2012-06-04 16:02:34 +01:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OStatus to Interlingua (interlingua)
|
2011-01-29 22:10:15 +00:00
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: McDutchie
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-06-04 16:02:34 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:59+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 15:01:38+0000\n"
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Interlingua <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ia>\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-12-19 01:02:49 +00:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-12-03 13:49:04+0000\n"
|
2012-06-04 16:02:34 +01:00
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (0d3db4f); Translate 2012-06-03\n"
|
2012-03-01 16:22:45 +00:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
"X-Language-Code: ia\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-ostatus\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 17:14:28 +01:00
|
|
|
#. TRANS: String in the gettext speed test script. Unimportant.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Syndicationes"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Link to subscribe to a remote entity.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user.
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Subscriber"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "List remote profile"
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Listar profilo remote"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "Remote profile"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Profilo remote"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to".
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
|
|
|
|
"nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le adresse de un usator OStatus, como pseudonymo@example.com o http://"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
"example.net/pseudonymo."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to fetch remote profile.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Obtener"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered.
|
|
|
|
msgid "Invalid URI."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "URI invalide."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Error message in OStatus plugin. Do not translate the domain names example.com
|
|
|
|
#. TRANS: and example.net, as these are official standard domain names for use in examples.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus "
|
|
|
|
"address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regrettabilemente, nos non poteva attinger iste adresse. Per favor assecura "
|
|
|
|
"te que le adresse OStatus es como pseudonymo@example.com o http://example."
|
|
|
|
"net/pseudonymo."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title. %s is a domain name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Sent from %s via OStatus"
|
|
|
|
msgstr "Inviate de %s via OStatus"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Could not set up remote subscription."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva configurar le subscription remote."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for unfollowing a remote profile.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
|
msgstr "Non plus sequer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s stopped following %2$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s cessava de sequer %2$s."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Could not set up remote group membership."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva configurar le membrato del gruppo remote."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for joining a remote groep.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Adherer"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s se ha jungite al gruppo %2$s."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Failed joining remote group."
|
|
|
|
msgstr "Falleva de facer se membro del gruppo remote."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for leaving a remote group.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s has left group %2$s."
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s ha quitate le gruppo %2$s."
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote list subscription fails.
|
|
|
|
msgid "Could not set up remote list subscription."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Non poteva configurar le subscription al lista remote."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for following a remote list.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Follow list"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Sequer lista"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list follow through OStatus.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "%1$s is now following people listed in %2$s by %3$s."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s seque ora le personas listate in \"%2$s\" de %3$s."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when subscription to remote list fails.
|
|
|
|
msgid "Failed subscribing to remote list."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Falleva de subscriber al lista remote."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for unfollowing a remote list.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "Unfollow list"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Non plus sequer lista"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list unfollow through OStatus.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the lister's name.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s cessava de sequer le lista \"%2$s\" de %3$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for listing a remote profile.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "List"
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Listar"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list addition through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the added list member, %3$s is the list name.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "%1$s listed %2$s in the list %3$s."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s listava %2$s in le lista \"%3$s\"."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when subscribing to a remote list fails.
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"Could not complete subscription to remote profile's feed. List %s could not "
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
"be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
"Non poteva completar le subscription al syndication del profilo remote. Le "
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
"lista %s non poteva esser salveguardate."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for unlisting a remote profile.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Unlist"
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Remover del lista"
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list removal through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the removed list member, %3$s is the list name.
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "%1$s removed %2$s from the list %3$s."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s ha removite %2$s del lista %3$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for unliking a remote notice.
|
|
|
|
msgid "Unlike"
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non plus amar"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice.
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "%1$s no longer likes %2$s."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s non plus ama %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link to remote subscribe.
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
|
msgstr "Remote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for activity.
|
|
|
|
msgid "Profile update"
|
|
|
|
msgstr "Actualisation de profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user that updated their profile.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s has updated their profile page."
|
|
|
|
msgstr "%s ha actualisate su pagina de profilo."
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Link text for a user to list an OStatus user.
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Listar"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Follow people across social networks that implement <a href=\"http://ostatus."
|
|
|
|
"org/\">OStatus</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sequer personas trans retes social que implementa <a href=\"http://ostatus."
|
|
|
|
"org/\">OStatus</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Publishing outside feeds not supported."
|
|
|
|
msgstr "Le publication de syndicationes externe non es supportate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a mode.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unrecognized mode \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Modo \"%s\" non recognoscite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a topic.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom "
|
|
|
|
"feeds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le topico de centro %s non es supportate. Iste centro servi solmente le "
|
|
|
|
"syndicationes Atom de usatores e gruppos local."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is sync or async.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async."
|
|
|
|
msgstr "Invalide hub.verify \"%s\". Debe esser sync o async."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Invalide hub.lease \"%s\". Debe esser vacue o un numero integre positive."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes."
|
|
|
|
msgstr "Invalide hub.secret \"%s\". Debe pesar minus de 200 bytes."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Invalide hub.topic \"%s\". Usator non existe."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Invalide hub.topic \"%s\". Gruppo non existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic %s; list does not exist."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Invalide hub.topic \"%s\". Lista non existe."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\""
|
|
|
|
msgstr "Invalide URL passate pro %1$s: \"%2$s\""
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a local object as if it is remote.
|
|
|
|
msgid "You can use the local list functionality!"
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Tu pote usar le functionalitate de lista local!"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Header for listing a remote object. %s is a remote object's name.
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "List %s"
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Listar %s"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to list a remote object.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Go"
|
2012-03-01 16:22:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Va"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
msgstr "Pseudonymo del usator"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to list."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Le pseudonymo del usator que tu vole listar."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Profile Account"
|
|
|
|
msgstr "Conto de profilo"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgid "Your account id (for example user@identi.ca)."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Le ID de tu conto (p.ex. usator@identi.ca)."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when remote profile could not be looked up.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Could not look up OStatus account profile."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva cercar le profilo del conto OStatus."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when remote profile address could not be confirmed.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Could not confirm remote profile address."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva confirmar le adresse del profilo remote."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Title for an OStatus list.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "OStatus list"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista de OStatus"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when referring to a non-existing or empty feed.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Empty or invalid feed id."
|
|
|
|
msgstr "ID de syndication vacue o invalide."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a feed ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unknown PuSH feed id %s"
|
|
|
|
msgstr "ID de syndication PuSH %s incognite"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Syndication hub.topic \"%s\" incorrecte."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Incorrecte hub.verify_token %1$s pro %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected subscribe request for %s."
|
|
|
|
msgstr "Requesta de subscription inexpectate pro %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected unsubscribe request for %s."
|
|
|
|
msgstr "Requesta de cancellation de subscription inexpectate pro %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
msgstr "Iste usator non existe."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address.
|
|
|
|
msgid "Subscribe to"
|
|
|
|
msgstr "Subscriber a"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to continue joining a remote list.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Join"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Adherer"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Join".
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Join this group"
|
|
|
|
msgstr "Adherer a iste gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Confirm".
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
msgstr "Subscriber a iste usator"
|
|
|
|
|
2011-06-05 20:15:31 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Extra paragraph in remote profile view when already subscribed.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this user."
|
|
|
|
msgstr "Tu es ja subscribite a iste usator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again "
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regrettabilemente, nos non poteva attinger iste syndication. Per favor "
|
|
|
|
"reproba iste adresse OStatus plus tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
msgstr "Ja subscribite!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Remote subscription failed!"
|
|
|
|
msgstr "Subscription remote fallite!"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
msgstr "Occurreva un problema con le indicio de tu session. Per favor reproba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
msgstr "Subscriber a usator"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address "
|
|
|
|
"or profile URI below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu pote subscriber a usatores de altere sitos supportate. Colla su adresse o "
|
|
|
|
"URI de profilo hic infra:"
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Join group"
|
|
|
|
msgstr "Adherer al gruppo"
|
|
|
|
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Join group". Do not translate the "example.net"
|
|
|
|
#. TRANS: domain name in the URL, as it is an official standard domain name for examples.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un adresse de gruppo OStatus, como http://example.net/group/pseudonymo."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Error text displayed when trying to join a remote group the user is already a member of.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "You are already a member of this group."
|
|
|
|
msgstr "Tu es ja membro de iste gruppo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Already a member!"
|
|
|
|
msgstr "Ja membro!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Remote group join failed!"
|
|
|
|
msgstr "Le adhesion al gruppo remote ha fallite!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote group join form
|
|
|
|
msgid "Confirm joining remote group"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar adhesion a gruppo remote"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's "
|
|
|
|
"profile URI below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu pote subscriber a gruppos de altere sitos supportate. Colla le URI del "
|
|
|
|
"profilo del gruppo hic infra:"
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
msgstr "Nulle ID."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an undefied activity is performed.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of post."
|
|
|
|
msgstr "Non pote tractar iste typo de message."
|
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "In reply to unknown notice."
|
|
|
|
msgstr "In responsa a un nota incognite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In responsa a un nota non scribite per iste usator e que non mentiona iste "
|
|
|
|
"usator."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "To the attention of user(s), not including this one."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Adressate a usator(es), non includente iste."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Not to anyone in reply to anything."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non ha un destinatario e non es un responsa."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "This is already a favorite."
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Isto es ja favorite."
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Could not save new favorite."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar le nove favorite."
|
|
|
|
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Notice was not favorited!"
|
2011-04-09 19:53:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Le nota non ha essite addite al favorites!"
|
2011-03-31 22:30:07 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Not a person object."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non es un objecto de persona."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "Unidentified profile being listed."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Listage de un profilo non identificate."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "This user is not the one being listed."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Iste non es le usator que es listate."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "The listing could not be saved."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Le lista non poteva esser salveguardate."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "Unidentified profile being unlisted."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Dislistage de un profilo non identificate."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "This user is not the one being unlisted."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Iste non es le usator que es dislistate."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "The listing could not be deleted."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Le entrata non poteva esser removite del lista."
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Non pote favorir/disfavorir sin objecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Non pote manear iste typo de objecto pro appreciar/favorir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an object ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %s unknown."
|
|
|
|
msgstr "Nota con ID %s incognite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Nota con ID %1$s non publicate per %2$s."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe to list"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Subscriber al lista"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
|
|
|
msgid "Address of the OStatus list, like http://example.net/user/all/tag."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
"Adresse del lista de OStatus, como http://example.net/usator/all/etiquetta."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Error text displayed when trying to subscribe to a list already a subscriber to.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this list."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Tu es ja subscribite a iste lista."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote list subscription form
|
|
|
|
msgid "Confirm subscription to remote list"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Confirmar subscription al lista remote"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Instructions for OStatus list subscription form.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
"You can subscribe to lists from other supported sites. Paste the list's URI "
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
"below:"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
"Tu pote subscriber a listas de altere sitos supportate. Colla le URI del "
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
"lista hic infra:"
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
msgstr "Gruppo non existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote group."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Non pote acceptar messages remote pro un gruppo remote."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up group membership."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Non pote leger profilo pro effectuar adhesion al gruppo."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a group join another group.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Groups cannot join groups."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Gruppos non pote adherer a gruppos."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group the user is blocked from by a group admin.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
msgstr "Le administrator te ha blocate de iste gruppo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva inscriber le usator remote %1$s in le gruppo %2$s."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when group membership cannot be cancelled
|
|
|
|
#. TRANS: because the remote profile could not be read.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel group membership."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Non pote leger profilo pro cancellar membrato del gruppo."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva remover le usator remote %1$s del gruppo %2$s."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "No such list."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista non existe."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to send a message to a remote list.
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote list."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Non pote acceptar messages remote pro un lista remote."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing remote list.
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up list subscription."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non pote leger profilo pro establir subscription al lista."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to subscribe a group to a list.
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a group from a list.
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Groups cannot subscribe to lists."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Gruppos non pote subscriber a listas."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when subscribing a remote user to a list fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a profile URI, %2$s is a list name.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-17 00:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "Could not subscribe remote user %1$s to list %2$s."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Non poteva subscriber le usator remote %1$s al lista %2$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from non-existing list.
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel list subscription."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non pote leger profilo pro cancellar subscription al lista."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a remote user from a list fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a profile URL, %2$s is a list name.
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Could not unsubscribe remote user %1$s from list %2$s."
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non poteva cancellar le subscription del usator remote %1$s al lista %2$s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
msgstr "Tu pote usar le subscription local!"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
msgstr "Subscriber a usator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a group name.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Join group %s"
|
|
|
|
msgstr "Adherer al gruppo %s"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to join a group.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Adherer"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %1$s is a list, %2$s is a lister's name.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe to list %1$s by %2$s"
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Subscriber al lista \"%1$s\" de %2$s"
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a list.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a profile.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Subscriber"
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s"
|
|
|
|
msgstr "Subscriber a %s"
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
msgid "Group nickname"
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Pseudonymo del gruppo"
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nickname of the group you want to join."
|
2011-02-14 18:43:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Le pseudonymo del gruppo a que tu vole adherer."
|
2011-02-03 00:31:31 +00:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
|
|
|
msgstr "Le pseudonymo del usator que tu vole sequer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account".
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Le ID de tu conto (p.ex. usator@identi.ca)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Must provide a remote profile."
|
|
|
|
msgstr "Debe fornir un profilo remote."
|
|
|
|
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "No local user or group nickname provided."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Nulle pseudonymo local de usator o de gruppo fornite."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Page title.
|
|
|
|
msgid "OStatus Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connexion OStatus"
|
|
|
|
|
2011-09-11 15:54:08 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid avatar URL %s."
|
|
|
|
msgstr "URL de avatar %s invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
|
|
|
|
msgstr "Tentava actualisar avatar pro profilo remote non salveguardate %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
|
|
|
|
msgstr "Incapace de obtener avatar ab %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva trovar un URL de syndication pro pagina de profilo %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Not a valid webfinger address."
|
|
|
|
msgstr "Adresse webfinger invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva trovar un profilo valide pro \"%s\"."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
msgstr "Tentativa de comenciar subscription PuSH pro syndication sin centro."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
msgstr "Tentativa de terminar subscription PuSH pro syndication sin centro."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: Two or more IDs set for %s."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Stato ostatus_profile invalide: duo o plus IDs definite pro %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
2011-06-05 10:50:05 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: All IDs empty for %s."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Stato ostatus_profile invalide: tote le IDs es vacue pro %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Actor invalide passate a %1$s: %2$s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or "
|
|
|
|
"Activity entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Typo invalide passate a Ostatos_profile::notify. Illo debe esser catena XML "
|
|
|
|
"o entrata Activity."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Unknown feed format."
|
|
|
|
msgstr "Formato de syndication incognite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "RSS feed without a channel."
|
|
|
|
msgstr "Syndication RSS sin canal."
|
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share multiple activities at once.
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgid "Can only handle share activities with exactly one object."
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Pote solmente manear activitates de divulgation con un sol objecto."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to share a non-activity object.
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
msgid "Can only handle shared activities."
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Pote solmente manear activitates divulgate."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when saving an activity share fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a share ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-08-15 15:32:26 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to save activity %s."
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Falleva de salveguardar le activitate %s."
|
2011-07-21 13:49:16 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a source URI.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "No content for notice %s."
|
|
|
|
msgstr "Nulle contento pro nota %s."
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime
|
|
|
|
#. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages.
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
|
|
msgstr "Monstrar plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
|
2010-09-28 00:09:29 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Could not reach profile page %s."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva attinger pagina de profilo %s."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Feed sub exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot find enough profile information to make a feed."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non pote trovar satis de information de profilo pro facer un syndication."
|
2011-03-03 17:39:12 +00:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "No author ID URI found."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Nulle URI de ID de autor trovate."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "No profile URI."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Nulle URI de profilo."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Local user cannot be referenced as remote."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Usator local non pote esser referentiate como remote."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Local group cannot be referenced as remote."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Gruppo local non pote esser referentiate como remote."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "Local list cannot be referenced as remote."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista local non pote esser referentiate como remote."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot save local profile."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Non pote salveguardar profilo local."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot save local list."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Non pote salveguardar lista local."
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot save OStatus profile."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Non pote salveguardar profilo OStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "Could not save profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar profilo pro \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-04-17 19:30:47 +01:00
|
|
|
msgid "Could not save OStatus profile for \"%s\"."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Non poteva salveguardar le profilo de OStatus pro \"%s\"."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
msgid "Could not store HTML content of long post as file."
|
|
|
|
msgstr "Non poteva immagazinar contento HTML de longe message como file."
|
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
"Le URI pro le profilo specifica un protocollo non recognoscite: %1$s (%2$s)."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "No URI protocol for profile: %s."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Le URI pro le profilo non specifica un protocollo: %s."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s."
|
|
|
|
msgstr "Verification de subscriptor de centro retornava HTTP %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Appello de retorno retornava stato: %1$s. Corpore: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Unable to locate signer public key."
|
|
|
|
msgstr "Incapace de localisar le clave public del signator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Salmon invalid actor for signing."
|
|
|
|
msgstr "Salmon: actor invalide pro signar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
msgstr "Iste methodo require un POST."
|
|
|
|
|
2011-05-05 22:24:49 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml".
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"."
|
|
|
|
msgstr "Salmon require \"application/magic-envelope+xml\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Salmon signature verification failed."
|
|
|
|
msgstr "Verification de signatura Salmon falleva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Salmon post must be an Atom entry."
|
|
|
|
msgstr "Message Salmon debe esser un entrata Atom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Unrecognized activity type."
|
|
|
|
msgstr "Typo de activitate non recognoscite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand posts."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende messages."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand follows."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende sequimentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand unfollows."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende cessationes de sequimento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand favorites."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende favorites."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand unfavorites."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende le remotion de favorites."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand share events."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende le eventos de divulgation (share)."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand joins."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende adhesiones."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand leave events."
|
2011-04-20 09:19:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende eventos de quitar."
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand list events."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende eventos de listage."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-08-20 20:30:04 +01:00
|
|
|
msgid "This target does not understand unlist events."
|
2011-08-30 10:50:01 +01:00
|
|
|
msgstr "Iste destination non comprende eventos de dislistage."
|
2011-04-11 14:10:09 +01:00
|
|
|
|
2011-03-06 01:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Received a salmon slap from unidentified actor."
|
|
|
|
msgstr "Recipeva un claffo de salmon de un actor non identificate."
|