2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Expored from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Aleator
# Author: McDutchie
# Author: Paucabot
2010-10-18 21:03:29 +01:00
# Author: SMP
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Toniher
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-09-26 11:44:42 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-27 23:43+0000\n"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:08:48+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75629); Translate extension (2010-09-17)\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ca\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-10-29 00:21:42 +01:00
"X-POT-Import-Date: 2010-10-28 00:13:15+0000\n"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Accés"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
#: actions/accessadminpanel.php:64
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:151
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
#: actions/accessadminpanel.php:155
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
"visualitzar el lloc?"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:157
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
#: actions/accessadminpanel.php:164
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:166
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite only"
msgstr "Només invitació"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
#: actions/accessadminpanel.php:173
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Inhabilita els nous registres."
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:175
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
#: actions/accessadminpanel.php:191
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:193 actions/emailsettings.php:228
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
#: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
#: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Desa"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "No existeix la pàgina."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:80 actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiblockcreate.php:95
#: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:75
#: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:111
#: actions/apigroupismember.php:89 actions/apigroupjoin.php:98
#: actions/apigroupleave.php:98 actions/apigrouplist.php:70
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:85
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:78 actions/apitimelinementions.php:77
#: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:75
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No existeix l'usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:91
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s and friends"
msgstr "%s i amics"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:108
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:117
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:126
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:139
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"encara."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:146
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2010-05-03 20:21:04 +01:00
"Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"publiqueu quelcom personal."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:150
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure'n un!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
#: actions/all.php:188
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You and friends"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Un mateix i amics"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/allrss.php:120 actions/apitimelinefriends.php:213
#: actions/apitimelinehome.php:119
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
#: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
#: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
#: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:160
#: actions/apigroupleave.php:145 actions/apigrouplist.php:134
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
#: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
#: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
#: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:138
#: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:268
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:239
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:118
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:150 actions/apitimelinetag.php:159
#: actions/apitimelineuser.php:158 actions/apiusershow.php:100
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
#: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
#: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
#: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
#: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
#: actions/apigroupleave.php:89 actions/apimediaupload.php:66
#: actions/apistatusesretweet.php:63 actions/apistatusesupdate.php:194
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Aquest mètode requereix POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2010-05-03 20:21:04 +01:00
"Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
"dels següents: sms, im, none (cap)"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:130
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: lib/profileaction.php:84
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "L'usuari no té perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
#: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:259
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
#: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
"configuració actual."
msgstr[1] ""
2010-05-03 20:21:04 +01:00
"El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
"configuració actual."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update your design."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
#: actions/apiblockcreate.php:104
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
#: actions/apiblockcreate.php:126
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
#: actions/apiblockdestroy.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:88
2009-11-22 18:56:32 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Missatges directes de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:93
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:102
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Missatges directes a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:107
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "No hi ha text al missatge!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
"amics."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
#, fuzzy
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
#: actions/apifavoritecreate.php:120
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es pot crear el preferit."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "L'estat no és un preferit."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#: actions/apifriendshipscreate.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
#: actions/apifriendshipsexists.php:88
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:131
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:140
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:165 actions/editgroup.php:186
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:212
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
"espais."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:215
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Sobrenom no vàlid."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:233
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:211
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:224
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:210 actions/editgroup.php:202
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:256
#: actions/register.php:227
#, fuzzy
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#: actions/apigroupcreate.php:220 actions/editapplication.php:201
#: actions/newapplication.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:234 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:153 actions/profilesettings.php:269
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:236
#, fuzzy
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#: actions/apigroupcreate.php:255 actions/newgroup.php:166
#, fuzzy, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#: actions/apigroupcreate.php:280
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
#: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:181
2009-12-21 21:23:36 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
#: actions/apigroupcreate.php:305 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:187
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:89
#: actions/apigroupshow.php:81 actions/apitimelinegroup.php:89
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "No s'ha trobat el grup."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Ja sou membre del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:142 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
#: actions/apigroupleave.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "No sou un membre del grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:129
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:398
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#: actions/apigrouplist.php:94
2009-11-22 18:56:32 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Grups de %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
#: actions/apigrouplist.php:104
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s grups"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#: actions/apigrouplistall.php:93
2009-12-20 09:41:10 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "groups on %s"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "grups sobre %s"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
#: actions/apimediaupload.php:101
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "La pujada ha fallat."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthaccesstoken.php:101
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:107
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "El testimoni no és vàlid."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:121
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "No esteu autoritzat."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:270
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
"us plau."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:168
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:217
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:283
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Enviament de formulari inesperat."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:387
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:404
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Permet o denega l'accés"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
#: actions/apioauthauthorize.php:425
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
"l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
"hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:433
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
"l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
"hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:455
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:252
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/userprofile.php:132
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:255
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:127
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
#: lib/applicationeditform.php:351
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:485
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Permet"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:502
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:594
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:598
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:621
#, fuzzy
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "No esteu autoritzat."
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:625
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:632
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "No esteu autoritzat."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:639
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
#: actions/apistatusesdestroy.php:111
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
#: actions/apistatusesdestroy.php:136
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
#: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "No existeix aquest avís."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:535
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Avís duplicat."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
#: actions/apistatusesshow.php:134
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "S'ha eliminat l'estat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
#: actions/apistatusesshow.php:141
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:221
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:244
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
msgstr[1] "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:284
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Parent notice not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
#: actions/apistatusesupdate.php:308
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
"La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
msgstr[1] ""
"La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
#: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "El format no està implementat."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when generating an Atom feed fails.
#. TRANS: %s is the error.
#: actions/apitimelinegroup.php:138
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not generate feed for group - %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinementions.php:115
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/apitimelinementions.php:131
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s línia temporal pública"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinepublic.php:199 actions/publicrss.php:105
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s updates from everyone!"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "Mètode no implementat"
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:108
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Repetit a %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Repeticions de %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:67
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
#: actions/apitrends.php:85
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Mètode API en construcció."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
#: actions/apiusershow.php:94
msgid "User not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "No existeix l'adjunció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
msgstr "Cap sobrenom."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Cap mida."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "La mida no és vàlida."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:78
2009-12-22 22:48:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr ""
"Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-10 00:03:39 +01:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:254
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuració de l'avatar"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Vista prèvia"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:667
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Elimina"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Puja"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Retalla"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:307
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:334
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
"Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
"avatar."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:349 actions/grouplogo.php:380
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:372
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualitzat."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:375
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Error en actualitzar avatar."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:399
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Bloca l'usuari"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:138
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
"vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
"avís de respostes @."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Do not block this user"
msgstr "No bloquis l'usuari"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block this user"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Bloca aquest usuari"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/block.php:187
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
#: lib/command.php:380
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No such group."
msgstr "No s'ha trobat el grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:97
2009-12-21 21:23:36 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "%s perfils blocats"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:100
2010-04-19 18:17:47 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:288
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Desbloca"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Desbloca l'usuari"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Publica a %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Cap codi de confirmació."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Unrecognized address type %s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:464
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:422
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't delete email confirmation."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:146
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:161
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Conversa"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
#: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1354
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Elimina l'aplicació"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
"existents."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Do not delete this application"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No eliminis l'aplicació"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete this application"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Elimina aquesta aplicació"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
#: actions/deletegroup.php:64
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Cap sobrenom o ID."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
#: actions/deletegroup.php:107
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "No sou un membre del grup."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#: actions/deletegroup.php:150
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#: actions/deletegroup.php:159
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Title.
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Elimina el grup"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:206
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
"l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:224
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Do not delete this group"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "No eliminis aquest grup"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:231
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete this group"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Elimina aquest grup"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
2009-12-14 20:42:30 +00:00
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
2009-12-14 20:42:30 +00:00
#: lib/settingsaction.php:72
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Not logged in."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "No heu iniciat una sessió."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't delete this notice."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No es pot eliminar l'avís."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:106
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
2010-04-11 19:40:25 +01:00
"desfer."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Elimina l'avís"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:147
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:154
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Do not delete this notice"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No eliminis aquest avís"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete this notice"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Elimina aquest avís"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Elimina l'usuari"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/deleteuser.php:136
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
2010-05-03 20:21:04 +01:00
"l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete this user"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Elimina l'usuari"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Disseny"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:74
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:335
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:340
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:344
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Tema no disponible: %s."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:448
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Change logo"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Canvia el logotip"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:453
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site logo"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Logotip del lloc"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:457
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Logotip SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:469
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change theme"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Canvia el tema"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:486
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site theme"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Tema del lloc"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:487
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Theme for the site."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Tema del lloc."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:493
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Tema personalitzat"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:497
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:101
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change background image"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Canvia la imatge de fons"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Fons"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:522
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr ""
"Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:553 lib/designsettings.php:139
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "On"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Activada"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:570 lib/designsettings.php:155
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Off"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Desactivada"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:156
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:161
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Tile background image"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:170
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change colours"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Canvia els colors"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:191
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Content"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Contingut"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:204
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sidebar"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Barra lateral"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:217
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:230
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Links"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Enllaços"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:677
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Avançat"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:681
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "CSS personalitzat"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:247
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Use defaults"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:248
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Restore default designs"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:254
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Reset back to default"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Save"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Desa"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:257
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Save design"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Desa el disseny"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Afegeix als preferits"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/doc.php:158
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "No such document \"%s\""
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "No existeix el document «%s»"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
msgid "Edit application"
msgstr "Edita l'aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "No hi ha tal aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:167
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cal un nom."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:188
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Name is too long (max 255 characters)."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cal una descripció."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:208
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "L'URL font és massa llarg."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cal una organització."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:223
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:282
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Edita el grup %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must be an admin to edit the group."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/editgroup.php:158
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/editgroup.php:205
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/editgroup.php:219
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:177
2010-04-10 00:03:39 +01:00
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/editgroup.php:258
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create aliases."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/editgroup.php:280
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Configuració guardada."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Elimina"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/emailsettings.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
"carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
#: actions/emailsettings.php:139
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Afegeix"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Correu electrònic entrant"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:178
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email preferences"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Preferències del correu electrònic"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:184
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:190
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:197
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:203
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:209
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr ""
"Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:216
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "I want to post notices by email."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:223
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:338
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email preferences saved."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:357
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:365
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:144
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:374
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:378
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:373
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:402
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
"Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
"codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:408
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:428
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:442
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:462
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:483
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The email address was removed."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New incoming email address added."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Disfavor favorite"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Avisos populars"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
"cap encara."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
"de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"afegir un avís als vostres preferits!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Avisos preferits de %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favoritesrss.php:115
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuaris destacats"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/featured.php:99
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/file.php:34
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Cap ID d'avís."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/file.php:38
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Cap avís."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/file.php:42
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Cap adjunció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/file.php:51
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Resposta inesperada!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not authorized."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "No esteu autoritzat."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-05-03 20:21:04 +01:00
msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: actions/getfile.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "No existeix el fitxer."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: actions/getfile.php:83
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Rol no vàlid."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: lib/profileformaction.php:79
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#: actions/groupblock.php:160
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
"grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
2009-11-10 21:05:16 +00:00
msgid "Do not block this user from this group"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
2009-11-10 21:05:16 +00:00
msgid "Block this user from this group"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/groupblock.php:206
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Sense ID."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group design"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Disseny de grup"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:155
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
"de colors de la vostra elecció."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't update your design."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design preferences saved."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo del grup"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:153
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr ""
"Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
"fitxer és %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:365
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:399
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo actualitzat."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/grouplogo.php:401
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Error en actualitzar logo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#: actions/groupmembers.php:102
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s group members"
msgstr "%s membre/s en el grup"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#: actions/groupmembers.php:107
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupmembers.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupmembers.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
#: actions/groupmembers.php:399
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Bloca"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:403
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Bloca aquest usuari"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupmembers.php:498
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
#: actions/groupmembers.php:533
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Fes-lo administrador"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:537
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s línia temporal"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
2009-12-21 21:23:36 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grups, pàgina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
"d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
"a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
"agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
"un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "Crea un grup nou"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:52
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-05-02 11:34:10 +01:00
"Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
"termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Cerca de grups"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Cap resultat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
"newgroup%%) també."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
"un grup](%%action.newgroup%%)!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-12-30 19:12:01 +00:00
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
"de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "La MI no és disponible."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
#: actions/imsettings.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
"Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
"llista d'amics?)"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
#. TRANS: person or organization.
#: actions/imsettings.php:143
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
"vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
"missatgeria instantània o al GTalk."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:158
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM preferences"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Preferències de MI"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:163
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:169
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2009-12-22 22:48:18 +00:00
msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:175
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
"subscrita."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:182
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:312
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Cap Jabber ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:320
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:325
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID no vàlid"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:329
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:333
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:361
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:391
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:400
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:405
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:427
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/imsettings.php:450
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/inbox.php:59
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Safata d'entrada de %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
"privats."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
#: actions/invite.php:40
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#: actions/invite.php:44
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#: actions/invite.php:77
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
#: actions/invite.php:116
msgid "Invitations sent"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "S'han enviat les invitacions"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
#: actions/invite.php:119
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Convida nous usuaris"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
#: actions/invite.php:139
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
#: actions/invite.php:153
#, fuzzy
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
"Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
msgstr[1] ""
"Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
#: actions/invite.php:167
#, fuzzy
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
msgstr[1] "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
#: actions/invite.php:177
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
"registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
#: actions/invite.php:190
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
"utilitzin aquest servei."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
#: actions/invite.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email addresses"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Adreces de correu electrònic"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
#: actions/invite.php:220
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
#: actions/invite.php:224
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
#: actions/invite.php:227
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/invite.php:231
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Envia"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
#: actions/invite.php:263
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
#: actions/invite.php:270
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
"que conegueu i gent que us interessi.\n"
"\n"
"Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
"vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
"nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#: actions/joingroup.php:141
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#: actions/leavegroup.php:137
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/licenseadminpanel.php:56
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Llicència"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:67
msgid "License for this StatusNet site"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:139
msgid "Invalid license selection."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:149
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
"«Tots els drets reservats»."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:156
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:168
msgid "Invalid license URL."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:171
msgid "Invalid license image URL."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:179
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:187
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:239
msgid "License selection"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Selecció de llicència"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:245
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Privat"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:246
msgid "All Rights Reserved"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Tots els drets reservats"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:247
msgid "Creative Commons"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:252
msgid "Type"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Tipus"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:254
msgid "Select license"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Seleccioneu la llicència"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:268
msgid "License details"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Detalls de la llicència"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:274
msgid "Owner"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Propietari"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:275
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:283
msgid "License Title"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Títol de la llicència"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:284
msgid "The title of the license."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "El títol de la llicència."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:292
msgid "License URL"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "URL de la llicència"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:293
msgid "URL for more information about the license."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "URL per a més informació de la llicència."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:300
msgid "License Image URL"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "URL de la imatge de la llicència"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:301
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/licenseadminpanel.php:319
msgid "Save license settings"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Desa els paràmetres de la llicència"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Already logged in."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:148
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
"autoritzat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:249
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to site"
msgstr "Accedir al lloc"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/login.php:258 actions/register.php:492
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/login.php:259 actions/register.php:494
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"compartits!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:269
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:288
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
"contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:292
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:295
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-05-02 11:34:10 +01:00
"No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
"compte."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:92
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:96
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:133
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:146
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "No hi ha cap estat actual."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/newapplication.php:52
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "New application"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Nova Aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
#: actions/newapplication.php:65
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:147
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:169
#, fuzzy
msgid "Name is too long (maximum 255 chars)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:184
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgstr "URL d'origen requerida."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:199
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (maximum 255 chars)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
msgstr "Nou missatge"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:499
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can't send a message to this user."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:579
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Cap contingut!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:161
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "No has especificat el destinatari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:503
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:184
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "S'ha enviat el missatge"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:511
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:263
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax Error"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nou avís"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newnotice.php:159 lib/mailhandler.php:60
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newnotice.php:183
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newnotice.php:229
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "S'ha publicat l'avís"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:68
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
"espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Cerca de text"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:91
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:121
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
"[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-21 11:55:43 +00:00
#: actions/noticesearchrss.php:96
2009-12-20 09:41:10 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-21 11:55:43 +00:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
2009-12-21 21:23:36 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr ""
"Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/nudge.php:85
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-08 23:45:41 +01:00
"Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
"l'adreça electrònica."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
#: actions/oauthappssettings.php:60
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
#: actions/oauthappssettings.php:76
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Aplicacions OAuth"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
#: actions/oauthappssettings.php:88
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
#: actions/oauthappssettings.php:141
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Aplicacions connectades"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "The following connections exist for your account."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:183
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:202
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:213
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:233
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "L'avís no té cap perfil."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/oembed.php:159
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/oembed.php:163
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Format de data no suportat."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Cerca de gent"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Cerca d'avisos"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:60
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Other settings"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Altres paràmetres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr " (servei gratuït)"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/othersettings.php:116
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Shorten URLs with"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Escurça els URL amb"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/othersettings.php:117
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr ""
"El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/outbox.php:58
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/outbox.php:61
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Safata de sortida per %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
"que has enviat."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Canvia la contrasenya"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:69
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
msgstr "Contrasenya canviada."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Antiga contrasenya"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o més caràcters"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:442
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirm"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Confirma"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-22 18:56:32 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:117
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Canvia"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't save new password."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "Contrasenya guardada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Camins"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:69
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:155
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:163
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:171
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:181
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
#: actions/pathsadminpanel.php:189
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Lloc"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:242
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Servidor central del lloc."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
#: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Camí"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:249
#, fuzzy
msgid "Site path."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Camí del lloc"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:255
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Locale directory"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Directori de temes"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:256
#, fuzzy
msgid "Directory path to locales."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:263
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL atractius"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:265
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:272
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Tema"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:281
#, fuzzy
msgid "Server for themes."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Servidor de temes"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:290
msgid "Web path to themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
#: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:299
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
#: actions/pathsadminpanel.php:452
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Camí SSL"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:308
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
#: actions/pathsadminpanel.php:461
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Directori"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:317
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:326
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Avatars"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:333
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Servidor d'avatars"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:335
#, fuzzy
msgid "Server for avatars."
msgstr "Servidor de temes"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:342
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Camí de l'avatar"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:344
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "Error en actualitzar avatar."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:351
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Directori d'avatars"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:353
#, fuzzy
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "El camí del directori a les traduccions"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:364
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Backgrounds"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Fons"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:372
#, fuzzy
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "Servidor de temes"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:381
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:390
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:399
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:408
#, fuzzy
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "El camí del directori a les traduccions"
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:427
#, fuzzy
msgid "Server for attachments."
msgstr "Servidor de temes"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:436
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "Cap adjunció."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:445
#, fuzzy
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "Servidor de temes"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:454
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:463
#, fuzzy
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "El camí del directori a les traduccions"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:472
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:479
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "A vegades"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:481
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:485
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza l'SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:487
#, fuzzy
msgid "When to use SSL."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:497
#, fuzzy
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:514
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Save paths"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Desa els camins"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Cerca de gent"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: actions/peopletag.php:68
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: actions/peopletag.php:142
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/postnotice.php:101
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"La llicència ‘ %1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘ %2$s’ del "
"lloc."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:61
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuració del perfil"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:73
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
"pugui conèixer millor."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
#: actions/profilesettings.php:102
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile information"
msgstr "Informació del perfil"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:113
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina personal"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:125
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/userprofile.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:157
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:168
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
"espais"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:173
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Llengua"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:175
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preferred language"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Llengua preferida"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:185
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Fus horari"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:187
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:193
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
"humans)"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:281
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
#: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
2008-09-26 11:44:42 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
#: actions/profilesettings.php:351
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
#: actions/profilesettings.php:409
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Couldn't save location prefs."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
#: actions/profilesettings.php:422
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't save profile."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
#: actions/profilesettings.php:431
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't save tags."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Settings saved."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "S'ha desat la configuració."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/public.php:83
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:130
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Línia temporal pública"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:160
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:164
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:168
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:188
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
"enviat res encara."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:191
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:195
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure-hi!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:242
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
"amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:247
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#: actions/publictagcloud.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:74
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
"%%)."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#: actions/publictagcloud.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:87
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure'n un!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/publictagcloud.php:146
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No és un codi de recuperació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error amb el codi de confirmació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-01-09 23:51:16 +00:00
"Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
"nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
2008-09-26 11:44:42 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"electrònic registrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Recupera"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Recupera la contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Reinicialitza"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:282
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:299
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:313
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:338
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"correu electrònic registrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:357
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:365
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:369
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Error en configurar l'usuari."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:395
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:99
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:119
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registre satisfactori"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Registre"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registre no permès."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:205
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:219
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:252 actions/register.php:274
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:352
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
2009-12-21 21:23:36 +00:00
"Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
"enllaçar a amics i col·legues. "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:434
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:439
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:443
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:447 actions/register.php:451
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:448 actions/register.php:452
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:459
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:464
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:525
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:535
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:539
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:542
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Tots els drets reservats."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:547
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
"les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
"missatgeria instantània i número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:590
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
"d'ara, podríeu voler...\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
"* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
"poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
"* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
"comparteixi els vostres interessos. \n"
"* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
"conèixer les característiques del servei. \n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/register.php:614
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
"instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
"[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
"[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
"vostre perfil a continuació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripció remota"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Subscriu a un usuari remot"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Sobrenom de l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Subscriu-m'hi"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr ""
"L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
"XRDS vàlid)."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "That’ s a local profile! Login to subscribe."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldn’ t get a request token."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'ha especificat cap avís."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Repetit"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2009-12-16 22:57:10 +00:00
#: actions/repeat.php:119
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Repetit!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:105
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostes a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:128
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:145
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:152
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:159
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:199
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:204
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
"[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:206
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/repliesrss.php:72
2009-12-20 09:41:10 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "L'usuari no té aquest rol."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:379
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuració de la sessió"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Save site settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:157
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Perfil de l'aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Icona"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:190
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Organització"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:187
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:203
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:213
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Accions d'aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:236
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:261
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Informació de l'aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:263
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Consumer key"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Clau del consumidor"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:268
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Consumer secret"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Secreta del consumidor"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:273
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Request token URL"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:278
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Access token URL"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:283
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Authorize URL"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Autoritza l'URL"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:288
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
"signatures en text net."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/showfavorites.php:79
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:171
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:185
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:206
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
"interessant que pugui afegir-hi :)"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:212
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"afegir un avís als vostres preferits!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/showfavorites.php:243
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/showgroup.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s grup"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/showgroup.php:84
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:227
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil del grup"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Avisos"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Aliases"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Àlies"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:302
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group actions"
msgstr "Accions del grup"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:344
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:350
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:356
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:361
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Safata de sortida per %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
2010-03-27 17:47:38 +00:00
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:410
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All members"
msgstr "Tots els membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:445
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Created"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "S'ha creat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:461
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
"[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
"curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:467
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
"[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
"curts sobre llur vida i interessos. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/showgroup.php:495
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admins"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Administradors"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "No existeix el missatge."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/showmessage.php:113
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "S'ha eliminat l'avís."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:72
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid " tagged %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr " etiquetats amb %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:78
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:120
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:127
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:134
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:141
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:146
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "FOAF de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:197
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-05 23:25:25 +01:00
"Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:202
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
"podria ser un bon moment per començar :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:204
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:243
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
"(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
"llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
"seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:248
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/showstream.php:305
2009-12-20 09:41:10 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Repetició de %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "L'usuari ja està silenciat."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:69
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:133
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:141
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:159
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:221
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "General"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:224
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nom del lloc"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:225
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:229
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Funciona gràcies a"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:230
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:234
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:235
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:239
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:245
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Local"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:256
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Fus horari per defecte"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:257
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Llengua per defecte"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
"navegador no està disponible"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:271
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Limits"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Límits"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Text limit"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Límits del text"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Dupe limit"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Límit de duplicats"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
"de nou."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Avís del lloc"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Text de l'avís del lloc"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Desa l'avís del lloc"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Paràmetres de l'SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
"site.name%%."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "L'SMS no és disponible."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Adreça SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Codi de confirmació"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Confirma"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Número de telèfon per als SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Preferències de l'SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"exorbitant càrrega del meu transport."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
"Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
"servir."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Transport mòbil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecciona un transport"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
"SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
"un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No code entered"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "No s'ha introduït cap codi"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:395
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En una tasca planificada"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantànies de dades"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Informa de l'URL"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No existeix el perfil."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:145
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#: actions/subscribers.php:51
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s subscriptors"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#: actions/subscribers.php:55
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscribers.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscribers.php:74
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
#: actions/subscribers.php:116
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
"podrien tornar-vos així el favor"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
#: actions/subscribers.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/subscribers.php:129
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2010-01-13 22:09:23 +00:00
"%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
"en sou el primer?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/subscriptions.php:51
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s subscripcions"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#: actions/subscriptions.php:55
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscriptions.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscriptions.php:74
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/subscriptions.php:135
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
"gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
"membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
"destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
"twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
"allà."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
2009-12-20 09:41:10 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "%s no escolta a ningú."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
#: actions/subscriptions.php:226
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
#: actions/subscriptions.php:241
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:69
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:87
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:93
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:99
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:39
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No hi ha cap argument ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:65
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de l'usuari"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/userprofile.php:103
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etiqueta usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
"amb espais"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
"subscrit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"subscripcions."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "No heu blocat l'usuari."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "L'usuari no està silenciat."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "No subscrit"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
"llicència del lloc, «%2$s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:60
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuari"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:71
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:150
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:156
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:166
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
2009-11-20 10:43:51 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:223
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Límit de la biografia"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:224
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:232
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Usuaris nous"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:236
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:237
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:242
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Subscripció per defecte"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:243
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:252
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Invitacions"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:257
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "S'han habilitat les invitacions"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:259
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:295
msgid "Save user settings"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Desa els paràmetres d'usuari"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Autoritza la subscripció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userauthorization.php:110
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
"click “Reject”."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
"us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
"ningú, feu clic a «Rebutja»."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:403
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "License"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Llicència"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Accept"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Accepta"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:219
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Rebutja"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:220
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject this subscription"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Rebutja la subscripció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:232
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No authorization request!"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:254
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Subscripció autoritzada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:256
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
"retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
"com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:266
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Subscripció rebutjada"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:268
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
"retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
"com rebutjar la subscripció completament."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:303
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Listener URI ‘ %s’ not found here."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:308
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Listenee URI ‘ %s’ is too long."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:314
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Listenee URI ‘ %s’ is a local user."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile URL ‘ %s’ is for a local user."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar URL ‘ %s’ is not valid."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:350
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can’ t read avatar URL ‘ %s’ ."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:355
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘ %s’ ."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Disseny del perfil"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-21 21:23:36 +00:00
"Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
"paleta de colors de la vostra elecció."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
2010-05-05 23:25:25 +01:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:132
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Cerca més grups"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:159
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "%s no és membre de cap grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:164
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/version.php:75
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/version.php:155
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. i col·laboradors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/version.php:163
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Col·laboració"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/version.php:170
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
"i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
"llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/version.php:176
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
"cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
"comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
"llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/version.php:182
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
"License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/version.php:191
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Plugins"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Connectors"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/version.php:198 lib/action.php:831
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Versió"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-05-28 00:08:49 +01:00
#: actions/version.php:199
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoria"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Preferit"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#: classes/Fave.php:151
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:142
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:174
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:189
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
"$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:201
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:210
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Invalid filename."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group join failed."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Not part of group."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'és part del grup."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group leave failed."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "La sortida del grup ha fallat."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#: classes/Group_member.php:76
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#: classes/Group_member.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
#. TRANS: Activity title.
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Inici de sessió"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Group_member.php:117
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Message.php:45
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Message.php:62
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Message.php:73
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:193
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr ""
"S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
"coixinet (%): %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:265
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:270
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:276
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-05-13 22:17:48 +01:00
"Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:283
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
"enviar en uns minuts."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:291
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-05-13 22:17:48 +01:00
msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Notice.php:907
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Notice.php:1006
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#: classes/Notice.php:1120
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Notice.php:1822
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: classes/Profile.php:791
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: classes/Profile.php:800
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-24 07:21:13 +01:00
"No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
"la base de dades."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "Manca el perfil."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: classes/Status_network.php:338
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Not subscribed!"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No hi esteu subscrit!"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
msgid "Could not delete subscription."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: classes/Subscription.php:255
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Segueix"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#: classes/Subscription.php:258
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: classes/User.php:384
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
#: classes/User.php:902
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
#. TRANS: Server exception.
#: classes/User.php:906
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/User_group.php:495
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/User_group.php:505
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/User_group.php:528
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/User_group.php:543
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your profile settings"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:111
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload an avatar"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Puja un avatar"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:118
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:125
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change email handling"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Canvieu la gestió del correu"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:132
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design your profile"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:139
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:141
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/action.php:148
2010-04-26 23:21:31 +01:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/action.php:164
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Pàgina sense titol"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:477
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegació primària del lloc"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:483
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:486
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:488
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:491
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:493
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Connect to services"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Connecta als serveis"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:496
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connexió"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:499
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change site configuration"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Canvia la configuració del lloc"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:502 lib/groupnav.php:117
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Administrador"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:506
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:509
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:515
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logout from the site"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:518
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Finalitza la sessió"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:523
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Create an account"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Crea un compte"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:526
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:529
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to the site"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Inicia una sessió al lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
#: lib/action.php:532
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:535
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Help me!"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Ajuda'm!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
#: lib/action.php:538
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:541
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for people or text"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Cerca gent o text"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
#: lib/action.php:544
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:566 lib/adminpanelaction.php:387
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "Avís del lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:633
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Local views"
msgstr "Vistes locals"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:703
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Page notice"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Avís de pàgina"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:804
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegació del lloc secundària"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:810
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:813
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Quant a"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:816
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FAQ"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Preguntes més freqüents"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:821
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "TOS"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Termes del servei"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:825
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Privacy"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Privadesa"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:828
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Font"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:834
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Contact"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Contacte"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:837
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Badge"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Insígnia"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:866
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Llicència del programari StatusNet"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:873
2010-05-09 18:17:51 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
"site.broughtbyurl%%)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:876
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:883
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
"%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:899
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Site content license"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Llicència de contingut del lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:906
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:913
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:917
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
"reservats."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:949
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
"llicència %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:1285
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:1296
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
msgstr "Posteriors"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/action.php:1306
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Anteriors"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activity.php:120
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
"XML sencer."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:200
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:237
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:242
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:96
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:108
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:222
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "El showForm() no està implementat."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:250
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "El saveSettings() no està implementat."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:274
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:337
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Configuració bàsica del lloc"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:339
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:345
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design configuration"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Configuració del disseny"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:353
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Configuració de l'usuari"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:361
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Configuració de l'accés"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:369
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Configuració dels camins"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:377
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Configuració de les sessions"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:385
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Edita l'avís del lloc"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:393
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Configuració de les instantànies"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:401
msgid "Set site license"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Defineix la llicència del lloc"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/apiauth.php:111
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
"de lectura."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/apiauth.php:177
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "No application for that consumer key."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:219
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Bad access token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:224
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "No user for that token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Could not authenticate you."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "No se us ha pogut autenticar."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:45
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:69
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
#: lib/apioauthstore.php:151
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#: lib/apioauthstore.php:186
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
#. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
#: lib/apioauthstore.php:243
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:285
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:290
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:178
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Icona de l'aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#: lib/applicationeditform.php:201
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:205
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:216
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:218
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Source URL"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "URL d'origen"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:225
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:234
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:243
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:271
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Navegador"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:288
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Escriptori"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:290
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:314
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Només lectura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:334
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Lectura i escriptura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:336
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-05-02 11:34:10 +01:00
"Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: lib/applicationeditform.php:353
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: lib/applicationlist.php:247
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:260
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "read-write"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "de lectura i d'escriptura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:262
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "read-only"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "només de lectura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:268
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#: lib/applicationlist.php:282
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:298
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Revoca"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/atom10feed.php:112
msgid "author element must contain a name element."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "l'element autor ha de contenir un element nom."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmentlist.php:256
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Author"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Autoria"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmentlist.php:270
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Provider"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Proveïdor"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/blockform.php:68
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "Resultats de les comandes"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:194
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Ajax Error"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "Comanda completada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
#: lib/channel.php:244
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "Comanda fallida"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgid "User has no last notice."
msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:128
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:148
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:183
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:229
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:238
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:268
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-05-02 11:34:10 +01:00
"Subscripcions: %1$s\n"
"Subscriptors: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:312
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:357
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:405
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:430
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nom complet: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location: %s"
msgstr "Localització: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pàgina web: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:442
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Informació personal: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
#: lib/command.php:471
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-05-02 11:34:10 +01:00
"%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
"mateix servidor."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/command.php:488
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:514
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:551
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:554
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Error repeating notice."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:589
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:600
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:603
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-09-08 23:45:41 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:650
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:659
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:667
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Subscrit a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:699
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comanda encara no implementada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:723
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Avisos desactivats."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:726
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "No es poden desactivar els avisos."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:749
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Avisos activitats."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:752
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "No es poden activar els avisos."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:766
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Login command is disabled."
msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:779
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
"minuts: %s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:808
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:826
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "No esteu subscrit a ningú."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:831
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:853
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Ningú no us ha subscrit."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:858
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:880
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "No sou membre de cap grup."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:885
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-11 08:36:54 +00:00
msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:900
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"login - Get a link to login to the web interface\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Ordres:\n"
"on - activeu els avisos\n"
"off - desactiveu els avisos\n"
"help - mostra aquesta ajuda\n"
"follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
"groups - llista els grups on us heu unit\n"
"subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
"subscribers - llista la gent que us segueix\n"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
"get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
"whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
"lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
"fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
"fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
"repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
"repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
"reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
"reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
"join <group> - s'uneix al grup\n"
"login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
"drop <group> - es deixa el grup\n"
"stats - s'obté el vostre estat\n"
"stop - el mateix que «off»\n"
"quit - el mateix que «off»\n"
"sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
"unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
"last <nickname> - el mateix que «get»\n"
"on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
"off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
"nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
"invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
"track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
"untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
"track off - no s'ha implementat encara.\n"
"untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
"tracks - no s'ha implementat encara.\n"
"tracking - no s'ha implementat encara.\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:136
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "No configuration file found."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
#: lib/common.php:139
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
#: lib/common.php:146
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Vés a l'instal·lador."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:106
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "MI"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:108
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:113
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualitzacions per SMS"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connections"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Connexions"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/connectsettingsaction.php:122
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/dberroraction.php:59
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Error de la base de dades"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Puja un fitxer"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
2009-11-27 23:57:40 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr ""
"Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
"2MB."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
"configuració actual."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#: lib/designsettings.php:418
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Favor this notice"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Fes preferit aquest avís"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:84
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:86
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:88
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "Atom"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "FOAF"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feedlist.php:65
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Canals"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Filtre d'etiquetes"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Tot"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Tag"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Etiqueta"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Go"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Vés-hi"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/groupeditform.php:170
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: lib/groupeditform.php:179
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:86
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Grup"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:89
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Grup %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:95
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Membres"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:98
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Membres del grup %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:108
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Blocats"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:111
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%s usuaris blocats"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Edita les propietats del grup %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:126
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Logotip"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:129
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:138
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Grups amb més membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Grups amb més entrades"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
#: lib/grouptagcloudsection.php:57
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:72
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Format d'imatge no suportat."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:88
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:93
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Càrrega parcial."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:244
2009-11-27 23:57:40 +00:00
msgid "MB"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "MB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#: lib/imagefile.php:246
2009-11-27 23:57:40 +00:00
msgid "kB"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgstr "kB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#: lib/jabber.php:387
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "[%s]"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "[%s]"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#: lib/jabber.php:567
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Deixa"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#: lib/mail.php:174
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#: lib/mail.php:179
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Hola, %s.\n"
"\n"
"Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
"\n"
"Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
"l'URL a continuació:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
"\n"
"Gràcies pel vostre temps, \n"
"%s\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:246
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#: lib/mail.php:253
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-05-28 00:08:49 +01:00
"Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
"de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
"administradors del lloc a %s"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#: lib/mail.php:263
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"%4$s%5$s%6$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Atentament,\n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
#: lib/mail.php:286
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Biografia: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:315
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#: lib/mail.php:321
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
"\n"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"Atentament,\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%4$s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
#: lib/mail.php:442
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s status"
msgstr "%s estat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
#: lib/mail.php:468
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmació SMS"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
#: lib/mail.php:472
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
#: lib/mail.php:493
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:500
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"\n"
"Esperem sentir-vos aviat :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
"\n"
"Ben cordialment,\n"
"%4$s\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
#: lib/mail.php:547
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nou missatge privat de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:555
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
"\n"
"Ben cordialment,\n"
"%5$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:603
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:610
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
"\n"
"L'URL del vostre avís és:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"El text del vostre avís és:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%6$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/mail.php:668
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:676
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
#: lib/mail.php:684
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
"resposta amb @) a %2$s.\n"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"\n"
"L'avís és a continuació:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Hi diu:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%2$s\n"
"\n"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-05-16 16:45:48 +01:00
"No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
"vostres ulls."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "from"
msgstr "de"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "No es pot analitzar el missatge."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Usuari no registrat."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
2010-01-10 00:52:13 +00:00
#: lib/mailhandler.php:228
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
"Torneu-ho a provar."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
#: lib/mediafile.php:145
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
"ini."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:151
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
"en el formulari HTML."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:157
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
#: lib/mediafile.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Missing a temporary folder."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Manca una carpeta temporal."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:169
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
#: lib/mediafile.php:173
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File upload stopped by extension."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#: lib/mediafile.php:340
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-10-09 15:15:48 +01:00
"«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
"d'utilitzar un altre format de %2$s."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#: lib/mediafile.php:345
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Envia un avís directe"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "A"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Available characters"
msgstr "Caràcters disponibles"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#: lib/noticeform.php:160
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Envia un avís"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:174
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Què tal, %s?"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:193
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Adjunta"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:197
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach a file"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Adjunta un fitxer"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:213
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Comparteix la meva ubicació"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:216
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:217
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-05-09 18:17:51 +01:00
"Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
2010-05-02 11:34:10 +01:00
"l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:446
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "N"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:448
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "S"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:450
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "E"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:452
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "O"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:454
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:463
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "a"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:512
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgid "web"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgstr "web"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:578
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "in context"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "en context"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:613
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Repetit per"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:640
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "respondre a aquesta nota"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:641
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Respon"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:685
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgid "Notice repeated"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Avís repetit"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Crida l'atenció"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:294
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:302
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:322
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:362
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Duplicate notice."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Avís duplicat."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:507
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Preferits"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:125
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:126
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Els teus missatges rebuts"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:130
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:131
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your sent messages"
msgstr "Els teus missatges enviats"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/plugin.php:121
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Desconegut"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Totes les subscripcions"
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:161
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscribers"
msgstr "Tots els subscriptors"
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:191
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "ID de l'usuari"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:196
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Membre des de"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:235
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Mitjana diària"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: lib/profileaction.php:264
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All groups"
msgstr "Tots els grups"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: lib/profileformaction.php:123
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Mètode no implementat"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:78
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Públic"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:82
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "User groups"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Grups d'usuaris"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Recent tags"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Etiquetes recents"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:88
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Featured"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Destacat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Popular"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Popular"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: lib/redirectingaction.php:95
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "No hi ha arguments de retorn."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2009-12-25 09:49:32 +00:00
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Voleu repetir l'avís?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#: lib/repeatform.php:132
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repeteix l'avís"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: lib/revokeroleform.php:91
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#: lib/router.php:847
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Entorn de proves"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
#: lib/searchaction.php:121
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgstr "Cerca al lloc"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
#: lib/searchaction.php:129
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Paraules clau"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#: lib/searchaction.php:130
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "Cerca"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
#: lib/searchaction.php:170
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search help"
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgstr "Ajuda de la cerca"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Secció sense títol"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Més..."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Silencia"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Silencia l'usuari"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:83
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "People %s subscribes to"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Persones %s subscrites a"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:91
2009-07-14 18:39:18 +01:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "People subscribed to %s"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Gent subscrita a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Groups %s is a member of"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "%s grups són membres de"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Cap"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Ha fallat el desament del tema."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:147
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:218
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
"només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:224
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:241
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:259
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Qui més publica"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Treu de l'entorn de proves"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Dessilencia"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Dessilencia l'usuari"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Cancel·la la subscripció"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/usernoprofileexception.php:60
2010-10-09 15:15:48 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: lib/userprofile.php:117
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit Avatar"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Edita l'avatar"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User actions"
msgstr "Accions de l'usuari"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:263
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit profile settings"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Edita la configuració del perfil"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:264
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Edita"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:287
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct message to this user"
2010-05-09 18:17:51 +01:00
msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:288
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:326
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgid "Moderate"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Modera"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:364
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User role"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Rol de l'usuari"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:366
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Administrador"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-03-17 21:44:38 +00:00
#: lib/userprofile.php:367
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Moderador"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1175
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "fa pocs segons"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "fa un minut"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1182
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1185
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "fa una hora"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1189
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1192
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "fa un dia"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1196
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1199
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "fa un mes"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1203
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: lib/util.php:1206
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
msgstr "fa un any"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/webcolor.php:80
2009-11-22 18:56:32 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a valid color!"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "%s no és un color vàlid!"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error for a web colour.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
#: lib/webcolor.php:120
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2009-12-21 21:23:36 +00:00
msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
#: lib/xmppmanager.php:285
#, php-format
msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
msgstr ""
#. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
#. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
#: lib/xmppmanager.php:404
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
msgstr[1] ""
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: scripts/restoreuser.php:82
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Backup file for user %s (%s)"
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "Fitxer de còpia de seguretat de l'usuari %s (%s)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: scripts/restoreuser.php:88
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "No user specified; using backup user."
2010-10-03 21:46:38 +01:00
msgstr "No s'ha especificat cap usuari; s'utilitza l'usuari de reserva."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: scripts/restoreuser.php:94
#, php-format
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "%d entries in backup."
2010-10-09 15:15:48 +01:00
msgstr "%d entrades a la còpia de seguretat."