gnu-social/locale/nl/LC_MESSAGES/statusnet.po

7028 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Dutch
#
# Author@translatewiki.net: Itavero
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Siebrand
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 19:18:47+0000\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65870); Translate extension (2010-05-01)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Instellingen voor sitetoegang"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registratie"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Mogen anonieme gebruikers (niet aangemeld) de website bekijken?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Geen anonieme toegang"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Registratie alleen op uitnodiging."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Nieuwe registraties uitschakelen."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Toegangsinstellingen opslaan"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "No such page."
msgstr "Deze pagina bestaat niet."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Onbekende gebruiker."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s en vrienden, pagina %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s en vrienden"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed voor vrienden van %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed voor vrienden van %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Feed voor vrienden van %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Dit is de tijdlijn voor %s en vrienden, maar niemand heeft nog mededelingen "
"geplaatst."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Probeer te abonneren op meer gebruikers, [word lid van een groep](%%action."
"groups%%) of plaats zelf berichten."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"U kunt proberen [%1$s te porren](../%2$s) op de eigen profielpagina of [een "
"bericht voor die gebruiker plaatsen](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker aanmaken](%%%%action.register%%%%) en %s dan porren of "
"een bericht sturen."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "U en vrienden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
#: actions/apitimelinehome.php:121
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Updates van %1$s en vrienden op %2$s."
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "De API-functie is niet aangetroffen."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Deze methode vereist een POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"none."
msgstr ""
"U moet een parameter met de naam \"device\" opgeven met een van de volgende "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"waardes: sms, im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Het was niet mogelijk de gebruiker bij te werken."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Het was niet mogelijk het profiel op te slaan."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"De server was niet in staat zoveel POST-gegevens te verwerken (%s bytes) "
"vanwege de huidige instellingen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Het was niet mogelijk om uw ontwerpinstellingen op te slaan."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Het was niet mogelijk uw ontwerp bij te werken."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "U kunt zichzelf niet blokkeren!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Het blokkeren van de gebruiker is mislukt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Het deblokkeren van de gebruiker is mislukt."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Privéberichten van %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Alle privéberichten van %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Privéberichten aan %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Alle privéberichten aan %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Het bericht is leeg!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Dat is te lang. De maximale berichtlengte is %d tekens."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "De ontvanger is niet aangetroffen."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"U kunt geen privéberichten sturen aan gebruikers die niet op uw "
"vriendenlijst staan."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Er is geen status gevonden met dit ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Deze mededeling staat al in uw favorietenlijst."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Het was niet mogelijk een favoriet aan te maken."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Deze mededeling staat niet in uw favorietenlijst."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk deze mededeling van uw favorietenlijst te verwijderen."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "U kunt deze gebruiker niet volgen, omdat deze niet bestaat."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "U kunt de gebruiker %s niet volgen, omdat deze al op uw lijst staat."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk deze gebruiker niet langer te volgen: de gebruiker is "
"niet aangetroffen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "U kunt het abonnement op uzelf niet opzeggen."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Er moeten twee gebruikersnamen of ID's opgegeven worden."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Het was niet mogelijk de brongebruiker te bepalen."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Het was niet mogelijk de doelgebruiker te vinden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"De gebruikersnaam mag alleen kleine letters en cijfers bevatten. Spaties "
"zijn niet toegestaan."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr ""
"De opgegeven gebruikersnaam is al in gebruik. Kies een andere gebruikersnaam."
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "De thuispagina is geen geldige URL."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "De volledige naam is te lang (maximaal 255 tekens)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "De beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Locatie is te lang (maximaal 255 tekens)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Te veel aliassen! Het maximale aantal is %d."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Ongeldige alias: \"%s\"."
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "De alias \"%s\" wordt al gebruikt. Geef een andere alias op."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Een alias kan niet hetzelfde zijn als de gebruikersnaam."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Group not found."
msgstr "De groep is niet aangetroffen."
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "U bent al lid van die groep."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Een beheerder heeft ingesteld dat u geen lid mag worden van die groep."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %1$s toe te voegen aan de groep %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "U bent geen lid van deze groep."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %1$s uit de group %2$s te verwijderen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Groepen van %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Groepen op de site %1$s waar %2$s lid van is."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s groepen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "groepen op %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Er is geen oauth_token parameter opgegeven."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Ongeldig token."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, "
"alstublieft."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr ""
"Er is een databasefout opgetreden tijdens het verwijderen van de OAuth "
"applicatiegebruiker."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Er is een databasefout opgetreden tijdens het toevoegen van de OAuth "
"applicatiegebruiker."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"Het verzoektoken %s is geautoriseerd. Wissel het alstublieft uit voor een "
"toegangstoken."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Het verzoektoken %s is geweigerd en ingetrokken."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Het formulier is onverwacht ingezonden."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Een applicatie vraagt toegang tot uw gebruikersgegevens"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Toegang toestaan of ontzeggen"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"De <strong>applicatie %1$s</strong> van <strong>%2$s</strong> vraagt toegang "
"van het type \"<strong>%3$s</strong> tot uw gebruikersgegevens. Geef alleen "
"toegang tot uw gebruiker bij %4$s aan derde partijen die u vertrouwt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
msgstr "Gebruiker"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Gebruikersnaam"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Ontzeggen"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Toegang tot uw gebruikersgegevens toestaan of ontzeggen."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Deze methode vereist een POST of DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "U kunt de status van een andere gebruiker niet verwijderen."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "De mededeling bestaat niet."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "U kunt uw eigen mededeling niet herhalen."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "U hebt die mededeling al herhaald."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "De status is verwijderd."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Er is geen status gevonden met dit ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "De mededeling is te lang. Gebruik maximaal %d tekens."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Niet aangetroffen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"De maximale mededelingenlengte is %d tekens, inclusief de URL voor de "
"bijlage."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Niet-ondersteund bestandsformaat."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favorieten van %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s updates op de favorietenlijst geplaatst door %2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Updates over %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s updates die een reactie zijn op updates van %2$s / %3$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s publieke tijdlijn"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s updates van iedereen"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Herhaald naar %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Herhaald van %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Mededelingen met het label %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Updates met het label %1$s op %2$s!"
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Deze bijlage bestaat niet."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Geen gebruikersnaam."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Geen afmeting."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Ongeldige afmetingen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"U kunt een persoonlijke avatar uploaden. De maximale bestandsgrootte is %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Gebruiker zonder bijbehorend profiel."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatarinstellingen"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Voorvertoning"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Uitsnijden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Er is geen bestand geüpload."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
"Selecteer een vierkant in de afbeelding om deze als uw avatar in te stellen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Ons bestand is verloren gegaan."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "De avatar is bijgewerkt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Het bijwerken van de avatar is mislukt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "De avatar is verwijderd."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "U hebt deze gebruiker reeds geblokkeerd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze gebruiker wilt blokkeren? Deze gebruiker kan u dan "
"niet meer volgen en u wordt niet op de hoogte gebracht van \"@\"-antwoorden "
"van deze gebruiker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Nee"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Gebruiker niet blokkeren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Deze gebruiker blokkeren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/block.php:179
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Het was niet mogelijk om de blokkadeinformatie op te slaan."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "De opgegeven groep bestaat niet."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s geblokkeerde profielen"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s geblokkeerde profielen, pagina %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Een lijst met voor deze groep geblokkeerde gebruikers."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Deze gebruiker weer toegang geven tot de groep"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeer"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Deblokkeer deze gebruiker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Verzenden naar %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Geen bevestigingscode."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "De bevestigingscode niet gevonden."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Dit is niet uw bevestigingscode!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Onbekend adrestype %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Dit adres is al bevestigd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "De gebruiker kon gebruiker niet bijwerkt worden."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "De e-mailbevestiging kon niet verwijderd worden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Adres bevestigen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Het adres \"%s\" is voor uw gebruiker bevestigd."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Dialoog"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Mededelingen"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen verwijderen."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "De applicatie is niet gevonden."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "U bent niet de eigenaar van deze applicatie."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Er is een probleem met uw sessietoken."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Applicatie verwijderen"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze applicatie wilt verwijderen? Door deze handeling "
"worden alle gegevens van deze applicatie uit de database verwijderd, "
"inclusief alle bestaande gebruikersverbindingen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Deze applicatie niet verwijderen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Deze applicatie verwijderen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Niet aangemeld."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Deze mededeling kan niet verwijderd worden."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"U staat op het punt een mededeling permanent te verwijderen. Als dit "
"uitgevoerd is, kan het niet ongedaan gemaakt worden."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Mededeling verwijderen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze aankondiging wilt verwijderen?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Deze mededeling niet verwijderen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Deze mededeling verwijderen"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "U kunt gebruikers niet verwijderen."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "U kunt alleen lokale gebruikers verwijderen."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze gebruiker wilt verwijderen? Door deze handeling "
"worden alle gegevens van deze gebruiker uit de database verwijderd. Het is "
"niet mogelijk ze terug te zetten."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Uiterlijk"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Instellingen voor de vormgeving van deze StatusNet-website."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "De logo-URL is ongeldig."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "De vormgeving is niet beschikbaar: %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Logo wijzigen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Websitelogo"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Vormgeving wijzigen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Vormgeving website"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Mogelijke vormgevingen voor deze website."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding wijzigen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Hier kunt u een achtergrondafbeelding voor de website uploaden. De maximale "
"bestandsgrootte is %1$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Aan"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Uit"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Achtergrondafbeelding inschakelen of uitschakelen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding naast elkaar"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Kleuren wijzigen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Menubalk"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Verwijzingen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Standaardontwerp toepassen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Standaardinstellingen toepassen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Ontwerp opslaan"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Deze mededeling staats niet op uw favorietenlijst."
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Onbekend document \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Applicatie bewerken"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen bewerken."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "De applicatie bestaat niet."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Gebruik dit formulier om uw applicatiegegevens te bewerken."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Een naam is verplicht."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "De naam is te lang (maximaal 255 tekens)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Deze naam wordt al gebruikt. Kies een andere."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Een beschrijving is verplicht"
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "De bron-URL is te lang."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "De bron-URL is niet geldig."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Organisatie is verplicht."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "De organisatienaam is te lang (maximaal 255 tekens)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "De homepage voor een organisatie is verplicht."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "De callback is te lang."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "De callback-URL is niet geldig."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Het was niet mogelijk de applicatie bij te werken."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Groep %s bewerken"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep aan te kunnen maken."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "U moet beheerder zijn om de groep te kunnen bewerken."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Gebruik dit formulier om de groep te bewerken."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "de beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Ongeldige alias: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Het was niet mogelijk de groep bij te werken."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Het was niet mogelijk de aliassen aan te maken."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "E-mailvoorkeuren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Uw e-mailinstellingen op %%site.name%% beheren."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Huidige bevestigde e-mailadres"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Er wordt gewacht op bevestiging van dit adres. Controleer uw inbox (en uw "
"ongewenste berichten/spam) voor een bericht met nadere instructies."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "E-mailadres, zoals \"gebruikersnaam@example.org\""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Inkomende e-mail"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Stuur een email naar dit adres om een nieuw bericht te posten"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Stelt een nieuw e-mailadres in voor het ontvangen van berichten. Het "
"bestaande e-mailadres wordt verwijderd."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "E-mailvoorkeuren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Mij e-mailen bij nieuwe abonnementen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Mij e-mailen als iemand mijn mededeling als favoriet instelt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Mij e-mailen als iemand mij een privébericht zendt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Mij e-mailen als iemand mij een antwoord met \"@\" erin stuurt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Vrienden mogen me porren en e-mailen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Ik wil mededelingen per e-mail plaatsen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Een MicroID voor mijn e-mailadres publiceren."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "De e-mailvoorkeuren zijn opgeslagen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Geen e-mailadres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Kan het emailadres niet normaliseren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Geen geldig e-mailadres."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "U hebt dit e-mailadres als ingesteld als uw e-mailadres."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Dit e-mailadres is al geregistreerd door een andere gebruiker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "De bevestigingscode kon niet ingevoegd worden."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Een bevestigingscode is verzonden naar het e-mailadres dat u hebt "
"toegevoegd. Controleer uw inbox (en spam box!) Voor de code en instructies "
"hoe het te gebruiken."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Er is geen openstaand bevestigingsverzoek om te annuleren."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Dat is het verkeerde e-mailadres."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "E-mailbevestiging geannuleerd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Dit is niet uw e-mailadres."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "Het e-mailadres is verwijderd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Geen binnenkomend e-mailadres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Kan de gebruikersgegevens niet vernieuwen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Het e-mailadres voor inkomende mail is verwijderd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Het nieuwe binnenkomende e-mailadres is toegevoegd."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Deze mededeling staat al in uw favorietenlijst."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Van favotietenlijst verwijderen"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Populaire mededelingen"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Populaire mededelingen, pagina %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "De meest populaire mededelingen op de site op dit moment."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Favoriete mededelingen zijn te zien op deze pagina, maar er zijn nog geen "
"favoriete mededelingen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"U kunt een mededeling aan uw favorieten toevoegen door op de knop \"Aan "
"favorieten toevoegen\" te klikken bij mededelingen die u de moeite waard "
"vindt."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker aanmaken](%%action.register%%) en de eerste mededeling "
"voor de favorietenlijst plaatsen!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Favoriete mededelingen van %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Updates op de favorietenlijst van %1$s op %2$s."
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Nieuwe gebruikers"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Nieuwe gebruikers, pagina %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Een selectie van gewaardeerde gebruikers op %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Geen mededelingnummer."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Geen mededeling."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Geen bijlagen."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Geen toegevoegde bijlagen."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Onverwacht antwoord!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "De gebruiker waarnaar wordt geluisterd bestaat niet."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "U kunt het lokale abonnement gebruiken!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr ""
"Die gebruiker heeft de mogelijkheid om te abonneren voor u geblokkeerd."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "U hebt niet de juiste toegangsrechten."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk het verzoektoken te converteren naar een toegangstoken."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr ""
"De diensten op afstand gebruiken een onbekende versie van het OMB-protocol."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het profiel op afstand."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Het bestand bestaat niet."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Het bestand kon niet gelezen worden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Ongeldige rol."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Deze rol is gereserveerd en kan niet ingesteld worden."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Op deze website kunt u geen gebruikersrollen toekennen."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "Deze gebruiker heeft deze rol al."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Er is geen profiel opgegeven."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Er is geen profiel met dat ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Er is geen groep aangegeven."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Alleen een beheerder kan groepsleden blokkeren."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Deze gebruiker is al de toegang tot de groep ontzegd."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "De gebruiker is geen lid van de groep."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Gebruiker toegang tot de groep blokkeren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u gebruiker \"%1$s\" uit de groep \"%2$s\" wilt weren? De "
"gebruiker wordt dan uit de groep verwijderd, kan er geen berichten meer "
"plaatsen en kan zich in de toekomst ook niet meer op de groep abonneren."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Deze gebruiker niet de toegang tot deze groep ontzeggen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Deze gebruiker de toegang tot deze groep ontzeggen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
"Er is een databasefout opgetreden bij het uitsluiten van de gebruiker van de "
"groep."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Geen ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep te kunnen bewerken."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Groepsontwerp"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"De vormgeving van uw groep aanpassen met een achtergrondafbeelding en een "
"kleurenpalet van uw keuze."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Het was niet mogelijk uw ontwerp bij te werken."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "De ontwerpvoorkeuren zijn opgeslagen."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Groepslogo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Hier kunt u een logo voor uw groep uploaden. De maximale bestandsgrootte is %"
"s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Selecteer een vierkant uit de afbeelding die het logo wordt."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo geactualiseerd."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Het bijwerken van het logo is mislukt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "leden van de groep %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s groeps leden, pagina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Ledenlijst van deze groep"
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Deze gebruiker groepsbeheerder maken"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Beheerder maken"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Deze gebruiker beheerder maken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s tijdlijn"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Updates voor leden van %1$s op %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Groepen, pagina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Met groepen van %%%%site.name%%%% kunt u gebruikers vinden met gelijke "
"interessen en daarmee in contact treden. Nadat u lid bent geworden van een "
"groep, kunt u berichten naar alle gebruikers zenden met door het voorvoegsel "
"\"!groepsnaam\" te gebruiken. Als u geen groep ziet die u aantreft, "
"[doorzoek dan de groepen](%%%%action.groupsearch%%%%) of [start zelf een "
"groep!](%%%%action.newgroup%%%%)."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Nieuwe groep aanmaken"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Zoeken naar groepen op %%site.name%% op basis van naam, locatie of "
"interesses of beschrijving. Scheid de zoektermen met spaties. Iedere "
"zoekterm moet uit drie of meer tekens bestaan."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Groepen zoeken"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Als u de groep waar u naar zoekt niet kunt vinden, dan kunt u deze zelf "
"[aanmaken](%%action.newgroup%%)."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker registreren](%%action.register%%) en de groep zelf "
"[aanmaken](%%action.newgroup%%)!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Alleen beheerders kunnen groepsleden deblokkeren."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "De gebruiker is niet de toegang tot de groep ontzegd."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de blokkade."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "IM-instellingen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"U kunt berichten verzenden en ontvangen via Jabber/GTalk [\"onmiddellijke "
"berichten\"](%%doc.im%%). Maak hieronder uw instellingen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "IM is niet beschikbaar."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "IM-adres"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Huidige bevestigde Jabber/GTalk adres."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Er wordt gewacht op bevestiging van dit adres. Controleer uw Jabber/GTalk-"
"gebruiker op een bericht met nadere instructies. Hebt u %s aan uw "
"contactenlijst toegevoegd?"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Jabber-ID of GTalk-adres, zoals \"gebruiker@example.org\". Zorg ervoor dat u "
"%s eerst aan uw contactenlijst in uw IM-programma of in GTalk toevoegt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "IM-voorkeuren"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Mij berichten sturen via Jabber/GTalk."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Een mededeling versturen als mijn Jabber/GTalk-status wijzigt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Mij antwoorden sturen via Jabber/GTalk van gebruikers op wie ik niet "
"geabonneerd ben."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Een MicroID voor mijn Jabber/GTalk-adres publiceren."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Uw voorkeuren zijn opgeslagen."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Geen Jabber-ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Het was niet mogelijk om het Jabber-ID te normaliseren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Geen geldige Jabber-ID"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw Jabber-ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Het Jabber-ID wordt al gebruikt door een andere gebruiker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Er is een bevestigingscode verstuurd naar het opgegeven IM-adres. U moet "
"ermee akkoord gaan dat %s berichten aan u verzendt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Dat is het verkeerde IM-adres."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "De IM-bevestiging kon niet verwijderd worden."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "IM-bevestiging geannuleerd."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Dit is niet uw Jabber-ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Het IM-adres is verwijderd."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Postvak IN van %s - pagina %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Postvak IN van %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr "Dit is uw Postvak IN dat uw inkomende privéberichten bevat."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Het is niet mogelijk uitnodigingen te verzenden."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"U moet aangemeld zijn om anderen te kunnen uitnodigen gebruik te maken van %"
"s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Ongeldig e-mailadres: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "De uitnodiging(en) zijn verzonden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers uitnodigen"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "U bent als geabonneerd op deze gebruikers:"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Deze gebruikers zijn al geregistreerd en u kunt zich automatisch bij hun "
"abonneren:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Uitnodiging(en) zijn verzonden aan de volgende mensen:"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"U wordt op de hoogte gesteld wanneer uw genodigden de uitnodiging accepteren "
"en zich bij de site registreren. Dank u wel voor het laten groeien van de "
"gemeenschap!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Gebruik deze pagina om uw vrienden en collega´s uit te nodigen deze dienst "
"te gebruiken."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Adressen van uit te nodigen vrienden (één per regel)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlijk bericht"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Persoonlijk bericht bij de uitnodiging (optioneel)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s heeft u uitgenodigd voor %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s heeft u uitgenodigd voor %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is een microblogdienst waarmee u mensen op de hoogte kunt houden van "
"wat u interesseert en bezig houdt.\n"
"\n"
"U kunt ook nieuws over uzelf of uw ideeën en gedachten met anderen delen. "
"Het is ook de ideale plek om mensen te ontmoeten met dezelfde interesses als "
"u.\n"
"\n"
"%1$s schreef:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"U kunt %1$s's profielpagina op %2$s hier bekijken:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Als u het wilt proberen, klik dan op de verwijzing hieronder om de "
"uitnodiging te accepteren.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Als u geen interesse hebt, kunt u dit bericht negeren. Bedankt voor uw "
"geduld.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "U moet aangemeld zijn om lid te worden van een groep."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Geen gebruikersnaam of ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s is lid geworden van de groep %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep te kunnen verlaten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "U bent geen lid van deze groep"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s heeft de groep %2$s verlaten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "U bent al aangemeld."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "De gebruikersnaam of wachtwoord is onjuist."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het maken van de instellingen. U hebt "
"waarschijnlijk niet de juiste rechten."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Aanmelden"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Aanmeldgegevens onthouden"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Voortaan automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Wachtwoord kwijt of vergeten?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen moet u uw gebruikersnaam en wachtwoord nogmaals "
"invoeren alvorens u uw instellingen kunt wijzigen."
#: actions/login.php:270
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Aanmelden met uw gebruikersnaam en wachtwoord."
#: actions/login.php:273
#, php-format
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Hebt u nog geen gebruikersnaam? [Registreer een nieuwe gebruiker](%%action."
"register%%)."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Alleen beheerders kunnen andere gebruikers beheerder maken."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s is al beheerder van de groep \"%2$s\""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Het was niet mogelijk te bevestigen dat %1$s lid is van de groep %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Het is niet mogelijk %1$s beheerder te maken van de groep %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "No current status."
msgstr "Geen huidige status."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nieuwe applicatie"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen registreren."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Gebruik dit formulier om een nieuwe applicatie te registreren."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Een bron-URL is verplicht."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Het was niet mogelijk de applicatie aan te maken."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Gebruik dit formulier om een nieuwe groep aan te maken."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nieuw bericht"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "U kunt geen bericht naar deze gebruiker zenden."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Geen inhoud!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Er is geen ontvanger aangegeven."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Stuur geen berichten naar uzelf. Zeg het gewoon in uw hoofd."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden."
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Het directe bericht aan %s is verzonden."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Er is een Ajax-fout opgetreden"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nieuw bericht"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "De mededeling is verzonden"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Zoek naar mededelingen op %%site.name%% op basis van inhoud. Scheid "
"zoektermen met spaties. Zoektermen moeten uit drie of meer tekens bestaan."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Tekst doorzoeken"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Zoekresultaten voor \"%1$s\" op %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst in [dit onderwerp](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker registeren](%%%%action.register%%%%) en dan de eerste "
"zijn die een bericht plaatst in [dit onderwerp](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Updates met \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Updates die overeenkomen met de zoekterm \"%1$s\" op %2$s."
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Deze gebruiker is niet te porren of heeft zijn e-mailadres nog niet "
"bevestigd."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "De por is verzonden"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "De por is verzonden!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr ""
"U moet aangemeld zijn om een lijst met uw applicaties te kunnen bekijken."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Overige instellingen"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Door u geregistreerde applicaties"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "U hebt nog geen applicaties geregistreerd."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Verbonden applicaties"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr ""
"U hebt de volgende applicaties toegang gegeven tot uw gebruikersgegevens."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "U bent geen gebruiker van die applicatie."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Het was niet mogelijk de toegang te ontzeggen voor de volgende applicatie: %"
"s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
"U hebt geen enkele applicatie geautoriseerd voor toegang tot uw "
"gebruikersgegevens."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Ontwikkelaars kunnen de registratiegegevens voor hun applicaties bewerken "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Mededeling heeft geen profiel."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Status van %1$s op %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Inhoudstype %s wordt niet ondersteund."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Alleen URL's voor %s via normale HTTP alstublieft."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Geen ondersteund gegevensformaat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Mensen zoeken"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Mededeling zoeken"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Overige instellingen"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Overige instellingen beheren."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (gratis dienst)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "URL's inkorten met"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Te gebruiken automatische verkortingsdienst."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Profielontwerpen gebruiken"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Profielontwerpen weergeven of verbergen"
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "De URL voor de verkortingdienst is te lang (maximaal 50 tekens)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Er is geen ID opgegeven."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Er is geen token opgegeven."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Er is niet om een aanmeldtoken gevraagd."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Het opgegeven token is ongeldig."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Het aanmeldtoken is verlopen."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Postvak UIT voor %1$s - pagina %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Postvak UIT voor %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr "Dit is uw Postvak UIT waarin de door u verzonden privéberichten staan."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Oud wachtwoord"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "Zes of meer tekens"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:433
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Gelijk aan het wachtwoord hierboven"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Het wachtwoord moet zes of meer tekens bevatten."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Het oude wachtwoord is onjuist"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Fout bij opslaan gebruiker; ongeldig."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Het was niet mogelijk het nieuwe wachtwoord op te slaan."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Het wachtwoord is opgeslagen."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Pad- en serverinstellingen voor de StatusNet-website."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Er kan niet uit de vormgevingmap gelezen worden: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Er kan niet in de avatarmap geschreven worden: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Er kan niet in de achtergrondmap geschreven worden: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Er kan niet uit de talenmap gelezen worden: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "De SSL-server is ongeldig. De maximale lengte is 255 tekens."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Website"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Hostnaam van de website server."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Websitepad"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Talenpad"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Talenmap"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Nette URL's"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Nette URL's (meer leesbaar en beter te onthouden) gebruiken?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Vormgeving"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Vormgevingsserver"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Vormgevingspad"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Vormgevingsmap"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Avatarserver"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Avatarpad"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Avatarmap"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Achtergrondenserver"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Achtergrondpad"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Achtergrondenmap"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Soms"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL gebruiken"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Wanneer SSL gebruikt moet worden"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-server"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "De server waar SSL-verzoeken heen gestuurd moeten worden"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Opslagpaden"
#: actions/peoplesearch.php:52
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Zoeken naar gebruikers op %%site.name%% op basis van hun naam, locatie of "
"interesses. Scheid de zoektermen met spaties. Zoektermen moeten uit drie of "
"meer tekens bestaan."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Gebruikers zoeken"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/peopletag.php:68
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Geen geldig gebruikerslabel: %s."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Gebruikers die zichzelf met %1$s hebben gelabeld - pagina %2$d"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Ongeldige mededelinginhoud."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"De mededelingenlicentie \"%1$s\" is niet compatibel met de licentie \"%2$s\" "
"van deze site."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Profielinstellingen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Hier kunt u uw persoonlijke profiel bijwerken met informatie over uzelf voor "
"andere gebruikers."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Profielinformatie"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Thuispagina"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "De URL van uw thuispagina, blog of profiel bij een andere website"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Geef een beschrijving van uzelf en uw interesses in %d tekens"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Beschrijf uzelf en uw interesses"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Beschrijving"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Waar u bent, bijvoorbeeld \"woonplaats, land\" of \"postcode, land\""
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Mijn huidige locatie weergeven bij het plaatsen van mededelingen"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Eigen labels (letter, getallen, -, ., en _). Gescheiden door komma's of "
"spaties"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "In welke tijdzone verblijft u meestal?"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Automatisch abonneren bij abonnement op mij (beste voor automatische "
"processen)"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "De beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Er is geen tijdzone geselecteerd."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Taal is te lang (max 50 tekens)."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Ongeldig label: '%s'"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk de instelling voor automatisch abonneren voor de "
"gebruiker bij te werken."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Het was niet mogelijk de locatievoorkeuren op te slaan."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Het profiel kon niet opgeslagen worden."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Het was niet mogelijk de labels op te slaan."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
#: actions/public.php:83
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Meer dan de paginalimiet (%s)."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Het was niet mogelijk de publieke stream op te halen."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Openbare tijdlijn, pagina %d"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Openbare tijdlijn"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Publieke streamfeed (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Publieke streamfeed (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Publieke streamfeed (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Dit is de publieke tijdlijn voor %%site.name%%, maar niemand heeft nog "
"berichten geplaatst."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Waarom [registreert u geen gebruiker](%%action.register%%) en plaatst u als "
"eerste een bericht?"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Dit is %%site.name%%, een [microblogdienst](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet](http://status."
"net/). [Registreer nu](%%action.register%%) om mededelingen over uzelf te "
"delen met vrienden, familie en collega's! [Meer lezen...](%%doc.help%%)"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Dit is %%site.name%%, een [microblogdienst](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet](http://status."
"net/)"
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Publieke woordwolk"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "De meest recente en populairste labels op %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Nog niemand heeft een bericht met het [hekjelabel](%%doc.tags%%) verzonden."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"U kunt een [gebruiker registeren](%%action.register%%) en dan de eerste zijn "
"die er een plaatst!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Woordwolk"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "U bent al aangemeld!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Onbekende herstelcode."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Geen geldige herstelcode."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Herstelcode voor onbekende gebruiker."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Er is een fout opgetreden die te maken heeft met de bevestigingscode."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Deze bevestigingscode is te oud. Begin alstublieft opnieuw."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk het bevestigde e-mailadres voor de gebruiker bij te "
"werken."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Als u uw wachtwoord kwijt bent of vergeten bent, dan is het mogelijk een "
"nieuw wachtwoord toegezonden te krijgen op het e-mailadres dat bij uw "
"gebruiker staat opgeslagen."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "U bent geïdentificeerd. Voer hieronder een nieuw wachtwoord in. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoordherstel"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Uw gebruikersnaam op deze server, of uw geregistreerde e-mailadres."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Wachtwoordherstel aangevraagd"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Onbekende handeling"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "Zes of meer tekens, en vergeet uw wachtwoord niet!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Voer een gebruikersnaam of e-mailadres in."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Er bestaat geen gebruiker met het opgegeven e-mailadres of de opgegeven "
"gebruikersnaam."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Die gebruiker heeft geen e-mailadres geregistreerd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de adresbevestiging."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"De instructies om uw wachtwoord te herstellen zijn verstuurd naar het e-"
"mailadres dat voor uw gebruiker is geregistreerd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Het wachtwoord is onverwacht opnieuw ingesteld."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Het wachtwoord moet uit zes of meer tekens bestaan."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Het wachtwoord en de bevestiging komen niet overeen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de gebruiker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is opgeslagen. U bent nu aangemeld."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "U kunt zich alleen registreren als u wordt uitgenodigd."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Sorry. De uitnodigingscode is ongeldig."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "De registratie is voltooid"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registratie is niet toegestaan."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "U kunt zich niet registreren als u niet met de licentie akkoord gaat."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Het e-mailadres bestaat al."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
#: actions/register.php:343
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Via dit formulier kunt u een nieuwe gebruiker aanmaken. Daarna kunt u "
"mededelingen uitsturen en contact maken met vrienden en collega's. "
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties. Verplicht."
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "Zes of meer tekens. Verplicht"
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Gelijk aan het wachtwoord hierboven. Verplicht"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Alleen gebruikt voor updates, aankondigingen en wachtwoordherstel"
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Een langere naam, mogelijk uw echte naam"
#: actions/register.php:494
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Mijn teksten en bestanden zijn beschikbaar onder %s, \n"
"behalve de volgende privégegevens: wachtwoord, e-mailadres, IM-adres, "
"telefoonnummer."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:542
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Gefeliciteerd, %1$s! Welkom bij %%%%site.name%%%%. Hier staan aan aantal "
"handelingen die u wellicht uit wilt voeren:\n"
"\n"
"* Naar uw [profiel](%2$s) gaan en uw eerste bericht verzenden;\n"
"* Een [Jabber/GTalk-adres](%%%%action.imsettings%%%%) toevoegen zodat u "
"vandaaruit mededelingen kunt verzenden;\n"
"* [Gebruikers zoeken](%%%%action.peoplesearch%%%%) die u al kent of waarmee "
"u interesses deelt;\n"
"* [Uw profiel](%%%%action.profilesettings%%%%) bijwerken om anderen meer "
"over uzelf te vertellen;\n"
"* De [online documentatie](%%%%doc.help%%%%) raadplegen voor mogelijkheden "
"die u nog niet kent.\n"
"\n"
"Dank u wel voor het registreren en we hopen dat deze dienst u biedt wat u "
"ervan verwacht."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"U ontvangt snel een e-mailbericht met daarin instructies over hoe u uw e-"
"mail kunt bevestigen."
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Om u te abonneren kunt u [aanmelden](%%action.login%%), of een nieuw "
"gebruiker [registreren](%%action.register%%). Als u al een gebruiker bij een "
"[compatibele microblogsite](%%doc.openmublog%%) hebt, voer dan hieronder uw "
"profiel-URL in."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Abonneren op afstand"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Op een gebruiker uit een andere systeem abonneren"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "De gebruikersnaam van de gebruiker die u wilt volgen"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "De URL van uw profiel bij een andere, compatibele microblogdienst"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Ongeldige profiel-URL (foutieve opmaak)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"De URL is niet geldig (het is geen YADIS-document of er een ongeldige XRDS "
"gedefinieerd)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Dat is een lokaal profiel. Meld u aan om te abonneren."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Het was niet mogelijk een verzoektoken te krijgen."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Alleen aangemelde gebruikers kunnen hun mededelingen herhalen."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Er is geen mededeling opgegeven."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "U kunt uw eigen mededeling niet herhalen."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "U hent die mededeling al herhaald."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Herhaald"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Herhaald!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Antwoorden aan %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Antwoorden aan %1$s, pagina %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Dit is de tijdlijn met de antwoorden aan %1$s, maar %2$s heeft nog geen "
"antwoorden ontvangen."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"U kunt gesprekken aanknopen met andere gebruikers, op meer gebruikers "
"abonneren of [lid worden van groepen](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"U kunt proberen [%1$s te porren](../%2$s) of [een bericht voor die gebruiker "
"plaatsen](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Antwoorden aan %1$s op %2$s."
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "U kunt geen gebruikersrollen intrekken op deze website."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Deze gebruiker heeft deze rol niet."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Op deze website kunt u gebruikers niet in de zandbak plaatsen."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Deze gebruiker is al in de zandbak geplaatst."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:391
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Sessieinstellingen voor deze StatusNet-website."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Sessieafhandeling"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Of sessies door de software zelf afgehandeld moeten worden."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Sessies debuggen"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Debuguitvoer voor sessies inschakelen."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Websiteinstellingen opslaan"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen bekijken."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Applicatieprofiel"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Aangemaakt door %1$s - standaardtoegang \"%2$s\" - %3$d gebruikers"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Applicatiehandelingen"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Sleutel en wachtwoord op nieuw instellen"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Applicatieinformatie"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Gebruikerssleutel"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL voor verzoektoken"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL voor toegangstoken"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorisatie-URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Opmerking: HMAC-SHA1 ondertekening wordt ondersteund. Ondertekening in "
"platte tekst is niet mogelijk."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u uw gebruikerssleutel en geheime code wilt verwijderen?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Favoriete mededelingen van %1$s, pagina %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Het was niet mogelijk de favoriete mededelingen op te halen."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Favorietenfeed van %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Favorietenfeed van %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Favorietenfeed van %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"U hebt nog geen favoriete mededelingen. Klik op de knop \"Aan favorieten "
"toevoegen\" bij mededelingen die u aanstaan om ze op een lijst te bewaren en "
"ze uit te lichten."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s heeff nog geen mededelingen op de eigen favorietenlijst geplaatst. Plaats "
"een interessant bericht, en dan komt u misschien wel op de "
"favorietenlijst. :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s heeft nog geen favorietenlijst. U kunt een [gebruiker registeren](%%%%"
"action.register%%%%) en dan interessante mededelingen plaatsten die "
"misschien aan favorietenlijsten zijn toe te voegen. :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Dit is de manier om dat te delen wat u wilt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s groep"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Groep %1$s, pagina %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Groepsprofiel"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Aliassen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Groepshandelingen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Vriend van een vriend voor de groep %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Leden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Alle leden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** is een gebruikersgroep bij %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software "
"[StatusNet](http://status.net/). De groepsleden wisselen korte berichten uit "
"over hun leven en interesses. [Registreer nu](%%%%action.register%%%%) om "
"lid te worden van deze groep en nog veel meer! [Meer lezen...](%%%%doc.help%%"
"%%)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** is een gebruikersgroep op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software "
"[StatusNet](http://status.net/). De leden wisselen korte mededelingen uit "
"over hun ervaringen en interesses. "
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Beheerders"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Dat bericht bestaat niet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Alleen de verzender en de ontvanger kunnen dit bericht lezen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Bericht aan %1$s op %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Bericht van %1$s op %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Deze mededeling is verwijderd."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " met het label %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, pagina %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor %1$s met het label %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "Vriend van een vriend (FOAF) voor %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Dit is de tijdlijn voor %1$s, maar %2$s heeft nog geen berichten verzonden."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Hebt u recentelijk iets interessants gezien? U hebt nog geen mededelingen "
"verstuurd, dus dit is een ideaal moment om daarmee te beginnen!"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"U kunt proberen %1$s te porren of [een bericht voor die gebruiker plaatsen](%"
"%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** is actief op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Registreer nu](%%%%action.register%%%%) om te "
"abonneren op de mededelingen van **%s** en nog veel meer! [Meer lezen...](%%%"
"%doc.help%%%%)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** heeft een gebruiker op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software "
"[StatusNet](http://status.net/). "
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Herhaald van %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "U kunt gebruikers op deze website niet muilkorven."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Deze gebruiker is al gemuilkorfd."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Basisinstellingen voor deze StatusNet-website"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "De sitenaam moet ingevoerd worden en mag niet leeg zijn."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr ""
"U moet een geldig e-mailadres opgeven waarop contact opgenomen kan worden."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "De taal \"%s\" is niet bekend."
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "De minimale tekstlimiet is 0 tekens (ongelimiteerd)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "De duplicaatlimiet moet één of meer seconden zijn."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Websitenaam"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "De naam van de website, zoals \"UwBedrijf Microblog\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Mogelijk gemaakt door"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"De tekst die gebruikt worden in de \"creditsverwijzing\" in de voettekst van "
"iedere pagina"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "\"Mogelijk gemaakt door\"-URL"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"URL die wordt gebruikt voor de verwijzing naar de hoster en dergelijke in de "
"voettekst van iedere pagina"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "E-mailadres om contact op te nemen met de websitebeheerder"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Standaardtijdzone"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Standaardtijdzone voor de website. Meestal UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"De taal voor de website als deze niet uit de browserinstellingen opgemaakt "
"kan worden"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Tekstlimiet"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Maximaal aantal te gebruiken tekens voor mededelingen."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Duplicaatlimiet"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Hoe lang gebruikers moeten wachten (in seconden) voor ze hetzelfde kunnen "
"zenden."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Websitebrede mededeling"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Websitebrede mededeling bewerken"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Het was niet mogelijk om de websitebrede mededeling op te slaan."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "De maximale lengte voor de websitebrede aankondiging is 255 tekens."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Tekst voor websitebrede mededeling"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
"Tekst voor websitebrede aankondiging (maximaal 255 tekens - HTML is "
"toegestaan)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Websitebrede mededeling opslaan"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "SMS-instellingen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "U kunt SMS-berichten per e-mail ontvangen van %%site.name%%."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS is niet beschikbaar."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "SMS-adres"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Huidige bevestigde telefoonnummer met SMS-functie."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Er wordt gewacht op bevestiging van dit telefoonnummer."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bevestigingscode"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Voer de code in die u via uw telefoon hebt ontvangen."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "SMS-nummer"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Telefoonnummer zonder spaties of leestekens, met netnummer"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "SMS-voorkeuren"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Mij mededelingen via SMS sturen. Ik begrijp dat dit exorbitante rekeningen "
"van mijn provider kan opleveren."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Uw SMS-voorkeuren zijn opgeslagen."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Geen telefoonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Er is geen provider geselecteerd."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw telefoonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Dit telefoonnummer is al geregistrerd door een andere gebruiker."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Er is een bevestigingscode verzonden naar het telefoonnummer dat u hebt "
"toegevoegd. Op uw telefoon vindt u de code en de instructies."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Dit is het verkeerde bevestigingsnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "SMS-bevestiging geannuleerd."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Dit is niet uw telefoonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Het SMS-nummer is verwijderd."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Mobiele aanbieder"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecteer een provider"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"De provider van uw mobiele telefoon. Als u een provider kent die e-mail via "
"SMS ondersteunt, maar nog niet in de lijst is opgenomen, laat dit ons dan "
"via e-mail weten op het e-mailadres %s."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Er is geen code ingevoerd"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:407
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Snapshotinstellingen beheren"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "De waarde voor het uitvoeren van snapshots is ongeldig."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "De snapshotfrequentie moet een getal zijn."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "De rapportage-URL voor snapshots is ongeldig."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "Willekeurig tijdens een websitehit"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Als geplande taak"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Snapshots van gegevens"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr ""
"Wanneer statistische gegevens naar de status.net-servers verzonden worden"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Iedere zoveel websitehits wordt een snapshot verzonden"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "Rapportage-URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Snapshots worden naar deze URL verzonden"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Snapshotinstellingen opslaan"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "U bent niet geabonneerd op dat profiel."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Het was niet mogelijk het abonnement op te slaan."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Deze handeling accepteert alleen POST-verzoeken."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Het profiel bestaat niet."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
"U kunt niet abonneren op een OMB 1.0 profiel van een andere omgeving via "
"deze handeling."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Geabonneerd"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s abonnees"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s abonnees, pagina %2$d"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Dit zijn de gebruikers die uw mededelingen volgen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Dit zijn de gebruikers die de mededelingen van %s volgen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"U hebt geen abonnees. Als u zich abonneert op andere gebruikers, abonneren "
"die zich wellicht op u."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s heeft geen abonnees. Wilt u de eerste zijn?"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s heeft geen abonnees. Als u zich [registreert](%%%%action.register%%%%) "
"kunt u de eerste zijn."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s abonnementen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s abonnementen, pagina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Dit zijn de gebruikers van wie u de mededelingen volgt."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Dit zijn de gebruikers waarvan %s de mededelingen volgt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"U bent op dit moment op geen enkele gebruiker geabonneerd. Abonneer u op "
"gebruikers die u kent. [Zoek gebruikers](%%action.peoplesearch%%), bekijk de "
"leden van groepen waar uw interesse naar uitgaat en kijk in de [lijst met "
"uitgelichte gebruikers](%%action.featured%%). Als u [Twitter gebruikt](%%"
"action.twittersettings%%), kunt u automatisch abonneren op de gebruikers die "
"u daar al volgt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s volgt niemand."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Mededelingen met het label %1$s, pagina %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Geen ID-argument."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Label %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Gebruiker labelen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Labels voor deze gebruiker (letters, cijfers, -, ., en _). Gebruik komma's "
"of spaties als scheidingsteken"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"U kunt alleen gebruikers labelen waarop u geabonneerd bent of die op u "
"geabonneerd zijn."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Het was niet mogelijk de labels op te slaan."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om labels toe te voegen aan uw abonnementen of "
"abonnees."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Onbekend label."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "De API-functie is in bewerking."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "U hebt deze gebruiker niet geblokkeerd."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Deze gebruiker is niet in de zandbak geplaatst."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Deze gebruiker is niet gemuilkorfd."
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Het profiel-ID was niet aanwezig in het verzoek."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Het abonnement is opgezegd"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"De licentie \"%1$s\" voor de stream die u wilt volgen is niet compatibel met "
"de sitelicentie \"%2$s\"."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Gebruikersinstellingen voor deze StatusNet-website."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Ongeldige beschrijvingslimiet. Het moet een getal zijn."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Ongeldige welkomsttekst. De maximale lengte is 255 tekens."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Ongeldig standaardabonnement: \"%1$s\" is geen gebruiker."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Profiellimiet"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "De maximale lengte van de profieltekst in tekens."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Nieuwe gebruikers"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Welkom voor nieuwe gebruikers"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Welkomsttekst voor nieuwe gebruikers. Maximaal 255 tekens."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Standaardabonnement"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Nieuwe gebruikers automatisch op deze gebruiker abonneren"
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Uitnodigingen"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Uitnodigingen ingeschakeld"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Of gebruikers nieuwe gebruikers kunnen uitnodigen."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Abonneren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Controleer alstublieft deze details om er zeker van te zijn dat u zich wilt "
"abonneren op de mededelingen van deze gebruiker. Als u zojuist niet hebt "
"aangegeven dat u zich op de mededelingen van een gebruiker wilt abonneren, "
"klik dan op \"Afwijzen\"."
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Licentie"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abonneer mij op deze gebruiker"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Dit abonnement weigeren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Geen autorisatieverzoek!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Het abonnement is geautoriseerd"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Het abonnement is afgewezen, maar er is geen callback-URL doorgegeven. "
"Controleer de instructies van de site voor informatie over het volledig "
"afwijzen van een abonnement. Uw abonnementstoken is:"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Het abonnement is afgewezen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Het abonnement is afgewezen, maar er is geen callback-URL doorgegeven. "
"Controleer de instructies van de site voor informatie over het volledig "
"afwijzen van een abonnement."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "De abonnee-URI \"%s\" is hier niet te vinden."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "De URI \"%s\" voor de stream is te lang."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "de URI \"%s\" voor de stream is een lokale gebruiker."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "De profiel-URL %s is van een lokale gebruiker."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "De avatar-URL \"%s\" is niet geldig."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: actions/userauthorization.php:350
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Het was niet mogelijk de avatar-URL \"%s\" te lezen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:355
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Er staat een verkeerd afbeeldingsttype op de avatar-URL \"%s\"."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Profielontwerp"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"U kunt de vormgeving van uw profiel aanpassen door een achtergrondafbeelding "
"toe te voegen of het kleurenpalet aan te passen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Geniet van uw hotdog!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Groepen voor %1$s, pagina %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Meer groepen zoeken"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:159
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s is van geen enkele groep lid."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:164
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"U kunt [naar groepen zoeken](%%action.groupsearch%%) en daar lid van worden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Updates van %1$s op %2$s."
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Deze website wordt aangedreven door %1$2 versie %2$s. Auteursrechten "
"voorbehouden 2008-2010 Statusnet, Inc. en medewerkers."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Medewerkers"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet is vrije software. U kunt het herdistribueren en/of wijzigen in "
"overeenstemming met de voorwaarden van de GNU Affero General Public License "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, versie 3 van de "
"Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER "
"ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Affero General Public License "
"voor meer details. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Samen met dit programma hoort u een kopie van de GNU Affero General Public "
"License te hebben ontvangen. Zo niet, zie dan %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:169
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Bestanden mogen niet groter zijn dan %d bytes, en uw bestand was %d bytes. "
"Probeer een kleinere versie te uploaden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Een bestand van deze grootte overschijdt uw gebruikersquota van %d bytes."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:186
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Een bestand van deze grootte overschijdt uw maandelijkse quota van %d bytes."
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Groepslidmaatschap toevoegen is mislukt."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Geen lid van groep."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Groepslidmaatschap opzeggen is mislukt."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "Het was niet mogelijk de lokale groep bij te werken."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Het was niet mogelijk een aanmeldtoken aan te maken voor %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "U mag geen directe berichten verzenden."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht in te voegen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht bij te werken met de nieuwe URI."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:176
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Er is een databasefout opgetreden bij de invoer van de hashtag: %s"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:245
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van de mededeling. Deze is te "
"lang."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:249
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr ""
"Er was een probleem bij het opslaan van de mededeling. De gebruiker is "
"onbekend."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:254
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"U hebt te snel te veel mededelingen verstuurd. Kom even op adem en probeer "
"het over enige tijd weer."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:260
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Te veel duplicaatberichten te snel achter elkaar. Neem een adempauze en "
"plaats over een aantal minuten pas weer een bericht."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:266
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr ""
"U bent geblokkeerd en mag geen mededelingen meer achterlaten op deze site."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van de mededeling."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:967
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van het Postvak IN van de "
"groep."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1533
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "U mag zich niet abonneren."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "U bent al gebonneerd!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "Deze gebruiker negeert u."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:167
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Niet geabonneerd!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Het was niet mogelijk het abonnement op uzelf te verwijderen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het OMB-token voor het abonnement te verwijderen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Kon abonnement niet verwijderen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Welkom bij %1$s, @%2$s!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "Het was niet mogelijk de groep aan te maken."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Het was niet mogelijk de groeps-URI in te stellen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Het was niet mogelijk het groepslidmaatschap in te stellen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Het was niet mogelijk de lokale groepsinformatie op te slaan."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Uw profielgegevens wijzigen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Avatar uploaden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "E-mailafhandeling wijzigen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Uw profiel ontwerpen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Overige instellingen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Naamloze pagina"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Primaire sitenavigatie"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Persoonlijk profiel en tijdlijn van vrienden"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Uw e-mailadres, avatar, wachtwoord of profiel wijzigen"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Met andere diensten koppelen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "Koppelen"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Websiteinstellingen wijzigen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Beheer"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Vrienden en collega's uitnodigen om u te vergezellen op %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigingen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Logout from the site"
msgstr "Gebruiker afmelden"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Create an account"
msgstr "Gebruiker aanmaken"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Gebruiker aanmelden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Help me!"
msgstr "Help me!"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Help"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Naar gebruikers of tekst zoeken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
msgid "Site notice"
msgstr "Mededeling van de website"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
msgstr "Lokale weergaven"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Page notice"
msgstr "Mededeling van de pagina"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Secundaire sitenavigatie"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Help"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "Over"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "Veel gestelde vragen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Broncode"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr "Widget"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licentie van de StatusNet-software"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** is een microblogdienst van [%%site.broughtby%%](%%site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"broughtbyurl%%)."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** is een microblogdienst."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"De site werkt met de [StatusNet](http://status.net/) microblogsoftware, "
"versie %s, beschikbaar onder de [GNU Affero General Public License](http://"
"www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr "Licentie voor siteinhoud"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Inhoud en gegevens van %1$s zijn persoonlijk en vertrouwelijk."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Auteursrechten op inhoud en gegevens rusten bij %1$s. Alle rechten "
"voorbehouden."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Auteursrechten op inhoud en gegevens rusten bij de respectievelijke "
"gebruikers. Alle rechten voorbehouden."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Alle inhoud en gegevens van %1$s zijn beschikbaar onder de licentie %2$s."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "Later"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Eerder"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Verwachtte een root-feed element maar kreeg een heel XML-document."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Het is nog niet mogelijk inhoud uit andere omgevingen te verwerken."
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Het is nog niet mogelijk ingebedde XML-inhoud te verwerken"
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Het is nog niet mogelijk ingebedde Base64-inhoud te verwerken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "U mag geen wijzigingen maken aan deze website."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Wijzigingen aan dat venster zijn niet toegestaan."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() is niet geïmplementeerd."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() is nog niet geïmplementeerd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Het was niet mogelijk om de ontwerpinstellingen te verwijderen."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:349
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Basisinstellingen voor de website"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:351
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Website"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:357
msgid "Design configuration"
msgstr "Instellingen vormgeving"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:359
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Uiterlijk"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:365
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:373
msgid "Access configuration"
msgstr "Toegangsinstellingen"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:381
msgid "Paths configuration"
msgstr "Padinstellingen"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:389
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Sessieinstellingen"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:397
msgid "Edit site notice"
msgstr "Websitebrede mededeling opslaan"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:405
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Snapshotinstellingen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"Het API-programma heeft lezen-en-schrijventoegang nodig, maar u hebt alleen "
"maar leestoegang."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Applicatie bewerken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icoon voor deze applicatie"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Beschrijf uw applicatie in %d tekens"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Beschrijf uw applicatie"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "De URL van de homepage van deze applicatie"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "Bron-URL"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organisatie verantwoordelijk voor deze applicatie"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "De URL van de homepage van de organisatie"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL om naar door te verwijzen na authenticatie"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Type applicatie; browser of desktop"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Lezen en schrijven"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Standaardtoegang voor deze applicatie: alleen-lezen of lezen en schrijven"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "lezen en schrijven"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "alleen-lezen"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Goedgekeurd op %1$s met toegang \"%2$s\"."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Intrekken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Mededelingen die deze bijlage bevatten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Labels voor deze bijlage"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "Wachtwoord wijzigen is mislukt"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Wachtwoord wijzigen is niet toegestaan"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Commandoresultaten"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Het commando is uitgevoerd"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Het uitvoeren van het commando is mislukt"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Er bestaat geen mededeling met dat ID"
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "Deze gebruiker heeft geen laatste mededeling"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "De gebruiker %s is niet aangetroffen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "De lokale gebruiker %s is niet aangetroffen"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Dit commando is nog niet geïmplementeerd."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Het heeft niet zoveel zin om uzelf te porren..."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "De por naar %s is verzonden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Abonnementen: %1$s\n"
"Abonnees: %2$s\n"
"Mededelingen: %3$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "De mededeling is op de favorietenlijst geplaatst."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "U bent al lid van deze groep"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de gebruiker %1$s toe te voegen aan de groep %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %1$s uit de group %2$s te verwijderen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Volledige naam: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Thuispagina: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Over: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:457
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s is een profiel op afstand. U kunt alle privéberichten verzenden aan "
"gebruikers op dezelfde server."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Het bericht te is lang. De maximale lengte is %1$d tekens. De lengte van uw "
"bericht was %2$d."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Het directe bericht aan %s is verzonden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzonden van het directe bericht."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "U kunt uw eigen mededelingen niet herhalen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "U hebt die mededeling al herhaald."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "De mededeling van %s is herhaald"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herhalen van de mededeling."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"De mededeling is te lang. De maximale lengte is %d tekens. Uw mededeling "
"bevatte %d tekens"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Het antwoord aan %s is verzonden"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de mededeling."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Geef de naam op van de gebruiker waarop u wilt abonneren"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Abonneren op OMB-profielen op commando is niet mogelijk."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Geabonneerd op %s"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr ""
"Geef de naam op van de gebruiker waarvoor u het abonnement wilt opzeggen"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Uw abonnement op %s is opgezegd"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Dit commando is nog niet geïmplementeerd."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "Notificaties uitgeschakeld."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Het is niet mogelijk de mededelingen uit te schakelen."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "Notificaties ingeschakeld."
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Het is niet mogelijk de notificatie uit te schakelen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Het aanmeldcommando is uitgeschakeld"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Deze verwijzing kan slechts één keer gebruikt worden en is twee minuten "
"geldig: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Het abonnement van %s is opgeheven"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:778
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "U bent op geen enkele gebruiker geabonneerd."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "U bent geabonneerd op deze gebruiker:"
msgstr[1] "U bent geabonneerd op deze gebruikers:"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:800
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Niemand heeft een abonnenment op u."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Deze gebruiker is op u geabonneerd:"
msgstr[1] "Deze gebruikers zijn op u geabonneerd:"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "U bent lid van geen enkele groep."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "U bent lid van deze groep:"
msgstr[1] "U bent lid van deze groepen:"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Commando's:\n"
"on - notificaties inschakelen\n"
"off - notificaties uitschakelen\n"
"help - deze hulptekst weergeven\n"
"follow <gebruiker> - abonneren op gebruiker\n"
"groups - geef uw groepslidmaatschappen weer\n"
"subscriptions - geeft uw gebruikersabonnenmenten weer\n"
"subscribers - geeft de gebruikers die een abonnement op u hebben weer\n"
"leave <gebruiker> - abonnement op gebruiker opzeggen\n"
"d <gebruiker> <tekst> - direct bericht aan gebruiker\n"
"get <gebruiker> - laatste mededeling van gebruiker opvragen\n"
"whois <gebruiker> - profielinformatie van gebruiker opvragen\n"
"lose <gebruiker> - zorgt ervoor dat de gebruiker u niet meer volgt\n"
"fav <gebruiker> - laatste mededeling van gebruiker op favorietenlijst "
"zetten\n"
"fav #<mededeling-ID> - mededelingen met aangegeven ID op favorietenlijst "
"zetten\n"
"repeat #<mededeling-ID> - herhaal een mededelingen met een opgegeven ID\n"
"repeat <gebruiker> - herhaal de laatste mededelingen van gebruiker\n"
"reply #<mededeling-ID> - antwoorden op de mededeling met het aangegeven ID\n"
"reply <gebruiker> - antwoorden op de laatste mededeling van gebruiker\n"
"join <groep> - lid worden van groep\n"
"login - verwijzing opvragen naar de webpagina voor aanmelden\n"
"drop <groep> - groepslidmaatschap opzeggen\n"
"stats - uw statistieken opvragen\n"
"stop - zelfde als 'off'\n"
"quit - zelfde als 'off'\n"
"sub <gebruiker> - zelfde als 'follow'\n"
"unsub <gebruiker> - zelfde als 'leave'\n"
"last <gebruiker> - zelfde als 'get'\n"
"on <gebruiker> - nog niet beschikbaar\n"
"off <gebruiker> - nog niet beschikbaar\n"
"nudge <gebruiker> - gebruiker porren\n"
"invite <phone number> - nog niet beschikbaar\n"
"track <word> - nog niet beschikbaar\n"
"untrack <word> - nog niet beschikbaar\n"
"track off - nog niet beschikbaar\n"
"untrack all - nog niet beschikbaar\n"
"tracks - nog niet beschikbaar\n"
"tracking - nog niet beschikbaar\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Er is geen instellingenbestand aangetroffen. "
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Er is gezocht naar instellingenbestanden op de volgende plaatsen: "
2009-01-11 12:22:20 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
"U kunt proberen de installer uit te voeren om dit probleem op te lossen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Naar het installatieprogramma gaan."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Updates via instant messenger (IM)"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Updates via SMS"
2009-01-11 12:22:20 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Geautoriseerde verbonden applicaties"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Databasefout"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand uploaden"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"U kunt een persoonlijke achtergrondafbeelding uploaden. De maximale "
"bestandsgrootte is 2 megabyte."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Het standaardontwerp is weer ingesteld."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Uit de favorietenlijst verwijderen"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Op de favorietenlijst plaatsen"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "Vrienden van vrienden (FOAF)"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Feeds"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Labels filteren"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Selecteer een label om op te filteren"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Kies een label om de lijst kleiner te maken"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "OK"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Deze gebruiker de rol \"%s\" geven"
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "De URL van de thuispagina of de blog van de groep of het onderwerp"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Beschrijf de groep of het onderwerp"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Beschrijf de groep of het onderwerp in %d tekens"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Locatie voor de groep - als relevant. Iets als \"Plaats, regio, land\"."
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Extra namen voor de groep, gescheiden door komma's of spaties. Maximaal %d."
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s geblokkeerde gebruikers"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Eigenschappen van de groep %s bewerken"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Logo voor %s toevoegen of verwijderen"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "%s-ontwerp toevoegen of bewerken"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Groepen met de meeste leden"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Groepen met de meeste berichten"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Labels in de groepsmededelingen van %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Deze pagina is niet beschikbaar in een mediatype dat u accepteert"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Niet ondersteund beeldbestandsformaat."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Dat bestand is te groot. De maximale bestandsgrootte is %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Gedeeltelijke upload."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het uploaden van het bestand."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Het bestand is geen afbeelding of het bestand is beschadigd."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Het bestand is zoekgeraakt."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Onbekende bron Postvak IN %d."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Toetreden"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Nieuwe gebruiker aanmaken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "E-mailadresbevestiging"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hallo %s.\n"
"\n"
"Iemand heeft zojuist dit e-mailadres ingegeven op %s.\n"
"\n"
"Als u dit was, en als u uw ingave wilt bevestigen, gebruik dan de "
"onderstaande URL:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Als u het bovenstaande niet herkent, negeer dit bericht dan.\n"
"\n"
"Dank u wel voor uw tijd.\n"
"%s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s volgt nu uw berichten %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s volgt nu uw medelingen op %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%7$s.\n"
"----\n"
"Wijzig uw e-mailadres of instellingen op %8$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nieuw e-mailadres om e-mail te versturen aan %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"U hebt een nieuw postadres op %1$s.\n"
"\n"
"Zend een e-mail naar %2$s om nieuwe berichten te versturen.\n"
"\n"
"Meer informatie over e-mailen vindt u op %3$s.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%4$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s status"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-bevestiging"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: bevestig dat u deze telefoon bezit met deze code:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s heeft u gepord"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) vraagt zich af wat u tegenwoordig doet en nodigt u uit om dat te "
"delen.\n"
"\n"
"Laat dus iets van u horen!\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Schrijf geen antwoord op deze e-mail. Die komt niet aan bij de juiste "
"gebruiker.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%4$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "U hebt een nieuw privébericht van %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) heeft u een privébericht gezonden:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Hier kunt u antwoorden:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Schrijf geen antwoord op deze e-mail. Die komt niet aan bij de juiste "
"gebruiker.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%5$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) heeft uw mededeling als favoriet toegevoegd"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) heeft uw mededeling van %2$s zojuist op de favorietenlijst "
"geplaatst.\n"
"\n"
"De URL van uw mededeling is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"De inhoud van uw mededeling luidt:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"U kunt de favorietenlijst van %1$s via de volgende verwijzing bekijken:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"%6$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Het volledige gesprek is hier te lezen:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) heeft u een mededeling gestuurd"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%1$s (@%9$s) heeft u zojuist een mededeling gezonden (een '@-antwoord') op %2"
"$s.\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"De mededeling is hier te vinden:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"De inhoud is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%5$sHier kunt u antwoorden:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"De lijst met alle @-antwoorden aan u:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Groet,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Ps. U kunt de e-mailmeldingen hier uitschakelen: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Gebruikers kunnen alleen hun eigen postvakken lezen."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"U hebt geen privéberichten. U kunt privéberichten verzenden aan andere "
"gebruikers. Mensen kunnen u privéberichten sturen die alleen u kunt lezen."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "van"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht te verwerken."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Geen geregistreerde gebruiker"
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Dit is niet uw inkomende e-mailadres."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Inkomende e-mail is niet toegestaan."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Niet ondersteund berichttype: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Er is een databasefout opgetreden tijdens het opslaan van uw bestand. "
"Probeer het alstublieft opnieuw."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Het te uploaden bestand is groter dan de ingestelde upload_max_filesize in "
"php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Het te uploaden bestand is groter dan de ingestelde MAX_FILE_SIZE in het "
"HTML-formulier."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "De upload is slechts gedeeltelijk voltooid."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "De tijdelijke map is niet aanwezig."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Het was niet mogelijk naar schijf te schrijven."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Het uploaden van het bestand is tegengehouden door een uitbreiding."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Met dit bestand wordt het quotum van de gebruiker overschreden."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Het bestand kon niet verplaatst worden naar de doelmap."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Het was niet mogelijk het MIME-type van het bestand te bepalen."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Probeer een ander %s-formaat te gebruiken."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "Het bestandstype %s wordt door deze server niet ondersteund."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Directe mededeling verzenden"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Beschikbare tekens"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "OK"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Mededeling verzenden"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Hallo, %s."
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Toevoegen"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Bestand toevoegen"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Mijn locatie bekend maken"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Mijn locatie niet bekend maken"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Het ophalen van uw geolocatie duurt langer dan verwacht. Probeer het later "
"nog eens"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "N"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "Z"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "O"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "W"
#: lib/noticelist.php:438
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
msgstr "op"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "in context"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Herhaald door"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Op deze mededeling antwoorden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply"
msgstr "Antwoorden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Mededeling herhaald"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Deze gebruiker porren"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Porren"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Deze gebruiker porren"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het invoegen van een nieuw profiel"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de avatar"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het profiel op afstand."
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het invoegen in het profiel op afstand."
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplicaatmelding"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Kon nieuw abonnement niet toevoegen."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Uw inkomende berichten"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Uw verzonden berichten"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Labels in de mededelingen van %s"
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementen"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Alle abonnementen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Alle abonnees"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Lid sinds"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Dagelijks gemiddelde"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Alle groepen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Methode niet geïmplementeerd."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Gebruikersgroepen"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Recente labels"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Uitgelicht"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Populair"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Er zijn geen \"terug naar\"-parameters opgegeven."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Deze mededeling herhalen?"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Deze mededeling herhalen"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "De gebruikersrol \"%s\" voor deze gebruiker intrekken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Er is geen gebruiker gedefinieerd voor single-usermodus."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Zandbak"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Deze gebruiker in de zandbak plaatsen"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Site doorzoeken"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Term(en)"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Hulp bij zoeken"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gebruikers"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Gebruikers op deze site vinden"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Inhoud van mededelingen vinden"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Groepen op deze site vinden"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Naamloze sectie"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Muilkorven"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Deze gebruiker muilkorven"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Gebruikers waarop %s een abonnement heeft"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Gebruikers met een abonnement op %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Groepen waar %s lid van is"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Vrienden en collega's uitnodigen om u te vergezellen op %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Gebruikerslabelwolk als zelf gelabeld"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Gebruikerslabelwolk"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Meest actieve gebruikers"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Uit de zandbak halen"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Deze gebruiker uit de zandbak halen"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Muilkorf afnemen"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Deze gebruiker de muilkorf afnemen"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Uitschrijven van deze gebruiker"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement opheffen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "Gebruiker %s (%d) heeft geen profielrecord."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Avatar bewerken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Gebruikershandelingen"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Bezig met het verwijderen van de gebruiker..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Profielinstellingen bewerken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Deze gebruiker een direct bericht zenden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Modereren"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1083
msgid "a few seconds ago"
msgstr "een paar seconden geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1086
msgid "about a minute ago"
msgstr "ongeveer een minuut geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1090
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "ongeveer %d minuten geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1093
msgid "about an hour ago"
msgstr "ongeveer een uur geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1097
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "ongeveer %d uur geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "about a day ago"
msgstr "ongeveer een dag geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1104
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "ongeveer %d dagen geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
msgid "about a month ago"
msgstr "ongeveer een maand geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1111
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "ongeveer %d maanden geleden"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
msgid "about a year ago"
msgstr "ongeveer een jaar geleden"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s is geen geldige kleur."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s is geen geldige kleur. Gebruik drie of zes hexadecimale tekens."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"Het bericht te is lang. De maximale lengte is %1$d tekens. De lengte van uw "
"bericht was %2$d."