2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Interlingua (Interlingua)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: McDutchie
2009-12-13 17:31:14 +00:00
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 18:41:20+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Interlingua <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ia>\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86650); Translate extension (2011-04-13)\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ia\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
"X-POT-Import-Date: 2011-04-20 08:40:21+0000\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
2011-04-09 19:53:29 +01:00
"Le base de datos pro %1$s non responde correctemente, dunque le sito non "
"functionara ben. Le administratores del sito es probabilemente conscie del "
"problema, ma tu pote contactar les a %2$s pro assecurar te de isto. "
"Alternativemente, attende alcun minutas e reproba."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message.
msgid ""
"An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
"for more info."
msgstr ""
2011-04-09 19:53:29 +01:00
"Un error importante occurreva, probabilemente connexe al configuration de e-"
"mail. Examina le files de registro pro plus informationes."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Un error ha occurrite."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
2011-04-09 19:53:29 +01:00
"Nulle file de configuration trovate. Tenta executar primo le programma de "
"installation."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
msgid "Unknown page"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Pagina incognite"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Action incognite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Configurationes de accesso al sito"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Registration"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Prohibir al usatores anonyme (sin session aperte) de vider le sito?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Private"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Permitter le registration solmente al invitatos."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Solmente per invitation"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Disactivar le creation de nove contos."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Claudite"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Salveguardar configurationes de accesso"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text to save lists.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Salveguardar"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Occurreva un problema con le indicio de tu session. Per favor reproba."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "Tu non ha aperite un session."
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "Profilo non existe."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
msgid "No such list."
msgstr "Lista non existe."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Tu non pote listar un profilo remote OMB 0.1 con iste action."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a username.
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
#. TRANS: %s is a username.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Un error inexpectate occurreva durante le listage de %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 23:38:15 +01:00
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly. Please try retrying later."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Un problema occurreva durante le listage de %s. Le servitor remote "
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"probabilemente non responde correctemente. Per favor reproba plus tarde."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Listed"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listate"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Pagina non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such user."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Iste usator non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s e amicos, pagina %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amicos"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 1.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 2.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Syndication pro le amicos de %s (Atom)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Isto es le chronologia pro %s e su amicos, ma nemo ha ancora publicate "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"alique."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Proba subscriber te a altere personas, [face te membro de un gruppo](%%"
"action.groups%%) o publica alique tu mesme."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Tu pote tentar [dar un pulsata a %1$s](../%2$s) in su profilo o [publicar un "
"message a su attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e postea dar un "
"pulsata a %s o publicar un message a su attention."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You and friends"
msgstr "Tu e amicos"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualisationes de %1$s e su amicos in %2$s!"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "API method not found."
msgstr "Methodo API non trovate."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Iste methodo require un POST."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Tu debe specificar un parametro nominate 'device' con un del valores: sms, "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"im, none."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Non poteva actualisar le usator."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "Le usator non ha un profilo."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Non poteva salveguardar le profilo."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s byte) a causa de su "
"configuration actual."
msgstr[1] ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s bytes) a causa de su "
"configuration actual."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Impossibile salveguardar le configurationes del apparentia."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not update your design."
msgstr "Non poteva actualisar le apparentia."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Principal"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Chronologia de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Subscriptiones de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s favorites"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s membratos"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Tu non pote blocar te mesme!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Le blocada del usator ha fallite."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Le disblocada del usator ha fallite."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Messages directe de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tote le messages directe inviate de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Messages directe a %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tote le messages directe inviate a %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "Message sin texto!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
"Isto es troppo longe. Le dimension maxime de messages es %d characteres."
msgstr[1] ""
"Isto es troppo longe. Le dimension maxime de messages es %d characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Usator destinatario non trovate."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Non pote inviar messages directe a usatores que non es tu amicos."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Non invia un message a te mesme; il suffice susurrar lo discretemente."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Iste stato es ja favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Non poteva crear le favorite."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Iste stato non es favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Non poteva deler le favorite."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Non poteva sequer le usator: profilo non trovate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Non poteva sequer le usator: %s es ja in tu lista."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Non poteva cessar de sequer le usator: Usator non trovate."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non pote cessar de sequer te mesme."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Duo IDs o pseudonymos valide debe esser fornite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Non poteva determinar le usator de origine."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "Non poteva trovar le usator de destination."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudonymo ja in uso. Proba un altere."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Non un pseudonymo valide."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Le pagina personal non es un URL valide."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Le nomine complete es troppo longe (maximo 255 characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Description es troppo longe (maximo %d characteres)."
msgstr[1] "Description es troppo longe (maximo %d characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Loco es troppo longe (maximo 255 characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr[0] "Troppo de aliases! Solmente un es permittite."
msgstr[1] "Troppo de aliases! Maximo permittite: %d."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Alias invalide: \"%s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Le alias \"%s\" es ja in uso. Proba un altere."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Gruppo non trovate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Tu es ja membro de iste gruppo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Le administrator te ha blocate de iste gruppo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non poteva inscriber le usator %1$s in le gruppo %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non poteva remover le usator %1$s del gruppo %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Gruppos de %s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Gruppos de %1$s del quales %2$s es membro."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Gruppos de %s"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "gruppos in %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Tu debe esser administrator pro modificar le gruppo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Non poteva actualisar gruppo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Non poteva crear aliases."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Le pseudonymo pote solmente haber minusculas e numeros, sin spatios."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
msgid "List not found."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Lista non trovate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Tu non pote actualisar listas que non pertine a te."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
msgid "An error occured."
msgstr "Un error ha occurrite."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Tu non pote deler listas que non pertine a te."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
msgid "The specified user is not a member of this list."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Le usator specificate non es membro de iste lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to add members to this list."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Tu non ha le permission de adder membros a iste lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
msgid "You must specify a member."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Es necessari specificar un membro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Tu non ha le permission de remover membros de iste lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Le usator que tu tenta remover de iste lista non es membro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
msgid "A list must have a name."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Un lista debe haber un nomine."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Le usator specificate non es subscribite a iste lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
msgid "You are not subscribed to this list."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Tu non es subscribite a iste lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Le incargamento ha fallite."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Indicio de requesta o verificator invalide."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nulle parametro oauth_token fornite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Indicio de requesta invalide."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Indicio de requesta jam autorisate."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"Error del base de datos durante le insertion de oauth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Submission de formulario inexpectate."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Un application vole connecter se a tu conto"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Permitter o refusar accesso"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"Un application vole poter <strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4"
"$s. Tu debe solmente dar accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le "
"quales tu ha confidentia."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Le application <strong>%1$s</strong> per <strong>%2$s</strong> vole poter "
"<strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4$s. Tu debe solmente dar "
"accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le quales tu ha confidentia."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Conto"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonymo"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasigno"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Permitter"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Autorisar le accesso al informationes de tu conto."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Autorisation cancellate."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Le indicio de requesta %s ha essite revocate."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Application autorisate con successo"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"Per favor retorna al application e entra le sequente codice de securitate "
"pro completar le processo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Autorisation de %s succedite"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Per favor retorna a %s e entra le sequente codice de securitate pro "
"completar le processo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Iste methodo require un commando POST o DELETE."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Tu non pote deler le stato de un altere usator."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Nota non trovate."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Methodo HTTP non supportate."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Unsupported format: %s."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Formato non supportate: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Status deleted."
msgstr "Stato delite."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Le deletion es solmente possibile con le formato Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Non pote deler iste nota."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Nota %d delite"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Le cliente debe fornir un parametro 'status' con un valor."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Isto es troppo longe. Le longitude maximal de notas es %d character."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Isto es troppo longe. Le longitude maximal de notas es %d characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Nota genitor non trovate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Le longitude maximal de notas es %d character, includente le URL adjungite."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Le longitude maximal de notas es %d characteres, includente le URL adjungite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non supportate."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s / Favorites de %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "%1$s actualisationes favoritisate per %2$s / %3$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not generate feed for list - %s"
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Non poteva generar un syndication pro le lista. %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualisationes que mentiona %2$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr ""
"Actualisationes de %1$s que responde al actualisationes de %2$s / %3$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Chronologia public de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Actualisationes de totes in %s!"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Non implementate."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Repetite a %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Notas de %1$s que esseva repetite a %2$s / %3$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Repetitiones de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Notas de %1$s que %2$s / %3$s ha repetite."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notas con etiquetta %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualisationes con etiquetta %1$s in %2$s!"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Solmente le usator pote adder cosas a su proprie chronologia."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Solmente acceptar AtomPub pro syndicationes Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Le message Atom non pote esser vacue."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Le message Atom debe esser in XML ben formate."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Message Atom debe esser un entrata Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
msgstr "Solmente le activitates POST es possibile."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Impossibile manear le typo de objecto de activitate \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nulle contento pro nota %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Un nota con le URI \"%s\" jam existe."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Methodo API in construction."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr "Usator non trovate."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Tu debe aperir un session pro quitar un gruppo."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "Gruppo non existe."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nulle pseudonymo o ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "Must be logged in."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Es necessari aperir session."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Solmente un administrator del gruppo pote approbar o cancellar le requestas "
"de adhesion."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Must specify a profile."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Es necessari specificar un profilo."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "%s non es in le cauda de moderation pro iste gruppo."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Error interne: ni cancellation ni abortamento recipite."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Error interne: e cancellation e abortamento recipite."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr ""
"Non poteva cancellar le requesta de adhesion del usator %1$s al gruppo %2$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Le requesta de %1$s pro %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Requesta de adhesion approbate."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Requesta de adhesion cancellate."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "%s non es in le cauda de moderation pro tu subscriptiones."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"Non poteva cancellar o approbar le requesta de adhesion del usator %1$s al "
"gruppo %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Le requesta de %1$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
msgid "Subscription approved."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Subscription approbate."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
msgid "Subscription canceled."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Subscription cancellate."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Notas que %1$s ha favorite in %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Non es possibile adder le subscription de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Solmente le activitates favorite es possibile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Solmente notas pote esser addite al favorites."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nota incognite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Es ja favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Membratos del gruppo %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Gruppos del quales %1$s es membro in %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Non es possibile adder le membrato de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Solmente le activitates de adhesion es possibile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Gruppo incognite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Ja membro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Blocate per un administrator."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Iste favorite non existe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Non pote deler le favorite de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Non es membro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Non pote deler le membrato de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Iste ID de profilo non existe: %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Le profilo %1$d non es subscribite al profilo %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Non pote deler le subscription de un altere persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Personas a qui %1$s ha subscribite in %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Solmente le activitates \"Follow\" es possibile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Pote solmente sequer personas."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Profilo %s incognite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Ja subscribite a %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such attachment."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Annexo non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "Nulle pseudonymo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Nulle dimension."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Dimension invalide."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr ""
"Tu pote incargar tu avatar personal. Le dimension maximal del file es %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Usator sin profilo correspondente"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuration del avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualisation"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button text to delete a list.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Deler"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Upload"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Incargar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Taliar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Nulle file incargate."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Selige un area quadrate del imagine pro facer lo tu avatar."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Datos del file perdite."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualisate."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Actualisation del avatar fallite."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar delite."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgstr "Facer un copia de reserva del conto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr ""
"Solmente usatores authenticate pote facer un copia de reserva de lor conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Tu non pote facer un copia de reserva de tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-15 00:30:01 +00:00
"Tu pote facer un copia de reserva de tu conto in le formato <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Isto es un function experimental "
"que forni un copia de reserva incomplete; le informationes private del conto "
"como adresses de e-mail e de messageria instantanee non es copiate. In "
"addition, le files incargate e le messages directe non es copiate."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Copia de reserva"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Facer un copia de reserva de tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Tu ha ja blocate iste usator."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Blocar usator"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Es tu secur de voler blocar iste usator? Postea, su subscription a te essera "
"cancellate, ille non potera resubscriber se a te in le futuro, e tu non "
"recipera notification de su @-responsas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non blocar iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
msgstr "Blocar iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Falleva de salveguardar le information del blocada."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s profilos blocate"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s profilos blocate, pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Un lista del usatores excludite del membrato de iste gruppo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Disblocar le usator del gruppo"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Disblocar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Disblocar iste usator"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Publicar in %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Nulle ID de profilo in requesta."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Non existe un profilo con iste ID."
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Subscription cancellate"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nulle codice de confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codice de confirmation non trovate."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Iste codice de confirmation non es pro te!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Typo de adresse %s non recognoscite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Iste adresse ha ja essite confirmate."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI del usator."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva inserer le preferentias de MI del usator."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr "Non poteva deler le confirmation de adresse."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Confirmar adresse"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Le adresse \"%s\" ha essite confirmate pro tu conto."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Solmente usatores authenticate pote deler lor conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Tu non pote deler tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Io es secur."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Tu debe scriber \"%s\" exactemente in le quadro."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Conto delite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-01-15 00:30:01 +00:00
msgstr "Deler conto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Isto resulta in le <strong>deletion permanente</strong> del datos de tu "
"conto ab iste servitor."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Es fortemente consiliate facer un <a href=\"%s\">copia de reserva de tu "
"datos</a> ante le deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Entra \"%s\" pro confirmar que tu vole deler tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
msgid "Permanently delete your account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Deler permanentemente tu conto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Application non trovate."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non es le proprietario de iste application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Il habeva un problema con tu indicio de session."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Deler application"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Es tu secur de voler deler iste application? Isto radera tote le datos super "
"le application del base de datos, includente tote le existente connexiones "
"de usator."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non deler iste application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Deler iste application."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un gruppo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Tu non ha le permission de deler iste gruppo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Non poteva deler le gruppo %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Deleva gruppo %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Deler gruppo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Es tu secur de voler deler iste gruppo? Isto radera tote le datos super le "
"gruppo del base de datos, sin copia de reserva. Le messages public in iste "
"gruppo restara totevia in le chronologias individual."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non deler iste gruppo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Deler iste gruppo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Tu es super le puncto de deler permanentemente un nota. Un vice facite, isto "
"non pote esser disfacite."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Deler nota"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Es tu secur de voler deler iste nota?"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non deler iste nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
msgstr "Deler iste nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Tu non pote deler usatores."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Tu pote solmente deler usatores local."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Deler usator"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Delete user"
msgstr "Deler usator"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Es tu secur de voler deler iste usator? Isto radera tote le datos super le "
"usator del base de datos, sin copia de reserva."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non deler iste usator."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
msgstr "Deler iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Design"
msgstr "Apparentia"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Configuration del apparentia de iste sito StatusNet"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL de logotypo invalide."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "URL de logotypo SSL invalide."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Thema non disponibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar logotypo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site logo"
msgstr "Logotypo del sito"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Logotypo SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar thema"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site theme"
msgstr "Thema del sito"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Theme for the site."
msgstr "Le thema de apparentia pro le sito."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Apparentia personalisate"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Es possibile incargar un apparentia personalisate de StatusNet in un "
"archivo .ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change background image"
msgstr "Cambiar imagine de fundo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tu pote incargar un imagine de fundo pro le sito. Le dimension maximal del "
"file es %1$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "On"
msgstr "Active"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Non active"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activar o disactivar le imagine de fundo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tile background image"
msgstr "Tegular le imagine de fundo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
msgid "Change colors"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Cambiar colores"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Contento"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Links"
msgstr "Ligamines"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Avantiate"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "CSS personalisate"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar predefinitiones"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Restore default designs."
msgstr "Restaurar apparentias predefinite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reset back to default."
msgstr "Revenir al predefinitiones."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save design."
msgstr "Salveguardar apparentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Iste nota non es favorite!"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adder al favorites"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le documento \"%s\" non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Modificar application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Application non trovate."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le nomine es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Le nomine es troppo longe (maximo 255 characteres)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nomine ja in uso. Proba un altere."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le description es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le URL de origine es troppo longe."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le URL de origine non es valide."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le organisation es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Le organisation es troppo longe (maximo 255 characteres)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le sito web del organisation es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Le appello de retorno es troppo longe."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Le URL de retorno non es valide."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Modificar gruppo %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Tu debe aperir un session pro crear un gruppo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le gruppo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias invalide: \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Edit list form success message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Optiones salveguardate."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Delete %s list"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Deler le lista \"%s\""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page.
#. TRANS: %s is a list.
#. TRANS: Form legend for list edit form.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit list %s"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Modificar le lista \"%s\""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
msgid "No tagger or ID."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Etiquettator o ID non specificate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
msgid "Not a local user."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Le usator non es local."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Tu debe esser le creator del etiquetta pro poter modificar lo."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
msgid "Use this form to edit the list."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Usa iste formulario pro modificar le lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
msgid "Delete aborted."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Deletion abortate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-04-13 14:48:18 +01:00
"Si tu dele iste etiquetta, tote su datos de subscription e membrato essera "
"permanentemente removite. Es tu secur de voler continuar?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
msgid "Invalid tag."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Etiquetta invalide."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You already have a tag named %s."
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Tu ha jam un etiquetta con le nomine \"%s\"."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-04-13 14:48:18 +01:00
"Si tu mitte un etiquetta public a private, tote le subscriptiones existente "
"a illo essera permanentemente cancellate. Es tu secur de voler continuar?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
msgid "Could not update list."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Non poteva actualisar le lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Configuration de e-mail"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Configurar como reciper e-mail de %%site.name%%."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de e-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Adresse de e-mail actualmente confirmate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to untag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu cassa de entrata (e de "
"spam!) pro un message con ulterior instructiones."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Le adresse de e-mail, como \"nomine@example.org\""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to tag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adder"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "E-mail entrante"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Io vole publicar notas per e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Invia e-mail a iste adresse pro publicar nove notas."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Face un nove adresse de e-mail per le qual publicar; cancella le vetule."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"Pro inviar notas via e-mail, es necessari crear te un adresse de e-mail unic "
"in iste servitor:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nove"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Preferentias de e-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Inviar me notificationes de nove subscriptiones per e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno adde mi nota al favorites."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un message private."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un \"responsa @\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permitte que amicos me pulsa e me invia e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar un MicroID pro mi adresse de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Preferentias de e-mail salveguardate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Nulle adresse de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Non pote normalisar iste adresse de e-mail."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adresse de e-mail invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Isto es ja tu adresse de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Iste adresse de e-mail pertine ja a un altere usator."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Non poteva inserer le codice de confirmation."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de e-mail que tu "
"addeva. Verifica tu cassa de entrata (e de spam!) pro le codice e le "
"instructiones pro usar lo."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nulle confirmation pendente a cancellar."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Iste adresse de e-mail es erronee."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Non poteva deler confirmation de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Confirmation de e-mail cancellate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Isto non es tu adresse de e-mail."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le adresse de e-mail ha essite removite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nulle adresse de e-mail entrante."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le datos del usator."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Adresse de e-mail entrante removite."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nove adresse de e-mail entrante addite."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Iste nota es ja favorite!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
msgstr "Disfavorir favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Notas popular"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notas popular, pagina %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Le notas le plus popular del sito in iste momento."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Le notas favorite appare in iste pagina, ma necuno ha ancora favoritisate un."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sia le prime a adder un nota a tu favorites per cliccar le button Favorite "
"juxta un nota que te place."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Proque non [crear un conto](%%action.register%%) e esser le prime a adder un "
"nota a tu favorites!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Notas favorite de %s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualisationes favorite per %1$s in %2$s!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "Usatores in evidentia"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usatores in evidentia, pagina %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Un selection de usatores eminente in %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle ID de nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nulle annexo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nulle annexo incargate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Non expectava iste responsa!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Le usator sequite non existe."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Tu pote usar le subscription local!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Iste usator te ha blocate de subscriber."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Tu non es autorisate."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Non poteva converter le indicio de requesta in un indicio de accesso."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Le servicio remote usa un version incognite del protocollo OMB."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Error durante le actualisation del profilo remote."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such file."
msgstr "File non existe."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "Non pote leger file."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Rolo invalide."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Iste rolo es reservate e non pote esser apponite."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Tu non pote conceder rolos a usatores in iste sito."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Le usator ha ja iste rolo."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Nulle profilo specificate."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No group specified."
msgstr "Nulle gruppo specificate."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Solmente un administrator pote blocar membros de un gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Le usator es ja blocate del gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Le usator non es membro del gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Block user from group"
msgstr "Blocar usator del gruppo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Es tu secur de voler blocar le usator \"%1$s\" del gruppo \"%2$s\"? Ille "
"essera removite del gruppo, non potera publicar messages, e non potera "
"subscriber se al gruppo in le futuro."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non blocar iste usator de iste gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Blocar iste usator de iste gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Error del base de datos al blocar le usator del gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "Nulle ID."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un gruppo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Group design"
msgstr "Apparentia del gruppo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalisa le apparentia de tu gruppo con un imagine de fundo e un paletta "
"de colores de tu preferentia."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
msgid "Unable to update your design settings."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Impossibile actualisar le configurationes del apparentia."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferentias de apparentia salveguardate."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logotypo del gruppo"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tu pote incargar un imagine pro le logotypo de tu gruppo. Le dimension "
"maximal del file es %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Incargar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Taliar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Selige un area quadrate del imagine que devenira le logotypo."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Logotypo actualisate."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Falleva de actualisar le logotypo."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros del gruppo %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Membros del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Un lista de usatores in iste gruppo."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Solmente un administrator del gruppo pote approbar usatores."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s group members awaiting approval"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Membros attendente approbation del gruppo %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Membros attendente approbation del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Un lista de usatores attendente approbation a adherer a iste gruppo."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualisationes de membros de %1$s in %2$s!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "Gruppos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Gruppos, pagina %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Le gruppos de %%%%site.name%%%% permitte trovar e parlar con personas que ha "
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"interesses similar al tues. Post unir te a un gruppo, tu pote inviar "
"messages a tote le altere membros usante le syntaxe \"!nominedelgruppo\". Tu "
"non vide un gruppo que te place? Tenta [cercar un](%%%%action.groupsearch%%%"
"%) o [crear le tue](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un nove gruppo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cercar gruppos in %%site.name%% per nomine, loco o description. Separa le "
"terminos con spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "Recerca de gruppos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nulle resultato."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Si tu non trova le gruppo que tu cerca, tu pote [crear lo](%%action.newgroup%"
"%) tu mesme."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e [crear le gruppo](%%"
"action.newgroup%%) tu mesme?"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Solmente un administrator pote disblocar membros de un gruppo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Le usator non es blocate del gruppo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Error de remover le blocada."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr "Configuration de messageria instantanee"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Tu pote inviar e reciper notas per [messageria instantanee](%%doc.im%%). "
"Configura tu adresse e parametros hic infra."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "IM is not available."
msgstr "Messageria instantanee non disponibile."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Current confirmed %s address."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Adresse de %s actualmente confirmate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Iste adresse require confirmation. Cerca in tu conto de %1$s un message con "
"ulterior instructiones. (Ha tu addite %2$s a tu lista de amicos?)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "Adresse de messageria instantanee"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s screenname."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Pseudonymo de %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Preferentias de MI"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Inviar me notas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Publicar un nota quando mi stato cambia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Inviar me responsas de personas a qui io non es subscribite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Publicar un MicroID"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferentias confirmate."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
msgstr "Nulle pseudonymo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Nulle transporto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Non pote normalisar iste pseudonymo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Iste pseudonymo non es valide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Le pseudonymo pertine ja a un altere usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
"Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de messageria "
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"instantanee que tu addeva."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Iste adresse de messageria instantanee es erronee."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva deler le confirmation."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Confirmation de messageria instantanee cancellate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Isto non es tu pseudonymo."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le adresse de messageria instantanee ha essite removite."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Cassa de entrata de %1$s - pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Cassa de entrata de %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Isto es tu cassa de entrata, que lista le messages private que tu ha "
"recipite."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Le invitationes ha essite disactivate."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro invitar altere usatores a usar %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Adresse de e-mail invalide: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Invitationes inviate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nove usatores"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Tu es ja subscribite a iste usator:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Tu es ja subscribite a iste usatores:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Iste persona es ja usator e tu ha essite automaticamente subscribite a ille:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] ""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"Iste personas es ja usatores e tu ha essite automaticamente subscribite a "
"illes:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Invitation inviate al sequente persona:"
msgstr[1] "Invitationes inviate al sequente personas:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Tu recipera notification quando tu invitatos accepta le invitation e se "
"registra in le sito. Gratias pro facer crescer le communitate!"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa iste formulario pro invitar tu amicos e collegas a usar iste servicio."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de e-mail"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Adresses de amicos a invitar (un per linea)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "Message personal"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Si tu vole, adde un message personal al invitation."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Inviar"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Tu debe aperir un session pro facer te membro de un gruppo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
msgid "Unknown error joining group."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Error incognite durante le adhesion al gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Licentia pro iste sito StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Selection de licentia invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Tu debe specificar le proprietario del contento si tu usa le licentia \"Tote "
"derectos reservate\"."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Titulo de licentia invalide. Longitude maximal es 255 characteres."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL de licentia invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL de imagine de licentia invalide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Le URL de licentia debe esser vacue o un URL valide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Le imagine de licentia debe esser vacue o un URL valide."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Selection de licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Private"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Tote le derectos reservate"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Typo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Selige un licentia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Detalios de licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Proprietario"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Nomine del proprietario del contento del sito (si applicabile)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Titulo de licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Le titulo del licentia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL del licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL pro ulterior informationes super le licentia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL del imagine del licentia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Le URL de un imagine a monstrar con le licentia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Salveguardar configurationes de licentia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Already logged in."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Tu es jam authenticate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nomine de usator o contrasigno incorrecte."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Error de acceder al conto de usator. Tu probabilemente non es autorisate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Login"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Aperir session"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Login to site"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Authenticar te a iste sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Remember me"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Memorar me"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Aperir session automaticamente in le futuro; non pro computatores usate in "
"commun!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Aperir session"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Contrasigno perdite o oblidate?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Pro motivos de securitate, per favor re-entra tu nomine de usator e "
"contrasigno ante de cambiar tu configurationes."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aperi un session con tu nomine de usator e contrasigno."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Non ha ancora un nomine de usator? [Crea](%%action.register%%) un nove conto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Solmente un administrator pote facer un altere usator administrator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "%1$s es ja administrator del gruppo \"%2$s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non pote obtener le datos del membrato de %1$s in le gruppo %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non pote facer %1$s administrator del gruppo %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Nulle stato actual."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nove application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro registrar un application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Usa iste formulario pro registrar un nove application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Le URL de origine es requirite."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Non poteva crear application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Invalid image."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Imagine invalide."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New group"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nove gruppo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Tu non ha le permission de crear gruppos in iste sito."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Usa iste formulario pro crear un nove gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New message"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nove message"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No content!"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nulle contento!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No recipient specified."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nulle destinatario specificate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Non invia un message a te mesme; il suffice susurrar lo discretemente."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Message sent"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Message inviate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Message directe a %s inviate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Ajax Error"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Error de Ajax"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New notice"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nove nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notice posted"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nota publicate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Cerca notas in %%site.name%% per contento. Separa terminos de recerca per "
"spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Text search"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Recerca de texto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Resultatos del recerca de \"%1$s\" in %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Sia le prime a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e devenir le prime "
"a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Actualisationes con \"%s\""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Actualisationes correspondente al termino de recerca \"%1$s\" in %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Iste usator non accepta pulsatas o non ha ancora confirmate o fornite su "
"adresse de e-mail."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nudge sent"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Pulsata inviate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Pulsata inviate!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro listar tu applicationes."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Applicationes OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Applicationes que tu ha registrate"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non ha ancora registrate alcun application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Applicationes connectite"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Le sequente connexiones existe pro tu conto."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non es usator de iste application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Impossibile revocar le accesso del application: %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Tu ha revocate con successo le accesso de %1$s e le indicio de accesso "
"comenciante con %2$s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu non ha autorisate alcun application a usar tu conto."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
"Es tu un programmator? [Registra un application cliente OAuth](%s) a usar "
"con iste installation de StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" non trovate."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Nota %s non trovate."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le nota ha nulle profilo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Le stato de %1$s in %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Annexo %s non trovate."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr "\"%s\" non es supportate pro le requestas \"oembed\"."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le typo de contento %s non es supportate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Solmente le URLs %s es permittite super HTTP simple."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not a supported data format."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Formato de datos non supportate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People Search"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Recerca de personas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notice Search"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Rercerca de notas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Nulle identificator de usator specificate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nulle indicio de identification specificate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nulle indicio de identification requestate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Indicio de identification invalide specificate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Le indicio de identification ha expirate."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Cassa de exito de %1$s - pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cassa de exito pro %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Isto es tu cassa de exito, que lista le messages private que tu ha inviate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change password"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cambiar contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change your password."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cambiar tu contrasigno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password change"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cambio del contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Old password"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Ancian contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New password"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nove contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "6 o plus characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Identic al contrasigno hic supra."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Change"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cambiar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Le contrasigno debe haber al minus 6 characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
msgid "Passwords do not match."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Le contrasignos non corresponde."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Ancian contrasigno incorrecte."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Error de salveguardar le usator; invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Non pote salveguardar le nove contrasigno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password saved."
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Contrasigno salveguardate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Paths"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Camminos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Configuration de cammino e servitor pro iste sito StatusNet"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Directorio de thema non legibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Directorio de avatar non scriptibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Directorio de fundo non scriptibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Directorio de localitates non scriptibile: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Servitor SSL invalide. Le longitude maximal es 255 characteres."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servitor"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nomine de host del servitor del sito."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Path"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cammino"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino del sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Directorio de localisation"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino al directorio de localisation."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URLs de luxo"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Usar URLs de luxo (plus legibile e memorabile)?"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Theme"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Thema"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro apparentias."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso apparentias."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servitor SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor SSL pro apparentias (predefinition: servitor SSL)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Cammino SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino SSL verso apparentias (predefinition: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Directorio"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino a ubi se trova le apparentias."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatars"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Avatares"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Servitor de avatares"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Cammino al avatares"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Directorio del avatares"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino a ubi se trova le avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Backgrounds"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Fundos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro fundos de schermo."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso fundos de schermo."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro fundos de schermo in paginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso fundos de schermo in paginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino a ubi se trova le fundos de schermo."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Annexos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro annexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso annexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor pro annexos in paginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino web verso annexos in paginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Cammino a ubi se trova le annexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nunquam"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Alcun vices"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Sempre"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Usar SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Quando usar SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Servitor verso le qual diriger le requestas SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Save paths"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Salveguardar camminos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Cerca personas in %%site.name%% per nomine, loco o interesses. Separa le "
"terminos per spatios; illos debe haber 3 characteres o plus."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People search"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Recerca de personas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Lista public \"%s\""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Lista public \"%1$s\", pagina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Le listas es le medio de classificar personas similar in %%site.name%%, un "
"servicio de [micro-blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base "
"del software libere [StatusNet](http://status.net/). Tu pote facilemente "
"traciar le activitates de personas similar per subscriber te al chronologia "
"de un lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
msgid "No tagger."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgstr "Etiquettator non trovate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Personas listate in \"%1$s\" per %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Personas listate in \"%1$s\" per %2$s, pagina %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
msgid "Creator"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgstr "Creator"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
msgid "Private lists by you"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas private que tu creava"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
msgid "Public lists by you"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas public que tu creava"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
msgid "Lists by you"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas que tu creava"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists by %s"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas create per %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas create per %1$s, pagina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
msgid "You cannot view others' private lists"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Tu non pote vider le listas private de altere usatores"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Mode selector label.
msgid "Mode"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgstr "Modo"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists for %s"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas pro %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Selige etiquetta a filtrar"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show private tags."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgstr "Monstrar etiquettas private."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show public tags."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgstr "Monstrar etiquettas public."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
"tag's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Istes es listas create per **%s**. Le listas es le medio de classificar "
"personas similar in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
"(http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). Tu pote facilemente traciar le activitates "
"de personas similar per subscriber te al chronologia de un lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "%s non ha ancora create alcun [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists with %s in them"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas que contine \"%s\""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas que contine \"%1$s\", pagina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
"tag's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Istes es listas pro **%s**. Le listas es le medio de classificar personas "
"similar in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging](http://ia."
"wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://"
"status.net/). Tu pote facilemente traciar le activitates de personas similar "
"per subscriber te al chronologia de un lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "%s non ha ancora essite [listate](%%%%doc.lists%%%%) per alcuno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Personas subscribite al lista \"%1$s\" de %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Personas subscribite al lista \"%1$s\" de %2$s, pagina %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %s"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas al quales %s ha subscribite"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgstr "Listas al quales %1$s ha subscribite, pagina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
"to the list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Istes es le listas al quales **%s** ha subscribite. Le listas es le medio de "
"classificar personas similar in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). Tu pote facilemente traciar le activitates "
"de personas similar per subscriber te al chronologia de un lista."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Disactivate"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Iste action accepta solmente le requestas de typo POST."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You cannot administer plugins."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Tu non pote administrar plug-ins."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No such plugin."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Plug-in non existe."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Activate"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "TITLE"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Additional plug-ins pote esser activate e configurate manualmente. Vide le "
"<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentation in linea del plug-"
"ins</a> pro plus detalios."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Plug-ins predefinite"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Tote le plug-ins predefinite ha essite disactivate in le file de "
"configuration del sito."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le contento del nota es invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Le licentia del nota \"%1$s\" non es compatibile con le licentia del sito \"%"
"2$s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
#. TRANS: %s is a field name.
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgstr "Campo \"%s\" non identificate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgstr "Resultatos del recerca"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgstr "Le texto del consulta debe haber al minus 3 characteres."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile settings"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Configurationes del profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
"Tu pote actualisar hic le informationes personal de tu profilo a fin que le "
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"gente pote saper plus de te."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile information"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Informationes del profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Full name"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Nomine complete"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Homepage"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgstr "Pagina personal"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "URL de tu pagina personal, blog o profilo in un altere sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
msgstr[0] "Describe te e tu interesses in %d character."
msgstr[1] "Describe te e tu interesses in %d characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
msgid "Describe yourself and your interests."
msgstr "Describe te e tu interesses."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Bio"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Bio"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Location"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Loco"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Ubi tu es, como \"Citate, Stato (o Region), Pais\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Divulgar mi loco actual quando io publica notas"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tags"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Etiquettas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Etiquettas pro te (litteras, numeros, -, ., e _), separate per commas o "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"spatios."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Language"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Lingua"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Lingua preferite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Timezone"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Fuso horari"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "In que fuso horari es tu normalmente?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"Subscriber me automaticamente a qui se subscribe a me (utile pro non-"
"humanos)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
msgid "Subscription policy"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Politica de subscription"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Permitter a omnes de sequer me"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Demandar me lo primo"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Si altere usatores require tu permission pro sequer te."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Render actualisationes visibile solmente a mi sequitores"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr[0] "Bio es troppo longe (maximo %d character)."
msgstr[1] "Bio es troppo longe (maximo %d characteres)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Fuso horari non seligite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Lingua es troppo longe (maximo 50 characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr ""
"Non poteva actualisar autosubscription o politica de subscription in le "
"conto del usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Non poteva salveguardar le preferentias de loco."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva salveguardar etiquettas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Settings saved."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Preferentias confirmate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Restaurar conto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ultra le limite de pagina (%s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva recuperar le fluxo public."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Chronologia public, pagina %d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public timeline"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Chronologia public"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del fluxo public (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Isto es le chronologia public pro %%site.name%%, ma nemo ha ancora publicate "
"alique."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Sia le prime a publicar!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
"publicar?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
"wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/). "
"[Inscribe te ora](%%action.register%%) pro condivider notas super te con "
"amicos, familia e collegas! ([Leger plus](%%doc.help%%))"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
"wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page with public list cloud.
msgid "Public list cloud"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listario public"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "These are largest lists on %s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Istes es le listas le plus grande in %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Nemo ha ancora [listate](%%doc.tags%%) alcuno."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
msgid "Be the first to list someone!"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Sia le prime a listar alcuno!"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
2011-04-11 13:54:26 +01:00
"someone!"
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"!Proque non [crear un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
"listar alcuno?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
msgid "List cloud"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listario"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "1 person listed"
msgid_plural "%d people listed"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr[0] "1 persona listate"
msgstr[1] "%d personas listate"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "Actualisationes de totes in %s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Etiquettario public"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Istes es le etiquettas recente le plus popular in %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Nulle persona ha ancora publicate un nota con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Sia le prime a publicar un!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
"publicar un?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are already logged in!"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Tu es jam authenticate!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such recovery code."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Iste codice de recuperation non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not a recovery code."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non es un codice de recuperation."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Codice de recuperation pro un usator incognite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Error con le codice de confirmation."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Iste codice de confirmation ha expirate. Per favor recomencia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar le usator con le adresse de e-mail confirmate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Si tu ha oblidate o perdite tu contrasigno, tu pote facer inviar un nove al "
"adresse de e-mail specificate in tu conto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Tu ha essite identificate. Entra un nove contrasigno hic infra."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password recovery"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Recuperation de contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Pseudonymo o adresse de e-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tu pseudonymo in iste servitor, o tu adresse de e-mail registrate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recover"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Recuperar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reset password"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Reinitialisar contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recover password"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Recuperar contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password recovery requested"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Recuperation de contrasigno requestate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
msgstr "Contrasigno salveguardate"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "6 o plus characteres, e non oblida lo!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reset"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Reinitialisar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Entra un pseudonymo o adresse de e-mail."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle usator existe con iste adresse de e-mail o nomine de usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle adresse de e-mail registrate pro iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Error al salveguardar le confirmation del adresse."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Instructiones pro recuperar tu contrasigno ha essite inviate al adresse de e-"
"mail registrate in tu conto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Reinitialisation inexpectate del contrasigno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Le contrasigno debe haber 6 characteres o plus."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Contrasigno e confirmation non corresponde."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error setting user."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Error durante le configuration del usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nove contrasigno salveguardate con successo. Tu session es ora aperte."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
msgid "No id parameter."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Nulle parametro de ID."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "File \"%d\" non existe."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Pardono, solmente le personas invitate pote registrar se."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Pardono, le codice de invitation es invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Registration successful"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Registration succedite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Register"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Crear conto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Creation de conto non permittite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu non pote crear un conto si tu non accepta le licentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email address already exists."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Le adresse de e-mail existe ja."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invalid username or password."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Con iste formulario tu pote crear un nove conto. Postea, tu pote publicar "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"notas e mitter te in contacto con amicos e collegas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgctxt "LABEL"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "E-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Usate solmente pro actualisationes, notificationes e recuperation de "
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"contrasigno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Nomine plus longe, preferibilemente tu nomine \"real\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Crear conto"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"io comprende que le contento e datos de %1$s es private e confidential."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files es in possession de %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files resta in mi possession."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Tote le derectos reservate."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Mi texto e files es disponibile sub %s excepte iste datos private: "
"contrasigno, adresse de e-mail, adresse de messageria instantanee, numero de "
"telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Felicitationes, %1$s! Benvenite a %%%%site.name%%%%. Ora tu pote...\n"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"\n"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"* Visitar [tu profilo](%2$s) e publicar tu prime message.\n"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"* Adder un [adresse Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) pro poter "
"inviar notas per messages instantanee.\n"
"* [Cercar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que tu cognosce o con que "
"tu ha interesses in commun. \n"
"* Actualisar le [optiones de tu profilo](%%%%action.profilesettings%%%%) pro "
"contar plus super te a alteres. \n"
"* Percurrer le [documentation in linea](%%%%doc.help%%%%) pro cognoscer le "
"functiones que tu non ha ancora discoperite. \n"
"\n"
"Gratias pro inscriber te, e nos spera que iste servicio te place."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"(Tu recipera tosto un message de e-mail con instructiones pro confirmar tu "
"adresse de e-mail.)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
#. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Pro subscriber te, tu pote [aperir un session](%%action.login%%), o "
"[registrar](%%action.register%%) un nove conto. Si tu ha ja un conto a un "
"[sito de microblogging compatibile](%%doc.openmublog%%), entra hic infra le "
"URL de tu profilo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for Remote subscribe.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Remote subscribe"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Subscription remote"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Subscriber te a un usator remote"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User nickname"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Pseudonymo del usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Le pseudonymo del usator que tu vole sequer."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile URL"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "URL del profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL de tu profilo in un altere servicio de microblogging compatibile."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscribe"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Subscriber"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL de profilo invalide (mal formato)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
#. TRANS: does not contain expected data.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"URL de profilo invalide (non es un documento YADIS o esseva definite un XRDS "
"invalide)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Isto es un profilo local! Aperi session pro subscriber."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not get a request token."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva obtener un indicio de requesta."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Tu non pote (dis)listar un profilo remote OMB 0.1 con iste action."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly, please try retrying later."
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Un problema occurreva durante le listage de %s. Le servitor remote "
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"probabilemente non responde correctemente. Per favor reproba plus tarde."
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "Unlisted"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Removite del lista"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Solmente usatores authenticate pote repeter notas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No notice specified."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nulle nota specificate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Repeated"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repetite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Repeated!"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repetite!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Responsas a %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Responsas a %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de responsas pro %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Isto es le chronologia de responsas a %1$s, ma %2$s non ha ancora recipite "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"un nota a su attention."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Tu pote facer conversation con altere usatores, subscriber te a plus "
"personas o [devenir membro de gruppos](%%action.groups%%)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-04 22:09:37 +00:00
"Tu pote tentar [pulsar %1$s](../%2$s) o [publicar alique a su attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
msgstr "Responsas a %1$s in %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Solmente usatores authenticate pote restaurar lor conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Tu non pote restaurar tu conto."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Nulle file incargate."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Le file incargate excede le directiva upload_max_filesize in php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Le file incargate excede le directiva MAX_FILE_SIZE specificate in le "
"formulario HTML."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Le file incargate ha solmente essite incargate partialmente."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca un dossier temporari."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Falleva de scriber le file in disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Incargamento de file stoppate per un extension."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error de systema durante le incargamento del file."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non es un syndication Atom."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Le syndication ha essite restaurate. Tu vetule messages debe ora apparer in "
"le recerca e in tu pagina de profilo."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Le syndication essera restaurate. Per favor attende qualque minutas."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Tu pote incargar un copia de reserva de un fluxo in formato <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Incargar le file"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Tu non pote revocar rolos de usatores in iste sito."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
msgid "User does not have this role."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Le usator non ha iste rolo."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tu non pote mitter usatores in le cassa de sablo in iste sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Usator es ja in cassa de sablo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
#. TRANS: %s is the invalid list name.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Not a valid list: %s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Lista invalide: %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Usatores auto-etiquettate con \"%1$s\", pagina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Sessiones"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Parametros de session pro iste sito StatusNet"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessiones"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Gerer sessiones"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions ourselves."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Gerer le sessiones nos mesme."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Cercar defectos de session"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
msgid "Enable debugging output for sessions."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Activar informationes technic pro cercar defectos in sessiones."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
msgid "Save session settings"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Salveguardar configurationes de session"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro vider un application."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Profilo del application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr[0] "Create per %1$s - accesso %2$s per predefinition - %3$d usator"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[1] "Create per %1$s - accesso %2$s per predefinition - %3$d usatores"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Actiones de application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Reinitialisar clave e secreto"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Info del application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Nota: Le signaturas HMAC-SHA1 es supportate. Le methodo de signaturas in "
"texto simple non es supportate."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Es tu secur de voler reinitialisar tu clave e secreto de consumitor?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Notas favorite de %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Non poteva recuperar notas favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication del favorites de %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Tu non ha ancora seligite alcun nota favorite. Clicca super le button "
"Favorite sub notas que te place pro memorisar los pro plus tarde o pro "
"mitter los in evidentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"%s non ha ancora addite un nota favorite. Publica alique interessante que "
"ille adderea a su favorites :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"%s non ha ancora addite un nota favorite. Proque non [crear un conto](%%%%"
"action.register%%%%) e postea publicar alique interessante que ille adderea "
"a su favorites :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Isto es un modo de condivider lo que te place."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Gruppo %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Gruppo %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Amico de un amico pro le gruppo %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Members"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Membros"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
#. TRANS: Empty list message for tags.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "(None)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "(Nulle)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "All members"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Tote le membros"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Statisticas"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Label for group creation date.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Created"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Create"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
"lor vita e interesses. [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) pro devenir "
"parte de iste gruppo e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%%))"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
"blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
"lor vita e interesses. "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Admins"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Administratores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such message."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Message non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Solmente le expeditor e destinatario pote leger iste message."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Message a %1$s in %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Message de %1$s in %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
msgid "Not available."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Non disponibile."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notice deleted."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Nota delite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Chronologia private pro le lista \"%1$s\" de te, pagina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Chronologia pro le lista \"%1$s\" de te, pagina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Chronologia pro le lista \"%1$s\" de %2$s, pagina %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline of %s list by you"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Chronologia private pro le lista \"%s\" de te"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %s list by you"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Chronologia pro le lista \"%s\" de te"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Chronologia pro le lista \"%1$s\" de %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Feed title.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Syndication pro le lista \"%1$s\" de %2$s (Atom)"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
"yet."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Isto es le chronologia pro le lista \"%1$s\" de %2$s, ma nemo ha ancora "
"publicate alique."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Try tagging more people."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Tenta etiquettar plus personas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Proque non [crear un conto](%%action.register%%) e comenciar a sequer iste "
"chronologia?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Header on show list page.
msgid "Listed"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listate"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "Show all"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Monstrar totes"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptores"
#. TRANS: Link for more "People following tag x"
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "All subscribers"
msgstr "Tote le subscriptores"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Notas per %1$s etiquettate con %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Notas per %1$s etiquettate con %2$s, pagina %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Notas per %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro %1$s con etiquetta %2$s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Amico de un amico pro %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Isto es le chronologia pro %1$s, ma %1$s non ha ancora publicate alique."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"Videva tu qualcosa de interessante recentemente? Tu non ha ancora publicate "
"alcun nota, dunque iste es un bon momento pro comenciar :)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Tu pote tentar dar un pulsata a %1$s o [publicar un nota a su attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-12-16 22:57:10 +00:00
"**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) "
"pro sequer le notas de **%s** e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
"[StatusNet](http://status.net/). "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Repetition de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Tu non pote silentiar usatores in iste sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is already silenced."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Usator es ja silentiate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Configurationes de base pro iste sito StatusNet"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Le longitude del nomine del sito debe esser plus que zero."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Tu debe haber un valide adresse de e-mail pro contacto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Lingua \"%s\" incognite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Le limite minimal del texto es 0 (illimitate)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le limite de duplicatos debe esser un o plus secundas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "General"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "General"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgctxt "LABEL"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Site name"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Nomine del sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Le nomine de tu sito, como \"Le microblog de TuCompania\""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Brought by"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Realisate per"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Le texto usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Brought by URL"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "URL pro \"Realisate per\""
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "URL usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Contact email address for your site."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Le adresse de e-mail de contacto pro tu sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Local"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Local"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Default timezone"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Fuso horari predefinite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Fuso horari predefinite pro le sito; normalmente UTC."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Lingua predefinite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Le lingua del sito quando le detection automatic ex le configuration del "
"navigator non es disponibile"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Limits"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limites"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Text limit"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limite de texto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Numero maxime de characteres pro notas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Dupe limit"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Limite de duplicatos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Quante tempore (in secundas) le usatores debe attender ante de poter "
"publicar le mesme cosa de novo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
msgid "Save site settings"
msgstr "Salveguardar configurationes del sito"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
msgstr "Aviso del sito"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Modificar message a tote le sito"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Impossibile salveguardar le aviso del sito."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le longitude maxime del aviso a tote le sito es 255 characteres."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Texto del aviso del sito"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Le texto del aviso a tote le sito (maximo 255 characteres; HTML permittite)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Salveguardar aviso del sito."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Parametros de SMS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Tu pote reciper messages SMS per e-mail ab %%site.name%%."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "SMS is not available."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "SMS non es disponibile."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Adresse SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Numero de telephono actual e confirmate con servicio SMS."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste numero de telephono attende confirmation."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Confirmation code"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Codice de confirmation"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Entra le codice que tu ha recipite in tu telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Numero de telephono pro SMS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Numero de telephono, sin punctuation o spatios, con indicativo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Preferentias de SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Invia me notas per SMS; io comprende que io pote incurrer exorbitante costos "
"de mi operator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Preferentias de SMS confirmate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nulle numero de telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No carrier selected."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Nulle operator seligite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is already your phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Isto es ja tu numero de telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste numero de telephono pertine ja a un altere usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Un codice de confirmation ha essite inviate al numero de telephono que tu ha "
"addite. Vide in tu telephono le codice e le instructiones super como usar lo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste codice de confirmation es incorrecte."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete SMS confirmation."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Non poteva deler le confirmation de SMS."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Confirmation de SMS cancellate."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Isto non es tu numero de telephono."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Le numero de telephono pro SMS ha essite removite."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Operator de telephonia mobile"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Select a carrier"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Selige un operator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Le operator de telephonia mobile de tu telephono. Si tu cognosce un operator "
"que accepta SMS via e-mail ma non es listate hic, invia e-mail pro informar "
"nos a %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgstr "Nulle codice entrate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
msgctxt "TITLE"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantaneos"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Gerer configuration de instantaneos"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valor de execution de instantaneo invalide."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Le frequentia de instantaneos debe esser un numero."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Le URL pro reportar instantaneos es invalide."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantaneos"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Aleatorimente durante un accesso web"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
msgstr "In un processo planificate"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantaneos de datos"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Quando inviar datos statistic al servitores de status.net."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentia"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Un instantaneo essera inviate a cata N accessos web."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
msgstr "URL pro reporto"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Le instantaneos essera inviate a iste URL."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
msgid "Save snapshot settings."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Salveguardar configuration de instantaneos."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Tu non es subscribite a iste profilo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Non poteva salveguardar le subscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Tu pote solmente approbar le proprie subscriptiones pendente."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s subscribers awaiting approval"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Subscriptores a %s attendente approbation"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Subscriptores de %1$s attendente approbation, pagina %2$d"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Un lista de usatores attendente approbation a subscriber a te."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Tu non pote subscriber te a un profilo remote OMB 0.1 con iste action."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscribite"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Tu debe aperir un session pro cancellar le subscription a un lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID given."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Nulle ID specificate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Non poteva inscriber le usator %1$s in le lista \"%2$s\": %3$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "%1$s subscribite al lista %2$s per %3$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Subscriptores a %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
msgstr "Subscriptores a %1$s, pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste personas seque tu notas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "Iste personas seque le notas de %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
"Tu non ha subscriptores. Tenta subscriber te a personas que tu cognosce e "
"illes poterea retornar te le favor."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "%s non ha subscriptores. Vole esser le prime?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"%s non ha subscriptores. Proque non [crear un conto](%%%%action.register%%%"
"%) e esser le prime?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscriptiones de %1$s, pagina %2$d"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Tu seque le notas de iste personas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "%s seque le notas de iste personas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Tu non seque le notas de alcuno in iste momento. Tenta subscriber te a "
"personas que tu cognosce. Proba [le recerca de personas](%%action."
"peoplesearch%%), cerca membros in le gruppos de tu interesse e in le "
"[usatores in evidentia](%%action.featured%%). Si tu es [usator de Twitter](%%"
"action.twittersettings%%), tu pote automaticamente subscriber te a personas "
"que tu ja seque la."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "%s non seque alcuno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Syndication de subscription pro %s (Atom)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
msgctxt "LABEL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "MI"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "SMS"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "SMS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Notas etiquettate con %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (Atom)"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
msgid "You cannot tag this user."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Tu non pote etiquettar iste usator."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
msgid "List a profile"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listar un profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgctxt "ADDTOLIST"
msgid "List %s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listar %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Error"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Error"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User profile"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Profilo del usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
msgid "List user"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listar usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label on list form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Lists"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title on list form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
2011-04-11 13:54:26 +01:00
"separated."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Listas pro iste usator (litteras, numeros, -, . e _), separate per commas o "
2011-04-11 13:54:26 +01:00
"spatios."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Success message if lists are saved.
msgid "Lists saved."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas salveguardate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Usa iste formulario pro adder tu subscriptores o subscriptiones a listas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No such tag."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Etiquetta non existe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Tu non ha blocate iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Le usator non es in le cassa de sablo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Le usator non es silentiate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsubscribed"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscription cancellate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "%1$s removite del lista %2$s per %3$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
#. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"Le licentia del fluxo que tu ascolta, \"%1$s\", non es compatibile con le "
"licentia del sito \"%2$s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Configuration de URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gestion de varie altere optiones."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (servicio libere)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[none]"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "[nulle]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "[interne]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Accurtar URLs con"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Le servicio de accurtamento automatic a usar."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "URL plus longe que"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Le URLs plus longe que isto essera abbreviate. 0 significa abbreviar sempre."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Texto plus longe que"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Le URLs in notas plus longe que isto essera abbreviate. 0 significa "
"abbreviar sempre."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr ""
"Le servicio de accurtamento de URL es troppo longe (maximo 50 characteres)."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum URL length."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Numero invalide pro longitude maxime de URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Numero invalide pro longitude maxime de nota."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Error durante le salveguarda del preferentias de usator pro le abbreviation "
"de URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Configurationes de usator pro iste sito de StatusNet"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Limite de biographia invalide. Debe esser un numero."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Texto de benvenita invalide. Longitude maxime es 255 characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Subscription predefinite invalide: \"%1$s\" non es usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Limite de biographia"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Le longitude maximal del biographia de un profilo in characteres."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New users"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nove usatores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Message de benvenita a nove usatores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Texto de benvenita pro nove usatores (maximo 255 characteres)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscription predefinite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscriber automaticamente le nove usatores a iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invitations"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Invitationes"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Invitationes activate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Si le usatores pote invitar nove usatores."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Salveguardar configurationes de usator."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Authorize subscription"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Autorisar subscription"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-02-24 11:52:28 +00:00
"Per favor verifica iste detalios pro assecurar que tu vole subscriber al "
"notas de iste usator. Si tu non ha justo requestate de subscriber al notas "
"de alcuno, clicca \"Rejectar\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Accept"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Acceptar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Subscriber a iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reject"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Rejectar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
msgid "Reject this subscription."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Rejectar iste subscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No authorization request!"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Nulle requesta de autorisation!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscription authorized"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscription autorisate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Le subscription ha essite autorisate, ma nulle URL de retorno ha essite "
"recipite. Lege in le instructiones del sito in question como autorisar le "
"subscription. Tu indicio de subscription es:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Subscription rejected"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Subscription rejectate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
2011-03-31 22:30:07 +01:00
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"subscription."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Le subscription ha essite rejectate, ma nulle URL de retorno ha essite "
"recipite. Lege in le instructiones del sito in question como rejectar "
"completemente le subscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
#, php-format
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI de ascoltator \"%s\" non trovate hic."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI de ascoltato \"%s\" es troppo longe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URI de ascoltato \"%s\" es un usator local."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL de profilo \"%s\" es de un usator local."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "URL de avatar \"%s\" non es valide."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Non pote leger URL de avatar \"%s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2011-02-24 11:52:28 +00:00
msgstr "Typo de imagine incorrecte pro URL de avatar \"%s\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Profile design"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Apparentia del profilo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instructions for Profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Personalisa le apparentia de tu profilo con un imagine de fundo e un paletta "
"de colores de tu preferentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Bon appetito!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Design settings"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Configuration del apparentia"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "View profile designs"
msgstr "Vider apparentias de profilo"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Monstrar o celar apparentias de profilo."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Background file"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "File de fundo"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Gruppos %1$s, pagina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Cercar altere gruppos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "%s non es membro de alcun gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2010-02-06 00:09:00 +00:00
"Tenta [cercar gruppos](%%action.groupsearch%%) e facer te membro de illos."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualisationes de %1$s in %2$s!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Iste sito es realisate per %1$s version %2$s, copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. e contributores."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Contributores"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licentia"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"StatusNet es software libere: vos pote redistribuer lo e/o modificar lo sub "
"le conditiones del GNU Affero General Public License como publicate per le "
"Free Software Foundation, o version 3 de iste licentia, o (a vostre "
"election) omne version plus recente. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Iste programma es distribuite in le sperantia que illo essera utile, ma SIN "
"ALCUN GARANTIA; sin mesmo le garantia implicite de COMMERCIABILITATE o de "
"USABILITATE PRO UN PARTICULAR SCOPO. Vide le GNU Affero General Public "
"License pro ulterior detalios. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Un copia del GNU Affero General Public License deberea esser disponibile "
"insimul con iste programma. Si non, vide %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Version"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Autor(es)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Favorir"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s marcava le nota %2$s como favorite."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Impossibile processar le URL '%s'"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Robin pensa que alique es impossibile."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Nulle file pote esser plus grande que %1$d byte e le file que tu inviava ha %"
"2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Nulle file pote esser plus grande que %1$d bytes e le file que tu inviava ha "
"%2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d byte."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d bytes."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d byte."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d bytes."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Nomine de file invalide."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Le ID de profilo %s es invalide."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Le ID de gruppo %s es invalide."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "Le inscription al gruppo ha fallite."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "Non es membro del gruppo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "Le cancellation del membrato del gruppo ha fallite."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Adherer"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s se ha jungite al gruppo %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar gruppo local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-02-06 00:09:00 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-02-06 00:09:00 +00:00
msgstr "Non poteva crear indicio de identification pro %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Nulle nomine de base de datos o DSN trovate."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Il te es prohibite inviar messages directe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not insert message."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva inserer message."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva actualisar message con nove URI."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Nulle profilo (%1$d) trovate pro le nota (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Error in base de datos durante le insertion del hashtag: %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Problema salveguardar nota. Troppo longe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Problema salveguardar nota. Usator incognite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Troppo de notas troppo rapidemente; face un pausa e publica de novo post "
"alcun minutas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Troppo de messages duplicate troppo rapidemente; face un pausa e publica de "
"novo post alcun minutas."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Il te es prohibite publicar notas in iste sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Non pote repeter; le nota original manca o ha essite delite."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "Tu non pote repeter tu proprie nota."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
msgid "Cannot repeat a private notice."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Non pote repeter un nota private."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Non pote repeter un nota que tu non pote leger."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Tu ha ja repetite iste nota."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "%1$s non ha accesso al nota %2$d."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Problema salveguardar nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mal typo fornite a saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Problema salveguardar le cassa de entrata del gruppo."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; non existe."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; error in le base de "
"datos."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Le etiquetta al qual tu tenta renominar jam existe."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
msgid "No tagger specified."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Nulle etiquettator specificate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
msgid "No tag specified."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Nulle etiquetta specificate."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not create profile tag."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Non poteva crear le etiquetta de profilo."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag URI."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Non poteva assignar le URI del etiquetta de profilo."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag mainpage."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Non poteva assignar le pagina principal del etiquetta de profilo."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Tu ha jam create %d o plus etiquettas, que es le numero maxime de etiquettas "
"permittite. Tenta usar o deler alcun etiquettas existente."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
"allowed number.Try unlisting others first."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-20 09:19:58 +01:00
"Il ha jam %1$d o plus personas in le lista %2$s, que es le numero maxime "
"permittite. Tenta primo remover alteres del lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
msgid "Adding list subscription failed."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Le addition del subscription al lista ha fallite."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
msgid "Removing list subscription failed."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Le remotion del subscription al lista ha fallite."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Profilo mancante."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Impossibile salveguardar le etiquetta."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Tu ha essite blocate del subscription."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Ja subscribite!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Le usator te ha blocate."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Non subscribite!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Non poteva deler auto-subscription."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non poteva deler le indicio OMB del subscription."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Non poteva deler subscription."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
msgctxt "TITLE"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Follow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Sequer"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s seque ora %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Benvenite a %1$s, @%2$s!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
msgid "Not implemented since inbox change."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Non implementate depost le cambiamento del cassa de entrata."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Nulle signule usator definite pro le modo de singule usator."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Codice in modo de usator singule appellate sin esser activate."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not create group."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva crear gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non poteva definir le URL del gruppo."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva configurar le membrato del gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non poteva salveguardar le informationes del gruppo local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Cannot locate account %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Non pote localisar le conto %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Non pote trovar XRD pro %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Il non ha un servicio API AtomPub pro %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Actiones de usator"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Deletion del usator in curso…"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Edit profile settings."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Modificar configuration de profilo."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Send a direct message to this user."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Inviar un message directe a iste usator."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Rolo de usator"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Untitled page"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pagina sin titulo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Monstrar plus"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Scriber un responsa..."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Stato"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"**%%site.name%%** es un servicio de microblog offerite per [%%site.broughtby%"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblog."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Le sito functiona con le software de microblog [StatusNet](http://status."
"net/), version %s, disponibile sub le [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Le contento e datos de %1$s es private e confidential."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Contento e datos sub copyright de %1$s. Tote le derectos reservate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Contento e datos sub copyright del contributores. Tote le derectos reservate."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Tote le contento e datos de %1$s es disponibile sub le licentia %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "After"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Post"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Before"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Ante"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Expectava le elemento-radice de un syndication, ma recipeva un documento XML "
"integre."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Verbo incognite: \"%s\"."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non pote fortiar un subscription pro un usator non de confidentia."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non pote fortiar un usator remote a cancellar le subscription."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Profilo incognite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Iste activitate pare inconnexe a nostre usator."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Le profilo remote non es un gruppo!"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Le usator es ja membro de iste gruppo."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Le nota %1$s es ja cognoscite e ha un altere autor %2$s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"Non es superscribite le information de autor pro un usator non de "
"confidentia."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Nulle contento pro nota %s."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "No such user \"%s\"."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Le usator \"%s\" non existe."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non pote ancora tractar contento remote."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non pote ancora tractar contento XML incastrate."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Non pote ancora tractar contento Base64 incastrate."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu non pote facer modificationes in iste sito."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Le modification de iste pannello non es permittite."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "showForm() non implementate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "saveSettings() non implementate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Impossibile deler configuration de apparentia."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
msgstr "Initio"
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Initio"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Administration"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration basic del sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Design configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del apparentia"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Apparentia"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del usator"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usator"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del accesso"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del camminos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "Camminos"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Configuration del sessiones"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sessiones"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Modificar aviso del sito"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "Aviso del sito"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Configuration del instantaneos"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantaneos"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Definir licentia del sito"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "Licentia"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins configuration"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Configuration del plug-ins"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Le ressource de API require accesso pro lectura e scriptura, ma tu ha "
"solmente accesso pro lectura."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgstr "Nulle application pro iste clave de consumitor."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr "Uso del API non permittite."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr "Mal indicio de accesso."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgstr "Nulle usator pro iste indicio."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr "Non poteva authenticar te."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Non poteva crear consumitor anonyme."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Non poteva crear application OAuth anonyme."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"Non poteva trovar un profilo e application associate con le indicio de "
"requesta."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Non poteva emitter le indicio de accesso."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Error del base de datos durante le insertion del usator del application "
"OAuth."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"Error del base de datos durante le actualisation del usator del application "
2011-01-20 20:12:51 +00:00
"OAuth."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Tentava revocar un indicio non cognoscite."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Falleva de deler le indicio revocate."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Icone pro iste application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Describe tu application in %d character"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr[1] "Describe tu application in %d characteres"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Describe tu application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field label for description of list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "URL del pagina initial de iste application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origine"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Organisation responsabile de iste application"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "URL del pagina initial del organisation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "URL verso le qual rediriger post authentication"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Navigator"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Scriptorio"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Typo de application, navigator o scriptorio"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Lectura solmente"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Lectura e scriptura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Accesso predefinite pro iste application: lectura solmente, o lectura e "
"scriptura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellar"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text to save a list.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salveguardar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
msgid "Unknown application"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Application incognite"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr " per "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "lectura-scriptura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "lectura solmente"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Accesso \"%2$s\" approbate le %1$s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgstr "Indicio de accesso comenciante con: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Revocar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Le elemento \"author\" debe continer un elemento \"name\"."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non usa iste methodo!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Chronologia pro personas in lista \"%1$s\" de %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Actualisationes del lista \"%2$s\" de %1$s in %3$s!"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Notas ubi iste annexo appare"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquettas pro iste annexo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Cambio del contrasigno fallite."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Cambio del contrasigno non permittite."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Blocar iste usator"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgstr "Cancellar requesta de adhesion"
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Cancellar requesta de subscription"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Command results"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Resultatos del commando"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Error de AJAX"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Command complete"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Commando complete"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Command failed"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Commando fallite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Non existe un nota con iste ID."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "Le usator non ha un ultime nota."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Non poteva trovar un usator con pseudonymo %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Non poteva trovar un usator local con pseudonymo %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Pardono, iste commando non es ancora implementate."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non ha multe senso pulsar te mesme!"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Pulsata inviate a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Subscriptiones: %1$s\n"
"Subscriptores: %2$s\n"
"Notas: %3$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non poteva crear le favorite: ja es favorite."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nota marcate como favorite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Error durante le etiquettage de %1$s: %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "%1$s was tagged %2$s"
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr[0] "%1$s ha recipite le etiquetta %2$s"
msgstr[1] "%1$s ha recipite le etiquettas %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Separator for list of tags.
#. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Error durante le disetiquettage de %1$s: %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr[0] "Le sequente etiquetta ha essite removite del usator %1$s: %2$s."
msgstr[1] "Le sequente etiquettas ha essite removite del usator %1$s: %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nomine complete: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Loco: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pagina personal: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "A proposito: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-03-14 22:30:19 +00:00
"%s es un profilo remote; tu pote solmente inviar messages directe a usatores "
"super le mesme servitor."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] "Message troppo longe - maximo es %1$d character, tu inviava %2$d."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] "Message troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Error durante le invio del message directe."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Nota de %s repetite."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] "Nota troppo longe - maximo es %1$d character, tu inviava %2$d."
msgstr[1] "Nota troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Responsa a %s inviate."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Errur durante le salveguarda del nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Specifica le nomine del usator al qual subscriber te."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Impossibile subscriber se a profilos OMB per medio de un commando."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Subscribite a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Specifica le nomine del usator al qual cancellar le subscription."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Subscription a %s cancellate."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Commando non ancora implementate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notification off."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Notification disactivate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non pote disactivar notification."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Notification on."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Notification activate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non pote activar notification."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "Le commando de apertura de session es disactivate."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Iste ligamine pote esser usate solmente un vice, e es valide durante "
"solmente 2 minutas: %s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Subscription de %s cancellate."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu non es subscribite a alcuno."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Tu es subscribite a iste persona:"
msgstr[1] "Tu es subscribite a iste personas:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Necuno es subscribite a te."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Iste persona es subscribite a te:"
msgstr[1] "Iste personas es subscribite a te:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Tu non es membro de alcun gruppo."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Tu es membro de iste gruppo:"
msgstr[1] "Tu es membro de iste gruppos:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "Commandos:"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "activar notificationes"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "disactivar notificationes"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "monstrar iste adjuta"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "subscriber al usator"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "lista le gruppos de que tu es membro"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "etiquettar un usator"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "disetiquettar un usator"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "lista le gente que tu seque"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "lista le gente que te seque"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "cancellar subscription al usator"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "message directe al usator"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "obtener le ultime nota del usator"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "obtener informationes de profilo del usator"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "fortiar le usator a cessar de sequer te"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "adder le ultime nota del usator como 'favorite'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "adder le nota con le ID specificate como 'favorite'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "repeter un nota con un ID specificate"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "repeter le ultime nota del usator"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "responder al nota con un ID specificate"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "responder al ultime nota del usator"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "adherer al gruppo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "Obtener un ligamine pro aperir session in le interfacie web"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "quitar gruppo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "obtener tu statisticas"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "mesme que 'off'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "mesme que 'follow'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "mesme que 'leave'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "mesme que 'get'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "non ancora implementate."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "rememorar un usator de actualisar."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Nulle file de configuration trovate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Io cercava files de configuration in le sequente locos:"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Considera executar le installator pro reparar isto."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Ir al installator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de datos"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Public"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppos"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Lists"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Deler"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Deler iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change design"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Cambiar de apparentia"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar colores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar predefinitiones"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Upload file"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Incargar file"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"Tu pote actualisar tu imagine de fundo personal. Le dimension maximal del "
"file es 2MB."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Active"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Non active"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Apparentia predefinite restaurate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Unable to find services for %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgstr "Incapace de trovar servicios pro %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Disfavorir iste nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Disfavorir favorite"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Favor this notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Favorir iste nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Favorir"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Atom"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Atom"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "FOAF"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Amico de un amico"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Il non ha un autor in le syndication."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non pote importar sin usator."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Syndicationes"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
msgctxt "TAGS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "All"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Totes"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Tag"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquetta"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Choose a tag to narrow list."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Selige un etiquetta pro reducer le lista."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Conceder le rolo \"%s\" a iste usator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "Blocar iste usator"
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "URL del pagina initial o blog del gruppo o topico."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
msgid "Describe the group or topic."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Describe le gruppo o topico."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr[0] "Describe le gruppo o topico in %d character o minus."
msgstr[1] "Describe le gruppo o topico in %d characteres o minus."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Loco del gruppo, si existe, como \"Citate, Provincia (o Region), Pais\"."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Aliases"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Pseudonymo additional pro le gruppo. Solmente %d alias es permittite."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Pseudonymos additional pro le gruppo, separate per commas o spatios. Un "
"maximo de %d aliases es permittite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
msgid ""
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
"Nove membros debe esser approbate per un administrator e tote le messages es "
"fortiate a esser private."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr "Gruppo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr "Membros del gruppo %s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %d is the number of pending members.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending members (%d)"
msgid_plural "Pending members (%d)"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr[0] "Membro pendente"
msgstr[1] "Membros pendente (%d)"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s pending members"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "%s membros pendente"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocate"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s usatores blocate"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Modificar proprietates del gruppo %s"
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logotypo"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Adder o modificar logotypo de %s"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Adder o modificar apparentia de %s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Actiones del gruppo"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Popular groups"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Gruppos popular"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Active groups"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Gruppos active"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquettas in le notas del gruppo %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Iste pagina non es disponibile in un formato que tu accepta"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de file de imagine non supportate."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Iste file es troppo grande. Le dimension maximal es %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Partial upload."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Incargamento partial."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Le file non es un imagine o es defectuose."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Lost our file."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "File perdite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unknown file type"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Typo de file incognite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%dMB"
msgstr[1] "%dMB"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%dKB"
msgstr[1] "%dKB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%dB"
msgstr[1] "%dB"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"Le usator \"%1$s\" de %2$s ha dicite que tu pseudonymo de %3$s pertine a "
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"ille o illa. Si isto es correcte, tu pote confirmar lo con un clic super "
2011-04-04 00:27:23 +01:00
"iste URL: %4$s . (Si tu non pote cliccar super illo, copia-e-colla lo in le "
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"barra de adresse de tu navigator del web.) Si iste usator non es tu, o si tu "
"non requestava iste confirmation, simplemente ignora iste message."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Fonte de cassa de entrata \"%s\" incognite"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"Le functionalitate de caudas debe esser activate pro usar le plug-ins de "
"messageria instantanee."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Le methodo de transporto non pote esser nulle."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trends"
msgstr ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Invite more colleagues"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Invitar plus collegas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Adherer"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Leave"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Quitar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Aperir session"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Aperir session con nomine de usator e contrasigno"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Crear conto"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Crear un nove conto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Email address confirmation"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Confirmation del adresse de e-mail"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Salute %1$s,\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Alcuno entrava ante un momento iste adresse de e-mail in %2$s.\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
"Si isto esseva tu, e tu vole confirmar le adresse, usa le URL hic infra:\n"
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%3$s\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
"Si non, simplemente ignora iste message.\n"
"\n"
"Gratias pro tu attention,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%1$s seque ora tu notas in %2$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "%1$s volerea sequer tu notas in %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"%1$s volerea sequer tu notas in %2$s. Tu pote approbar o rejectar su "
"subscription %3$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Con optime salutes,\n"
"%1$s.\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
"----\n"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Cambia tu adresse de e-mail o optiones de notification a %2$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Profile: %s"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "Profilo: %s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Bio: %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
"Si tu crede que iste conto es usate abusivemente, tu pote blocar lo de tu "
"lista de subscriptores e reportar lo como spam al administratores del sito a "
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"%s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nove adresse de e-mail pro publicar in %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tu ha un nove adresse pro publication in %1$s.\n"
"\n"
"Invia e-mail a %2$s pro publicar nove messages.\n"
"\n"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Ulterior instructiones super e-mail se trova a %3$s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Stato de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "SMS confirmation"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Confirmation SMS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "%s: confirma que tu possede iste numero de telephono con iste codice:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You have been nudged by %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%s te ha pulsate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"%1$s (%2$s) se demanda lo que tu face iste dies e te invita a scriber "
"qualcosa de nove.\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Dunque, face nos audir de te :)\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Non responde a iste message; le responsa non arrivara."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nove message private de %s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"%1$s (%2$s) te ha inviate un message private:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Tu pote responder a su message hic:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Non responde per e-mail; le responsa non arrivara."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
msgstr "%1$s (@%2$s) ha addite tu nota como favorite"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"%1$s (@%7$s) ha justo addite tu nota de %2$s como un de su favorites.\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
"Le URL de tu nota es:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Le texto de tu nota es:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Tu pote vider le lista del favorites de %1$s hic:\n"
"\n"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"%5$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Le conversation complete pote esser legite hic:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) ha inviate un nota a tu attention"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"%1$s ha inviate un nota a tu attention (un \"responsa @\") in %2$s.\n"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"\n"
"Le nota es hic:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Illo dice:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sTu pote responder hic:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"Le lista de tote le \"responsas @\" pro te es hic:\n"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"\n"
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"%7$s"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "%1$s ha adherite al gruppo %2$s in %3$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgstr "%1$s ha adherite al gruppo %2$s in %3$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
2011-03-26 11:21:36 +00:00
"%1$s vole adherer a tu gruppo %2$s in %3$s. Tu pote approbar o rejectar su "
"adhesion al gruppo a %4$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Solmente le usator pote leger su proprie cassas postal."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tu non ha messages private. Tu pote inviar messages private pro ingagiar "
"altere usatores in conversation. Altere personas pote inviar te messages que "
"solmente tu pote leger."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Cassa de entrata"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgid "Your incoming messages."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Tu messages recipite."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Cassa de exito"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgid "Your sent messages."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Tu messages inviate."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non comprendeva le syntaxe del message."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non un usator registrate."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pardono, isto non es tu adresse de e-mail entrante."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pardono, le reception de e-mail non es permittite."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Unsupported message type: %s."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Typo de message non supportate: %s."
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Facer le usator administrator del gruppo"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Facer admin"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Facer iste usator un administrator"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Un error de base de datos occurreva durante le salveguarda de tu file. Per "
"favor reproba."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "File excede quota del usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "File non poteva esser displaciate in le directorio de destination."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva determinar le typo MIME del file."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"\"%1$s\" non es un typo de file supportate in iste servitor. Tenta usar un "
"altere formato de %2$s."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr "\"%s\" non es un typo de file supportate in iste servitor."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend for direct notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send a direct notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Inviar un nota directe"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Select recipient:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Selige destinatario:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Nulle subscriptores mutual."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "To"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "A"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Inviar"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Header in message list.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Messages"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Messages"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "via"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr "web"
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "XMPP"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "e-mail"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "OMB"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "API"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Non pote determinar le autor pro le activitate."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmark not posted to this group."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Le marcapaginas non es publicate in iste gruppo."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Object not posted to this user."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Le objecto non es inviate a iste usator."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgstr "Non sape manear iste typo de destination."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
msgstr ""
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Le pseudonymo non pote esser vacue."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr[0] "Le pseudonymo non pote haber plus de %d character."
msgstr[1] "Le pseudonymo non pote haber plus de %d characteres."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Inviar un nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Como sta, %s?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Attach"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Annexar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
msgid "Attach a file."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Annexar un file."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Divulgar mi loco"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non divulgar mi loco"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Pardono, le obtention de tu geolocalisation prende plus tempore que "
"previste. Per favor reproba plus tarde."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
msgctxt "SEPARATOR"
msgid ", "
msgstr ", "
#. TRANS: Start of profile addressees list.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, fuzzy
msgid " ▸ "
msgstr " ▶ "
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "N"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "N"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "S"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "S"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "E"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "E"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "W"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "W"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "at"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "in"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "in context"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "in contexto"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgstr "Repetite per"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reply to this notice"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Responder a iste nota"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Reply"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Responder"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Deler iste nota"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Notice repeated."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Nota repetite."
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Field label for notice text.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Actualisar tu stato..."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nudge this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pulsar iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Nudge"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Pulsar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
msgid "Send a nudge to this user."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Inviar un pulsata a iste usator."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
msgstr "Error durante le insertion del nove profilo."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
msgstr "Error durante le insertion del avatar."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr "Error durante le insertion del profilo remote."
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr "Nota duplicate."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
msgid "Could not insert new subscription."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non poteva inserer nove subscription."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
msgid "No oEmbed API endpoint available."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr "Nulle puncto de fin del API de oEmbed es disponibile."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label for list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "List"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Lista"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title for list.
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Cambiar le lista (litteras, numeros, -, . e _ es permittite)."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
msgid "Describe the list or topic."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Describe le lista o topico."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Describe the list or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr[0] "Describe le gruppo o topico in %d character o minus."
msgstr[1] "Describe le gruppo o topico in %d characteres o minus."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button title to delete a list.
msgid "Delete this list."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Deler iste lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Add or remove people"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Adder o remover personas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Recerca"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Lista"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%1$s list by %2$s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Lista \"%1$s\" de %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listate"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptores"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Personas subscribite al lista \"%1$s\" de %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit %s list by you."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Modificar tu lista \"%s\"."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
msgid "Tagged"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Etiquettate"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
msgid "Edit list settings."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Modificar configuration de lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
msgstr "Private"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "List Subscriptions"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Subscriptiones a listas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists subscribed to by %s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas al quales %s ha subscribite."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Lists with %s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas con %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists with %s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas con %s."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists by %s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas create per %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists by %s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas create per %s."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in lists widget.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Your lists"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Tu listas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Edit lists"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Modificar listas"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in self tags widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
msgid "Popular lists"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas popular"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listate: %1$d Subscriptores: %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with you"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas con te"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is a profile name.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas con %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
msgid "List subscriptions"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Subscriptiones a listas"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
msgstr "Tu profilo"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Replies"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Responsas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Favorites"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Favorites"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "iste usator"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Tu messages recipite"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Incognite"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Disactivar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Activar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "(Le descriptiones de plug-ins non es disponibile si disactivate.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurationes"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Cambiar tu optiones personal."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Configuration del sito."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Clauder session"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Logout from the site."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Terminar le session del sito."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Login to the site."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Authenticar te a iste sito."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Search the site."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Cercar in le sito."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Following"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Seque"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
msgid "Followers"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Sequitores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User ID"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "ID del usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Member since"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Membro depost"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Media de cata die"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Gruppos"
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
msgid "Lists"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Methodo non implementate."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "User groups"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Gruppos de usatores"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquettas recente"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Recent tags"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Etiquettas recente"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Featured"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "In evidentia"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Popular"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Popular"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trending topics"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Nulle parametro return-to."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Repeter iste nota?"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
msgid "Repeat this notice."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
msgstr "Repeter iste nota."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Revocar le rolo \"%s\" de iste usator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Pagina non trovate."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sandbox"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cassa de sablo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Mitter iste usator in le cassa de sablo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Search site"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cercar in sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Parola(s)-clave"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to search profiles.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
"* Try fewer keywords.\n"
msgstr ""
2011-04-09 19:53:29 +01:00
"* Verifica que tote le parolas es orthographiate correctemente.\n"
"* Proba differente parolas-clave.\n"
"* Proba parolas-clave plus general.\n"
"* Proba minus parolas-clave.\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"\n"
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
msgstr ""
2011-04-09 19:53:29 +01:00
"Tu pote anque probar le recerca in altere motores:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?hl=ia&q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%"
"s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Personas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Find people on this site"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cercar personas in iste sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cercar in contento de notas"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Find groups on this site"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cercar gruppos in iste sito"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "About"
msgstr "A proposito"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
msgstr "CdS"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialitate"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Badge"
msgstr "Insignia"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Untitled section"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Section sin titulo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "More..."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Plus…"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
msgstr "Configurationes"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambiar le optiones de tu profilo"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Incargar un avatar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "Contrasigno"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar tu contrasigno"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "Modificar le tractamento de e-mail"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Design your profile"
msgstr "Designar tu profilo"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Abbreviatores de URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "MI"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualisationes per messageria instantanee (MI)"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualisationes per SMS"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexiones"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Applicationes autorisate connectite"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Silence"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Silentiar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Silentiar iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptiones"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People %s subscribes to."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Personas a qui %s es subscribite."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People subscribed to %s."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Personas subscribite a %s."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Pendente (%d)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Approve pending subscription requests."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Approbar requestas de subscription pendente."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Groups %s is a member of."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Gruppos del quales %s es membro."
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List subscriptions by %s."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Listas al quales %s es subscribite."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Invitar amicos e collegas a accompaniar te in %s."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscriber a iste usator"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Etiquettario de personas como auto-etiquettate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Etiquettario de personas como etiquettate"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
msgctxt "NOTAGS"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "None"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nulle"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nomine de apparentia invalide."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Iste servitor non pote manear le incargamento de apparentias sin supporto de "
"ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Le file del apparentia manca o le incargamento ha fallite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Salveguarda del apparentia fallite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Apparentia invalide: mal structura de directorios."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d byte "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"in forma non comprimite."
msgstr[1] ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d bytes "
"in forma non comprimite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Archivo de apparentia invalide: manca le file css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Le apparentia contine un nomine de file o dossier invalide. Limita te a "
"litteras ASCII, digitos, sublineamento, e signo minus."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2010-09-08 23:45:41 +01:00
"Le thema contine nomines de extension de file insecur; pote esser insecur."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2011-04-09 19:53:29 +01:00
"Le apparentia contine un file del typo \".%s\", le qual non es permittite."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Error durante le apertura del archivo del apparentia."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Header for Notices section.
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "Monstrar responsa"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr[1] "Monstrar tote le %d responsas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Tu"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "%1$s e %2$s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You have favored this notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Tu ha favorite iste nota."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "One person has favored this notice."
msgid_plural "%d people have favored this notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "Un persona ha favorite iste nota."
msgstr[1] "%d personas ha favorite iste nota."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Tu ha repetite iste nota."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for repeated notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[0] "Un persona ha repetite iste nota."
msgstr[1] "%d personas ha repetite iste nota."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Search and list people"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Cercar e listar personas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Everything"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Toto"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Fullname"
msgstr "Nomine complete"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "URI (Remote users)"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "URI (usatores remote)"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Cercar in"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title.
msgid "Choose a field to search."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Selige un campo in le qual cercar."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Remover %1$s del lista %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
2011-04-20 09:19:58 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Add %1$s to list %2$s"
2011-04-20 09:19:58 +01:00
msgstr "Adder %1$s al lista %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Top posters"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Qui scribe le plus"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Omnes"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Mi collegas a %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "A:"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
msgid "Private?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr "Private?"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgstr "Valor incognite de \"A:\": \"%s\"."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Disblocar"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsandbox"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Retirar del cassa de sablo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Retirar iste usator del cassa de sablo"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Dissilentiar"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Non plus silentiar iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cancellar subscription a iste usator"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Cancellar subscription"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Le usator %1$s (%2$d) non ha un registro de profilo."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Apertura de session non permittite."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "a few seconds ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "alcun secundas retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about a minute ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un minuta retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "circa un minuta retro"
msgstr[1] "circa %d minutas retro"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about an hour ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un hora retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "circa un hora retro"
msgstr[1] "circa %d horas retro"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about a day ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un die retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "circa un die retro"
msgstr[1] "circa %d dies retro"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about a month ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un mense retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr[0] "circa un mense retro"
msgstr[1] "circa %d menses retro"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-12-13 17:31:14 +00:00
msgid "about a year ago"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "circa un anno retro"
2009-12-13 17:31:14 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%s non es un color valide! Usa 3 o 6 characteres hexadecimal."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "XML invalide."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "XML invalide, radice XRD mancante."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Obtene copia de reserva ex file '%s'."
2011-04-20 09:19:58 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#~ msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
#~ msgstr "Non poteva salveguardar le responsa pro %1$d, %2$d."