "%1$s etiquettate con %2$s, pagina %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro %1$s con etiquetta %2$s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Amico de un amico pro %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Isto es le chronologia pro %1$s, ma %1$s non ha ancora publicate alique."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Videva tu qualcosa de interessante recentemente? Tu non ha ancora publicate "
"alcun nota, dunque iste es un bon momento pro comenciar :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Tu pote tentar dar un pulsata a %1$s o [publicar un nota a su attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) "
"pro sequer le notas de **%s** e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Repetition de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Tu non pote silentiar usatores in iste sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is already silenced."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Usator es ja silentiate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Configurationes de base pro iste sito StatusNet"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Le longitude del nomine del sito debe esser plus que zero."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Tu debe haber un valide adresse de e-mail pro contacto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Lingua \"%s\" incognite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Le limite minimal del texto es 0 (illimitate)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le limite de duplicatos debe esser un o plus secundas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "General"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "General"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site name"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Nomine del sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Le nomine de tu sito, como \"Le microblog de TuCompania\""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Brought by"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Realisate per"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Le texto usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Brought by URL"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "URL pro \"Realisate per\""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "URL usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Contact email address for your site"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Le adresse de e-mail de contacto pro tu sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Local"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Local"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Default timezone"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Fuso horari predefinite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Fuso horari predefinite pro le sito; normalmente UTC."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Lingua predefinite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Le lingua del sito quando le detection automatic ex le configuration del "
"navigator non es disponibile"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Limits"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limites"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Text limit"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limite de texto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Numero maxime de characteres pro notas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Dupe limit"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limite de duplicatos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Quante tempore (in secundas) le usatores debe attender ante de poter "
"publicar le mesme cosa de novo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
msgstr "Aviso del sito"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Modificar message a tote le sito"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Impossibile salveguardar le aviso del sito."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le longitude maxime del aviso a tote le sito es 255 characteres."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Texto del aviso del sito"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Le texto del aviso a tote le sito (maximo 255 characteres; HTML permittite)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Salveguardar aviso del sito."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Parametros de SMS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Tu pote reciper messages SMS per e-mail ab %%site.name%%."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "SMS is not available."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "SMS non es disponibile."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Adresse SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Numero de telephono actual e confirmate con servicio SMS."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste numero de telephono attende confirmation."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Confirmation code"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Codice de confirmation"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Entra le codice que tu ha recipite in tu telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Numero de telephono pro SMS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Numero de telephono, sin punctuation o spatios, con indicativo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Preferentias de SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Invia me notas per SMS; io comprende que io pote incurrer exorbitante costos "
"de mi operator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Preferentias de SMS confirmate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nulle numero de telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No carrier selected."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nulle operator seligite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is already your phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Isto es ja tu numero de telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste numero de telephono pertine ja a un altere usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Un codice de confirmation ha essite inviate al numero de telephono que tu ha "
"addite. Vide in tu telephono le codice e le instructiones super como usar lo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste codice de confirmation es incorrecte."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Confirmation de SMS cancellate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Isto non es tu numero de telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le numero de telephono pro SMS ha essite removite."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Operator de telephonia mobile"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Select a carrier"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Selige un operator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Le operator de telephonia mobile de tu telephono. Si tu cognosce un operator "
"que accepta SMS via e-mail ma non es listate hic, invia e-mail pro informar "
"nos a %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Nulle codice entrate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantaneos"
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Gerer configuration de instantaneos"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valor de execution de instantaneo invalide."
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Le frequentia de instantaneos debe esser un numero."
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Le URL pro reportar instantaneos es invalide."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Aleatorimente durante un accesso web"
msgid "In a scheduled job"
msgstr "In un processo planificate"
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantaneos de datos"
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quando inviar datos statistic al servitores de status.net"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentia"
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Un instantaneo essera inviate a cata N accessos web"
msgid "Report URL"
msgstr "URL pro reporto"
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Le instantaneos essera inviate a iste URL"
msgid "Save snapshot settings"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Salveguardar configuration de instantaneos"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Tu non es subscribite a iste profilo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Non poteva salveguardar le subscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Tu non pote subscriber te a un profilo remote OMB 0.1 con iste action."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscribed"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Subscribite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Subscriptores a %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Subscriptores a %1$s, pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste personas seque tu notas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste personas seque le notas de %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Tu non ha subscriptores. Tenta subscriber te a personas que tu cognosce e "
"illes poterea retornar te le favor."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "%s non ha subscriptores. Vole esser le prime?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"%s non ha subscriptores. Proque non [crear un conto](%%%%action.register%%%"
"%) e esser le prime?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscriptiones de %1$s, pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Tu seque le notas de iste personas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "%s seque le notas de iste personas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Tu non seque le notas de alcuno in iste momento. Tenta subscriber te a "
"personas que tu cognosce. Proba [le recerca de personas](%%action."
"peoplesearch%%), cerca membros in le gruppos de tu interesse e in le "
"[usatores in evidentia](%%action.featured%%). Si tu es [usator de Twitter](%%"
"action.twittersettings%%), tu pote automaticamente subscriber te a personas "
"que tu ja seque la."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "%s non seque alcuno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Syndication de subscription pro %s (Atom)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "MI"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "SMS"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "SMS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Notas etiquettate con %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle parametro de ID."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Etiquetta %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user profile information.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User profile"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Profilo del usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tag user"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Etiquettar usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Etiquettas pro iste usator (litteras, numeros, -, . e _), separate per "
"commas o spatios"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Tu pote solmente etiquettar personas a qui tu es subscribite o qui es "
"subscribite a te."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Usa iste formulario pro adder etiquettas a tu subscriptores o subscriptiones."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such tag."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Etiquetta non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Tu non ha blocate iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Le usator non es in le cassa de sablo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Le usator non es silentiate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nulle ID de profilo in requesta."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsubscribed"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscription cancellate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Le licentia del fluxo que tu ascolta, ‘ %1$s’ , non es compatibile con le "
"licentia del sito ‘ %2$s’ ."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Configuration de URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gestion de varie altere optiones."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (servicio libere)"
msgid "[none]"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "[nulle]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "[interne]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Accurtar URLs con"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Le servicio de accurtamento automatic a usar."
msgid "URL longer than"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "URL plus longe que"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Le URLs plus longe que isto essera abbreviate. 0 significa abbreviar sempre."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Texto plus longe que"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Le URLs in notas plus longe que isto essera abbreviate. 0 significa "
"abbreviar sempre."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr ""
"Le servicio de accurtamento de URL es troppo longe (maximo 50 characteres)."
msgid "Invalid number for max url length."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Numero invalide pro longitude maxime de URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid number for max notice length."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Numero invalide pro longitude maxime de nota."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Error durante le salveguarda del preferentias de usator pro le abbreviation "
"de URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Configurationes de usator pro iste sito de StatusNet"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Limite de biographia invalide. Debe esser un numero."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Texto de benvenita invalide. Longitude maxime es 255 characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Subscription predefinite invalide: \"%1$s\" non es usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Limite de biographia"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Le longitude maximal del biographia de un profilo in characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New users"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nove usatores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Message de benvenita a nove usatores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Texto de benvenita pro nove usatores (maximo 255 characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscription predefinite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscriber automaticamente le nove usatores a iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invitations"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Invitationes"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Invitationes activate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Si le usatores pote invitar nove usatores."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Salveguardar configurationes de usator."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Authorize subscription"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Autorisar subscription"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"Per favor verifica iste detalios pro assecurar que tu vole subscriber al "
"notas de iste usator. Si tu non ha justo requestate de subscriber al notas "
"de alcuno, clicca \"Rejectar\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Accept"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Acceptar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Subscriber a iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reject"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Rejectar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Reject this subscription."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Rejectar iste subscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No authorization request!"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nulle requesta de autorisation!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscription authorized"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscription autorisate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Le subscription ha essite autorisate, ma nulle URL de retorno ha essite "
"recipite. Lege in le instructiones del sito in question como autorisar le "
"subscription. Tu indicio de subscription es:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscription rejected"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscription rejectate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Le subscription ha essite rejectate, ma nulle URL de retorno ha essite "
"recipite. Lege in le instructiones del sito in question como rejectar "
"completemente le subscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
#, php-format
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI de ascoltator \"%s\" non trovate hic."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI de ascoltato \"%s\" es troppo longe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI de ascoltato \"%s\" es un usator local."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL de profilo \"%s\" es de un usator local."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
"Le licentia del fluxo que tu ascolta, \"%1$s\", non es compatibile con le "
"licentia del sito \"%2$s\"."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL de avatar \"%s\" non es valide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non pote leger URL de avatar \"%s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Typo de imagine incorrecte pro URL de avatar \"%s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile design"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Apparentia del profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Personalisa le apparentia de tu profilo con un imagine de fundo e un paletta "
"de colores de tu preferentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Bon appetito!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Design settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Configuration del apparentia"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "View profile designs"
msgstr "Vider apparentias de profilo"
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Monstrar o celar apparentias de profilo."
msgid "Background file"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "File de fundo"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Gruppos %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Cercar altere gruppos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "%s non es membro de alcun gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Tenta [cercar gruppos](%%action.groupsearch%%) e facer te membro de illos."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualisationes de %1$s in %2$s!"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Iste sito es realisate per %1$s version %2$s, copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. e contributores."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Contributores"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Licentia"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"StatusNet es software libere: vos pote redistribuer lo e/o modificar lo sub "
"le conditiones del GNU Affero General Public License como publicate per le "
"Free Software Foundation, o version 3 de iste licentia, o (a vostre "
"election) omne version plus recente. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Iste programma es distribuite in le sperantia que illo essera utile, ma SIN "
"ALCUN GARANTIA; sin mesmo le garantia implicite de COMMERCIABILITATE o de "
"USABILITATE PRO UN PARTICULAR SCOPO. Vide le GNU Affero General Public "
"License pro ulterior detalios. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Un copia del GNU Affero General Public License deberea esser disponibile "
"insimul con iste programma. Si non, vide %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Version"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Autor(es)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "Description"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Favorir"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s marcava le nota %2$s como favorite."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Impossibile processar le URL '%s'"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Robin pensa que alique es impossibile."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Nulle file pote esser plus grande que %1$d byte e le file que tu inviava ha %"
"2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Nulle file pote esser plus grande que %1$d bytes e le file que tu inviava ha "
"%2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d byte."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d bytes."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d byte."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d bytes."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Nomine de file invalide."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group join failed."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Le inscription al gruppo ha fallite."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Not part of group."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non es membro del gruppo."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group leave failed."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Le cancellation del membrato del gruppo ha fallite."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Le ID de profilo %s es invalide."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Le ID de gruppo %s es invalide."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Inscriber"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s se ha jungite al gruppo %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar gruppo local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Non poteva crear indicio de identification pro %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Nulle nomine de base de datos o DSN trovate."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Il te es prohibite inviar messages directe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not insert message."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva inserer message."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar message con nove URI."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Nulle profilo (%1$d) trovate pro le nota (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Error in base de datos durante insertion del marca (hashtag): %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Problema salveguardar nota. Troppo longe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Problema salveguardar nota. Usator incognite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Troppo de notas troppo rapidemente; face un pausa e publica de novo post "
"alcun minutas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Troppo de messages duplicate troppo rapidemente; face un pausa e publica de "
"novo post alcun minutas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Il te es prohibite publicar notas in iste sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Problema salveguardar nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mal typo fornite a saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Problema salveguardar le cassa de entrata del gruppo."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Non poteva salveguardar le responsa pro %1$d, %2$d."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; non existe."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; error in le base de "
"datos."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Profilo mancante."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Impossibile salveguardar le etiquetta."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Tu ha essite blocate del subscription."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Ja subscribite!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Le usator te ha blocate."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Non subscribite!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Non poteva deler auto-subscription."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non poteva deler le indicio OMB del subscription."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Non poteva deler subscription."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Follow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Sequer"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s seque ora %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Benvenite a %1$s, @%2$s!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Nulle signule usator definite pro le modo de singule usator."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Codice in modo de usator singule appellate sin esser activate."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not create group."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva crear gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non poteva definir le URL del gruppo."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva configurar le membrato del gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non poteva salveguardar le informationes del gruppo local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Cannot locate account %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Non pote localisar le conto %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Non pote trovar XRD pro %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Il non ha un servicio API AtomPub pro %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Untitled page"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pagina sin titulo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Monstrar plus"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Home"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Initio"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Friends timeline"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Chronologia de amicos"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Your profile"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Tu profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Public"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Everyone on this site"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Omnes in iste sito"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Configurationes"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your personal settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Cambiar tu optiones personal"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site configuration"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Configuration del sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Clauder session"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Logout from the site"
msgstr "Terminar le session del sito"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Login to the site"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Authenticar te a iste sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Search the site"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Cercar in le sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "About"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "A proposito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "FAQ"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "FAQ"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "TOS"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "CdS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Privacy"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Confidentialitate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Source"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Fonte"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Contact"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Contacto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Badge"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Insignia"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"**%%site.name%%** es un servicio de microblog offerite per [%%site.broughtby%"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblog."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Le sito functiona con le software de microblog [StatusNet](http://status."
"net/), version %s, disponibile sub le [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Le contento e datos de %1$s es private e confidential."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Contento e datos sub copyright de %1$s. Tote le derectos reservate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Contento e datos sub copyright del contributores. Tote le derectos reservate."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Tote le contento e datos de %1$s es disponibile sub le licentia %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "After"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Post"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Before"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Ante"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Expectava le elemento-radice de un syndication, ma recipeva un documento XML "
"integre."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Verbo incognite: \"%s\"."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non pote fortiar un subscription pro un usator non de confidentia."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non pote fortiar un usator remote a cancellar le subscription."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Profilo incognite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Iste activitate pare inconnexe a nostre usator."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Le profilo remote non es un gruppo!"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Le usator es ja membro de iste gruppo."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Le nota %1$s es ja cognoscite e ha un altere autor %2$s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Non es superscribite le information de autor pro un usator non de "
"confidentia."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Nulle contento pro nota %s."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "No such user %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Le usator %s non existe."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non pote ancora tractar contento remote."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non pote ancora tractar contento XML incastrate."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non pote ancora tractar contento Base64 incastrate."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu non pote facer modificationes in iste sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Le modification de iste pannello non es permittite."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "showForm() non implementate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "saveSettings() non implementate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Impossibile deler configuration de apparentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration basic del sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Design configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del apparentia"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Apparentia"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del usator"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "Usator"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del accesso"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del camminos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del sessiones"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Modificar aviso del sito"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Aviso del sito"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Configuration del instantaneos"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Definir licentia del sito"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Plugins configuration"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Configuration del plug-ins"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Le ressource de API require accesso pro lectura e scriptura, ma tu ha "
"solmente accesso pro lectura."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgstr "Nulle application pro iste clave de consumitor."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr "Uso del API non permittite."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr "Mal indicio de accesso."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgstr "Nulle usator pro iste indicio."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr "Non poteva authenticar te."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Non poteva crear consumitor anonyme."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Non poteva crear application OAuth anonyme."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"Non poteva trovar un profilo e application associate con le indicio de "
"requesta."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Non poteva emitter le indicio de accesso."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Error del base de datos durante le insertion del usator del application "
"OAuth."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"Error del base de datos durante le actualisation del usator del application "
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"OAuth."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Tentava revocar un indicio non cognoscite."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Falleva de deler le indicio revocate."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Icone pro iste application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Describe tu application in %d character"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr[1] "Describe tu application in %d characteres"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Describe tu application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "URL del pagina initial de iste application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origine"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Organisation responsabile de iste application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "URL del pagina initial del organisation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "URL verso le qual rediriger post authentication"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Navigator"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Scriptorio"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Typo de application, navigator o scriptorio"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Lectura solmente"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Lectura e scriptura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Accesso predefinite pro iste application: lectura solmente, o lectura e "
"scriptura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"
msgid " by "
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr " per "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "lectura-scriptura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "lectura solmente"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Accesso \"%2$s\" approbate le %1$s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Indicio de accesso comenciante con: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Revocar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Le elemento \"author\" debe continer un elemento \"name\"."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non usa iste methodo!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Notas ubi iste annexo appare"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquettas pro iste annexo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Cambio del contrasigno fallite."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Cambio del contrasigno non permittite."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Blocar iste usator"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Command results"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Resultatos del commando"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Error de AJAX"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Command complete"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Commando complete"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Command failed"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Commando fallite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Non existe un nota con iste ID."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "Le usator non ha un ultime nota."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Non poteva trovar un usator con pseudonymo %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Non poteva trovar un usator local con pseudonymo %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Pardono, iste commando non es ancora implementate."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non ha multe senso pulsar te mesme!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Pulsata inviate a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Subscriptiones: %1$s\n"
"Subscriptores: %2$s\n"
"Notas: %3$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
msgid "Could not create favorite: already favorited."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva crear le favorite: ja es favorite."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nota marcate como favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nomine complete: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Loco: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pagina personal: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "A proposito: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-03-14 22:30:19 +00:00
"%s es un profilo remote; tu pote solmente inviar messages directe a usatores "
"super le mesme servitor."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] "Message troppo longe - maximo es %1$d character, tu inviava %2$d."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] "Message troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Error durante le invio del message directe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Nota de %s repetite."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error repeating notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Error durante le repetition del nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] "Nota troppo longe - maximo es %1$d character, tu inviava %2$d."
msgstr[1] "Nota troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Responsa a %s inviate."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Errur durante le salveguarda del nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Specifica le nomine del usator al qual subscriber te."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Impossibile subscriber se a profilos OMB per medio de un commando."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Subscribite a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Specifica le nomine del usator al qual cancellar le subscription."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Subscription a %s cancellate."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Commando non ancora implementate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notification off."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Notification disactivate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non pote disactivar notification."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notification on."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Notification activate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non pote activar notification."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "Le commando de apertura de session es disactivate."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Iste ligamine pote esser usate solmente un vice, e es valide durante "
"solmente 2 minutas: %s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Subscription de %s cancellate."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu non es subscribite a alcuno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Tu es subscribite a iste persona:"
msgstr[1] "Tu es subscribite a iste personas:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Necuno es subscribite a te."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Iste persona es subscribite a te:"
msgstr[1] "Iste personas es subscribite a te:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu non es membro de alcun gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Tu es membro de iste gruppo:"
msgstr[1] "Tu es membro de iste gruppos:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Commandos:\n"
"on - activar notificationes\n"
"off - disactivar notificationes\n"
"help - monstrar iste adjuta\n"
"follow <pseudonymo> - subscriber te al usator\n"
"groups - listar le gruppos del quales tu es membro\n"
"subscriptions - listar le personas que tu seque\n"
"subscribers - listar le personas qui te seque\n"
"leave <pseudonymo> - cancellar subscription al usator\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"d <pseudonymo> <texto> - diriger un message al usator\n"
"get <pseudonymo> - obtener le ultime nota del usator\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"whois <pseudonymo> - obtener info de profilo del usator\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"lose <pseudonymo> - fortiar le usator de cessar de sequer te\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"fav <pseudonymo> - adder ultime nota del usator como favorite\n"
"fav #<id_de_nota> - adder nota con le ID date como favorite\n"
"repeat #<id_de_nota> - repeter le nota con le ID date\n"
"repeat <pseudonymo> - repeter le ultime nota del usator\n"
"reply #<id_de_nota> - responder al nota con le ID date\n"
"reply <pseudonymo> - responder al ultime nota del usator\n"
"join <gruppo> - facer te membro del gruppo\n"
"login - obtener ligamine pro aperir session al interfacie web\n"
"drop <gruppo> - quitar gruppo\n"
"stats - obtener tu statisticas\n"
"stop - como 'off'\n"
"quit - como 'off'\n"
"sub <pseudonymo> - como 'follow'\n"
"unsub <pseudonymo> - como 'leave'\n"
"last <pseudonymo> - como 'get'\n"
"on <pseudonymo> - non ancora implementate.\n"
"off <pseudonymo> - non ancora implementate.\n"
"nudge <pseudonymo> - rememorar un usator de scriber alique.\n"
"invite <numero de telephono> - non ancora implementate.\n"
"track <parola> - non ancora implementate.\n"
"untrack <parola> - non ancora implementate.\n"
"track off - non ancora implementate.\n"
"untrack all - non ancora implementate.\n"
"tracks - non ancora implementate.\n"
"tracking - non ancora implementate.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Nulle file de configuration trovate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Io cercava files de configuration in le sequente locos:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Considera executar le installator pro reparar isto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Ir al installator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de datos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Deler iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change design"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Cambiar de apparentia"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar colores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar predefinitiones"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaurar apparentias predefinite"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Revenir al predefinitiones"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Upload file"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Incargar file"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Tu pote incargar tu imagine de fundo personal. Le dimension maximal del file "
"es 2MB."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Active"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Non active"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Salveguardar apparentia"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Non poteva actualisar tu apparentia."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Apparentia predefinite restaurate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Unable to find services for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Incapace de trovar servicios pro %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Disfavorir iste nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Disfavorir favorite"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Favor this notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Favorir iste nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Favorir"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Atom"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Atom"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "FOAF"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Amico de un amico"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an atom feed."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non es un syndication Atom."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Il non ha un autor in le syndication."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Can't import without a user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non pote importar sin usator."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Syndicationes"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "All"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Totes"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Select tag to filter"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Selige etiquetta a filtrar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tag"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquetta"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Selige etiquetta pro reducer lista"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Go"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Ir"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Conceder le rolo \"%s\" a iste usator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "URL del pagina initial o blog del gruppo o topico."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Describe the group or topic"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Describe le gruppo o topico"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, php-format
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr[0] "Describe le gruppo o topico in %d character o minus"
msgstr[1] "Describe le gruppo o topico in %d characteres o minus"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Loco del gruppo, si existe, como \"Citate, Provincia (o Region), Pais\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Pseudonymo additional pro le gruppo. Solmente %d alias es permittite."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Pseudonymos additional pro le gruppo, separate per commas o spatios. Un "
"maximo de %d aliases es permittite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr "Gruppo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr "Membros del gruppo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocate"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s usatores blocate"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Modificar proprietates del gruppo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logotypo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Adder o modificar logotypo de %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Adder o modificar apparentia de %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Groups with most members"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Gruppos con le plus membros"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Groups with most posts"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Gruppos con le plus messages"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquettas in le notas del gruppo %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Iste pagina non es disponibile in un formato que tu accepta"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de file de imagine non supportate."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Iste file es troppo grande. Le dimension maximal es %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Partial upload."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Incargamento partial."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Le file non es un imagine o es defectuose."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Lost our file."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "File perdite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unknown file type"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Typo de file incognite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%dMB"
msgstr[1] "%dMB"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%dKB"
msgstr[1] "%dKB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%dB"
msgstr[1] "%dB"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Le usator \"%s\" de %s ha dicite que tu pseudonymo %s pertine a ille/illa. "
"Si isto es correcte, tu pote confirmar lo con un clic super iste URL: %s . "
"(Si tu non pote cliccar super illo, copia-e-colla lo in le barra de adresse "
"de tu navigator del web.) Si iste usator non es tu, o si tu non requestava "
"iste confirmation, simplemente ignora iste message."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Fonte de cassa de entrata \"%s\" incognite"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Message troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Leave"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Quitar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Aperir session"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Aperir session con nomine de usator e contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Crear conto"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Crear un nove conto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email address confirmation"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Confirmation del adresse de e-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Salute %1$s,\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Alcuno entrava ante un momento iste adresse de e-mail in %2$s.\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
"Si isto esseva tu, e tu vole confirmar le adresse, usa le URL hic infra:\n"
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%3$s\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
"Si non, simplemente ignora iste message.\n"
"\n"
"Gratias pro tu attention,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%1$s seque ora tu notas in %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"Si tu crede que iste conto es usate abusivemente, tu pote blocar lo de tu "
"lista de subscriptores e reportar lo como spam al administratores del sito a "
"%s"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"%1$s seque ora tu notas in %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Cordialmente,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s.\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Cambia tu adresse de e-mail o optiones de notification a %7$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Bio: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nove adresse de e-mail pro publicar in %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tu ha un nove adresse pro publication in %1$s.\n"
"\n"
"Invia e-mail a %2$s pro publicar nove messages.\n"
"\n"
"Ulterior informationes se trova a %3$s.\n"
"\n"
"Cordialmente,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%1$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Stato de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "SMS confirmation"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Confirmation SMS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "%s: confirma que tu possede iste numero de telephono con iste codice:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You have been nudged by %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%s te ha pulsate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"%1$s (%2$s) se demanda lo que tu face iste dies e te invita a scriber alique "
"de nove.\n"
"\n"
"Dunque face audir de te :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Non responde a iste message; le responsa non arrivara.\n"
"\n"
"Con salutes cordial,\n"
"%4$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nove message private de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"%1$s (%2$s) te ha inviate un message private:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Tu pote responder a su message hic:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Non responde per e-mail; le responsa non arrivara.\n"
"\n"
"Con salutes cordial,\n"
"%5$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
msgstr "%1$s (@%2$s) ha addite tu nota como favorite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"%1$s (@%7$s) addeva ante un momento tu nota de %2$s como un de su "
"favorites.\n"
"\n"
"Le URL de tu nota es:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Le texto de tu nota es:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Tu pote vider le lista del favorites de %1$s hic:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Cordialmente,\n"
"%6$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Le conversation complete pote esser legite hic:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) ha inviate un nota a tu attention"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%7$s\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"%1$s (@%9$s) ha inviate un nota a tu attention (un '@-responsa') in %2$s.\n"
"\n"
"Le nota es hic:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Illo dice:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sTu pote responder hic:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Le lista de tote le @-responsas pro te es hic:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Cordialmente,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Tu pote disactivar iste notificationes electronic hic: %8$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Solmente le usator pote leger su proprie cassas postal."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tu non ha messages private. Tu pote inviar messages private pro ingagiar "
"altere usatores in conversation. Altere personas pote inviar te messages que "
"solmente tu pote leger."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non comprendeva le syntaxe del message."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non un usator registrate."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pardono, isto non es tu adresse de e-mail entrante."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pardono, le reception de e-mail non es permittite."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Typo de message non supportate: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Un error de base de datos occurreva durante le salveguarda de tu file. Per "
"favor reproba."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "File excede quota del usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "File non poteva esser displaciate in le directorio de destination."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva determinar le typo MIME del file."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"\"%1$s\" non es un typo de file supportate in iste servitor. Tenta usar un "
"altere formato de %2$s."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr "\"%s\" non es un typo de file supportate in iste servitor."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send a direct notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Inviar un nota directe"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
msgid "Select recipient:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Selige destinatario:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Nulle subscriptores mutual."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "To"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "A"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Inviar"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Messages"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Messages"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "via"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Le pseudonymo non pote esser vacue."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Le pseudonymo non pote haber plus de %d character."
msgstr[1] "Le pseudonymo non pote haber plus de %d characteres."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Inviar un nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Como sta, %s?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Attach"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Annexar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Annexar un file"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Divulgar mi loco"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non divulgar mi loco"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Pardono, le obtention de tu geolocalisation prende plus tempore que "
"previste. Per favor reproba plus tarde."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "N"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "N"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "S"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "S"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "E"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "E"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "W"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "W"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "at"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "in"
msgid "web"
2010-08-25 22:50:29 +01:00
msgstr "web"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "in context"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "in contexto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repetite per"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reply to this notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Responder a iste nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reply"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Responder"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Deler iste nota"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgid "Notice repeated"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nota repetite"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nudge this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pulsar iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nudge"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pulsar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send a nudge to this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Inviar un pulsata a iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr "Error durante le insertion del nove profilo."
msgid "Error inserting avatar."
msgstr "Error durante le insertion del avatar."
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr "Error durante le insertion del profilo remote."
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr "Nota duplicate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva inserer nove subscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Replies"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Responsas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Favorites"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Favorites"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Inbox"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cassa de entrata"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Your incoming messages"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu messages recipite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Outbox"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cassa de exito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Your sent messages"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu messages inviate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquettas in le notas de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Incognite"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Disactivar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Activar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "(Le descriptiones de plug-ins non es disponibile si disactivate.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscriptions"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Subscriptiones"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "All subscriptions"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tote le subscriptiones"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscribers"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Subscriptores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "All subscribers"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tote le subscriptores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User ID"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "ID del usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Member since"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Membro depost"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Gruppos"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Media de cata die"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "All groups"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tote le gruppos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Methodo non implementate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User groups"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Gruppos de usatores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recent tags"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquettas recente"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Featured"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "In evidentia"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Popular"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Popular"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Nulle parametro return-to."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Repeter iste nota?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repeter iste nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Revocar le rolo \"%s\" de iste usator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Pagina non trovate."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sandbox"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cassa de sablo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Mitter iste usator in le cassa de sablo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Search site"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cercar in sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Parola(s)-clave"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Personas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Find people on this site"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cercar personas in iste sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cercar in contento de notas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Find groups on this site"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cercar gruppos in iste sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Untitled section"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Section sin titulo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "More..."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Plus…"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambiar le optiones de tu profilo"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Incargar un avatar"
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar tu contrasigno"
msgid "Change email handling"
msgstr "Modificar le tractamento de e-mail"
msgid "Design your profile"
msgstr "Designar tu profilo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL shorteners"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Abbreviatores de URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualisationes per messageria instantanee (MI)"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualisationes per SMS"
msgid "Connections"
msgstr "Connexiones"
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Applicationes autorisate connectite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Silence"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Silentiar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Silentiar iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Personas que %s seque"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Personas qui seque %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Gruppos del quales %s es membro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invitar amicos e collegas a accompaniar te in %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscriber a iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Etiquettario de personas como auto-etiquettate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Etiquettario de personas como etiquettate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "None"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nulle"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nomine de apparentia invalide."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Iste servitor non pote manear le incargamento de apparentias sin supporto de "
"ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Le file del apparentia manca o le incargamento ha fallite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Salveguarda del apparentia fallite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Apparentia invalide: mal structura de directorios."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d byte "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"in forma non comprimite."
msgstr[1] ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d bytes "
"in forma non comprimite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Archivo de apparentia invalide: manca le file css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Le apparentia contine un nomine de file o dossier invalide. Limita te a "
"litteras ASCII, digitos, sublineamento, e signo minus."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2010-09-08 23:45:41 +01:00
"Le thema contine nomines de extension de file insecur; pote esser insecur."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Le apparentia contine un file del typo '.%s', le qual non es permittite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Error durante le apertura del archivo del apparentia."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Show %d reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Monstrar plus"
msgstr[1] "Monstrar plus"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Top posters"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Qui scribe le plus"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Disblocar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsandbox"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Retirar del cassa de sablo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Retirar iste usator del cassa de sablo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Dissilentiar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non plus silentiar iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cancellar subscription a iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cancellar subscription"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Le usator %1$s (%2$d) non ha un registro de profilo."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Edit Avatar"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Modificar avatar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User actions"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Actiones de usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgid "User deletion in progress..."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Deletion del usator in curso…"
2010-03-17 21:44:38 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Edit profile settings"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Modificar configuration de profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Edit"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Modificar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send a direct message to this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Inviar un message directe a iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Message"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Message"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Moderate"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Moderar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User role"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Rolo de usator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Administrator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Moderator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Apertura de session non permittite."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "a few seconds ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "alcun secundas retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about a minute ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un minuta retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "circa un minuta retro"
msgstr[1] "circa %d minutas retro"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about an hour ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un hora retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "circa un hora retro"
msgstr[1] "circa %d horas retro"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about a day ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un die retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "circa un die retro"
msgstr[1] "circa %d dies retro"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about a month ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un mense retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "circa un mense retro"
msgstr[1] "circa %d menses retro"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about a year ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un anno retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%s non es un color valide! Usa 3 o 6 characteres hexadecimal."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "XML invalide."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "XML invalide, radice XRD mancante."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Obtene copia de reserva ex file '%s'."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
#~ msgstr "Le nomine complete es troppo longe (max. 255 characteres)."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "description is too long (max %d chars)."
#~ msgstr "description es troppo longe (max %d chars)."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
#~ msgstr "Loco es troppo longe (max. 255 characteres)."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
#~ msgstr "Troppo de aliases! Maximo: %d."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgctxt "BUTTON"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Add a comment..."
#~ msgstr "Adder un commento..."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Show all %d comment"
#~ msgid_plural "Show all %d comments"
#~ msgstr[0] "Monstrar %d commento"
#~ msgstr[1] "Monstrar tote le %d commentos"