2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Spanish (Español)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2011-05-05 22:24:49 +01:00
# Author: ArkBlitz
2012-03-01 16:22:45 +00:00
# Author: Armando-Martin
2011-04-27 13:53:02 +01:00
# Author: Barucomx
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Brion
# Author: Crazymadlover
2011-12-03 12:09:10 +00:00
# Author: Erchache2000
2011-02-14 18:43:16 +00:00
# Author: Fitoschido
2011-03-17 10:17:22 +00:00
# Author: Johnarupire
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Locos epraix
# Author: McDutchie
2011-07-21 13:49:16 +01:00
# Author: Mor
2011-04-27 13:53:02 +01:00
# Author: Od1n
2011-01-20 20:12:51 +00:00
# Author: Ovruni
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Patcito
# Author: PerroVerd
# Author: Peter17
2011-09-25 23:01:00 +01:00
# Author: Plaxed
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Translationista
2012-03-01 16:22:45 +00:00
# Author: Xuacu
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 15:45:52+0000\n"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
"Language-Team: Spanish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:es>\n"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r112812); Translate 2012-02-26\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Language-Code: es\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2012-02-25 15:22:46+0000\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"La base de datos para %1$s no responde correctamente, por lo que el sitio no "
"funcionará correctamente. Los administradores de sitio probablemente conocen "
"el problema, pero puede contactar con ellos en %2$s para asegurarse. De lo "
"contrario, espere unos minutos y vuelva a intentarlo."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
msgstr "Se ha producido un error."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"No se encontró el archivo de configuración. Intente ejecutar el programa de "
"instalación primero."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
msgid "Unknown page"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Página Desconocida"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Acceder"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Configuración de acceso de la web"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Registro"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Invitar sólo"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Inhabilitar nuevos registros."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
msgid "Save access settings."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Guardar la configuración de acceso"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text to save lists.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "No conectado."
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "No existe tal perfil."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
msgid "No such list."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "No hay tal lista"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
#. TRANS: %s is a username.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, php-format
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Se ha producido un error mientras se enlistaba %s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
2011-04-17 23:38:15 +01:00
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly. Please try retrying later."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Hubo un problema al enlistar %s. El servidor remoto probablemente no está "
"respondiendo correctamente. Por favor intente nuevamente mas tarde."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Listed"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "No existe tal página."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "No existe ese usuario."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of a user's own start page.
msgid "Home timeline"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Línea de tiempo principal"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of another user's start page.
#. TRANS: %s is the other user's name.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgid "%s's home timeline"
2012-03-08 12:14:03 +00:00
msgstr "Línea temporal de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Canal de los amigos de %s (Atom)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Puedes intentar [dar un toque a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar "
"algo a ellos](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action.register%%%%) y luego zarandear "
"a %s o publicar una nota a ellos?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send invite"
msgstr "Invitaciones"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s y sus amistades"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Método de API no encontrado."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
2009-11-23 21:57:43 +00:00
msgstr "Este método requiere un POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a "
2010-04-11 19:40:25 +01:00
"elegir entre: sms, im, ninguno."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (%s de "
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"bytes) a causa de su configuración actual."
msgstr[1] ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (%s de "
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"bytes) a causa de su configuración actual."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Principal"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "línea temporal de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Suscripciones %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "%s Favoritos"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "%s miembros del grupo"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Falló bloquear usuario."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Falló desbloquear usuario."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
msgid "No conversation ID."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Sin ID de Conversación"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "No conversation with ID %d."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "No hay conversaciones con ID %d"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for conversion timeline.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgctxt "TITLE"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Mensajes directos de %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensajes directos a %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "¡Sin texto de mensaje!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr[0] "Muy largo. El tamaño máx. por mensaje es de %d caracteres."
msgstr[1] "Muy largo. El tamaño máx. por mensaje es de %d caracteres."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No se encuentra usuario receptor."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "No puedes enviar mensajes directos a usuarios que no son tus amigos."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "No te envíes un mensaje a ti mismo; sólo dilo para ti en voz baja."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No se encontró estado para ese ID"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Este status ya está en favoritos."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No se pudo crear favorito."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Este status no es un favorito."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No se pudo borrar favorito."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "No se pudo seguir al usuario: Perfil no encontrado."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Son necesarios dos nombres de usuario o IDs válidos."
2008-09-25 12:32:46 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Usuario inválido"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La página de inicio no es un URL válido."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Nombre demasiado largo (max. 255 carac.)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr[0] "Descripción demasiado larga (máx. %d caracteres)."
msgstr[1] "Descripción demasiado larga (máx. %d caracteres)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Ubicación demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr[0] "¡Muchos seudónimos! el máximo es %d."
msgstr[1] "¡Muchos seudónimos! el máximo permitido es %d."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Alias inválido: \"%s\"."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Grupo no encontrado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "%1$s grupos %2$s es un miembro de."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos %s"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Grupos en %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "No fue posible crear alias."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener "
"espacios."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "El alias no puede ser el igual al nombre de usuario."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
msgid "List not found."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Archivo no encontrado."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No puede actualizar listas que no pertenecen a usted."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
msgid "An error occured."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
msgstr "Se ha producido un error."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No puede eliminar listas que no pertenecen a usted."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
msgid "The specified user is not a member of this list."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "El usuario especificado no es miembro de esta lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to add members to this list."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se te permite añadir miembros a la lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
msgid "You must specify a member."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Debes especificar un miembro."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se te permite remover miembros de la lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "El usuario que está intentando eliminar de la lista no es miembro."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
msgid "A list must have a name."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "La lista debe tener un nombre."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "El usuario especificado no es suscriptor de esta lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
msgid "You are not subscribed to this list."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No te has suscrito a esta lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Carga falló."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Token de solicitud o verificador no válido."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Token de solicitud inválido."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Token de solicitud ya autorizado."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Error de base de datos insertando oauth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envío de formulario inesperado."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Permitir o denegar el acceso"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"Una aplicación desea <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. "
"Sólo debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-07 20:53:34 +00:00
"La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
"permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
"debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Usuario"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgstr "Permitir"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Permitir el acceso a la información de tu cuenta."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Autorización cancelada"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "El token de solicitud %s ha sido revocado."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Has autorizado satisfactoriamente la aplicación."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Por favor, vuelva a la aplicación e introduzca el siguiente código de "
"seguridad para terminar el proceso."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Has sido autorizado correctamente %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Por favor, regrese a %s e ingrese el siguiente código de seguridad para "
"completar el proceso."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "No existe ese mensaje."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Método HTTP no soportado."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Formato no soportado: %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
msgstr "Status borrado."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No hay estado para ese ID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Sólo se puede eliminar usando el formato Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "No se puede eliminar este mensaje."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Aviso eliminado %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "El cliente debe proveer un parámetro de 'status' con un valor."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr[0] "Demasiado largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
msgstr[1] "Demasiado largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Nota padre no encontrada."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"El tamaño máximo del mensaje es %d caracter, incluyendo el URL adjunto."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato no soportado."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Actualizaciones de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Could not generate feed for list - %s"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "No se pudo crear el canal para la lista - %s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr "%1$s / Mensaxes que mencionen a %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "línea temporal pública de %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No implementado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Repetido a %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Actualizaciones de %1$s repetidas a %2$s / %3$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Repeticiones de %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Avisos de %1$s que %2$s / %3$s ha repetido."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Mensajes etiquetados con %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Sólo el usuario puede leer su línea de tiempo."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Sólo se acepta AtomPub para feeds Atom."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "El mensaje Atom no debe estar vacío."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Post de Atom requiere XML bien formado."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "La publicación Atom debe ser una entrada Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Solo se puede gestionar las actividades en POST"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "No se puede gestionar actividad del tipo «%s»."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "No hay contenido para el aviso %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "El aviso con la URI «%s» ya existe."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Método API en construcción."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "No such group."
msgstr "No existe ese grupo."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Ningún nombre de usuario o ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "Must be logged in."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Debe estar conectado."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"Sólo el administrador del grupo puede aprobar o cancelar las solicitudes de "
"ingreso."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Must specify a profile."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Debe especificar un perfil."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "%s no está en la cola de moderación para este grupo."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Error interno: no recibió ni cancelado ni abortado."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Error interno: recibió tanto cancelado como abortado."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr ""
"No se pudo cancelar la solicitud de usuario %1$s para unirse al grupo %2$s ."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Solicitud de %1$s para %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Solicitud de ingreso aprobada."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Solicitud de ingreso cancelada."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
msgstr "%s no está en la cola de moderación de sus suscripciones."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr ""
"No se puede cancelar o aprobar la solicitud del usuario %1$s para unirse al "
"grupo %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Solicitud de %1$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
msgid "Subscription approved."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Suscripción aprobada."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
msgid "Subscription canceled."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Suscripción cancelada."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Avisos que %1$s ha preferido en %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "No se puede añadir la suscripción de otra persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Solo se pueden gestionar las actividades preferidas."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Sólo se pueden preferir los avisos."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Aviso desconocido."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Ya incluido en favoritos."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Pertenencia a grupos de %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Grupos de los que %1$s es miembro en %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se pueden agregar membresías de otra persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Sólo puede manejar actividades de unión."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Grupo desconocido."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Ya es miembro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Bloqueado por el administrador"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No existe ese favorito."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se puede eliminar el favorito de otra persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No es miembro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se puede eliminar la membresía de otra persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No hay tal id de perfil: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Perfil de %1$d no está suscrito al perfil de %2$d ."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se puede eliminar la suscripción de otra persona."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Personas a las que %1$s se ha suscrito en %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Sólo es posible gestionar las actividades que sigues"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Sólo puede seguir personas"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Perfil desconocido %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Ya está suscrito a %s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such attachment."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "No existe tal archivo adjunto."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Ningún nombre de usuario."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Ningún tamaño."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño inválido."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Imagen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Configuración de imagen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button text to delete a list.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Subir"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Recortar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "Ningún archivo fue subido."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Selecciona un área de la imagen para que sea tu avatar."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Imagen actualizada"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Error al actualizar la imagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Imagen borrada."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Cuenta de respaldo (backup)"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr ""
"Sólo los usuarios que hayan accedido pueden hacer una copia de seguridad "
"(backup) de sus cuentas."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se puede respaldar tu cuenta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"Usted puede respaldar sus datos de cuenta en formato <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Esta es una característica "
"experimental y proporciona una copia de seguridad incompleta; la información "
"de cuentas privadas como las direcciones de correo electrónico y la "
"mensajería instantánea no son respaldados. Además, los archivos cargados y "
"los mensajes directos no son respaldados."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Copia de seguridad"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Hacer una copia de seguridad de su cuenta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Ya has bloqueado a este usuario."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuario."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se "
"desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se "
"te notificará de ninguna de sus respuestas @."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No bloquear a este usuario"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Bloquear a este usuario."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "No se guardó información de bloqueo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "%s perfiles bloqueados"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr ""
"Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Desbloquear usuario de grupo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Postear a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "%1$s dejó el grupo %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "No hay id de perfil en solicitud."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No existe perfil con ese ID"
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desuscrito"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Ningún código de confirmación."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Código de confirmación no encontrado."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Tipo de dirección %s desconocida."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esa dirección ya fue confirmada."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr ""
"No se pudo actualizar las preferencias del usuario de mensajería instantánea."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr ""
"No se pudo insertar preferencias de los usuarios de mensajería instantánea."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de la dirección."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Confirmar la dirección"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fuente de mensajes (Activity Streams JSON)"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fuente de mensajes (RSS 2.0)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Mensaje"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Sólo usuarios registrados pueden eliminar su cuenta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No se puede eliminar su cuenta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Estoy seguro."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Debe escribir «%s» exactamente dentro del cuadro."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Cuenta eliminada."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Eliminar cuenta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"Esto permanentemente <strong>eliminará</strong> sus datos de cuenta de este "
"servidor."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"Se recomienda encarecidamente <a href=\"%s\">respaldar sus datos</a> antes "
"de la eliminación."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Introduzca «%s» para confirmar que desea eliminar su cuenta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Permanently delete your account."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Eliminar permanentemente su cuenta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Aplicación no encontrada."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "No eres el propietario de esta aplicación."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Eliminar la aplicación"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos "
"los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las "
"conexiones de usuario existente."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "No elimine esta aplicación."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Borrar esta aplicación"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Debe estar conectado para eliminar un grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "No puede eliminar este grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar el grupo %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Grupo %s eliminado"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Borrar grupo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2011-02-14 18:43:16 +00:00
"¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo? Se eliminarán todos los datos "
"del grupo de la base de datos, sin ninguna copia de seguridad. Los apuntes "
"públicos al grupo todavía aparecerán en las líneas de tiempo individuales."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "No eliminar este grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Eliminar este grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no "
"lo puedes deshacer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Borrar mensaje"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "No eliminar este mensaje."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Eliminar este mensaje"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "No puedes borrar usuarios."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Eliminar usuario"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Borrar usuario"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
"todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "No eliminar este usuario."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Borrar este usuario."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Este mensaje no es un favorito!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "No existe el documento «%s»."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Home"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Inicio"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Docs"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Documentación"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Getting started"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Primeros pasos"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "About this site"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Sobre este sitio"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
msgctxt "MENU"
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas Frecuentes"
msgid "Frequently asked questions"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Preguntas Frecuentes"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgctxt "MENU"
msgid "Contact"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Contacto"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "Contact info"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Información de contacto"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Using tags"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Usando etiquetes"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Using groups"
msgstr "Grupos de usuario"
msgctxt "MENU"
msgid "API"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "API"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "RESTful API"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "RESTful API"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Editar aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No existe tal aplicación."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Se requiere un nombre"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Se requiere una descripción"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "El URL fuente es muy largo."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El URL fuente es inválido."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Se requiere una organización."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Se requiere una página principal de organización"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "La devolución de llamada es muy larga."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No fue posible actualizar la aplicación."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar grupo %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa este formulario para editar el grupo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias inválido: \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Edit list form success message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Se guardó Opciones."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a list.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Delete %s list"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Eliminar %s de la lista"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page.
#. TRANS: %s is a list.
#. TRANS: Form legend for list edit form.
#. TRANS: %s is a list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit list %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Editar lista de %s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
msgid "No tagger or ID."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ningún usuario o ID."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
msgid "Not a local user."
msgstr "No existe ese usuario."
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Debe ser el creador de la etiqueta para editarlo."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
msgid "Use this form to edit the list."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Utilice este formulario para editar la lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
msgid "Delete aborted."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Eliminar anulado."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Borrando esta etiqueta eliminará permanentemente todas las suscripciones y "
"miembros del mismo. ¿Desea continuar?"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
msgid "Invalid tag."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Etiqueta inválida."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "You already have a tag named %s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ya has creado la etiqueta %s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Definiendo como pública una etiqueta privada va a eliminar permanentemente "
"todas sus suscripciones existente. ¿Desea continuar?"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Could not update list."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "No se pudo actualizar la lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Configuración del correo electrónico"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to untag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y "
"la de spam!) por un mensaje con las instrucciones."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to tag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo entrante"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quiero publicar mensajes por correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Para enviar avisos vía correo electrónico, necesitamos crear una dirección "
"de correo electrónico exclusiva para usted en este servidor."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Enviarme mensajes de nuevas suscripciones por correo electrónico."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Permitir que amigos me den un toque y me envien un correo electrónico."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de correo electrónico guardadas."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Sin dirección de correo electrónico"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Correo electrónico no válido"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. "
"Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las "
"instrucciones sobre cómo usarlo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Esa es la dirección de correo electrónico incorrecta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "No puede eliminar el correo electrónico de confimación."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Confirmación de correo electrónico cancelada."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido eliminada."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hay dirección de correo entrante."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "No puede actualizar los datos de usuario."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgstr "Dirección de correo electrónico entrante eliminada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "¡Este mensaje ya está en favoritos!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Eliminar favorito."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Mensajes populares"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices, page %d"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Mensajes populares, página %d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha "
"marcado algún mensaje como favorito."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de "
"favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera "
"persona en añadir un mensaje a tus favoritos?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Mensajes favoritos de %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$s en %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios que figuran"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios que figuran, página %d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Una selección de usuarios recomendados en %s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No hay ID de mensaje."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Sin mensaje."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Sin archivo adjunto"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No hay archivos adjuntos subidos."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "No existe tal archivo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "No se puede leer archivo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgstr "Función no válida."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgstr "El usuario ya tiene esta función."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "No se especificó perfil."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No group specified."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Grupo no especificado."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Usuario no es miembro del grupo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Bloquear usuario de grupo"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se "
"eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo "
"sucesivo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "No bloquear este usuario de este grupo"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Bloquear este usuario de este grupo."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del "
"grupo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
msgstr "Sin ID."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo de grupo"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo "
"debe ser %s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Logo actualizado."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Error al actualizar el logo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Miembros del grupo %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lista de los usuarios en este grupo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Solo el administrador de grupo puede aprobar usuarios"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s group members awaiting approval"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "%s miembros en el grupo en espera de aprobación."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "%1$s miembros de grupo en espera de aprobación, página %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr ""
"Una lista de los usuarios en espera de aprobación para unirse a este grupo."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, página %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a "
"los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle "
"mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No "
"encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action."
"groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un nuevo grupo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa "
"los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group search"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Búsqueda en grupos"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No results."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No se obtuvo resultados."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Si no encuentras el grupo que estás buscando, puedes [crearlo](%%action."
"newgroup%%) tú mismo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%"
"action.newgroup%%) tú mismo?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
"Configure your addresses and settings below."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Puedes enviar y recibir mensajes vía [mensajería instantána](%%doc.im%%). "
"Configura tu dirección y opciones abajo."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "La mensajería instantánea no está disponible."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Current confirmed %s address."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Actual dirección de correo electrónico %s confirmada"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Esperando confirmación para esta dirección. Revisa tu %1$s cuenta por un "
"mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %2$s a tu lista de amigos?)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "Dirección de mensajería instantánea"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Nombre en pantalla de %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de mensajería instantánea"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Envíen me avisos"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Publicar un mensaje cuando el estado cambie."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Envíenme respuestas de gente a la cual no sigo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Publicar un MicroID"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "No se pudo actualizar las preferencias de la mensajería instantánea."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias guardadas."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "No hay nombre de usuario."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Sin transporte."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "No se puede normalizar este nombre de usuario"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "No es un nombre de usuario inválido"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "El nombre de usuario ya pertenece a otro usuario."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería "
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"instantánea que agregaste."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Ese no es tu nombre para mostrar."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "La dirección de mensajería instantánea ha sido eliminada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Bandeja de entrada para %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Invitación(es) enviada(s)"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nuevos usuarios:"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr[0] "Ya estás suscrito a este usuario:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Esta persona ya es un usuario y automáticamente fuste suscrita a él:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] ""
2011-04-27 13:53:02 +01:00
"Estas personas ya son usuarios y fuiste suscrito automáticamente a ellos:"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
msgstr[1] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se "
"registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! "
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$s"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
msgid "Unknown error joining group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Error de Grupo Unión desconocido."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No eres miembro de este grupo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Licencia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Licencia para este sitio de StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Selección de licencia incorrecta"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Debe especificar el propietario de los derechos de autor de ese contenido "
"cuando usa una licencia de todos los derechos reservados."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Url de licencia inválida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Url de licencia inválida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "La URL de licencia debe estar en blanco o ser válida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "La licencia de imagen debe estar en blanco o ser válida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Selección de Licencia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Privado"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Todos los derechos reservados"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Tipo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Seleccione una licencia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Detalles de la licencia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Propietario"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Nombre del propietario del contenido del sitio (si procede)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Título de licencia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "El título de la licencia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "URL de licencia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "URL para obtener más información sobre la licencia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "URL de imagen de licencia"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Dirección URL de una imagen para mostrar con la licencia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Guardar configuración de licencia."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login to site"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Ingresar a sitio"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Field label on login page.
msgid "Username or email address"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores "
"compartidos! "
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Iniciar sesión"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y "
"contraseña antes de cambiar tu configuración."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Ingresar con tu nombre de usuario y contraseña."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Aún no tienes nombre de usuario? [Registrar](%%action.register%%) una nueva "
"cuenta."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "No existe estado actual."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Nueva aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Se requiere el URL fuente."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No se pudo crear la aplicación."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Invalid image."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Imagen no válida."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New group"
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Grupo nuevo "
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "No estas autorizado para crear grupos en este sitio."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-03-12 16:28:27 +00:00
msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
msgstr "Nuevo Mensaje "
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
msgid "You cannot send a message to this user."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "No puedes enviar un mensaje a este usuario."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "¡Ningún contenido!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "No se especificó receptor."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Mensaje enviado"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Error de Ajax"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New notice"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Nuevo mensaje"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Mensaje publicado"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Buscar mensajes en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "Búsqueda de texto"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)!"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes "
"en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)?"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Actualizaciones con \"%s\""
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Actualiza el término de búsqueda coincidente \" %1$s \" en %2$s ."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Este usuario no permite que le den toques o todavía no ha confirmado o "
"configurado su correo electrónico."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Nudge sent"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Toque enviado"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Nudge sent!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "¡Toque enviado!"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Aplicaciones OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Aplicaciones que has registrado"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Aplicaciones conectadas"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Existen las siguientes conexiones para su cuenta."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No eres un usuario de esa aplicación."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Se ha revocado acceso con éxito para %1$s y el token de acceso que "
"comienza por %2$s ."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"¿Eres un desarrollador? [Registrar una aplicación de cliente de OAuth]( %s ) "
"para usar con esta instancia de StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "\"%s\" not found."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "\" %s \" no se ha encontrado."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Notice %s not found."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Aviso %s no encontrado."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Mensaje sin perfil."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estado de %1$s en %2$s"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Attachment %s not found."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Archivo adjunto %s no encontrado."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "\" %s \" no se admite para solicitudes oembed."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Tipo de contenido %s no compatible."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Solamente %s URL sobre HTTP simples, por favor."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "No es un formato de datos compatible."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Old school UI settings"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Configuración de interfaz de usuario de vieja escuela oldskool"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Si te gusta \"el sistema viejo\", se puede establecer aquí."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
msgid "Settings saved."
msgstr "Se guardó configuración."
msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Flujo sólo de modo (no conversaciones) en líneas de tiempo"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Mostrar página de conversación como árboles jerárquicos"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Mostrar apodos (no apellidos) en líneas de tiempo"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Button text to save a list.
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People Search"
msgstr "Búsqueda de gente"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice Search"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Búsqueda de mensajes"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
msgid "Already logged in."
msgstr "Ya estás conectado."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No se ha especificado un token de acceso."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Token de acceso solicitado."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Token de acceso inválido especificado."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Token de acceso caducado."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-14 20:12:59 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Bandeja de salida para %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Change your password."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Cambia tu contraseña"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Password change"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Cambio de contraseña"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "6 o más caracteres."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Igual a la contraseña de arriba."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
msgid "Passwords do not match."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Se guardó la contraseña."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "Rutas"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Configuración de ruta de acceso y servidor para este sitio de StatusNet"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Directorio de temas ilegible: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Directorio de avatares no escribible: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Sitio"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Servidor"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Nombre del host del servidor del sitio."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgstr "Ruta"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ruta del sitio."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Directorio de configuración regional"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ruta del directorio a configuraciones regionales."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "URL agradables"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "¿Usar URL amigables (más legibles y memorizables)?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Tema"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Servidor de temas."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ruta temas web."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Servidor SSL para temas (predeterminado: servidor SSL)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ruta SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ruta de acceso SSL a temas (predeterminado: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Directorio"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Directorio donde se encuentran temas."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Imágenes"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Servidor de la imagen"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Servidor de avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Ruta de la imagen"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ruta Web avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Directorio de la imagen"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Directorio donde se encuentran avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Servidor de archivos adjuntos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Ruta de acceso a los adjuntos"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Servidor de archivos adjuntos en las páginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ruta Web archivos adjuntos en las páginas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Directorio donde se encuentran los archivos adjuntos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Nunca"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "A veces"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Siempre"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Usar SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Cuándo utilizar SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save path settings."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Guardar configuración de ruta."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-01-11 12:57:46 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa "
"los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People search"
msgstr "Buscador de gente"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %s is a list.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %s"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Lista pública %s"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Lista pública de %1$s , página%2$d"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Las listas son similares a cómo ordenar personas en % %site.name% %, un "
"[micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) servicio "
"basado en el Software libre [herramienta de StatusNet](http://status.net/). "
"Puede entonces fácilmente realizar un seguimiento de lo que están haciendo "
"por suscribirse a la línea de tiempo de la lista."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
msgid "No tagger."
msgstr "No existe tal etiqueta."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Personas enumeradas en %1$s por %2$s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Personas enumeradas en el %1$s por %2$s, página %3$d"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
msgid "Creator"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Creador"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
msgid "Private lists by you"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Listas privadas suyas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
msgid "Public lists by you"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Listas públicas suyas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
msgid "Lists by you"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Sus listas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists by %s"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Listas de %s"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas de %1$s, página %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
msgid "You cannot view others' private lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No puede ver otras listas privadas"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Mode selector label.
msgid "Mode"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Modo"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists for %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas para %s"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show private tags."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Mostrar etiquetas privadas."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
msgstr "Público"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show public tags."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Mostrar etiquetas públicas."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"list's timeline."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%s no ha creado ninguna [listas] (%%% %doc.lists% %%%) todavía."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists with %s in them"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %s en ellos"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %1$s, página %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"list's timeline."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Las listas son similares a cómo ordenar personas en % %site.name% %, un "
"[micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) servicio "
"basado en el Software libre [herramienta de StatusNet](http://status.net/). "
"Puede entonces fácilmente realizar un seguimiento de lo que están haciendo "
"por suscribirse a la línea de tiempo de la lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%s no ha sido [lista] (%%% %doc.lists% %%%) por nadie todavía."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Los suscriptores a la lista %1$s por %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Los suscriptores a la lista %1$s por %2$s , página%3$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas suscritas por %s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas suscritas por %1$s, página %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
"to the list's timeline."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST."
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Usted no puede administrar los plugins."
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
msgid "No such plugin."
msgstr "El plugin no existe."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"Plugins adicionales se pueden activar y configurar de forma manual. Ver la "
"<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentación en línea del "
"plugin</a> para más detalles."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Plugins por defecto"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-09-25 23:01:00 +01:00
"Todos los plugins por defecto han sido desactivados del archivo de "
"configuración del sitio."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
#. TRANS: %s is a field name.
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Campo no identificado %s ."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Resultados de la búsqueda"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "La búsqueda debe ser de al menos 3 caracteres de longitud."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración del perfil"
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente "
"sepa más sobre ti."
#. TRANS: Profile settings form legend.
msgid "Profile information"
msgstr "Información del perfil"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "URL de tu página, blog o perfil en otro sitio."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
msgstr[1] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
msgid "Describe yourself and your interests."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Etiquetas"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr ""
"Etiquetas para ti (letras, números, -, ., y _), separadas por comas o "
"espacios"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Idioma preferido."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor "
"para no-humanos)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
msgid "Subscription policy"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Política de suscripción"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Dejar que alguien me siga"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Pregúntame primero"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"Si otros usuarios necesitan su permiso para seguir sus actualizaciones."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Hacer mis mensajes visibles sólo para mis seguidores"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
msgstr[1] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Zona horaria no seleccionada"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Etiqueta no válida: \" %s \"."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
msgstr "No se han podido guardar las etiquetas."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Restaurar cuenta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Could not retrieve public timeline."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se pudo recuperar la línea de tiempo pública."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline, page %d"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Línea temporal pública, página %d"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Línea temporal pública"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Feed de línea de tiempo pública (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Suscripción a línea de tiempo (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Suscripción a línea de tiempo (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Suscripción a línea de tiempo (Atom)"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-01-11 12:57:46 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha "
"publicado nada."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-01-11 12:57:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) "
"para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y "
"compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s updates from everyone."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Actualizaciones de todos en %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Nube de etiquetas pública"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Estas son las etiquetas recientes más populares en %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Aún nadie ha publicado un mensaje con una [etiqueta clave](%%doc.tags%%)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-11 12:57:46 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-02-18 23:00:05 +00:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar uno?"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "¡Ya te has conectado!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existe ese código de recuperación."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No es un código de recuperación."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error con el código de confirmación."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr ""
"Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de "
"correo electrónico que has registrado en tu cuenta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-02-14 20:12:59 +00:00
"Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a "
2011-01-29 22:10:15 +00:00
"continuación."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Recuperación de contraseña"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico "
"registrada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar contraseña"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperación de contraseña solicitada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Contraseña guardada."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "6 o más caracteres, ¡y no la olvides!"
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de "
"correo registrada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Error al configurar el usuario."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
msgid "No id parameter."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ningún parámetro id."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No hay tal archivo \" %d \"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "El código de invitación no es válido."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro exitoso."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registro de usuario no permitido."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede registrar si no acepta la licencia."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario o contraseña inválidos."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar "
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"mensajes y enviar vínculos de ellos a tus amigos y colegas."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Sólo se usa para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Nombre largo, preferiblemente tu nombre \"real\""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"Entiendo que el contenido y los datos de %1$s son privados y confidenciales."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Mi texto y archivos est'an protegidos por los derecho de autor de %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Mi texto y archivos permanecen bajo mi propio derecho de autor."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Todos los derechos reservados."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
"Mi texto y archivos están disponibles bajo %s con excepción de esta "
"información privada: contraseña, dirección de correo electrónico, dirección "
"de mensajería instantánea y número de teléfono."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-02-18 23:00:05 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-02-18 23:00:05 +00:00
"¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde "
"este momento, puede que quieras...\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
"* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n"
"* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder "
"enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n"
"* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que "
"compartan tus intereses. \n"
"* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para contarle a otros más sobre tí. \n"
"* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar "
"características que te hayas podido perder. \n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
"¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio."
2009-01-11 12:57:46 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con "
"instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
#. TRANS: %s is a username.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Se ha producido un error mientras se eliminaba la lista %s."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly, please try retrying later."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Hubo un problema al mostrar la lista %s. El servidor remoto probablemente no "
"está respondiendo correctamente. Por favor intente nuevamente mas tarde."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "Unlisted"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Sin listar"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "No se ha especificado un mensaje."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Repetido"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "¡Repetido!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respuestas a %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-02-14 20:12:59 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Respuestas de suscripción para %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed de avisos de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"no ha recibido ningún aviso."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente "
"o [unirte a grupos](%%action.groups%%)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo a su "
"atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Sólo usuarios registrados pueden restaurar su cuenta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No puede restaurar tu cuenta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ningún archivo cargado."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini"
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en "
"el formulario HTML."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta una carpeta temporal."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema subir el archivo"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No es una fuente de Atom."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"Los feeds han sido restaurados. Sus mensajes deben aparecer ahora en la "
"búsqueda y la página de perfil."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Se restaurará la alimentación. Por favor, espere unos minutos para obtener "
"los resultados."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Puede cargar una copia de la cronología de <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Secuencias de actividad</a> ."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Subir el archivo"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
msgid "User does not have this role."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgstr "El usuario no tiene esta función."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "No puedes imponer restricciones a los usuarios en este sitio."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Al usuario ya se le ha impuesto restricciones."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
#. TRANS: %s is the invalid list name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Not a valid list: %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No es una lista válida: %s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Usuarios autoetiquetados con %1$s - página %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Gestionar sesiones"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions ourselves."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Manejar las sesiones nosotros mismos."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Depuración de sesión"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
msgid "Enable debugging output for sessions."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Habilitar depuración de salida para las sesiones."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
msgid "Save session settings"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Guardar configuración de sesión"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Perfil de la aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
msgstr[1] "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Acciones de la aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Reiniciar clave y secreto"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Información de la aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer key"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Clave del consumidor"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer secret"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Secreto del consumidor"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Request token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "URL del token de solicitud"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Access token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "URL del token de acceso"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Authorize URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Autorizar URL"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Nota: Se admiten las firmas HMAC-SHA1. No se admite el método de firma de "
"texto plano."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Mensajes favoritos de %1$s, página %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Canal de los amigos de %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en "
"los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"%s aún no ha agregado ningún aviso a sus favoritos. Publica algo interesante "
"que pueda añadir a sus favoritos :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. Por qué no [registras una "
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"cuenta](%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que puedan "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"añadir a sus favoritos :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "grupo %1$s, página %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Amistades de amistades del grupo %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%"
"action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más "
"información](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"their life and interests."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such message."
msgstr "No existe el mensaje."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
msgid "Not available."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No disponible"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice deleted."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Mensaje borrado"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Línea de tiempo privado para %1$s listado por usted, página%2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Línea de tiempo para %1$s listado por usted, página%2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Línea de tiempo para %1$s lista de %2$s , página %3$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline of %s list by you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Línea de tiempo privado de %s de usted"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %s list by you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Línea de tiempo para %s de usted"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Línea de tiempo para %1$s por la lista %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Feed title.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fuente para %1$s lista de %2$s (Atom)"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
"yet."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Esta es la línea de tiempo para %1$s lista de %2$s pero nadie ha "
"publicado nada aún."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Try tagging more people."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Intenta etiquetar mas usuarios."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
msgstr ""
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar uno?"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Header on show list page.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
#. TRANS: Empty list message for tags.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "Show all"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Mostrar todos"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Avisos de %1$s etiquetadas por %2$s"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Avisos por %1$s etiquetas %2$s , página%3$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Avisos por %1$s , página %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Amistades de amistades de %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Esta es la línea de tiempo para %1$s , pero %1$s no ha publicado nada aún."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna "
"publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
"(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action."
"register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! "
"([Más información](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"** %s ** tiene una cuenta en %%% %site.name% %%%, un [micro-blogging](http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) servicio basado en el Software libre "
"[herramienta de StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2010-02-18 23:00:05 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Repetición de %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El usuario ya ha sido silenciado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL de logotipo inválido."
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "URL no válida de logotipo SSL."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "General"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgctxt "LABEL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Nombre del sitio"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Traído por"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Texto utilizado para enlace de créditos en el pie de cada página."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Traído por URL"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Dirección URL utilizada para enlace de créditos en el pie de cada página."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Contact email address for your site."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Local"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Zona horaria predeterminada"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgstr "!Idioma predeterminado"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid ""
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"El idioma del sitio cuando no está disponible la detección automática de la "
"configuración del navegador."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Limits"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Límites"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Text limit"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Límite de texto"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Dupe limit"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Límite de duplicados"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
msgid "SSL logo"
msgstr "Logo SSL"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Save the site settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Guardar la configuración del sitio."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Aviso del mensaje"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Longitud máxima de noticia en todo el sitio es de 255 caracteres."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Texto del mensaje del sitio"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Texto de aviso en todo el sitio (255 caracteres como máximo; HTML permitido)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Guardar el aviso del sitio."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Configuración de SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS no está disponible."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Dirección de SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Número de teléfono de SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Número de teléfono, sin signos de puntuación o espacios, con código de área."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Enviarme mensajes por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros "
"por mi operador móvil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de SMS guardadas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "Sin número telefónico"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "No se seleccionó un operador móvil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ese ya es tu número telefónico"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. "
"Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de "
"cómo usarlo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ese no es el número de confirmación"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete SMS confirmation."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de SMS."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Confirmación de SMS cancelada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Ese no es tu número telefónico"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "El número de teléfono para SMS ha sido eliminado."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Operador de telefonía móvil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleccione un operador móvil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS "
"sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para "
"informarnos al %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "No ingresó el código"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
msgctxt "TITLE"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Administrar la configuración de instantáneas"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "URL de instantánea de reporte inválido"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Aleatoriamente durante visita Web"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En un trabajo programado"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
msgstr "Capturas de datos"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores de status.net"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "Reportar URL"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgstr "Las capturas se enviarán a este URL"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save snapshot settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Save snapshot settings."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Guardar la configuración de instantáneas"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "No se ha podido guardar la suscripción."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Solo tú puedes aprobar tus propias suscripciones pendientes."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s subscribers awaiting approval"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%s suscriptores a la espera de aprobación"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s suscriptores en espera de aprobación, página %2$d"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista de usuarios esperando aprobación para suscribirse a usted."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Debe haber iniciado sesión para darse de baja de una lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID given."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No existe ID."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede suscribir al usuario %1$s a la lista %2$s:%3$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s suscrito a la lista %2$s de %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2010-02-18 23:00:05 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s subscribers"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "%s suscriptores"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que "
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"te devuelvan el favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action."
"register%%%%) y ser la primera persona?"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"featured%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a "
"gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca "
"miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%"
"action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%"
"%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-02-18 23:00:05 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "%s no está escuchando a nadie."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
msgctxt "LABEL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Mensajes etiquetados con %1$s, página %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (Activity Streams JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
msgid "You cannot tag this user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No puede etiquetar este usuario."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
msgid "List a profile"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listar un perfil"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgctxt "ADDTOLIST"
msgid "List %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Error"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Error"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
msgid "List user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista de usuario"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label on list form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title on list form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
2011-04-11 14:10:09 +01:00
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Listas para este usuario (letras, números,-,. y _), separados por comas o "
"espacio."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Success message if lists are saved.
msgid "Lists saved."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas guardadas."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Utilice este formulario para agregar tus suscriptores o suscripciones a "
"listas."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such tag."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "No existe tal etiqueta."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "No has bloqueado ese usuario."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Al usuario no se le ha impuesto restricciones."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El usuario no ha sido silenciado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desuscrito"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s elimina suscripción a la lista %2$s de %3$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL settings"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Configuración de direcciones URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Manejo de varias opciones adicionales."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (servicio libre)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[none]"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "[Ninguno]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "[Interno]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Acortar los URL con"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servicio de acorte automático a usar."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "URL mas largo de"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"URLs más largo que esto será acostado, 0 significa que siempre se acortan."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Texto mas largo de"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"URLs en mensajes largos serán acortados, 0 significa que todos serán "
"acortados."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Servicio de acortamiento de URL es demasiado larga (máximo 50 caracteres)."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum URL length."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Número no válido para la longitud máxima de URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Número máximo de longitud de noticia inválido."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Error al guardar las preferencias del usuario de acortamiento de URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Configuración de usuario de este sitio StatusNet"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Texto bienvenida no válido. Longitud máxima es de 255 caracteres."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscripciónn predeterminada no válida: \" %1$s \" no es un usuario."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Límite de la bio"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Nuevos usuarios"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Texto Bienvenido para los nuevos usuarios (máximo 255 caracteres)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Suscripción predeterminada"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Invitaciones"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Invitaciones habilitadas"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Guardar configuración de usuario."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "%1$s grupos, página %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Buscar más grupos"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "%s no es miembro de ningún grupo."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "%s StatusNet"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados "
"2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr "Colaboradores"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"any later version."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"StatusNet es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU Affero General Public License publicada por la Free "
"Software Foundation, bien la versión 3 de la licencia, o (a su opción) "
"cualquier versión posterior."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"for more details."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero sin "
"ninguna garantía; ni siquiera la garantía implícita de comerciabilidad o "
"idoneidad para un propósito PARTICULAR. Consulte la GNU Affero General "
"Public License para más detalles."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU "
"con este programa. Si no la recibiste, visita %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "Versión"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Autor (es)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Aceptar"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s ha marcado la noticia %2$s como favorito."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "No se puede procesar URL '%s'"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr " Robin piensa que algo es imposible."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-12-28 13:00:49 +00:00
#. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
#. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
#. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-12-28 13:00:49 +00:00
msgid "%1$d byte"
msgid_plural "%1$d bytes"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr[0] "%1$d byte"
msgstr[1] "%1$d bytes"
2011-12-28 13:00:49 +00:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
#. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
#. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid_plural ""
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"Ningún archivo puede ser de tamaño mayor a %1$d byte y el archivo que "
"enviaste es de %2$s bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Ningún archivo puede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"enviaste es de %2$s bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
msgstr[1] ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
msgstr[1] ""
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Nombre de archivo inválido."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "ID del perfil %s no es válida."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "ID de grupo %s no es válido."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "No es parte del grupo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No se pudo actualizar el grupo local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Cannot instantiate class %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede crear una instancia de clase %s ."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Ningún nombre de base de datos o DSN encontrado."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "No se pudo insertar mensaje."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "No existe tal perfil (%1$d) para notificar (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"Demasiados mensajes demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"minutos."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar "
"pasados unos minutos."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede repetir; aviso original está perdido o eliminado."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
msgid "You cannot repeat your own notice."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
msgid "Cannot repeat a private notice."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede repetir un anuncio privado."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede repetir un anuncio que no puede leer."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Ya has repetido este mensaje."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s no tiene acceso al mensaje %2$d ."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Hubo un problema al guardar el mensaje."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Mal tipo a saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2009-12-20 09:41:10 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; no existe."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; error de base de datos."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "La etiqueta que está tratando de renombrar ya existe."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
msgid "No tagger specified."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se ha especificado una etiqueta."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
msgid "No tag specified."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se ha especificado una etiqueta."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not create profile tag."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se pudo crear la etiqueta de perfil."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag URI."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se pudo establecer la etiqueta de perfil URI."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag mainpage."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se pudo establecer la etiqueta de perfil principal."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Ya ha creado %d o más etiquetas que el máximo permitido de etiquetas. "
"Intente utilizar o eliminar algunas etiquetas existentes."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"allowed number. Try unlisting others first."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgstr ""
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"Ya tienes %1$d o más personas en la lista %2$s, que es el máximo permitido. "
"Pruebe a eliminar algunos primero."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
msgid "Adding list subscription failed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Error al agregar la lista de suscripción."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
msgid "Removing list subscription failed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se pudo quitar la suscripción de la lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Perfil ausente."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Incapaz de grabar etiqueta."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se te ha prohibido la suscripción."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "¡Ya te has suscrito!"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "El usuario te ha bloqueado."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
msgid "Not subscribed!"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "¡No suscrito!"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar la suscripción."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
msgctxt "TITLE"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Seguir"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s ahora sigue a %2$s ."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-20 09:41:10 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
msgid "Not implemented since inbox change."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No implementado desde el cambio en la bandeja de entrada."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Modo de único cuando no esta activado."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario."
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario."
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
msgstr "No se pudo crear grupo."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Cannot locate account %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No puede encontrar la cuenta %s ."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede encontrar XRD para %s ."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ningún servicio de AtomPub API para %s ."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Acciones de usuario"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Eliminación de usuario en curso..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Edit profile settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Editar configuración del perfil."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Send a direct message to this user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-02-14 20:12:59 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sin título"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Ver más"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Escribe una respuesta..."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Estado"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo traido a ti por cortesía de "
"[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, "
"disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-02-11 08:36:54 +00:00
"Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los "
"derechos reservados."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Todo el contenido%1$s y la información están disponibles bajo la licencia 2%"
"$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
msgstr "Después"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento "
"XML entero."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Verbo desconocido: \" %s \"."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede forzar suscripción para usuario sin confianza."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No puede obligar a un usuario remoto para suscribirse."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Perfil desconocido."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Esta actividad parece no relacionada con nuestro usuario."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Perfil remoto no es de un grupo!"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ya saben sobre noticia %1$s y tiene un autor diferente %2$s ."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No sobrescribir información de autor a usuarios sin confianza."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ningún contenido de notificación %s ."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "No such user \"%s\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ningún usuario \" %s \"."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "showForm() no implementada."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "saveSettings() no implementada."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Inicio"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Administración"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Configuración básica del sitio"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Configuración de usuario"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Configuración de acceso"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "Acceder"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Configuración de rutas"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-14 20:12:59 +00:00
msgstr "Configuración de sesiones"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Editar el mensaje del sitio"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "Mensaje de sitio"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Configuración de instantáneas"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Definir licencia de sitio"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins configuration"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Configuración de plugins"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Plugins"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de "
"lectura."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "No hay ninguna aplicación para esa clave de consumidor."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "No se te permite el uso de la API."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Token de acceso erróneo."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "No hay ningún usuario para ese token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "No ha sido posible autenticarte."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Icono para esta aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
msgstr[1] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Describe tu aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field label for description of list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "URL de la página principal de esta aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "La URL de origen"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Organización responsable de esta aplicación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "URL de la página principal de la organización"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Navegador"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Escritorio"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "Solo lectura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
msgstr "Solo escritura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Cancel application changes."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cancelar cambios en las aplicaciones."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save application changes."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Guardar cambios en las aplicaciones."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
msgid "Unknown application"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Aplicación desconocida"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr " por "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "lectura y escritura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "sólo lectura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Aprobado el %1$s - acceso \"%2$s\"."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Comenzando con el token de acceso:%s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Revocar"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Elemento de Autor debe contener un nombre."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No utilice este método!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Línea de tiempo para la gente en la lista %1$s por %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Actualizaciones de %1$s de la lista %2$s en %3$s !"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Error al cambiar la contraseña."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "El cambio de contraseña no está permitido"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Cancelar petición de unirse"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cancelación de solicitud de suscripción"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "Resultados de comando"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Error de AJAX"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completo"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "Comando falló"
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "No existe ningún mensaje con ese ID."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "El/La usuario/a no tiene ningún último mensaje"
2010-09-09 18:44:51 +01:00
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar el usuario con el nombre de usuario %s."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
"No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Toque enviado a %s."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Suscripciones: %1$s\n"
"Suscriptores: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se pudo crear favoritos: ya existe."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Mensaje marcado como favorito."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s dejo el grupo %2$s."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Error etiquetando %1$s: %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "%1$s was tagged %2$s"
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%1$s fue etiquetado %2$s"
msgstr[1] "%1$sfue etiquetado %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Separator for list of tags.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid ", "
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr ", "
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Error etiquetando %1$s: %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#, php-format
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Se eliminó la siguiente etiqueta de usuario %1$s : %2$s . "
msgstr[1] "Se quitaron las siguientes etiquetas de usuario %1$s : %2$s ."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nombre completo: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location: %s"
msgstr "Lugar: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Página de inicio: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en "
"el mismo servidor."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
msgstr[1] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Error al enviar mensaje directo."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Se ha repetido el mensaje de %s."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Mensaje demasiado largo - el máximo es de %1$d caracteres, enviaste %2$d."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Mensaje demasiado largo - el máximo es de %1$d caracteres, enviaste %2$d."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Se ha enviado la respuesta a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Error al guardar el mensaje."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "Especificar el nombre del usuario al cual se quiere suscribir."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-09 18:44:51 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Suscrito a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifica el nombre del usuario del cual cancelar la suscripción."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Todavía no se implementa comando."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
msgstr "Notificación no activa."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No se puede desactivar notificación."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
msgstr "Notificación activada."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No se puede activar notificación."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
2010-09-09 18:44:51 +01:00
msgstr "El comando de inicio de sesión está inhabilitado."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"Este enlace es utilizable sólo una vez y es válido sólo durante dos minutos: "
"%s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "No estás suscrito a nadie."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Nadie está suscrito a ti."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti."
msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "No eres miembro de ningún grupo"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:"
msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Comandos:"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Activar notificaciones"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Desactivar notificaciones"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Muestra esta ayuda"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Suscribirse a usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista de grupos a los que te has agregado"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "etiqueta a un usuario"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "quitar etiqueta a un usuario"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "lista de las personas que sigues"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "lista de las personas que te siguen"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "Desuscribirse de este usuario"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "mensaje directo al usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "obtener el último aviso de usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "obtener información del perfil de usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Forzar a un usuario a que pare de seguirte"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Añadir la última noticia del usuario como favorito"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Añadir mensaje como favorito"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Repetir mensaje con la id dada"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "repetir el último mensaje del usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "reponder al mensaje con la id dada"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "repetir el último mensaje del usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Agregar al grupo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Obtener un enlace para acceder a la interfaz web"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "dejar el grupo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "obtener sus estadísticas"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "igual que 'apagar'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "igual que 'seguir'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "igual que 'abandonar'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "igual que 'coger'"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "aún no se ha implementado."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "recordar a un usuario para actualizar."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se encuentra en el archivo de configuración."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Me puse a buscar los archivos de configuración en los siguientes lugares:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Quizá desees ejecutar el instalador para solucionar este problema."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir al instalador."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "Mensajes"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Público"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Borrar este usuario"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Unable to find services for %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar servicios para %s ."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Excluir este mensaje de mis favoritos"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Eliminar favorito."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Eliminar este mensaje de la lista de mensajes Favoritos."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favor this notice"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Incluir este mensaje en tus favoritos"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Favorito"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Añadir este mensaje a tu lista de mensajes Favoritos."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-02-18 23:00:05 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Atom"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Amistad de amistad"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
msgid "Activity Streams"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Flujos de actividad"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ningún autor en la fuente."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede importar sin un usuario."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Feeds"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
msgctxt "TAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Todos"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Etiqueta"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Choose a tag to narrow list."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Elegir una etiqueta para reducir la lista"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Otorgar al usuario el papel de \"%$\""
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
msgid "All members"
msgstr "Todos los miembros"
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
msgid "Pending"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Pendiente"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Bloquear a este usuario de modo que ya no pueden enviar mensajes."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "URL de la página o el blog del grupo o tema."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
msgid "Describe the group or topic."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Describir el grupo o tema."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Describir el grupo o el tema en %d caracteres o menos. "
msgstr[1] "Describir el grupo o el tema en %d caracteres o menos."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Ubicación del grupo, si alguno, como \"ciudad, Estado o región, país\"."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
msgid ""
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Nuevos miembros deben ser aprobados por el administrador y todos los "
"mensajes serán obligados a ser privados."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Administrador"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Acciones del grupo"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Editar las propiedades del grupo %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Añadir o modificar el logo %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Popular groups"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Grupos populares"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Active groups"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Grupos activos"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "See all"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ver todos"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
msgid "See all groups you belong to."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ver todos los grupos que pertenece."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
msgid "Back to top"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Volver al principio"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagen no soportado."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Subida parcial"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Se perdió nuestro archivo."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%dMB"
msgstr[1] "%dMB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%dkB"
msgstr[1] "%dkB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%dB"
msgstr[1] "%dB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Usuario \" %1$s \" en %2$s ha dicho que su %3$s nombre de usuario le "
"pertenece. Si eso es cierto, puede confirmar haciendo clic en esta URL: %4"
"$s . (Si se puede pulsar en él, copiar y pegar en la barra de direcciones "
"del navegador). Si el usuario no es usted, o si no pides esta confirmación, "
"simplemente ignore este mensaje."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Origen de bandeja de entrada %d desconocido."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cola debe estar habilitado para usar plugins IM."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Transporte no puede ser nulo."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trends"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Tendencias"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Invite more colleagues"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Invitar a más amigos"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Form legend.
msgid "Invite collegues"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Invitar a amigos"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Direcciones de amigos invitar (uno por línea)."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje Personal"
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Send invitations."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Enviar invitaciones."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Leave"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Abandonar"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
msgid "See all lists you have created."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ver todas las listas que ha creado."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Registrarse para una nueva cuenta"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Hola, %1$s !\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Hace un momento, alguien introdujo esta dirección de correo electrónico en %2"
"$s.\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"Si fuiste tú y deseas confirmarlo, haz clic en el vínculo de abajo:\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"%3$s\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
"Si no, simplemente ignora este mensaje.\n"
"\n"
"Gracias por tu tiempo, \n"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s le sigue ahora %2$s ."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s le gustaría ver tus mensajes en %2$s ."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%1$s le gustaría ver tus mensajes en %2$s . Puede aprobar o rechazar su "
"suscripción en %3$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Fielmente suyo/a,\n"
"%1$s.\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
"----\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Cambia tu correo electrónico o las opciones de notificación en %2$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Profile: %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Perfil:%s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-04-05 16:20:25 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Bio: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
"Si crees que esta cuenta está siendo utilizada de forma abusiva, puedes "
"bloquearla de tu lista de suscriptores y reportar la como cuenta no deseada "
"a los administradores de sitios en %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Tiene un nuevo correo en %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Más instrucciones de correo en %3$s."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "estado de %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS confirmación"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "%s: Confirma que este es tu número de teléfono mediante este código:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You have been nudged by %s"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "%s te ha dado un toque"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a "
"publicar algunas noticias.\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí :)\n"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado de %s"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"%1$s (%2$s) Te ha enviado un mensaje privado:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Puedes responder a este mensaje aquí:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ningún sitio."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "%1$s (@%2$s) agregó tu mensaje como favorito."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"%1$s (@%7$s) acaba de añadir un mensaje de %2$s a su listado de favoritos.\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"El URL de tu mensaje es:\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"El texto de tu mensaje es:\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puedes ver el listado de los favoritos de %1$s aquí:\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%5$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"La conversación completa puede leerse aquí:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "%1$s (@%2$s) ha enviado un aviso para tu atención"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"The notice is here:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%3$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%1$s ha enviado un aviso a tu atención (una '@-respuesta') en %2$s.\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
"El anuncio está aquí:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"El anuncio dice:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%5$s Puedes responder aquí:\n"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Aquí encontrarás un listado de todas las @-respuestas dirigidas a ti:\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%7$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s en %3$s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s en %3$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s quiere unirse a su grupo %2$s en %3$s ."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%1$s le gustaría unirse a su grupo %2$s en %3$s . Puede aprobar o "
"rechazar su pertenencia a %4$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"No tienes mensajes privados. Puede enviar mensajes privados para hacer a "
"otros usuarios partícipes de la conversación. La gente puede enviarte "
"mensajes que sólo puedas leer tú."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Bandeja de entrada"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgid "Your incoming messages."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Mensajes entrantes"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de Salida"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgid "Your sent messages."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Mensajes enviados"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Not a registered user."
msgstr "No es un usuario registrado"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Unsupported message type: %s."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Convertir en administrador"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Make this user an admin."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr "Convertir a este usuario en administrador"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "El archivo no se pudo mover al directorio de destino."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"\"%1$s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor. Prueba a usar "
"otro formato de %2$s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "\"%s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend for direct notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct notice"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Enviar un mensaje directo"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Select recipient:"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Seleccione a destinatario:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "No mutual subscribers."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Sin suscripción mutua"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Header in message list.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Messages"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Mensajes"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "desde"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Web"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "xmpp"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "omb"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "api"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se puede obtener el autor para la actividad."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmark not posted to this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Marcador no publicado a este grupo."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Object not posted to this user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Objeto no registrado para este usuario."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No sé cómo manejar este tipo de destino."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Se debe implementar ya sea adaptNoticeListItem() o showNotice()."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "More ▼"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Más ▼"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "El campo del nombre de usuario no puede estar vacío."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Apodo no puede ser más largo de %d caracteres. "
msgstr[1] "Apodo no puede ser más largo de %d caracteres."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Enviar un mensaje"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What's up, %s?"
msgstr "¿Qué tal, %s?"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Adjuntar"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
msgid "Attach a file."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Adjuntar archivo"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Compartir mi ubicación"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "No compartir mi ubicación"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-04-05 16:20:25 +01:00
"Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por "
"favor, inténtalo más tarde."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
msgctxt "SEPARATOR"
msgid ", "
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr ", "
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "N"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "S"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "E"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "W"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "en"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "in context"
msgstr "en contexto"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Repetido por"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid " "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr " "
2011-09-25 23:01:00 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Reply to this notice."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Responder a este mensaje."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Delete this notice from the timeline."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Eliminar este mensaje desde la línea de tiempo."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Notice repeated."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Mensaje repetido"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Field label for notice text.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Actualiza tu estado."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge this user"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Dar un toque a este usuario"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Dar un toque a"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
msgid "Send a nudge to this user."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Dar un toque a este usuario"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
msgid "No oEmbed API endpoint available."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ningún extremo oEmbed API disponible."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label for list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "List"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title for list.
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cambiar la lista (letras, números,-,., y _ están permitidos)."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
msgid "Describe the list or topic."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Describir la lista o tema."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Describe the list or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Describir la lista o tema en %d caracteres. "
msgstr[1] "Describir la lista o tema en %d caracteres."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button title to delete a list.
msgid "Delete this list."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Eliminar esta lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Add or remove people"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Agregar o quitar usuarios"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%1$s list by %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s lista de %2$s ."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Suscriptores de %1$s lista de %2$s ."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %s is a list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit %s list by you."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Editar %s lista por usted."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
msgid "Edit list settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Editar configuración de la lista."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "List Subscriptions"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista de suscripciones"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists subscribed to by %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas suscritas por %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Lists with %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists with %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists by %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas de %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists by %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas de %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in lists widget.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Your lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Sus listas"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Edit lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Editar listas"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in self tags widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
msgid "Popular lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas populares"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "La lista: %1$d suscriptores: %2$d"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas de usted"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is a profile name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
msgid "List subscriptions"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista de suscripciones"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
msgstr "Perfil del grupo"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Mensajes entrantes"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Desconocido"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Deshabilitado"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgstr "Habilitado"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin-description"
2011-06-19 12:20:34 +01:00
msgid ""
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-09-25 23:01:00 +01:00
"(La descripción complemento no está disponible cuando un plugin ha sido "
"desactivado.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ajustes"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cambiar la configuración personal."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Configuración del sitio."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Logout from the site."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cerrar sesión en el sitio."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Login to the site."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Iniciar sesión en el sitio"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Following"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Siguiendo"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
msgid "Followers"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Seguidores"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Promedio diario"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
msgid "Lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Método no implementado."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuario"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recientes"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recent tags"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Etiquetas recientes"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Destacados"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trending topics"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Temas de tendencias"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No hay respuesta a los argumentos."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Repetir este mensaje?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
msgid "Repeat this notice."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Repetir este mensaje."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2010-04-06 23:57:55 +01:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-04-06 23:57:55 +01:00
msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Página no encontrada."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Zona de pruebas"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Imponer restricciones a este usuario"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2010-04-06 23:57:55 +01:00
msgstr "Buscar sitio"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-04-06 23:57:55 +01:00
msgstr "Palabra(s) clave"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Button text for search button on search form.
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Button text to search profiles.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Buscar"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* Try fewer keywords."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"* Asegúrese de que todas las palabras estén escritas correctamente.\n"
"* Pruebe con palabras clave diferentes.\n"
"* Pruebe con palabras clave más generales.\n"
"* Pruebe con menos palabras clave."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr ""
2011-09-25 23:01:00 +01:00
"También puede intentar buscar en otro motores de búsqueda:! N! N! * "
"[Twingly] (http://www.twingly.com/search?q = %s&content=microblog&site=% %% %"
"site.server% %% %)! N! * [Tweet Scan] (http://www.tweetscan.com/indexi.php?s "
"= %s )! N! * [Google] (http://www.google.com/search? q =% sitio %3A% %% %"
"site.server% %% %+% s)! N! * [Yahoo] (% http://search.yahoo.com/search?"
"p=site %3A% %% %site.server% %% %+% s)! N! * [Collecta] (# http://collecta."
"com/ q = %s )"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Personas"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find people on this site"
msgstr "Encontrar gente en este sitio"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "Mensajes"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find content of notices"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Encontrar grupos en este sitio"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versión"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "Sección sin título"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "More..."
2010-04-05 16:20:25 +01:00
msgstr "Más..."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ajustes"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "Imagen"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir una imagen."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia tu contraseña"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambiar el manejo del correo."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Acortadores de URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "IM"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizaciones por sms"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Conexiones"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Old school"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Vieja escuela"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "UI tweaks for old-school users"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ajustes de interfaz de usuario para los usuarios de la vieja escuela"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Silenciar"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Silenciar a este usuario"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "No fue posible crear usuario anónimo."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se pudo crear la aplicación de OAuth anónimo."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"No se pudo encontrar un perfil y una aplicación asociada con el token de "
"petición."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No se podría emitir el token de acceso."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error updating OAuth application user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Error de base de datos al actualizar usuario de aplicaciones OAuth."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Se intentó revocar un token desconocido."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "No se pudo eliminar el token revocado."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People %s subscribes to."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Personas a las que %s está suscrito"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People subscribed to %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Personas suscritas a %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Pendiente (%d)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#, php-format
msgid "Approve pending subscription requests."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Aprobar solicitudes pendientes de suscripción."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Groups %s is a member of."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "%s es miembro de los grupos"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List subscriptions by %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista de suscripciones de %s ."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Invitar a amigos y colegas a unirse con usted en %s ."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Suscribirse a este usuario"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Suscribirse a este usuario."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Nube de etiquetas de personas auto-etiquetadas"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Nube de etiquetas de personas etiquetadas"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
msgctxt "NOTAGS"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Nombre del tema no válido."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Este servidor no puede manejar cargas de temas sin soporte ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "El archivo de tema está perdido o la carga falló."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Grabado de tema errado."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Tema no válido: estructura de directorio incorrecto."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Tema cargado es demasiado grande; debe ser inferior a %d bytes sin "
"compresión. "
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Tema cargado es demasiado grande; debe ser inferior a %d bytes sin "
"compresión."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Archivo de tema inválido: archivo perdido css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"El tema contiene archivo o nombre de carpeta inválido. Restrínjase a letras "
"ASCII, dígitos, carácter de subrayado, y signo menos."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2010-09-09 18:44:51 +01:00
"El tema contiene nombres de extensiones de archivo inseguras y puede ser "
"peligroso."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "El tema contiene archivo de tipo '.%s', que no está permitido."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Error al abrir archivo de tema."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Header for Notices section.
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Mensajes"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Mostrar respuesta"
msgstr[1] "Mostrar todas %d respuestas"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Usted"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s y %2$s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
msgctxt "FAVELIST"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgid "You like this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Te gusta esto."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d others like this."
msgid_plural "%%s and %d others like this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] " A %%s y %d les gusta esto."
msgstr[1] "A %%s y %d les gusta esto."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
#, php-format
msgid "%%s likes this."
msgid_plural "%%s like this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "A %%s le gusta esto."
msgstr[1] "A %%s le gusta esto."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
msgctxt "REPEATLIST"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "You repeated this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Se repite esto."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d other repeated this."
msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%%s y %d repitió esto. "
msgstr[1] "%%s y %d repitió esto."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "%%s repeated this."
msgid_plural "%%s repeated this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%%s repitió esto. "
msgstr[1] "%%s repitió esto."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 14:10:09 +01:00
msgid "Search and list people"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Búsqueda y lista de personas"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Everything"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Todo"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Fullname"
msgstr "Nombre completo"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "URI (Remote users)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "URI (los usuarios remotos)"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Buscar en"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title.
msgid "Choose a field to search."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Seleccione un campo de búsqueda."
2011-04-11 14:10:09 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Eliminar %1$s de lista %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Add %1$s to list %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Agregar %1$s a la lista %2$s"
2011-04-11 14:10:09 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr "Principales posteadores"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgstr "Todo el mundo"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Mis amigos en %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Para:"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
msgid "Private?"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "¿Privado?"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Desconocido al valor: \" %s \"."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Eliminar zona de pruebas"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Eliminar restricciones impuestas a este usuario"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Dejar de silenciar"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Dejar de silenciar este usuario"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Desuscribirse de este usuario"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
msgid "Unsubscribe from this user."
msgstr "Desuscribirse de este usuario"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Usuario %1$s ( %2$d ) no tiene ningún registro de perfil."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "No puede iniciar sesión."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "hace unos segundos"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "hace un minuto"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un minuto"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d minutos"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "hace una hora"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hace aproximadamente una hora"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d horas"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "hace un día"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un día"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d días"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "hace un mes"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un mes"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d meses"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "hace un año"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexadecimales."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "XML no válido."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "XML no válido, falta de raíz XRD."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Obtener copia de seguridad del archivo ' %s '."