2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Japanese (日本語)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Brion
2010-11-29 19:18:13 +00:00
# Author: Calamari
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Fryed-peach
2011-08-15 15:32:26 +01:00
# Author: Miwa ka
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Sonoda
# Author: Whym
2010-12-16 15:30:30 +00:00
# Author: 青子守歌
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-09-26 11:44:42 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 09:30:28+0000\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"Language-Team: Japanese <//translatewiki.net/wiki/Portal:ja>\n"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95739); Translate extension (2011-08-26)\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Language-Code: ja\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"X-POT-Import-Date: 2011-08-20 19:35:32+0000\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "エラーが発生しました。"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"設定ファイルが見つかりません。最初のインストールプログラムを実行してみてくだ"
"さい。"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
msgid "Unknown page"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なページ"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "不明なアクション"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "サイトアクセス設定"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
msgstr "登録"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"匿名ユーザー(ログインしていないユーザー)がサイトを見るのを禁止しますか?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "プライベート"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "招待者のみ登録する。"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "新規登録を無効。"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "クローズ"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
msgid "Save access settings."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "アクセス設定を保存する。"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text to save lists.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "保存"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "あなたのセッショントークンに問題がありました。再度お試しください。"
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "ログインしていません。"
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのようなプロファイルはありません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
msgid "No such list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのようなリストはありません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
#. TRANS: %s is a username.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "%s をリストへ追加中に、予期しないエラーが発生しました。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
2011-04-17 23:38:15 +01:00
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly. Please try retrying later."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Listed"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "そのようなページはありません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのようなユーザーはいません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of a user's own start page.
msgid "Home timeline"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ホームタイムライン"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of another user's start page.
#. TRANS: %s is the other user's name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgid "%s's home timeline"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のホームタイムライン"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の友人のフィード (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の友人のフィード (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の友人のフィード (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の友人のフィード (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "これは %s とその友人のタイムラインですが、まだ誰も投稿していません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"もっと多くの人をフォローしてみましょう。[グループに参加](%%action.groups%%) "
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"してみたり、何か投稿してみましょう。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"その人のプロファイルから [%1$s へ合図](../%2$s) してみてください、または [そ"
"の人に何かをつぶやいてください](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"$s)。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、その後 %s に合図す"
"るか、その人へつぶやいてください。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send invite"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "招待を送信する"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s and friends"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s とその友人"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s に %1$s と友人からの更新があります!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "API メソッドが見つかりません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "このメソッドには POST が必要です。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"「device」パラメータは、次の値のいずれかを指定する必要があります: sms, im, "
"none"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーを更新できませんでした。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはプロファイルをもっていません。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイルを保存できませんでした。"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"サーバーの設定により、大量の POST データ (%s バイト) を処理することができませ"
"んでした。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "メイン"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s のタイムライン"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s フォローしている"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のお気に入り"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のグループメンバー"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "自分自身をブロックすることはできません!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーのブロックに失敗しました。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーのブロック解除に失敗しました。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
msgid "No conversation ID."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "conversation ID が指定されていません。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "No conversation with ID %d."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "ID %d の conversation はありません。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for conversion timeline.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgctxt "TITLE"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "Conversation"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr ""
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s からのダイレクトメッセージ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s から送られた全てのダイレクトメッセージ"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages to %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s へのダイレクトメッセージ"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent to %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s へ送った全てのダイレクトメッセージ"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "メッセージの本文がありません!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "長すぎます。メッセージは最大 %d 文字まで。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "受け取り手のユーザーが見つかりません。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "友人ではないユーザーにダイレクトメッセージを送ることはできません。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"自分自身にメッセージを送ることはできません; かわりに独り言を言いましょう。"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "その ID のステータスが見つかりません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "このステータスはすでにお気に入りです。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "お気に入りを作成できません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "そのステータスはお気に入りではありません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "お気に入りを取り消すことができません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーをフォローできませんでした: プロファイルが見つかりません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"ユーザーをフォローできませんでした: %s は既にあなたのリストに入っています。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーのフォローを停止できませんでした: ユーザーが見つかりません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "自分自身をフォロー停止することはできません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ふたつの ID またはニックネームが必要です。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ソースユーザーを決定できません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "対象のユーザーが見つかりません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "そのニックネームは既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "有効なニックネームではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ホームページの URL が有効ではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フルネームが長すぎます (最大 255 文字まで)。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "説明が長すぎます (最大 %d 文字まで)。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "場所が長すぎます (最大255文字まで)。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "別名が多すぎます! 最大 %d まで。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効な別名: \"%s\""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "別名 \"%s\" は既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "別名はニックネームと同じではいけません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループが見つかりません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "すでにこのグループのメンバーです。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "管理者によってこのグループからブロックされています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー %1$s はグループ %2$s に参加できません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このグループのメンバーではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー %1$s をグループ %2$s から削除できません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s のグループ"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s グループ %2$s のメンバーです。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s グループ"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "groups on %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s 上のグループ"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "グループを編集するには管理者である必要があります。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "グループを更新できません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "別名を作成できません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"ニックネームには、小文字のアルファベットと数字のみ使用できます、なおスペース"
"は使用できません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "エイリアスはニックネームと同じにすることはできません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
msgid "List not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストが見つかりません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたが属していないリストを更新することはできません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
msgid "An error occured."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "エラーが発生しました。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたが属していないリストを削除することはできません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
msgid "The specified user is not a member of this list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "指定されたユーザーは、このリストのメンバーではありません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to add members to this list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたは、このリストにメンバーを追加することは許可されていません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
msgid "You must specify a member."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "メンバーを指定する必要があります。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたは、このリストからメンバーを削除することは許可されていません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストから削除しようとしているユーザーがメンバーではありません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
msgid "A list must have a name."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストには名前が必要です。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "指定されたユーザーは、このリストのメンバーではありません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
msgid "You are not subscribed to this list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたは、このリストに登録されていません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Upload failed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アップロードに失敗しました。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "request token または verifier が無効です。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "oauth_token パラメータは提供されませんでした。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リクエストトークンが無効です。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リクエストトークン はすでに認可されています。"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なニックネームまたはパスワード。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "oauth_token_association 追加時のデータベースエラー。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "予期せぬフォーム送信です。"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションはあなたのアカウントに接続したいです"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アクセスを許可または拒絶"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "キャンセル"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "許可"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アカウント情報へのアクセスを許可しました。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "承認をキャンセルします。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リクエストトークン %s は取り消されました。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アプリケーションの承認に成功しました。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の承認に成功しました。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このメソッドには POST か DELETE が必要です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "他のユーザーのステータスを消すことはできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "そのようなつぶやきはありません。"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "HTTPメソッドはサポートされていません。"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サポートされていない形式: %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ステータスを削除しました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "その ID でのステータスはありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Atom フォーマットの時だけ削除が可能です。"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このつぶやきを削除することはできません。"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "削除したつぶやき %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "クライアントは、'status' パラメータと値を指定する必要があります。"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "長すぎます。つぶやきは最大 %d 文字まで。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "親のつぶやきが見つかりません。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "つぶやきは URL を含めて最大 %d 文字まで。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "サポート外の形式です。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s / %2$s からのお気に入り"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s %2$s / %3$s のお気に入りを更新しました。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not generate feed for list - %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストのフィードを生成することができませんでした - %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%1$s / %2$s について更新"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s が更新され、%2$s / %3$s から更新への返信が行われました。"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s のパブリックタイムライン"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "みんなが %s を更新!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "未実装です。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s へリピート"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s %2$s / %3$s のつぶやきをリピート。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のリピート"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s %2$s / %3$s のつぶやきをリピートしました。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやき"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s 上で %1$s とタグ付けによる更新があります!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Atom のポストは空であってはいけません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやきの内容がありません %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "URI \"%s\" を持つつぶやきが既に存在します。"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "API メソッドが工事中です。"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "グループから離れるにはログインしていなければなりません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "No such group."
msgstr "そのようなグループはありません。"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ニックネームまたは ID がありません。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "Must be logged in."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ログインする必要があります。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"グループ管理者のみが参加リクエストに対する承認またはキャンセルをすることがで"
"きます。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Must specify a profile."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイルを指定する必要があります。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "内部エラー: キャンセルも中止も受信していません。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "内部エラー: キャンセルと中止の両方を受信しました。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー %1$s のグループ %2$s への参加要求をキャンセルできません。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s から %1$s のリクエスト"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "参加要求が承認されました。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "参加要求がキャンセルされました。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s の要求"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
msgid "Subscription approved."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローが承認されました。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
msgid "Subscription canceled."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローがキャンセルされました。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやき %1$s は %2$s のお気に入りです。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "他のユーザーのフォローを追加することはできません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "人気のつぶやきのみ可能です。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なつぶやきです。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "既にお気に入りです。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のグループ会員"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループ %1$s は %2$s のメンバーです。"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "他のユーザーのメンバーシップを追加することはできません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なグループ。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "既にメンバーです。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "管理者によりブロックされています。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのようなお気に入りはありません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "他のユーザーのお気に入りを削除することはできません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "メンバーではありません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "他のユーザーのメンバーシップを削除することはできません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "id: %d のプロファイルはありません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイル %2$d は プロファイル %1$d をフォローしていません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "他のユーザーのフォローを削除することはできません。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なプロファイル %s。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s はすでにフォローしています。"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such attachment."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "そのような添付はありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "ニックネームがありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No size."
msgstr "サイズがありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid size."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なサイズ。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "自分のアバターをアップロードできます。最大サイズは%sです。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "アバター設定"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "オリジナル"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "プレビュー"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button text to delete a list.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "No file uploaded."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アバターにする画像の正方形の領域を選択してください。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ファイルデータを紛失しました。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "アバターが更新されました。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "アバターの更新に失敗しました。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "アバターが削除されました。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アカウントのバックアップ"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
"ログインユーザーだけが自分のアカウントはバックアップすることができます。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたのアカウントでは、バックアップすることはできません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "バックアップ"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アカウントをバックアップする。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのユーザーはすでにブロック済みです。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーをブロック"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このユーザーをブロックしてもよろしいですか? その場合、あなたからのフォローを"
"外す、将来にわたってあなたをフォローできない、あなたはどんな @-返信 について"
"も通知されないでしょう。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "いいえ"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをブロックしない"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "はい"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをブロックする"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ブロック情報の保存に失敗しました。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s ブロックされたプロファイル"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s ブロックされたプロファイル、ページ %2$d"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このグループへの参加をブロックされたユーザーのリスト。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループからのアンブロックユーザー"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ブロックを解除"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをアンブロックする"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s 上の投稿"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s はグループ %2$s に残りました。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リクエストにプロファイル ID がありません。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "その ID のプロファイルがありません。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "フォロー解除済み"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "確認コードがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "確認コードが見つかりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "その確認コードはあなたのものではありません!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "不明なアドレスタイプ %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "そのアドレスは既に承認されています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM設定を更新できませんでした。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM設定を追加できませんでした。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "メールアドレス確認を削除できません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "アドレスの確認"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "アドレス \"%s\" はあなたのアカウントとして承認されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
msgid "Conversation"
msgstr "会話"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "会話のフィード (Activity Streams JSON)"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "会話のフィード (RSS 2.0)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "つぶやき"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ログインユーザーだけが自分のアカウントを削除できます。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたのアカウントを削除することはできません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "ボックスに正しく %s を書く必要があります。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アカウントを削除しました。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アカウント削除"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このサーバからあなたのアカウントのデータを<strong>完全に削除</strong>します。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"削除する前に <a href=\"%s\">データのバックアップ</a> を行うことを強くお勧めし"
"ます。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "確認"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
"あなたがアカウントを削除したいことを確認するために \"%s\" を入力してくださ"
"い。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Permanently delete your account."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "あなたのアカウントを完全に削除する。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "アプリケーションを削除するにはログインしていなければなりません。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "このアプリケーションのオーナーではありません。"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "あなたのセッショントークンに関する問題がありました。"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "アプリケーション削除"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このアプリケーションを削除してもよいですか? これは、すべての既存のユーザー接"
"続を含むデータベースから、アプリケーションについてのすべてのデータをクリアし"
"ます。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このアプリケーションを削除しない"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "このアプリケーションを削除"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループを削除するには、ログインする必要があります。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このグループを削除することは許可されていません。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループ %s を削除できませんでした。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループ %s を削除しました。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループ削除"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"本当にこのグループを削除してもよろしい? これはバックアップなしでデータベース"
"からグループに関するすべてのデータをクリアします。グループのパブリック投稿は"
"個々のタイムラインに表示されます。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このグループを削除しない。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このグループを削除。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"あなたはつぶやきを永久に削除しようとしています。 これが完了するとそれを元に戻"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"すことはできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやき削除"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "本当にこのつぶやきを削除しますか?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このつぶやきを削除しない。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきを削除"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーを削除できません"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ローカルユーザーのみ削除できます。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー削除"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー削除"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたは本当にこのユーザーを削除したいですか? これはバックアップなしでデータ"
"ベースからユーザーに関するすべてのデータをクリアします。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーを削除しない。"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーを削除。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきはお気に入りではありません!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add to favorites"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "お気に入りに加える"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ドキュメント \"%s\" はありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーション編集"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを編集するにはログインしていなければなりません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "そのようなアプリケーションはありません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "このフォームを使ってアプリケーションを編集します。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "名前が必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "名前が長すぎます (最大 255 文字まで)。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "その名前は既に使用されています。他のものを試してみて下さい。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "説明が必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ソース URL が長すぎます。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ソース URL が無効です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "組織が必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "組織が長すぎます (最大 255 文字まで)。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "組織のホームページが必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "コールバックが長すぎます。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "コールバック URL が無効です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを更新できません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit %s group"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s グループを編集"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループを作るにはログインしていなければなりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このフォームを使ってグループを編集します。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効な別名: \"%s\""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Edit list form success message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "オプションが保存されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Delete %s list"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト %s を削除"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page.
#. TRANS: %s is a list.
#. TRANS: Form legend for list edit form.
#. TRANS: %s is a list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit list %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト %s を編集"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
msgid "No tagger or ID."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
msgid "Not a local user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ローカルユーザーではありません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "タグを編集するには、タグの作成者である必要があります。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
msgid "Use this form to edit the list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストを編集するには、このフォームを使用してください。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
msgid "Delete aborted."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "削除を中止しました。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
msgid "Invalid tag."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なタグ。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You already have a tag named %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "タグ名 %s は既に存在します。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Could not update list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストを更新できませんでした。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メールの設定"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%%site.name%% からのメールを管理。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メールアドレス"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "現在確認されているメールアドレス。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to untag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "削除"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このアドレスは承認待ちです。受信ボックス(とスパムボックス)に更なる指示が書"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"かれたメッセージが届いていないか確認してください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "メールアドレス、\"UserName@example.org\" のような"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to tag a profile.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "追加"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "受信メール"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "メールでつぶやきを投稿したい。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "新しいつぶやき投稿にこのアドレスへメールする"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "投稿のための新しい電子メールアドレスを作ります; 古い方を取り消します。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"電子メールでつぶやきを送信するには、このサーバに一意のメールアドレスを作成す"
"る必要があります。"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "New"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メール設定"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "メールで新規フォローの通知を私に送ってください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"だれかがお気に入りとして私のつぶやきを加えたら、メールを私に送ってください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"だれかがプライベート・メッセージを私に送るときには、メールを私に送ってくださ"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"い。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "だれかが\"@-返信\"を私を送るときには、メールを私に送ってください、"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "友達が私に合図とメールを送ることを許可する。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "私のメールアドレスのために MicroID を発行してください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メール設定が保存されました。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メールアドレスがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メールアドレスを正規化(normalize)できません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "これはすでにあなたのメールアドレスです。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このメールアドレスは既に他の人が使っています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "承認コードを追加できませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"承認コードを入力された電子メールアドレスに送信しました。受信ボックス(とスパ"
"ムボックス)にコードとそれをどう使うのかという指示が届いていないか確認してく"
"ださい。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgstr "承認待ちのものはありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メールアドレスが間違っています。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メール承認を削除できません。"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メール承認がキャンセルされました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "これはあなたのメールアドレスではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "この電子メールアドレスは削除されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "受信メールアドレスがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーレコードを更新できませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "受信メールアドレスは削除しました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New incoming email address added."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "新しい受信メールアドレスを追加しました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきはすでにお気に入りです!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "お気に入りをやめる"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "人気のつぶやき"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices, page %d"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "人気のつぶやき、ページ %d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "現在サイトで最も人気のつぶやき。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"お気に入りのつぶやきがページに表示されます、しかしまだお気に入りがありませ"
"ん。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"あなたの好きなつぶやきを、お気に入りボタンをクリックしてあなたのお気に入りに"
"加える最初になってください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして、あなたのお"
"気に入りにつぶやきを加える最初になりましょう!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's favorite notices"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s のお気に入りのつぶやき"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%1$s による %2$s 上のお気に入りを更新!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フィーチャーされたユーザー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users, page %d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フィーチャーされたユーザー、ページ %d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s 上の優れたユーザーの集まり"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやき ID がありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきがありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "そのような添付はありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "アップロードされた添付はありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "そのようなファイルはありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Invalid role."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なロールです。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このロールは予約されており、設定することはできません。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このサイトでのユーザーロールを付与することはできません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "User already has this role."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーは既にこのロールを持っています。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイル説明がありません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No group specified."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループ説明がありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "管理者だけがグループメンバーをブロックできます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはすでにグループからブロックされています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはグループのメンバーではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループからユーザーをブロック"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"本当にユーザー %1$s をグループ %2$s からブロックしますか? 彼らはグループから"
"削除される、投稿できない、グループをフォローできなくなります。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このグループから、このユーザーをブロックしない。"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このグループから、このユーザーをブロックする。"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループからのブロックユーザーのデータベースエラー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "ID がありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループロゴ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"あなたのグループ用にロゴイメージをアップロードできます。最大ファイルサイズは "
"%s。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "切り取り"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ロゴとなるイメージの正方形を選択。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ロゴが更新されました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "ロゴの更新に失敗しました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s グループメンバー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s グループメンバー、ページ %2$d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このグループのユーザーのリスト。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s group members awaiting approval"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "承認を待っている %s グループのメンバー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "承認を待っている %1$s グループのメンバー、ページ %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このグループへの参加の承認を待っているユーザーの一覧。"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%2$s 上の %1$s のメンバーから更新する"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループ"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "グループ、ページ %d"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"%%%%site.name%%%% グループは、あなたと同様の関心事をもつ人々を見つけて話をす"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"ることができます。グループに入った後、他のメンバーに \"!groupname\" 文法を"
"使ってメッセージを送ることができます。あなたが好きなグループがあるかどうか "
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"[探してみる](%%%%action.groupsearch%%%%) か、あなた自身で[始めてください!](%%"
"%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "新しいグループを作成"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%%site.name%% のグループを、名前、場所、説明から検索。検索語はスペース区切"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"り。3字以上。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group search"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "グループの検索"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No results."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "結果なし。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"もし、探しているグループが見つからないとき、あなたはグループを [作成](%%"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"action.newgroup%%) することができます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) や [グループ作成](%%action."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"newgroup%%) をしないのですか!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "管理者だけがグループメンバーをアンブロックできます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはグループからブロックされていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "ブロックの削除エラー"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM 設定"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
"Configure your addresses and settings below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"[インスタント メッセージング](%%doc.im%%) 経由でつぶやきの送信、受信が可能で"
"す。あなたのアドレスと以下の設定を行います。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM が利用不可。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Current confirmed %s address."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "現在確認されている %s アドレス。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このアドレスは承認待ちです。%1$s アカウントで追加の指示が書かれたメッセージを"
"確認してください。(%2$s を友人リストに追加しましたか?)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM アドレス"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s スクリーンネーム。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM の設定"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやきを送信する"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ステータスが変更された時に通知を送る。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "私がフォローされていない人々から、私に返信を送る。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "MicroID を公開する。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM 設定を更新できませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "設定が保存されました。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スクリーンネームがありません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "通信方法がありません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スクリーンネームを正規化できません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "有効なスクリーンネームではありません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スクリーンネームは、既に別のユーザーが使用しています。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "確認用コードを入力された IM アドレスに送信しました。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM アドレスが間違っています。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "メール確認を削除できませんでした。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM 確認がキャンセルされました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "それはあなたのスクリーンネームではありません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "IM アドレスは削除されました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s の受信トレイ - ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の受信トレイ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"これはあなたの受信トレイです、受信したプライベートメッセージをリストします。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "招待は無効にされました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s に他のユーザーを招待するには、ログインする必要があります。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効な電子メールアドレス: %s。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "招待状の送信"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "新しいユーザーを招待"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "すでにこのユーザーをフォローしています:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"この方は既にユーザーです、そして、この方を自動的にフォローしました。:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "招待状を以下の方に送信しました:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"あなたの招待参加者が招待に応じて、サイトに登録すると、あなたに通知されるで"
"しょう。 コミュニティを広げてくださってありがとうございます!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"友人や同僚がこのサービスを利用するようこのフォームを使用して誘ってください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s があなたを %2$s へ招待しました"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "グループに入るためにはログインしなければなりません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s はグループ %2$s に参加しました"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
msgid "Unknown error joining group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループへの参加にて、不明なエラーが発生しました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたはそのグループのメンバーではありません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "ライセンス"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "この StatusNet サイトのライセンス"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なライセンスを選択しています。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスのタイトルが無効です。最大長は255 文字です。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスの URL が無効。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスの画像 URL が無効。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンス URL は、ブランクまたは有効な URL でなければなりません。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"ライセンスの画像 URL は、ブランクまたは有効な URL でなければなりません。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンス選択"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "プライベート"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "クリエイティブ・コモンズ"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "種類"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンス選択"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスの詳細"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "所有者"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトのコンテンツの所有者の名前 (該当する場合)。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスタイトル"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスのタイトル"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンス URL"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスについての詳細情報の URL。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンス画像 URL"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスを表示するイメージの URL。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンス設定を保存する。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "既にログインしています。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー設定エラー。 あなたはたぶん承認されていません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Login to site"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サイトへログイン"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Field label on login page.
msgid "Username or email address"
msgstr "ニックネームまたはメールアドレス"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン状態を保持"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "以降は自動的にログインする。共用コンピューターでは避けましょう!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "パスワードを紛失、または忘れた?"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"セキュリティー上の理由により、設定を変更する前に再度ユーザー名とパスワードを"
"入力して下さい。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー名とパスワードでログイン。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"まだユーザー名を持っていませんか? 新しいアカウントを [登録](%%action.register"
"%%)してください。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "管理者だけが別のユーザーを管理者にすることができます。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s はすでにグループ \"%2$s\" の管理者です。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s の会員資格記録をグループ %2$s 中から取得できません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s をグループ %2$s の管理者にすることはできません"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "現在のステータスはありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "新しいアプリケーション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを登録するにはログインしていなければなりません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "このフォームを使って新しいアプリケーションを登録します。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ソース URL が必要です。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを作成できません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Invalid image."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効な画像。"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "New group"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "新しいグループ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このサイトにグループを作成することは許可されていません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "このフォームを使って新しいグループを作成します。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "新しいメッセージ"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
msgid "You cannot send a message to this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーにメッセージを送信することはできません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "コンテンツがありません!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "受取人が書かれていません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "メッセージを送りました"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ダイレクトメッセージを %s に送りました"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Ajax Error"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "Ajax エラー"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "新しいつぶやき"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを投稿しました"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr ""
"%%site.name%% のつぶやきを内容から検索。検索語はスペース区切り。3字以上"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Text search"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "テキスト検索"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "\"%1$s\" の %2$s 上の検索結果"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"最初の [このトピックに投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) をし"
"てください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%%%action.register%%%%) しないのですか、そして最初の"
"[このトピック投稿](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) してください!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s で更新"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "\"%2$s\" 上で検索語 \"%1$s\" に一致するすべての更新"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このユーザは、合図を許可していないか、確認されていない状態か、電子メールアド"
"レスを設定をしていません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Nudge sent"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "合図を送った"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "合図を送った!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションをリストするにはログインしていなければなりません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "OAuth アプリケーション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "あなたが登録したアプリケーション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "あなたはまだなんのアプリケーションも登録していません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "接続されたアプリケーション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたはそのアプリケーションのユーザーではありません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アプリケーションのアクセスを取り消すことができません: %s。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"あなたは、どんなアプリケーションもあなたのアカウントを使用するのを認可してい"
"ません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたは開発者ですか? StatusNet のこのインスタンスを [OAuth クライアントアプ"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"リケーションの登録](%s) で使用します。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "\"%s\" not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "\"%s\" が見つかりません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Notice %s not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやき %s が見つかりません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "つぶやきプロファイルをもっていません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "%2$s における %1$s のステータス"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Attachment %s not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "添付ファイル %s が見つかりません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr " \"%s\" は oEmbed 要求をサポートしていません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "コンテンツタイプ %s はサポートしていません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サポートされていないデータ形式。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People Search"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーの検索"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice Search"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやき検索"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー ID の指定ありません。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ログイントークンの指定がありません。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "ログイントークンが要求されていません。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なログイントークンが指定されています。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ログイントークンが期限切れです。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s の送信トレイ - ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox for %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の送信トレイ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"これはあなたの送信トレイです、あなたが送ったプライベート・メッセージをリスト"
"します。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "パスワードを変更します。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パスワード変更"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "古いパスワード"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "6 文字以上。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "確認"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "上記と同じパスワード。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "変更"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "パスワードは6文字以上にする必要があります。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
msgid "Passwords do not match."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "古いパスワードが正しくありません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー保存エラー; 無効です。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "新しいパスワードを保存できません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "パスワードが保存されました。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "この StatusNet サイトのパスとサーバの設定"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "テーマのディレクトリを読み取ることができません: %s"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "アバターのディレクトリに書き込むことができません: %s"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ローカルディレクトリが読み込めません: %s。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効な SSL サーバー。最大 255 文字まで。"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サイト"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "サイトのサーバーホスト名"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトのパス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ローカルディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ローカルのディレクトリパス。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Fancy URLs (読みやすく、忘れにくい) を使用しますか?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "テーマ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テーマ用サーバー"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テーマの Web パス。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "SSLサーバ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テーマ用 SSL サーバ ( デフォルト: SSL サーバ)。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SSL のパス"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テーマの SSL パス (デフォルト: /theme/ )。"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テーマが置かれているディレクトリ"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
msgstr "アバター"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "アバターサーバー"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アバター用サーバ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "アバターパス"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アバターの Web パス"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "アバターディレクトリ"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アバターが置かれているディレクトリ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "添付ファイル用サーバ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "添付ファイルへの Web パス"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SSL ページの添付ファイル用サーバ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SSL ページを Web パスに添付します。"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "添付ファイルが置かれているディレクトリ"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "しない"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ときどき"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "いつも"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SSL 使用"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SSL を使用する場合。"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ダイレクト SSL リクエストを向けるサーバ"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save path settings."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "パス設定を保存"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"%%site.name%% の人を名前、場所、興味から検索。検索語はスペース区切り。3字以"
"上。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People search"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーの検索"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %s is a list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "公開リスト %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "公開リスト %1$s、ページ %2$d"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"リストは、%%site.name%% 上の人々を並べ替える方法です。フリーソフトウェアツー"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"ル [StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ](http://ja."
"wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%"
"B0) サービスです。リストのタイムラインをフォローする事で、みんなが何をしてい"
"るかを簡単に追跡することができます。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
msgid "No tagger."
msgstr "そのようなタグはありません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s の %1$s に記載された人々"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s の %1$s に記載された人々、ページ %3$d"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
msgid "Creator"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "作成者"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
msgid "Private lists by you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたのプライベートのリスト"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
msgid "Public lists by you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたの公開リスト"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
msgid "Lists by you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたのリスト"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists by %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のリスト"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s のリスト、ページ %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
msgid "You cannot view others' private lists"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "他人のプライベートリストを表示することはできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Mode selector label.
msgid "Mode"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "モード"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists for %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のリスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
msgid "Select tag to filter"
msgstr "フィルターにかけるタグを選択"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show private tags."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プライベートタグを表示。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show public tags."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "パブリックのタグを表示する。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"これは **%s** によって作成されたリストです。リストは、%%%%site.name%%%% 上の"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"人々を並べ替える方法です。フリーソフトウェアツール [StatusNet](http://status."
"net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%"
"83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。リストのタイムライ"
"ンをフォローする事で、みんなが何をしているのか簡単に追跡することができます。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "%s は [lists](%%%%doc.lists%%%%) をまだ作成していません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists with %s in them"
msgstr ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s のリスト、ページ %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"これは **%s** のリストです。リストは、%%%%site.name%%%% 上の人々を並べ替える"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"方法です。フリーソフトウェアツール [StatusNet](http://status.net/) を基にし"
"た [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%"
"83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。リストのタイムラインをフォロー"
"する事で、みんなが何をしているのか簡単に追跡することができます。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "%s はだだれも [リスト](%%%%doc.lists%%%%) にしていません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s の %1$s フォロー一覧"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s の %1$s フォロー一覧、ページ %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のフォロー一覧"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s のフォロー一覧、ページ %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
"to the list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"これは **%s** がフォローしているリストです。リストは、%%site.name%% 上の人々"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"を並べ替える方法です。フリーソフトウェアツール [StatusNet](http://status."
"net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%"
"83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。リストのタイムライ"
"ンをフォローする事で、みんなが何をしているのか簡単に追跡することができます。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効化しました"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "この操作は POST リクエストのみ受け付けます。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
msgid "You cannot administer plugins."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プラグインを管理することはでできません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
msgid "No such plugin."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのようなプラグインはありません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "有効にしました"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"追加のプラグインを追加し手動で設定することができます。詳細は<a href=\"http://"
"status.net/wiki/Plugins\">プラグインのオンラインドキュメント(英語)</a>を参照"
"してください。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "デフォルトのプラグイン"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"サイトの設定ファイルにより、すべてのデフォルトプラグインが無効になっていま"
"す。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
#. TRANS: %s is a field name.
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なフィールド %s。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "検索結果"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "検索文字列は、少なくとも 3 文字以上でなければなりません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Profile settings"
msgstr "プロファイル設定"
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"あなたのことについて知ってもらうために、ここでプロファイル情報を更新できま"
"す。"
#. TRANS: Profile settings form legend.
msgid "Profile information"
msgstr "プロファイル情報"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "1~ 64 文字の、小文字アルファベットまたは数字、スペースや句読点は除く。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ホームページ、ブログ、または別のサイトのプロファイルの URL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "%d 字以内で自分自身と自分の興味について書いてください"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
msgid "Describe yourself and your interests."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "自分自身と自分の興味について書いてください。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "自己紹介"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたの居る場所。例:「都市, 都道府県 (または地域), 国」"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやきを投稿するときには私の位置情報を共有してください"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "タグ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"自分自身についてのタグ (アルファベット、 数字、 -、 .、 _)、カンマまたは空白"
"区切りで。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "言語"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "優先する設定。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "タイムゾーン"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "通常のタイムゾーンはどれですか?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "自分をフォローしている人を自動的にフォローする (BOTに最適)。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
msgid "Subscription policy"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローポリシー"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "誰でもフォローできる。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "私に尋ねる"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "最新版を私のフォロワーへのみ表示する"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "自己紹介が長すぎます (最大 %d 文字まで)。"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "タイムゾーンが選ばれていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "言語が長すぎます (最大 50 文字まで)。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なタグ: \"%s\"。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
"自動フォロー設定または、フォローポリシーのためにユーザーを更新できませんでし"
"た。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "位置情報を保存できません。"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "タグを保存できませんでした"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Settings saved."
msgstr "設定が保存されました。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アカウントを復元する"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ページ制限を超えました (%s)。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Could not retrieve public timeline."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "パブリックタイムラインを取得できません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline, page %d"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パブリックタイムライン、ページ %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "パブリックタイムライン"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "パブリックタイムラインのフィード (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "パブリックタイムラインのフィード (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "パブリックタイムラインのフィード (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "パブリックタイムラインのフィード (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"これは %%site.name%% のパブリックタイムラインです、しかしまだ誰も投稿していま"
"せん。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "投稿する1番目になってください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして最初の投稿を"
"してください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"これは %%site.name%% です。フリーソフトウェアツール [StatusNet](http://"
"status.net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%"
"9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。[今すぐ参"
"加](%%action.register%%) してあなた自身や友達、家族そして同僚などについてのつ"
"ぶやきを共有しましょう! ([もっと読む](%%doc.help%%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"これは %%site.name%% です。フリーソフトウェアツール[StatusNet](http://status."
"net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%"
"83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page with public list cloud.
msgid "Public list cloud"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "パブリックリストクラウド"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "These are largest lists on %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "これらは %s 上の最大のリストです。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "まだ誰も [リスト](%%doc.tags%%) 付きのつぶやきを投稿していません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
msgid "Be the first to list someone!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストの1番目になってください!"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
2011-04-11 13:54:26 +01:00
"someone!"
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか、そして最初の投稿を"
"してください!"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
msgid "List cloud"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "クラウドリスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "1 person listed"
msgid_plural "%d people listed"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr[0] "%d 人をリスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s updates from everyone."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "皆さんの %s の最新の投稿"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パブリックタグクラウド"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "これらは %s 上で最も人気のある最近のタグです"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"まだだれも [ハッシュタグ](%%doc.tags%%) 付きのつぶやきを投稿していません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "投稿する1番目になってください!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか。そして最初の投稿を"
"してください!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "既にログイン済みです。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "そのような回復コードはありません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "回復コードではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なユーザーのための回復コード。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "確認コードにエラーがあります。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "確認コードが古すぎます。もう一度やり直してください。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "確認されたメールアドレスでユーザーを更新できません。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"あなたがパスワードを忘れるか紛失した場合、アカウント情報に格納した電子メール"
"アドレスに新しいものを送ることができます。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "あなたは特定されました。 以下の新しいパスワードを入力してください。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パスワード回復"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ニックネームまたはメールアドレス"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "このサーバでのニックネーム、または登録したメールアドレス。"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "回復"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "パスワードを回復"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "パスワード回復がリクエストされました"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
msgstr "パスワードが保存されました。"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "6文字以上、そして、忘れないでください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "ニックネームかメールアドレスを入力してください。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "登録されたメールアドレスにパスワードの回復方法をお送りしました。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "予期せぬパスワードのリセットです。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "パスワードは6字以上でなければなりません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "パスワードと確認が一致しません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー設定エラー"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "新しいパスワードの保存に成功しました。ログインしています。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
msgid "No id parameter."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "id 引数がありません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのようなファイル \"%d\" はありません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "申し訳ありません、招待された人々だけが登録できます。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "申し訳ありません、無効な招待コードです。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "登録成功"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "登録"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "登録は許可されていません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ライセンスに同意しない場合、登録することはできません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "メールアドレスが既に存在します。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なユーザー名またはパスワード。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"このフォームで新しいアカウントを作成できます。 次につぶやきを投稿して、友人や"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"同僚にリンクできます。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "確認"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メール"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アップデート、お知らせ、およびパスワードリカバリーでのみ使用されます。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "長い名前、できれば \"本当\" の名前。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "登録"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"私のテキストとファイルは、次の個人情報を除いて %s の下で利用可能とする: パス"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"ワード、電子メールメールアドレス、IMアドレス、電話番号。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%1$s さん、おめでとうございます! %%%%site.name%%%% へようこそ。次のようにして"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
"始めることができます。\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"* [あなたのプロファイル](%2$s) を参照して最初のメッセージを投稿する\n"
"* [Jabber や GTalk のアドレス](%%%%action.imsettings%%%%) を追加して、インス"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"タントメッセージを通してつぶやきを送れるようにする\n"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"* あなたが知っている人やあなたと同じ興味をもっている人を [検索](%%%%action."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"peoplesearch%%%%) する\n"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"* [プロファイル設定](%%%%action.profilesettings%%%%) を更新して他のユーザにあ"
"なたのことをより詳しく知らせる\n"
"* 探している機能について [オンラインドキュメント](%%%%doc.help%%%%) を読む\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"参加してくださってありがとうございます。私たちはあなたがこのサービスを楽しん"
"で使ってくれることを願っています。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"(メールアドレスを承認する方法を読んで、すぐにメールによるメッセージを受け取る"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"ようにしてください)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "%s をリストから除いている間、予期しないエラーが発生しました。"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly, please try retrying later."
msgstr ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"%s をリストしている時に問題がありました。恐らくリモートサーバが正しく応答して"
"いません。しばらく後に試してください。"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "Unlisted"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストから解除"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ログインユーザーだけがつぶやきをリピートできます。"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "つぶやきがありません。"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リピート"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リピート!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-01-11 12:34:55 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "%s への返信"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "%1$s への返信、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の返信フィード (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の返信フィード (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の返信フィード (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の返信フィード (Atom)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "これは %1$s のタイムラインですが、%2$s はまだなにも投稿していません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたは、他のユーザーを会話をするか、多くの人々をフォローするか、または [グ"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"ループに参加](%%action.groups%%) することができます。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"[%1$s へ合図](../%2$s) または [その人への投稿](%%%%action.newnotice%%%%?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"status_textarea=%3$s) をしてください!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s 上の %1$s への返信"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ログインユーザーだけが自分のアカウントを復元することができます。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたのアカウントでは復元することができません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アップロードされたファイルがありません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"アップロードされたファイルは php.ini の upload_max_filesize ディレクティブを"
"超えています。"
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"アップロードされたファイルは HTML フォームで指定された MAX_FILE_SIZE ディレク"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"ティブを超えています。"
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アップロードされたファイルは一部のみしかアップロードされていません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "一時フォルダを失いました。"
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "ディスクへのファイル書き込みに失敗しました。"
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "エクステンションによってファイルアップロードを中止しました。"
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "ファイルのアップロードでシステムエラー"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "Atom フィードではありません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ファイルをアップロード"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このサイト上のユーザーのロールを取り消すことはできません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
msgid "User does not have this role."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはこのロールは持っていません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたはこのサイトのサンドボックスユーザーができません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはすでにサンドボックスです。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
#. TRANS: %s is the invalid list name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Not a valid list: %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "有効ではないリスト:%s。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー自身がつけたタグ %1$s、ページ %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "この StatusNet サイトのセッション設定"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
msgstr "セッションの扱い"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions ourselves."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "自分でセッションを処理する。"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
msgstr "セッションデバッグ"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
msgid "Enable debugging output for sessions."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "セッションのデバック出力を有効にする。"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
msgid "Save session settings"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "セッションの設定を保存する。"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アプリケーションを見るためにはログインしていなければなりません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションプロファイル"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] ""
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーションアクション"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "key と secret のリセット"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーション情報"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer key"
msgstr ""
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer secret"
msgstr ""
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Request token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "リクエストトークンURL"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Access token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "アクセストークンURL"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Authorize URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "承認URL"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"注: HMAC-SHA1 署名をサポートします。プレーンテキストの署名メソッドはサポート"
"しません。"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "コンシューマーキーとシークレットをリセットしてもよろしいですか?"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s のお気に入りのつぶやき、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "お気に入りのつぶやきを取得できませんでした。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のお気に入りのフィード (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s のお気に入りのフィード (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s のお気に入りのフィード (RSS 2.0)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s のお気に入りのフィード (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"あなたはまだお気に入りのつぶやきも選んでいません。 後でブックマークに追加する"
"ために、つぶやきのお気に入りボタンをクリックするか、またはそれらを注目してく"
"ださい。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%s はまだお気に入りに全くつぶやきを追加していません。彼らがお気に入りに加える"
"ようなおもしろいものを投稿してください:)"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"%s はまだお気に入りにつぶやきを追加していません。なぜ [アカウント登録](%%%%"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"action.register%%%%) しないのですか、そして、何か面白いつぶやきを投稿して、彼"
"のお気に入りにつぶやきを追加してもらいましょう :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "これは、あなたが好きなことを共有する方法です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-01-11 12:34:55 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s group"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s グループ"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s グループ、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s グループのつぶやきのフィード (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s グループのつぶやきのフィード (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s グループのつぶやきのフィード (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s グループのつぶやきのフィード (Atom)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s group"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s グループの FOAF"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"**%s** は %%site.name%% 上のユーザーグループです。フリーソフトウェアツール "
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"[StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia."
"org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービ"
"スです。メンバーは彼らの暮らしと興味に関する短いメッセージを共有します。[今す"
"ぐ参加](%%%%action.register%%%%) してこのグループの一員になりましょう! ([もっ"
"と読む](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"**%s** は %%site.name%% 上のユーザーグループです。フリーソフトウェアツール "
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"[StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ]http://ja.wikipedia."
"org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービ"
"スです。メンバーは彼らの暮らしと興味に関する短いメッセージを共有します。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such message."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "そのようなメッセージはありません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "送信者と受取人だけがこのメッセージを読めます。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%2$s 上の %1$s へのメッセージ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%2$s 上の %1$s からのメッセージ"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
msgid "Not available."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "使用できません。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice deleted."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを削除しました。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s リストのプライベートタイムライン、 ページ %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s リストのタイムライン、ページ %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s の %1$s リストのタイムライン、ページ %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline of %s list by you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s リストのプライベートタイムライン"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %s list by you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s リストのタイムライン"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s の %1$s リストのタイムライン"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Feed title.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s の %1$s リストのフィード (Atom)"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
"yet."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
"これは %2$s のリスト %1$s のタイムラインですが、まだ誰も投稿していません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Try tagging more people."
msgstr ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"なぜ [アカウント登録](%%action.register%%) しないのですか? そしてタイムライン"
"のフォローを始めてください!"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Header on show list page.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
#. TRANS: Empty list message for tags.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "Show all"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "すべてを表示"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
msgid "Subscribers"
msgstr "フォローされている"
#. TRANS: Link for more "People following tag x"
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "All subscribers"
msgstr "すべてのフォローされている"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s とタグ付けされた %1$s のつぶやき"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s とタグ付けされた %1$s のつぶやき、ページ %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s のつぶやき、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s の %2$s とタグ付けされたつぶやきのフィード (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のつぶやきのフィード (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のつぶやきのフィード (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のつぶやきのフィード (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のつぶやきのフィード (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s の FOAF"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "これは %1$s のタイムラインですが、%1$s はまだなにも投稿していません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"最近おもしろいものは何でしょう? あなたはまだつぶやきを投稿していませんが、い"
"まは始める良い時でしょう:)"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"%1$s へ合図を送る、または [その人へ何かをつぶやく](%%%%action.newnotice%%%%?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"status_textarea=%2$s) を試してください。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"**%s** は %%%%site.name%%%% 上のアカウントです。フリーソフトウェアツール "
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"[StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia."
"org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービ"
"スです。[今すぐ参加](%%%%action.register%%%%) して、**%s** のつぶやきなどを"
"フォローしましょう! ([もっと読む](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"**%s** は %%site.name%% 上のアカウントです。フリーソフトウェアツール "
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"[StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ]http://ja.wikipedia."
"org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービ"
"スです。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のリピート"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたはこのサイトでユーザーを黙らせることができません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーは既に黙っています。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "この StatusNet サイトのデザイン設定。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイト名は長さ 0 ではいけません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "有効な連絡用メールアドレスがなければなりません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
msgid "Invalid logo URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なロゴ URL"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
msgid "Invalid SSL logo URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SSL ロゴ URL が無効。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "不明な言語 \"%s\""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テキストの最小文字数は 0 (無制限) です。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "からかう人に対する制限は 1 秒以上でなければなりません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "一般"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgctxt "LABEL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "サイト名"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "\"Yourcompany Microblog\" のような、サイトの名前。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "持って来られます"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "各ページのフッターでクレジットリンクに使用するテキスト"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "URLで、持って来られます"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "各ページのフッターでクレジットリンクに使用する URL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メール"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Contact email address for your site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたのサイトの連絡先の電子メールアドレス。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "ローカル"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "デフォルトタイムゾーン"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "サイトのデフォルトタイムゾーン; 通常UTC。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "デフォルトの言語"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid ""
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ブラウザの設定から自動検出できない場合のサイトの言語。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Limits"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "制限"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Text limit"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "テキスト制限"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "つぶやきの文字の最大数"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Dupe limit"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "デュープ制限"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"どれくらい長い間(秒)、ユーザーは、再び同じものを投稿するのを待たなければなら"
"ないか。"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
msgid "Site logo"
msgstr "サイトロゴ"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
msgid "SSL logo"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SSL ロゴ"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Save the site settings."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "サイト設定の保存"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Site Notice"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトのお知らせ"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Edit site-wide message"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイト全体に及ぶメッセージを編集"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Unable to save site notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトのお知らせを保存することができません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイト全体のお知らせの最大長は 255 文字です。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Site notice text"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトのお知らせテキスト"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイト全体のお知らせテキスト (最大 255 文字まで; HTML 可)。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトのお知らせを保存。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SMS 設定"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたは %%site.name%% からメールでSMSメッセージを受け取ることができます。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SMS は利用できません。"
2009-01-11 12:34:55 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SMS アドレス"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "現在の確認された SMS 可能な電話番号。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "この電話番号は確認待ちです。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "確認コード"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "あなたがあなたの電話で受け取ったコードを入れてください。"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "確認"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "SMS 電話番号"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電話番号、句読点ではないまたはスペース、市街局番付き"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "設定が保存されました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"SMSを通してつぶやきを私に送ってください; 私は、私のキャリアから法外な料金を被"
"るかもしれないのを理解しています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SMS 設定が保存されました。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "電話番号がありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "キャリアが選択されていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "これはすでにあなたの電話番号です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "この電話番号はすでに他のユーザーに使われています。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr ""
"あなたが加えた電話番号に確認コードを送りました。 どうそれを使用するかに関する"
"コードと指示のために電話をチェックしてください。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "それは間違った確認番号です。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete SMS confirmation."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SMS の確認を削除できませんでした。"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SMS 確認がキャンセルされました。"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "それはあなたの電話番号ではありません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SMS 電話番号を削除しました。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "携帯電話会社"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "キャリア選択"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-30 19:12:01 +00:00
"あなたの電話のための携帯電話会社。 メールの上にSMSを受け入れますが、ここに記"
"載されていないキャリアを知っているなら、メールを送って、%sで私たちに知らせて"
"ください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "コードが入力されていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
msgctxt "TITLE"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スナップショット設定の管理"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なスナップショットランバリュー"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スナップショット頻度は数字でなければなりません。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なスナップショットレポート URL。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
msgstr "予定されているジョブで"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
msgstr "データスナップショット"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "status.net サーバにいつ統計データを送りますか。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スナップショットは N web ヒット後に送信されます。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
msgstr "レポート URL"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スナップショットは、この URL に送信されます。"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save snapshot settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Save snapshot settings."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スナップショット設定の保存。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたはそのプロファイルをフォローしていません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "フォローを保存できません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s subscribers awaiting approval"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローの承認を待っている %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローの承認を待っている %1$s、ページ %2$d"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローの承認待ちユーザーの一覧。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "フォローしている"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストからの登録を解除するにはログインする必要があります。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID given."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ID がありません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s のリスト %2$s に参加できません: %3$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%3$s によって リスト %2$s に %1$s を参加"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-12-28 08:15:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s subscribers"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s フォローされている"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s フォローされている、ページ %2$d"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "あなたのつぶやきを聞いている人"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s のつぶやきを聞いている人"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたは、フォローしている人が全くいません。 あなたが知っている人々をフォロー"
"してみてください。そうすれば、彼らはお気に入りを返すかもしれません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s にはフォローしている人がいません。最初の人になりますか?"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"%s にはフォローしている人がいません。なぜ[アカウント登録](%%%%action.register"
"%%%%) して最初にならないのですか?"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s フォローしている、ページ %2$d"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "あなたがつぶやきを聞いている人"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "%s がつぶやきを聞いている人"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"今、だれのつぶやきも聞いていないなら、あなたが知っている人々をフォローしてみ"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"てください。[ユーザー検索](%%action.peoplesearch%%) を試してください。そし"
"て、あなたが興味を持っているグループと私たちの [フィーチャーされたユーザー](%"
"%action.featured%%) のメンバーを探してください。もし [Twitterユーザー](%%"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"action.twittersettings%%) であれば、あなたは自動的に既にフォローしている人々"
"をフォローできます。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "%s はだれも言うことを聞いていません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のつぶやきのフィード (Atom)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
msgctxt "LABEL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s とタグ付けされたつぶやき、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "タグ %s のつぶやきのフィード (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきのフィード (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきのフィード (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s とタグ付けされたつぶやきのフィード (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
msgid "You cannot tag this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーにタグを付けることはできません。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
msgid "List a profile"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイルのリスト"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgctxt "ADDTOLIST"
msgid "List %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Error"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "エラー"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザープロファイル"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
msgid "List user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーリスト"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label on list form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Lists"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title on list form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
2011-04-11 13:54:26 +01:00
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このユーザーのリスト (アルファベット、数字、-、.、および _)、カンマまたは空白"
"で区切られた。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Success message if lists are saved.
msgid "Lists saved."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストが保存されました。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
"フォローする人またはリストがフォローする人を追加するには、このフォームを使用"
"してください。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such tag."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgstr "そのようなタグはありません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたはそのユーザーをブロックしていません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはサンドボックスではありません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはサイレンスではありません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribed"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
msgstr "フォロー解除済み"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%3$s によって、リスト %2$s から %1$s のフォローを解除"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL settings"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "URL 設定"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "他のオプションを管理。"
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr "(フリーサービス)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[none]"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "[なし]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "[内部]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "URL を短くします"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "使用する自動短縮サービス。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "長い URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "これよりも長い URL が短縮され、0 は常に短縮することを意味する。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "長いテキスト"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"これよりも長いつぶやきの URL が短縮され、0 は常に短縮することを意味する。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "URL 短縮サービスが長すぎます (最大 50 文字まで)。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum URL length."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "URL の最大長が正しくありません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやきの最大長が正しくありません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "短縮 URL の設定を保存する時にエラーが発生しました。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "この StatusNet サイトのユーザー設定"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効な自己紹介制限。数字である必要があります。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なウェルカムテキスト。最大長は 255 文字です。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なデフォルトフォローです: \"%1$s\" はユーザーではありません。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "自己紹介制限"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "プロファイル自己紹介の最大文字長。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "新しいユーザー"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "新しいユーザーを歓迎"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "新しいユーザーへのウェルカムテキスト (最大 255 文字)。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "デフォルトフォロー"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "自動的にこのユーザーに新しいユーザーをフォローしてください。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "招待"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "招待が可能"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーが新しいユーザーを招待するのを許容するかどうか。"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー設定を保存します。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "%1$s グループ、ページ %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "もっとグループを検索"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-05 22:21:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s はどのグループのメンバーでもありません。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "[グループを探して](%%action.groupsearch%%) それに加入してください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "%1$s から %2$s 上の更新をしました!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "貢献者"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "バージョン"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "著者"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "説明"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "お気に入り"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s はお気に入りとしてあなたのつぶやき %2$s をマークしました。"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "URL '%s' を処理することができません。"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"どんなファイルも %2$d バイトより大きくてはいけません、あなたが送ったファイル"
"は %1$d バイトでした。より小さいファイルをアップロードするようにしてくださ"
"い。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "この大きなファイルは、%d バイトの割り当て制限を超過します。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "この大きなファイルは、%d バイトの月々の割り当て制限を超過します。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なファイル名。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイル ID %s は無効です。"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループ ID %s は無効です。"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "グループ参加に失敗しました。"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "グループの一部ではありません。"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "グループ脱退に失敗しました。"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "参加"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s はグループ %2$s に参加しました。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
msgid "Could not update local group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ローカルグループを更新できませんでした。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "%s 用のログイン・トークンを作成できませんでした"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Cannot instantiate class %s."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "クラス %s をインスタンス化することができません。"
#, fuzzy
msgid "Cannot instantiate a "
msgstr "クラス %s をインスタンス化することができません。"
#, fuzzy
msgid "Cannot instantiate class "
msgstr "クラス %s をインスタンス化することができません。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "データベース名または DSN が見つかりません。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはダイレクトメッセージを送るのが禁止されています。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "メッセージを追加できません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "新しいURIでメッセージをアップデートできませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやき (%2$d) のプロファイル (%1$d) はありません。"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ハッシュタグの挿入時のデータベースエラー: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。長すぎです。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。不明なユーザーです。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"多すぎるつぶやきが速すぎます; 数分間の休みを取ってから再投稿してください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"多すぎる重複メッセージが速すぎます; 数分間休みを取ってから再度投稿してくださ"
"い。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはこのサイトでつぶやきを投稿するのが禁止されています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リピートができません。元のつぶやきが見つからないか削除されています。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
msgid "You cannot repeat your own notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "自分のつぶやきをリピートすることはできません。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
msgid "Cannot repeat a private notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プライベートのつぶやきをリピートすることはできません。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたが読むことができないつぶやきはリピートすることはできません。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "すでにそのつぶやきはリピートしています。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s はつぶやき %2$d にアクセスすることはできません。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを保存する際に問題が発生しました。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループ受信トレイを保存する際に問題が発生しました。"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"ユーザー #%2$d のロール %1$s を取り消すことができません; 存在しません。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"ユーザー #%2$d のロール %1$s を取り消すことができません; データベースエラー。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "既に存在するタグの名前に変更しようとしています。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
msgid "No tagger specified."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
msgid "No tag specified."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not create profile tag."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイルタグを作成することができませんでした。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag URI."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイルタグ URI を設定することができませんでした。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag mainpage."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイルタグメインページを設定することができませんでした。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
"allowed number.Try unlisting others first."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
msgid "Adding list subscription failed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストのフォローの追加ができませんでした。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
msgid "Removing list subscription failed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストのフォローの解除ができませんでした。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なプロファイル。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "タグを保存できません。"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "あなたはフォローが禁止されました。"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "すでにフォローしています!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはあなたをブロックしました。"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローしていません!"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "自身のフォローを削除できません。"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローを削除できません。"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
msgctxt "TITLE"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォロー"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s は %2$s でフォローしています。"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ようこそ %1$s、@%2$s!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
msgid "Not implemented since inbox change."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "single-user モードのためのシングルユーザーが定義されていません。"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"有効になっていないときにシングルユーザーモードのコードは呼び出されます。"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
msgid "No user with that email address or username."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのメールアドレスかユーザー名をもっているユーザーがありません。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
msgid "No registered email address for that user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのユーザーにはメールアドレスの登録がありません。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "アドレス確認保存エラー"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "グループを作成できません。"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループの URI を設定できません。"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "グループメンバーシップをセットできません。"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
msgid "Could not save local group info."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ローカルグループ情報を保存することができませんでした。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Cannot locate account %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s でアカウントを見つけることができませんでした。"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の XRD を見つけることができませんでした。"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の AtomPub API サービスがありません。"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーの操作"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーの削除中..."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Edit profile settings."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイルの設定を編集する。"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Send a direct message to this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーにダイレクトメッセージを送る。"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "管理"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーのロール"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "管理"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "フォロー"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "名称未設定ページ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "さらに表示"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "返信"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "返事を書く..."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ステータス"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"**%%site.name%%** は [%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%) が提供するマ"
"イクロブログサービスです。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** はマイクロブログサービスです。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"マイクロブログソフト [StatusNet](http://status.net/) , バージョン %s で動いて"
"います。 ライセンス [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/agpl-3.0.html)。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "<<後"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "前>>"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明な動作: \"%s\"。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リモートユーザーのフォローを強制することはできません。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なプロファイル。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リモートプロファイルはグループではありません!"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはすでにこのグループのメンバーです。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやきの内容がありません %s。"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "No such user \"%s\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "\"%s\" ユーザーはいません。"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはこのサイトへの変更を行うことができません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "そのパネルへの変更は許可されていません。"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "showForm() は実装されていません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "saveSettings() は実装されていません。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ホーム"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Home"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ホーム"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "基本サイト設定"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー設定"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "アクセス設定"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "パス設定"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "セッション設定"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Edit site notice"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "サイトのお知らせを編集"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトのお知らせ"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Snapshots configuration"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "スナップショットの設定"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトのライセンスを設定"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins configuration"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プラグインの設定"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-02-02 19:26:21 +00:00
"APIリソースは読み書きアクセスが必要です、しかしあなたは読みアクセスしか持って"
"いません。"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "コンシューマーキー無しのアプリケーション"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "API の使用は許可されていません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "このアプリケーションのアイコン"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "名前"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "あなたのアプリケーションを %d 文字以内で記述"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "あなたのアプリケーションを記述"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field label for description of list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "説明"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgstr "このアプリケーションのホームページの URL"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "ソース URL"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "このアプリケーションに責任がある組織"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "組織"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "組織のホームページのURL"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "認証の後にリダイレクトするURL"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "ブラウザ"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "デスクトップ"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "アプリケーション、ブラウザ、またはデスクトップのタイプ"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "リードオンリー"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgstr "リードライト"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-01-15 19:20:18 +00:00
"このアプリケーションのためのデフォルトアクセス: リードオンリー、またはリード"
"ライト"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Cancel application changes."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "アプリケーションの変更をキャンセルする"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save application changes."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "アプリケーションを変更を保存する。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
msgid "Unknown application"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明なアプリケーション"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
msgstr "リードライト"
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
msgstr "リードオンリー"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "%1$s に承認 - \"%2$s\" のアクセス。"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "アクセストークンの先頭文字列: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "取消"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
msgstr "承認"
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このメソッドは使用しないでください!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s によるリスト %1$s の人々のタイムライン"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%3$s の %1$s のリスト %2$s を更新をしました!"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "この添付が現れるつぶやき"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "この添付のタグ"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "パスワード変更に失敗しました。"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "パスワード変更は許可されていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをブロックする"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "参加リクエストをキャンセル"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローリクエストをキャンセルします"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "コマンド結果"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "AJAX エラー"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "コマンド完了"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "コマンド失敗"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "その id のつぶやきは存在していません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーはまだつぶやいていません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ニックネーム %s のユーザーを見つけることができませんでした。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ニックネーム %s のローカルユーザーが見つかりませんでした。"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "すみません、このコマンドはまだ実装されていません。"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "それは自分自身への合図で多くは意味がありません!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "%s へ合図を送りました"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-28 08:15:35 +00:00
"フォローしている: %1$s\n"
"フォローされている: %2$s\n"
"つぶやき: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "お気に入りを作成できません: 既にお気に入りです。"
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "お気に入りにされているつぶやき。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s はグループ %2$s に参加しました。"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s はグループ%2$s を退きました。"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "タグ %1$s 付与時のエラー: %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "%1$s was tagged %2$s"
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "%1$s は %2$s タグを付けました"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Separator for list of tags.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ", "
msgstr ""
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なタグ: \"%s\""
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "タグ %1$s 解除時のエラー: %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr[0] "ユーザー%1$s から次のタグが削除されました: %2$s。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "フルネーム: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "場所: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "ホームページ: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About: %s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "About: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] ""
"メッセージが長すぎます - 最大 %1$d 文字まで、あなたが送ったのは %2$d 文字。"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーにメッセージを送ることはできません。"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ダイレクトメッセージ送信エラー。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Notice from %s repeated."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s がつぶやきをリピートしています。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Reply to %s sent."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s へ返信を送りました。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "つぶやき保存エラー。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローするユーザーの名前を指定してください。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "コマンドで OMB プロファイルをフォローすることはできません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s をフォローしました。"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローをやめるユーザーの名前を指定してください"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のフォローを解除しました。"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "コマンドはまだ実装されていません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "通知をオフ。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "通知をオフできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "通知をオン。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "通知をオンできません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "ログインコマンドが無効になっています。"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のフォローを解除しました。"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはだれにもフォローされていません。"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr[0] "あなたはこの人にフォローされています:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "誰もフォローしていません。"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "この人はあなたにフォローされています:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたはどのグループのメンバーでもありません。"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr[0] "あなたはこのグループのメンバーではありません:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "コマンド:"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "通知をオンにします。"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "通知をオフにします。"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このヘルプを表示"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "このユーザーをフォロー"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "参加しているグループの一覧を表示する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーにタグを付ける"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーからタグを解除する"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "フォローしている人の一覧を表示する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "あなたをフォローしている人の一覧を表示する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーのフォローを解除する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーへのダイレクトメッセージ"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "ユーザーの最後のつぶやきを取得する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーのプロファイル情報を取得"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "あなたをフォローすることを強制的に中止する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "ユーザーの最後のつぶやきをお気に入りに追加する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "id で指定したつぶやきをお気に入りに追加する。"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "id で指定したつぶやきをリピートする"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーの最後のつぶやきをリピートする"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "id で指定したつぶやきに返信する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーの最後のつぶやきに返信する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループに参加"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "ログインするための Web インターフェースへのリンクを取得する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループから脱退"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたの統計情報を取得する"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "'off' と同じ"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "'follow' と同じ"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "'leave' と同じ"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "'get' と同じ"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "まだ実装されていません。"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "ユーザーに更新する事を思い出させる"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "設定ファイルが見つかりませんでした。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "以下の場所で設定ファイルを探しました:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたは、これを修復するためにインストーラを実行したがっているかもしれませ"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"ん。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "インストーラへ。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "データベースエラー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Lists"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーを削除"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Unable to find services for %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のサービスを見つけることができません。"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このつぶやきのお気に入りをやめる"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "お気に入りをやめる"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "お気に入りのつぶやきの一覧から、このつぶやきを削除する。"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favor this notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "このつぶやきをお気に入りにする"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "お気に入り"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "お気に入りのつぶやきの一覧に、このつぶやきを追加する。"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
msgid "Activity Streams"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フィードの著者がいません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "ユーザー無しでインポートすることはできません。"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フィード"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
msgctxt "TAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "全て"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Choose a tag to narrow list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "限定リストへタグを選択してください。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "このユーザーに役割 \"%s\" を付与する"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
msgid "All members"
msgstr "全てのメンバー"
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "保留中 (%d)"
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック状態"
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ブロック"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ホームページ、グループのブログ、トピックの URL。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
msgid "Describe the group or topic."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループやトピックについて説明する。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "グループやトピックの説明を %d 文字以内で記述"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループの場所、例えば \"都市、都道府県 (または 地域)、国\"。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"グループのエクストラニックネーム、カンマまたはスペース区切り、最大 %d、エイリ"
"アス可。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
msgid ""
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"新しいメンバーは管理者によって承認される必要があり、すべての記事をプライベー"
"トにすることを強制する。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "グループアクション"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s グループのプロパティを編集"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "%s のロゴを追加または編集する"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Popular groups"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "人気のグループ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Active groups"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "活発なグループ"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "See all"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "全てを見る"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
msgid "See all groups you belong to."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "所属する全てのグループを参照する。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "このページはあなたが承認したメディアタイプでは利用できません。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "サポート外の画像形式です。"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-01-05 22:21:35 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ファイルが大きすぎます。最大ファイルサイズは %s 。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "不完全なアップロード。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "画像ではないかファイルが破損しています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ファイルを紛失。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "不明なファイルタイプ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "%d メガバイト"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "%d キロバイト"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "%d バイト"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明な受信トレイのソース %d。"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
msgstr ""
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trends"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "トレンド"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Invite more colleagues"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "多くの同僚を招待する"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Form legend.
msgid "Invite collegues"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "同僚を招待する"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "招待する友人のアドレス (一行につき一つ)。"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Personal message"
msgstr "パーソナルメッセージ"
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "任意に招待にパーソナルメッセージを加えてください。"
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "送信"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Send invitations."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "招待状を送る。"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "参加"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Leave"
msgstr "離れる"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
msgid "See all lists you have created."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "あなたが作成したすべてのリストを参照する。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー名とパスワードでログイン"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "登録"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "新しいアカウントでサインアップ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "メールアドレス確認"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"こんにちは、%1$s。\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"だれかが %2$s でこの電子メールアドレスを入力しました。\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2010-01-21 22:45:09 +00:00
"もし登録を承認したいなら、以下のURLを使用してください:\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%3$s\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
"もしそうでなければ、このメッセージを無視してください。\n"
"\n"
"ありがとうございます。\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s は %2$s 上のあなたのつぶやきをフォローしています。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s は %2$s 上のあなたのつぶやきを聞いています。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"%1$s は %2$s 上のあなたのつぶやきを聞くことを希望しています。%3$s でフォロー"
"されることを承認または拒否することができます。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"敬具,\n"
"%1$s.\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"---- \n"
"%2$s で電子メールアドレスや通知オプションを変更します。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Profile: %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイル: %s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "自己紹介: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"このアカウントが不正に利用されていると思われる場合は、%s で加入者リストから彼"
"をブロックし、サイト管理者にスパムとしてレポートすることができます。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s へ投稿のための新しいメールアドレス"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたは %1$s に新しい投稿アドレスを持っています。\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
"%2$s にメールを送って、新しいメッセージを投稿してください。\n"
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%3$s でより多くのメール指示。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s の状態"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SMS 確認"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s: この電話番号は確認待ちです。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You have been nudged by %s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "あなたは %s に合図されています"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%1$s (%2$s) は、あなたがこの頃何をしているのかについて疑問に思っていてニュー"
"スを投稿するように、とあなたを誘っています。\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"それで、あなたから連絡をいただきましょう :)\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このメールに答えないでください。それを受け取ることはありません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "%s からの新しいプライベートメッセージ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"%1$s (%2$s) はあなたにプライベートメッセージを送りました:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたは以下でそれらのメッセージに答えることができます:\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このメールに答えないでください。それを受け取ることはありません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$ss (@%2$s) はお気に入りにあなたのつぶやきを追加しました。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%1$s (@%7$s) は自分のお気に入りのひとつとして %2$s のあなたのつぶやきを加えま"
"した。\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたのつぶやきのURL:\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたのつぶやきの本文:\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"あなたはここで %1$s のお気に入りのリストを見ることができます:\n"
"\n"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%5$s"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"全ての会話は以下で読むことができます:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) はあなた宛てにつぶやきを送りました"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The notice is here:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"%1$s は %2$s であなた宛につぶやき ('@-reply' 付) を送りました。\n"
"\n"
"つぶやきはこちら:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"それを読む:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"\t%5$s\n"
"\n"
"返信する場合こちら:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"あなた宛のすべての @ 付返信のリストはこちら:\n"
"\n"
"\t%7$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%3$s のあなたのグループ %2$s に %1$s が参加しました。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%3$s のあなたのグループ %2$s に %1$s が参加を希望しています。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーだけが彼ら自身のメールボックスを読むことができます。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"あなたには、プライベートメッセージが全くありません。あなたは他のユーザーを会"
"話に引き込むプライベートメッセージを送ることができます。人々はあなただけへの"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"メッセージを送ることができます。"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "受信トレイ"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgid "Your incoming messages."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたの受信メッセージ"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Outbox"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "送信トレイ"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgid "Your sent messages."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたが送信したメッセージ"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "メッセージを解析できませんでした。"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "登録ユーザーではありません。"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "すみません、それはあなたの受信メールアドレスではありません。"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "すみません、受信メールは許可されていません。"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Unsupported message type: %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サポート外のメッセージタイプ: %s。"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーをグループの管理者にする"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "管理者にする"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Make this user an admin."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "このユーザーを管理者にする。"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-05 22:21:35 +00:00
"データベースエラーがあなたのファイルを保存しているときにありました。 再試行し"
"てください。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ファイルはユーザーの割当てを超えています。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "ファイルを目的ディレクトリに動かすことができませんでした。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ファイルの MIME タイプを特定できません。"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"\"%1$s\" はこのサーバでサポートされているファイルの種類ではありません。別の形"
"式 %2$s を試してください。"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"\"%s\" はこのサーバーでサポートされているファイルの種類ではありません。"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend for direct notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "直接つぶやきを送る"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Select recipient:"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "受信者を選択:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "No mutual subscribers."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "互いにフォローしていません。"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "To"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "送信"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Header in message list.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
msgstr "メール"
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "作成者のアクティビティを取得することができません。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmark not posted to this group."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ブックマークはこのグループに投稿できません。"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Object not posted to this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "オブジェクトはこのユーザーに投稿できません。"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "ターゲットのこの種類を処理する方法がわかりません。"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgstr "adaptNoticeListItem() または showNotice() を実相する必要があります。"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "More ▼"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "もっと ▼"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ニックネームを空にすることはできません。"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "ニックネームを %d 文字以上にすることはできません。"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2009-12-28 08:15:35 +00:00
msgstr "つぶやきを送る"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What's up, %s?"
msgstr "最近どう %s?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "添付"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
msgid "Attach a file."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "ファイルを添付する"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "あなたの場所を共有する"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "あなたの場所を共有しない"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-01-28 23:07:54 +00:00
"すみません、あなたの位置を検索するのが予想より長くかかっています、後でもう一"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"度試してみてください"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
msgctxt "SEPARATOR"
msgid ", "
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "N"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "S"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "E"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "W"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "in context"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr ""
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr ""
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Reply to this notice."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "このつぶやきに返信する。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "返信"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Delete this notice from the timeline."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "タイムラインから、このつぶやきを削除する。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Notice repeated."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "つぶやきをリピートしました。"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Field label for notice text.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたのステータスを更新する..."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーへ合図"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "合図"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
msgid "Send a nudge to this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーへ合図を送る"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
msgid "No oEmbed API endpoint available."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "利用可能な oEmbed API エンドポイントがありません。"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label for list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "List"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title for list.
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストを変更 (アルファベット、数字、-、.、および _ が利用可能)。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
msgid "Describe the list or topic."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストまたはトピックについて説明する。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Describe the list or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr[0] "リストやトピックの説明を %d 文字以内で記述。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button text to save a list.
msgid "Save"
msgstr "保存"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button title to delete a list.
msgid "Delete this list."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーを削除。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Add or remove people"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "人を追加または削除"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
msgstr "検索"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%1$s list by %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s の %1$s リスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "フォローされている"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%2$s はリスト %1$s をフォローする。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %s is a list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit %s list by you."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s リストを編集"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
msgid "Edit list settings."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト設定を編集する。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "List Subscriptions"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローリスト"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists subscribed to by %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のフォローリスト。"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Lists with %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のリスト"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists with %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のリスト"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists by %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のリスト"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists by %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s のリスト"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in lists widget.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Your lists"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたのリスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Edit lists"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リストを編集"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in self tags widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
msgid "Popular lists"
msgstr "人気のつぶやき"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト: %1$d フォロー: %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with you"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたとリスト"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is a profile name.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s とリスト"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
msgid "List subscriptions"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローリスト"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "あなたのプロファイル"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "返信"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorites"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "お気に入り"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "あなたの受信メッセージ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "不明"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "有効"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin-description"
2011-06-19 12:20:34 +01:00
msgid ""
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"(プラグインの説明は、プラグインが無効になっている場合は使用できません。)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "設定"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "個人設定の変更"
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "管理"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "サイトの設定"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ログアウト"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Logout from the site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトからログアウトします"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Login to the site."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "サイトへログインします"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Following"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォローしている"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
msgid "Followers"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "フォロワー"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "統計データ"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーID"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgstr "利用開始日"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "つぶやき"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "毎日の平均"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
msgid "Lists"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "未実装のメソッド。"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User groups"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーグループ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "最近のタグ"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recent tags"
msgstr "最近のタグ"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "おすすめ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "人気"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trending topics"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "流行の話題"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "return-to 引数がありません。"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このつぶやきをリピートしますか?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
msgid "Repeat this notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このつぶやきをリピートする。"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーからロール \"%s\" を解除する。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ページが見つかりません。"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "サンドボックス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをサンドボックス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "サイト検索"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "キーワード"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Button text for search button on search form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to search profiles.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "検索"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* Try fewer keywords."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"* すべての単語のスペルを確認してください。\n"
"* 別のキーワードを試してみてください。\n"
"* もっと一般的なキーワードを試してみてください。\n"
"* キーワードの数を減らしてみてください。"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"他の検索エンジンで検索してみることもできます:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "人々"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find people on this site"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "このサイトの人々を探す"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "つぶやき"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "つぶやきの内容を探す"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find groups on this site"
msgstr "このサイト上のグループを検索する"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "About"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "FAQ"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "よくある質問と回答"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
msgstr "ソース"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Badge"
msgstr "バッジ"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "名称未設定のセクション"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "More..."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "さらに..."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "設定"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "プロファイル設定の変更"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "アバターのアップロード"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "パスワードの変更"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "電子メール"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "メールの扱いを変更"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "URL 短縮サービス"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "インスタントメッセンジャー(IM)での更新"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "SMS での更新"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "接続"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "承認された接続アプリケーション"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをサイレンスに"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "匿名利用者を作成することはできません。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "匿名 OAuth アプリケーションを作成することはできません。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "アクセストークンを発行できませんでした。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error inserting OAuth application user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "OAuth アプリケーションユーザーの追加時のデータベースエラー。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error updating OAuth application user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "OAuth アプリケーションユーザーの更新時のデータベースエラー。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "フォロー"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People %s subscribes to."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "人々は %s をフォロー。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People subscribed to %s."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "人々は %s をフォローしました。"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "保留中 (%d)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#, php-format
msgid "Approve pending subscription requests."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Groups %s is a member of."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "グループ %s のメンバー。"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List subscriptions by %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s がリストをフォローする。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "招待"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "友人や同僚が %s に加わるよう誘ってください。"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "このユーザーをフォロー"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
msgid "Subscribe to this user."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをフォローする。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "自己タグづけとしての人々タグクラウド"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "タグ付けとしての人々タグクラウド"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
msgctxt "NOTAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "None"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "なし"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なテーマ名。"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"このサーバでは ZIP をサポートしていないため、テーマのアップロードを処理できま"
"せん。"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テーマファイルが存在していないか、またはアップロードに失敗しています。"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テーマの保存ができません。"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なテーマ: ディレクトリー構造が正しくありません。"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"アップロードされたテーマが大きすぎます、非圧縮で %d バイト以内にする必要があ"
"ります。"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なテーマのアーカイブ: css/display.css ファイルが見つからない"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"テーマに、不正なファイル名またはフォルダー名が含まれています。ASCII文字、数"
"字、アンダースコア、マイナス記号のみ使用可能です。"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"テーマに、安全でないファイル拡張子の名前が含まれています; 安全でない可能性が"
"あります。"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgstr ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"テーマに、ファイルの種類 \".%s\" が含まれています。これは許可されていません。"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "テーマアーカイブを開くときにエラー"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Header for Notices section.
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "つぶやき"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr[0] ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなた"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%1$s と %2$s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
msgctxt "FAVELIST"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgid "You like this."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "あなたはこれが好きです。"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d others like this."
msgid_plural "%%s and %d others like this."
msgstr[0] ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
#, php-format
msgid "%%s likes this."
msgid_plural "%%s like this."
msgstr[0] ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "そのつぶやきをリピートしました。"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for repeated notices.
#. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr[0] "%d 人がつぶやきをリピートしている。"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Search and list people"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "検索とリストの人々"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Everything"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "すべて"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Fullname"
msgstr "フルネーム"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "URI (Remote users)"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "URI (リモートユーザー)"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
msgstr "サイト検索"
#. TRANS: Dropdown field title.
msgid "Choose a field to search."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "検索するフィールドを選択してください。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト %2$s から %1$s を削除しました。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Add %1$s to list %2$s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "リスト %2$s に %1$s を追加しました。"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr "上位投稿者"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "すべての人"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s の私の同僚"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
msgid "Private?"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プライベート?"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "不明な値: \"%s\"。"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ブロックを解除"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "アンサンドボックス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをアンサンドボックス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "アンサイレンス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "このユーザーをアンサイレンス"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザーからのフォローを解除する"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "フォロー解除"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
msgid "Unsubscribe from this user."
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "このユーザーのフォローを解除する。"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ユーザー %1$s (%2$d) プロファイルをもっていません。"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ログインは許可されていません。"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "数秒前"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "約 1 分前"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr[0] "約 %d 分前"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "約 1 時間前"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr[0] "約 %d 時間前"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "約 1 日前"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr[0] "約 %d 日前"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "約 1 ヶ月前"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr[0] "約 %d ヶ月前"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "約 1 年前"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s は有効な色ではありません! 3 桁か 6 桁の 16 進数を使ってください。"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効な XML。"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "ファイル '%s' からバックアップを取得する。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Invalid avatar URL %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "無効なアバターの URL %s。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
"保存されていないリモートプロファイル %s からアバターを最新化しようとしまし"
"た。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "%s からアバターを取得することができません。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Could not reach profile page %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "プロファイルページ %s に到達できませんでした。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr ""
"プロファイルページ %s のためのフィード URL を見つけることができませんでした。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Not a valid webfinger address."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "有効な webfinger アドレスではありません。"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#, php-format
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgstr "\"%s\" の有効なプロファイルが見つかりませんでした。"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#~ msgid "Background directory not writable: %s."
#~ msgstr "背景のディレクトリに書き込むことができません: %s"
#~ msgctxt "LABEL"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "作成日"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#~ msgctxt "LABEL"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "メンバー"
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "グループ"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#~ msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#~ msgid "%s group"
#~ msgstr "%s グループ"
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "メンバー"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "%s group members"
#~ msgstr "%s グループのメンバー"
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "Pending members (%d)"
#~ msgid_plural "Pending members (%d)"
#~ msgstr[0] "保留中のメンバー (%d)"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "%s pending members"
#~ msgstr "%s 保留中のメンバー"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "%s blocked users"
#~ msgstr "%s ブロックされたユーザー"
#~ msgid "Tags in %s group's notices"
#~ msgstr "%s グループのつぶやきにあるタグ"
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#~ msgid "Search the site."
#~ msgstr "サイトを検索"