2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Author: HalphaZ
|
|
|
|
|
# Author: Milocasagrande
|
|
|
|
|
# Author: Nemo bis
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-20 19:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 19:22:14+0000\n"
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75096); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: it\n"
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2010-10-20 18:02:53+0000\n"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registrazione"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
|
|
|
|
|
"il sito?"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privato"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo invito"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiuso"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva impostazioni di accesso"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagina inesistente."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utente inesistente."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amici"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
|
|
|
|
|
"qualche cosa."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
|
|
|
|
|
"scrivi un messaggio."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
|
|
|
|
|
"argomento!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tu e i tuoi amici"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metodo delle API non trovato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Questo metodo richiede POST."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
"\"sms\", \"im\" o \"none\"."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utente non ha un profilo."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il profilo."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes).
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:257 actions/designadminpanel.php:123
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:120 actions/newapplication.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
|
|
|
|
|
"configurazione attuale."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:106
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi bloccarti!"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:127
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:91
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi diretti da %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:96
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi diretti a %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error (406).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destinatario non trovato."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare un preferito."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi non seguirti."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
|
|
|
|
|
"spazi."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Non è un soprannome valido."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Troppi alias! Massimo %d."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:268
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppo non trovato."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:398
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppi di %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppi di %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppi su %s"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:100
|
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caricamento non riuscito."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthaccesstoken.php:102
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request token or verifier."
|
|
|
|
|
msgstr "Token di accesso specificato non valido."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:109
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:123
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:131
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request token."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Token non valido."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:148 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:138
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente o password non valido."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error given when a database error occurs inserting an OAuth application user.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:206
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:267 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Invio del modulo inaspettato."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:294
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:312
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consenti o nega l'accesso"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:331
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
|
|
|
|
|
"<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
|
|
|
|
|
"accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:349
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:353 actions/login.php:252
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:357 actions/login.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
|
|
|
|
#. TRANS: by an external application.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:370 actions/emailsettings.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:351
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:377
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consenti"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:394
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorize access to your account information."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:441
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorization canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:445
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header of user notification after authorising an application access to a profile.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:464
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have successfully authorized %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizzazione non presente."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Uer notification after authorising an application access to a profile.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:471
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
|
|
|
|
"process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggio eliminato."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
|
|
|
|
|
"configurazione attuale."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
|
|
|
|
|
"configurazione attuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:245
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Parent notice not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Metodo delle API non trovato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Formato non supportato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Attività pubblica di %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripetuto a %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripetizioni di %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi etichettati con %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non trovato."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun allegato."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun soprannome."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna dimensione."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione non valida."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni immagine"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Originale"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteprima"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:667
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ritaglia"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun file caricato."
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Perso il nostro file di dati."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Immagine aggiornata."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Immagine eliminata."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocca utente"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
|
|
|
|
|
"tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
|
|
|
|
|
"risposte che ti invierà."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non bloccare questo utente"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocca questo utente"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:380
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profili bloccati di %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sblocca"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Sblocca questo utente"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Invia a %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun codice di conferma."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Codice di conferma non trovato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conferma indirizzo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conversazione"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicazione non trovata."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1353
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina applicazione"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
|
|
|
|
|
"riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non eliminare l'applicazione"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina l'applicazione"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:64
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun soprannome o ID."
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:107
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:150
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete group %s."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:159
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deleted group %s"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete group"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina utente"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:206
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
|
|
|
|
"will still appear in individual timelines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
|
|
|
|
|
"dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:224
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Non eliminare il messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
2010-10-18 22:09:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:231
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina questo utente"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accesso non effettuato."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:106
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
|
|
|
|
|
"possibile recuperarlo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina messaggio"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non eliminare il messaggio"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-10-09 15:15:48 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina questo messaggio"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi eliminare utenti."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina utente"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
|
|
|
|
|
"dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina questo utente"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aspetto"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:332
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL del logo non valido."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:337
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL del logo non valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:341
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema non disponibile: %s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:445
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica logo"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:450
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logo del sito"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:454
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo del sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:466
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica tema"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:483
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tema del sito"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:484
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tema per questo sito."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:490
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema personalizzato"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:494
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sfondo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:519
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
|
|
|
|
|
"file è di %1$s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "On"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Off"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica colori"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contenuto"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Barra laterale"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Collegamenti"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:674
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Avanzate"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:678
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CSS personalizzato"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usa predefiniti"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva aspetto"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun documento \"%s\""
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
|
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuna applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il nome è richiesto."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 characters)."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La descrizione è richiesta."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URL sorgente non è valido."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'organizzazione è richiesta."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il callback è troppo lungo."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URL di callback non è valido."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:280
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica il gruppo %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Alias non valido: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare gli alias."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Opzioni salvate."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni email"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
|
|
|
|
|
"posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
|
|
|
|
|
"istruzioni."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Email di ricezione"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"vecchio."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferenze dell'email"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
|
|
|
msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferenze dell'email salvate."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Non è un indirizzo email valido."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
|
|
|
|
|
"Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
|
|
|
|
|
"codice e le istruzioni su come usarlo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna conferma da annullare."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conferma dell'email annullata."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi preferito"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi famosi"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
|
|
|
|
|
"stato ancora impostato alcuno."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
"forma di cuore."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
|
|
|
|
|
"tra i tuoi preferiti!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi preferiti di %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utenti in evidenza"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-21 21:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun ID di messaggio."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun allegato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun allegato caricato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Risposta non attesa!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizzazione non presente."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun file."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ruolo non valido."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun profilo specificato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun profilo con quel ID."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun gruppo specificato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
"Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
|
|
|
|
|
"dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
|
|
|
|
|
"gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun ID."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aspetto del gruppo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
|
|
|
|
|
"personalizzati."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo del gruppo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
|
|
|
|
|
"del file è di %s."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Logo aggiornato."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membri del gruppo %s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Amministra"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca questo utente"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rendi amministratore"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Attività di %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppi, pagina %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
|
|
|
|
|
"che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
|
|
|
|
|
"inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
|
|
|
|
|
"nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo gruppo"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
|
|
|
|
|
"Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca gruppi"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) tu."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%)!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
|
|
|
|
|
"istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
|
|
|
|
|
"impostazioni qui di seguito."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Jabber/GTalk attualmente confermato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
|
|
|
|
|
"elenco contatti?"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Indirizzo Jabber o GTalk nella forma \"nomeutente@example.org\". Per prima "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"cosa, assicurati di aggiungere %s all'elenco dei contatti nel tuo programma "
|
|
|
|
|
"di messaggistica o su GTalk."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferenze messaggistica"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviami i messaggi via Jabber/GTalk"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo Jabber/GTalk"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferenze salvate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun ID di Jabber."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Non è un ID Jabber valido"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello è già il tuo ID di Jabber."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
|
|
|
|
|
"istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello non è il tuo ID di Jabber."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
|
|
|
|
|
"ricevuti."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:40
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:44
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invitations sent"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviti inviati"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:119
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Invita nuovi utenti"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
|
|
|
|
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
|
|
|
|
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
|
|
|
|
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
|
|
|
|
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
|
|
|
|
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
|
|
|
|
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:167
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
|
|
|
|
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:177
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
|
|
|
|
|
"registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:190
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
|
|
|
|
|
"servizio."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzi email"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:220
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio personale"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
|
|
|
|
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
|
|
|
|
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:263
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
|
|
|
|
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
|
|
|
|
|
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
|
|
|
|
|
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
|
|
|
|
|
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:270
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
|
|
|
|
|
"rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
|
|
|
|
|
"conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s ha scritto:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
|
|
|
|
|
"accettare l'invito:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
|
|
|
|
|
"aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordiali saluti, %2$s\n"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selezione della licenza non valida."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
"È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
|
|
|
|
|
"licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selezione licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Privato"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tutti i diritti riservati"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Creative Commons"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dettagli licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Proprietario"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Titolo licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Il titolo della licenza."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo immagine licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salva impostazioni licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso già effettuato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente o password non corretto."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi al sito"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricordami"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Password persa o dimenticata?"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
|
|
|
|
|
"la tua password prima di modificare le impostazioni."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Accedi con nome utente e password."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 23:21:31 +01:00
|
|
|
|
"Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio corrente."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuova applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo gruppo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:579
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun contenuto!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun destinatario specificato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggio inviato"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore di Ajax"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:157 lib/mailhandler.php:60
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:181
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio inviato"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
|
|
|
|
|
"di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca testo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
|
|
|
|
|
"argomento!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
|
|
|
|
|
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi con \"%s\""
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
|
|
|
|
"address yet."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
|
|
|
|
|
"ancora il suo indirizzo email."
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiamo inviato"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiamo inviato!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni OAuth"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni che hai registrato"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:71
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni collegate"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The following connections exist for your account."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:202
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
|
|
|
|
"with %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:233
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
|
|
|
|
"this instance of StatusNet."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Non è un formato di dati supportato."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca persone"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca messaggi"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altre impostazioni"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
|
|
|
msgstr "Gestisci altre opzioni."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (servizio libero)"
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accorcia gli URL con"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizza aspetto"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun ID utente specificato."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun token di accesso specificato."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Token di accesso specificato non valido."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Token di accesso scaduto."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Casella posta inviata di %s"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
|
|
|
|
|
"hai inviato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica password"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica la tua password."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica password"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Vecchia password"
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova password"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 o più caratteri"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Stessa password di sopra"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Le password non corrispondono."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Vecchia password non corretta"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Password salvata."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Percorsi"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:69
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:155
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:171
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:181
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:189
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sito"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome host del server"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Percorso"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Site path."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Percorso del sito"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:255
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locale directory"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Directory del tema"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:256
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:263
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "URL semplici"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:265
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:281
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server for themes."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema per questo sito."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Web path to themes."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
|
|
|
|
msgstr "Server SSL"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:299
|
|
|
|
|
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:452
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL path"
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso del sito"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:308
|
|
|
|
|
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:461
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directory del tema"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:317
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Directory where themes are located."
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:326
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Immagini"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:333
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Server dell'immagine"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for avatars."
|
|
|
|
|
msgstr "Tema per questo sito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:342
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Percorso dell'immagine"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:344
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Web path to avatars."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directory dell'immagine"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:353
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory where avatars are located."
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:364
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sfondi"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:372
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr "Tema per questo sito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:381
|
|
|
|
|
msgid "Web path to backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:390
|
|
|
|
|
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:399
|
|
|
|
|
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:408
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory where backgrounds are located."
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Allegati"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:427
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for attachments."
|
|
|
|
|
msgstr "Tema per questo sito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:436
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Web path to attachments."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun allegato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:445
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Tema per questo sito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:454
|
|
|
|
|
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:463
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory where attachments are located."
|
|
|
|
|
msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:472
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:479
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualche volta"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:481
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:485
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:487
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "When to use SSL."
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quando usare SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:497
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 21:16:13 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:514
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva percorsi"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
|
|
|
|
|
"Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca persone"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
"La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
|
|
|
|
|
"\"%2$s\"."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:61
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni del profilo"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:73
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:102
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sul profilo"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina web"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
|
|
|
|
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
|
|
|
|
#. TRANS: biography (%d).
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
|
|
|
|
|
#. TRANS: their biography.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Biografia"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicazione"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:157
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichette"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:168
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:173
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Lingua"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:175
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Lingua preferita"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:185
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:187
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
|
|
|
|
|
"umani)"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:256
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 characters)."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
|
|
|
|
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:262
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d character)."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:269
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 characters)."
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Fuso orario non selezionato"
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 characters)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
|
2008-09-24 20:46:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
|
|
|
|
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:351
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:409
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:422
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il profilo."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:431
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare le etichette."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni salvate."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Attività pubblica"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
|
|
|
|
|
"qualche cosa."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fallo tu!"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
|
|
|
|
|
"net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
|
|
|
|
|
"amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
|
|
|
|
|
"net/)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Insieme delle etichette"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
|
|
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scrivilo tu!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
|
|
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:87
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:146
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Insieme delle etichette"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun codice di ripristino."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Non è un codice di ripristino."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Errore con il codice di conferma."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
|
|
|
|
|
"all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password. "
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recupero password"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Soprannome o indirizzo email"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Recupera"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reimposta la password"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recupera la password"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiesta password di ripristino"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Azione sconosciuta"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Reimposta"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
|
|
|
|
|
"all'indirizzo email registrato nel tuo account."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristino della password inaspettato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
|
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codice di invito non valido."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrazione riuscita"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registrati"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Registrazione non consentita."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email già esistente."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:230
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente o password non valido."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
|
|
|
|
|
"successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
|
|
|
|
|
"colleghi. "
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"1-64 lettere minuscole o numeri, niente punteggiatura o spazi; richiesto"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6 o più caratteri; richiesta"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stessa password di sopra; richiesta"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:462
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:468
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
|
|
|
|
msgstr "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tutti i diritti riservati."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
"I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
|
|
|
|
|
"dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
|
|
|
|
|
"istantanea e numero di telefono."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
"Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
|
|
|
|
|
"puoi...\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
"* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
|
|
|
|
|
"quel servizio per inviare messaggi.\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
|
|
|
|
|
"condividono i tuoi stessi interessi.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
|
|
|
|
|
"fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
|
|
|
|
|
"* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
|
|
|
|
|
"caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"servizio."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
|
|
|
|
|
"confermare il tuo indirizzo email.)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
|
|
|
|
|
"microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
|
|
|
|
|
"profilo qui di seguito."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonamento remoto"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonati a un utente remoto"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Soprannome dell'utente"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL del profilo"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonati"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
|
|
|
|
|
"valido)."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio specificato."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripetuti"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripetuti!"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Risposte a %s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
|
|
|
|
|
"[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
|
|
|
|
|
"argomento!"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestione sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Debug delle sessioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva impostazioni"
|
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Azioni applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reimposta chiave e segreto"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informazioni applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chiave consumatore"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Segreto consumatore"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL token di richiesta"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL token di accesso"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL di autorizzazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
|
|
|
|
|
"firma di testo in chiaro."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
|
|
|
|
|
"forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
"di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
|
|
|
|
|
"tra i tuoi preferiti!"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppo %s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo del gruppo"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alias"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Azioni dei gruppi"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:356
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:361
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF per il gruppo %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membri"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:410
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i membri"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:445
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Creato"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
|
|
|
|
|
"(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
|
|
|
|
|
"messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
|
|
|
|
|
"stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
|
|
|
|
|
"altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:467
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
|
|
|
|
|
"(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/)."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:495
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amministratori"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggio eliminato."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:72
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr " etichettati con %s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:78
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:120
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:127
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:134
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:141
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:146
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF per %s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:197
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:202
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
|
|
|
|
|
"potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:204
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
|
|
|
|
|
"argomento!"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
|
|
|
|
|
"it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
|
|
|
|
|
"i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
|
|
|
|
|
"%%%))"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
|
|
|
|
|
"it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripetizione di %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente è già stato zittito."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome del sito"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Offerto da"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL per offerto da"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Locale"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso orario predefinito"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lingua predefinita"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
"Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
|
|
|
|
|
"disponibile"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limiti"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limiti del testo"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite duplicati"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
|
|
|
|
|
"nuovamente lo stesso messaggio"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio del sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica il messaggio del sito"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Testo messaggio del sito"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva messaggio"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni SMS"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo SMS"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Codice di conferma"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numero di telefono per SMS"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferenze dell'SMS"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
|
|
|
|
|
"bollette da parte del mio operatore"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun numero di telefono."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun operatore selezionato."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
|
|
|
|
|
"usarlo."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Operatore telefonico"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un operatore"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
|
|
|
|
|
"via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun codice inserito"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A caso quando avviene un web hit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "In un job pianificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Snapshot dei dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL per la segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salva impostazioni snapshot"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun profilo."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonati"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:51
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonati a %s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:55
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
|
|
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:74
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"return the favor."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
|
|
|
|
|
"loro potrebbero fare lo stesso"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
|
|
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:129
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
|
|
|
|
|
"ti abboni tu?"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:51
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonamenti di %s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:55
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
|
|
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
|
msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:74
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
|
msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:135
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
|
|
|
|
|
"a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
|
|
|
|
|
"di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
|
|
|
|
|
"[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
|
|
|
|
|
"alle persone che già seguivi lì."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
|
|
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:226
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:241
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun argomento ID."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichetta %s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo utente"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Fotografia"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichette utente"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
|
|
|
|
|
"o spazi"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
|
|
|
|
|
"abbonate a te."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare le etichette."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
|
|
|
|
|
"abbonamenti."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuna etichetta."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente non è zittito."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonamento annullato"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
|
|
|
|
|
"licenza \"%2$s\" di questo sito."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite biografia"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuovi utenti"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonamento predefinito"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviti"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inviti abilitati"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizza abbonamento"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licenza"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Accetta"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonati a questo utente"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonamento autorizzato"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
|
|
|
|
|
"richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
|
|
|
|
|
"autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonamento rifiutato"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
|
|
|
|
|
"completamente l'abbonamento."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aspetto del profilo"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
|
|
|
|
|
"colori personalizzati."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca altri gruppi"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
|
|
|
|
|
"StatusNet, Inc. e collaboratori."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Collaboratori"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
|
|
|
|
|
"termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
|
|
|
|
|
"successiva. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
|
|
|
|
|
"SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
|
|
|
|
|
"o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
|
|
|
|
|
"consultare la GNU Affero General Public License. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
"disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:830
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Versione"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autori"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferisci"
|
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
|
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:142
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:174
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:189
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
"Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
|
|
|
|
|
"a caricarne una versione più piccola."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:201
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:210
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome file non valido."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non si fa parte del gruppo."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:76
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Iscriviti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:117
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:62
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:73
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
|
|
|
|
|
"qualche minuto."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
|
|
|
|
|
"nuovo tra qualche minuto."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:907
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1006
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1822
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:785
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
"Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:794
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
"Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
|
|
|
|
|
"database."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Profilo mancante."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai già l'abbonamento!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai l'abbonamento!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Segui"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:495
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare il gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:505
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:528
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:543
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica un'immagine"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica la tua password"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica la gestione dell'email"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Progetta il tuo profilo"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:141
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina senza nome"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:476
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Esplorazione sito primaria"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:482
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilo personale e attività degli amici"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:485
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:487
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica la tua email, immagine, password o il tuo profilo"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:490
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:492
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Connettiti con altri servizi"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:495
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:498
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica la configurazione del sito"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Amministra"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:505
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:508
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invita"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:514
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:517
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:522
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea un account"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:525
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:528
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi al sito"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:531
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:534
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aiutami!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:537
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aiuto"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:540
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca persone o del testo"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:543
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio del sito"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:632
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr "Viste locali"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:702
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina messaggio"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:803
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Esplorazione secondaria del sito"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:809
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:812
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:815
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:820
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TOS"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:824
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Privacy"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:827
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:833
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contatti"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:836
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Badge"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:865
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licenza del software StatusNet"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:872
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
"(%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:875
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:882
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
|
|
|
|
|
"s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
|
|
|
|
|
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:898
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licenza del contenuto del sito"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:905
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:912
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:916
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
|
|
|
|
|
"riservati."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:948
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
"Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
|
|
|
|
|
"licenza %2$s."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1284
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Paginazione"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1295
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Successivi"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1305
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Precedenti"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:120
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:200
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:237
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:242
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() non implementata."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() non implementata."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurazione di base"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurazione aspetto"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurazione utente"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurazione di accesso"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurazione percorsi"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurazione sessioni"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica messaggio del sito"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurazione snapshot"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Imposta licenza"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
|
|
|
|
|
"accesso in lettura."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:177
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:219
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Token di accesso errato."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:224
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente per quel token."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile autenticarti."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare gli alias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:218
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:223
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icona per questa applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:205
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descrivi l'applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:218
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:225
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:234
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:243
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:271
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Browser"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:290
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:314
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lettura-scrittura"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:336
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:353
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:247
|
|
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:260
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettura-scrittura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:262
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:268
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Access token in the application list.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:282
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Access token starting with: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:298
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revoca"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atom10feed.php:112
|
|
|
|
|
msgid "author element must contain a name element."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:256
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autore"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:270
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Provider"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etichette per questo allegato"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica della password non riuscita"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La modifica della password non è permessa"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Risultati comando"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore di Ajax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando completato"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:244
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando non riuscito"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:128
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:148
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:183
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:229
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:238
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Richiamo inviato a %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:268
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Abbonamenti: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Abbonati: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Messaggi: %3$s"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:312
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio indicato come preferito."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:357
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:405
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a location.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
|
2009-03-12 16:28:27 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posizione: %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a homepage.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagina web: %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni: %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:471
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
"%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
|
|
|
|
|
"utenti sullo stesso server."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:589
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:600
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Risposta a %s inviata."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:659
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:667
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonati a %s."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:699
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonamento a %s annullato."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Comando non ancora implementato."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Notifiche disattivate."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:726
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:749
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Notifiche attivate."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:752
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:766
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:779
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
"Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
|
|
|
|
|
"s."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:808
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abbonamento di %s annullato."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:826
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:853
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:880
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:900
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Comandi:\n"
|
|
|
|
|
"on - abilita le notifiche\n"
|
|
|
|
|
"off - disabilita le notifiche\n"
|
|
|
|
|
"help - mostra questo aiuto\n"
|
|
|
|
|
"follow <soprannome> - ti abbona all'utente\n"
|
|
|
|
|
"groups - elenca i gruppi di cui fai parte\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - elenca le persone che segui\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - elenca le persone che ti seguono\n"
|
|
|
|
|
"leave <soprannome> - annulla l'abbonamento dall'utente\n"
|
|
|
|
|
"d <soprannome> <testo> - invia un messaggio diretto all'utente\n"
|
|
|
|
|
"get <soprannome> - recupera l'ultimo messaggio dell'utente\n"
|
|
|
|
|
"whois <soprannome> - recupera le informazioni del profilo dell'utente\n"
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
"lose <soprannome> - forza un utente nel non seguirti più\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"fav <soprannome> - aggiunge l'ultimo messaggio dell'utente tra i tuoi "
|
|
|
|
|
"preferiti\n"
|
|
|
|
|
"fav #<ID_messaggio> - aggiunge un messaggio con quell'ID tra i tuoi "
|
|
|
|
|
"preferiti\n"
|
|
|
|
|
"repeat #<ID_messaggio> - ripete un messaggio con quell'ID\n"
|
|
|
|
|
"repeat <soprannome> - ripete l'ultimo messaggio dell'utente\n"
|
|
|
|
|
"reply #<ID_messaggio> - risponde al messaggio con quell'ID\n"
|
|
|
|
|
"reply <soprannome> - risponde all'ultimo messaggio dell'utente\n"
|
|
|
|
|
"join <gruppo> - ti iscrive al gruppo\n"
|
|
|
|
|
"login - recupera un collegamento all'interfaccia web per eseguire l'accesso\n"
|
|
|
|
|
"drop <gruppo> - annulla la tua iscrizione al gruppo\n"
|
|
|
|
|
"stats - recupera il tuo stato\n"
|
|
|
|
|
"stop - stessa azione del comando \"off\"\n"
|
|
|
|
|
"quit - stessa azione del comando \"on\"\n"
|
|
|
|
|
"sub <soprannome> - stessa azione del comando \"follow\"\n"
|
|
|
|
|
"unsub <soprannome> - stessa azione del comando \"leave\"\n"
|
|
|
|
|
"last <soprannome> - stessa azione del comando \"get\"\n"
|
|
|
|
|
"on <soprannome> -non ancora implementato\n"
|
|
|
|
|
"off <soprannome> - non ancora implementato\n"
|
|
|
|
|
"nudge <soprannome> - ricorda a un utente di scrivere qualche cosa\n"
|
|
|
|
|
"invite <numero di telefono> - non ancora implementato\n"
|
|
|
|
|
"track <parola> - non ancora implementato\n"
|
|
|
|
|
"untrack <parola> - non ancora implementato\n"
|
|
|
|
|
"track off - non ancora implementato\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - non ancora implementato\n"
|
|
|
|
|
"tracks - non ancora implementato\n"
|
|
|
|
|
"tracking - non ancora implementato\n"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No configuration file found."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
|
|
|
|
|
"correggere il problema."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:146
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vai al programma d'installazione."
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "MI"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggi via SMS"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Connessioni"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:122
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Errore del database"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carica file"
|
2009-01-11 12:32:55 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
|
|
|
|
|
"2MB."
|
2008-09-25 12:32:46 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:66
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Feed"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtra etichette"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutto"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
|
|
|
|
msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppo"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppo %s"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Membri"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Membri del gruppo %s"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bloccato"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utenti bloccati di %s"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica proprietà di %s"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
|
|
|
|
msgstr "I gruppi più numerosi"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
|
|
|
|
msgstr "I gruppi con più messaggi"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato file immagine non supportato."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento parziale."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Perso il nostro file."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Lascia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi con nome utente e password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma indirizzo email"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"Hey, %1$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Ciao %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
|
|
|
|
|
"collegamento riportato qui sotto:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Grazie per il tuo tempo, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:246
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:253
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
"Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
|
|
|
|
|
"dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
|
|
|
|
|
"sito presso %s"
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
|
|
|
|
|
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"%2$s.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is biographical information.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:286
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Biografia: %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:315
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
|
|
|
|
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:321
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
"%1$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:442
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "stato di %s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:468
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Conferma SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:472
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:493
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ti ha richiamato"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:500
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
|
|
|
|
|
"invita a scrivere qualche cosa.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fatti sentire! :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:547
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:555
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:603
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-20 18:51:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:610
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
|
|
|
|
|
"preferiti.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il testo del tuo messaggio è:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:668
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
"L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:676
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
|
|
|
|
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:684
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-18 21:07:51 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
|
|
|
|
|
"$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il messaggio è qui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"E dice:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sPuoi rispondere qui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordiali saluti,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
|
|
|
|
|
"iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
|
|
|
|
|
"messaggi riservati solamente a te."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "via"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Non è un utente registrato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Email di ricezione non consentita."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
"Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
|
|
|
|
|
"HTML."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manca una directory temporanea."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
"\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
|
|
|
|
|
"formato %2$s."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia un messaggio diretto"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Caratteri disponibili"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia un messaggio"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
2009-11-14 21:12:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cosa succede, %s?"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Allega"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Allega un file"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
|
|
|
|
msgstr "Condividi la mia posizione"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
|
|
|
|
msgstr "Non condividere la mia posizione"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
|
|
|
|
|
"previsto. Riprova più tardi."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:446
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:448
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:450
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:452
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:454
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:463
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "presso"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:512
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "web"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "web"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "in una discussione"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:613
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripetuto da"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:640
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:641
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Rispondi"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:685
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2009-12-20 09:41:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggio ripetuto"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiama questo utente"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
|
|
|
|
msgstr "Richiama"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:294
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:302
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:322
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:362
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Messaggio duplicato."
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:507
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personale"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Risposte"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferiti"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "In arrivo"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviati"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "I tuoi messaggi inviati"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:121
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonamenti"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti gli abbonamenti"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbonati"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti gli abbonati"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID utente"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro dal"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Media giornaliera"
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i gruppi"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metodo non implementato"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Pubblico"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppi dell'utente"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichette recenti"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "In evidenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Famosi"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun argomento return-to."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ripetere questo messaggio?"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripeti questo messaggio"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:711
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sandbox"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca nel sito"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parole"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aiuto sulla ricerca"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Persone"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trova persone in questo sito"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trova gruppi in questo sito"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "Sezione senza nome"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altro..."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zittisci"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zittisci questo utente"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Persone abbonate a %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
"Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
|
|
|
|
|
"solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
"Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
|
|
|
|
msgstr "Chi scrive più messaggi"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unsandbox"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De-zittisci"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabbonati"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 23:59:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utente non ha un profilo."
|
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica immagine"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Azioni utente"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminazione utente..."
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggio"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modera"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ruolo dell'utente"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amministratore"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moderatore"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1163
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "pochi secondi fa"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1166
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "circa un minuto fa"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1170
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "circa un minuto fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "circa %d minuti fa"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1173
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "circa un'ora fa"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1177
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "circa un'ora fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "circa %d ore fa"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1180
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "circa un giorno fa"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1184
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "circa un giorno fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "circa %d giorni fa"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1187
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "circa un mese fa"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1191
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "circa un mese fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "circa %d mesi fa"
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-18 21:03:29 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1194
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "circa un anno fa"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:80
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non è un colore valido."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 00:24:09 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error for a web colour.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "File di backup per l'utente %s (%s)"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente specificato: viene usato l'utente di backup."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-10-03 21:46:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%d voci nel backup."
|