gnu-social/locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po

6361 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Catalan
#
# Author@translatewiki.net: Aleator
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Toniher
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 21:02:15+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r63186); Translate extension (2010-01-16)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ca\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#: actions/accessadminpanel.php:55
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
#, fuzzy
msgid "Site access settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
"visualitzar el lloc?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Només invitació"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Inhabilita els nous registres."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
#, fuzzy
msgid "Save access settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
#: actions/accessadminpanel.php:203
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page"
msgstr "No existeix la pàgina."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
#: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:78
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:302
#: lib/command.php:355 lib/command.php:401 lib/command.php:462
#: lib/command.php:518 lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82
#: lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "No existeix aquest usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%s perfils blocats, pàgina %d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#: actions/all.php:89 actions/all.php:177 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s i amics"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha enviat res "
"encara."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:174
msgid "You and friends"
msgstr "Un mateix i amics"
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:119
#: actions/apitimelinehome.php:120
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:132
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:135
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:183 actions/apitimelinefriends.php:187
#: actions/apitimelinegroup.php:185 actions/apitimelinehome.php:184
#: actions/apitimelinementions.php:175 actions/apitimelinepublic.php:152
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:166
#: actions/apitimelineuser.php:196 actions/apiusershow.php:101
#, fuzzy
msgid "API method not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesretweet.php:65
#: actions/apistatusesupdate.php:118
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Aquest mètode requereix POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
#, fuzzy
msgid "Could not update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "L'usuari no té perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
#, fuzzy
msgid "Could not save profile."
msgstr "No s'ha pogut guardar el perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
#: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
#, fuzzy
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "No s'ha pogut guardar la teva configuració de Twitter!"
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
#, fuzzy
msgid "Could not update your design."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#: actions/apiblockcreate.php:105
#, fuzzy
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "No podeu suprimir els usuaris."
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Ha fallat el bloqueig d'usuari."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Ha fallat el desbloqueig d'usuari."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Missatges directes de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Missatges directes a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "No hi ha text al missatge!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No has escrit cap usuari receptor."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
"amics."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb aquesta ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apifavoritecreate.php:119
#, fuzzy
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Aquest estat ja és un preferit!"
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No es pot crear favorit."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
#, fuzzy
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "L'estat no és un preferit!"
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el preferit."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "No pots subscriure't a aquest usuari: L'usuari no existeix."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr ""
"No pots subscriure't de nou a aquest usuari: %s ja està a la teva llista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
#, fuzzy
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "No pots subscriure't a aquest usuari: L'usuari no existeix."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
#, fuzzy
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "No podeu suprimir els usuaris."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Dos ids d'usuari o screen_names has de ser substituïts."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
#, fuzzy
msgid "Could not find target user."
msgstr "No es pot trobar cap estatus."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
"espais."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Sobrenom no vàlid."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "El teu nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
#: actions/apigroupcreate.php:266 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found!"
msgstr "No s'ha trobat el grup!"
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ja sou membre del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:221
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %s al grup %s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No sou un membre del grup."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari %s del grup %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apigrouplist.php:95
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grups de %s"
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s grups"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grups sobre %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:106
#, fuzzy
msgid "Invalid token."
msgstr "Mida invàlida."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:337
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
"us plau."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
#: actions/apioauthauthorize.php:159
#, fuzzy
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Error en configurar l'usuari."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
#, fuzzy
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Hashtag de l'error de la base de dades:%s"
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:103 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Enviament de formulari inesperat."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
#: actions/apioauthauthorize.php:310
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
#: actions/showgroup.php:244 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:131
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "Disseny"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Tot"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr ""
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No pots eliminar l'estatus d'un altre usuari."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "No existeix aquest avís."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
#, fuzzy
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Eliminar aquesta nota"
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'estat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
#: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apistatusesupdate.php:202
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "El format no està implementat."
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%s / Preferits de %s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:117
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%s actualitzacions favorites per %s / %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apitimelinegroup.php:109 actions/apitimelineuser.php:118
#: actions/grouprss.php:138 actions/userrss.php:90
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s línia temporal"
#: actions/apitimelinegroup.php:112 actions/apitimelineuser.php:124
#: actions/userrss.php:92
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Notificacions contestant a %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:127
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s notificacions que responen a notificacions de %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:111 actions/publicrss.php:103
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s línia temporal pública"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/apitimelinepublic.php:115 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s notificacions de tots!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, fuzzy, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Respostes a %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticions de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:102 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tagrss.php:64
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "No s'ha trobat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "No existeix l'adjunció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Cap sobrenom."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Cap mida."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Mida invàlida."
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:229
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/remotesubscribe.php:191 actions/userauthorization.php:72
#: actions/userrss.php:103
msgid "User without matching profile"
msgstr "Usuari sense perfil coincident"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuració de l'avatar"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:655
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Retalla"
#: actions/avatarsettings.php:328
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
"Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
"avatar."
#: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
#: actions/avatarsettings.php:366
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualitzat."
#: actions/avatarsettings.php:369
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Error en actualitzar avatar."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:393
msgid "Avatar deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'avatar."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Usuari bloquejat."
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
#: actions/block.php:143 actions/deleteapplication.php:153
#: actions/deletenotice.php:145 actions/deleteuser.php:150
#: actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "No"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:150
msgid "Do not block this user"
msgstr "No bloquis l'usuari"
#: actions/block.php:144 actions/deleteapplication.php:158
#: actions/deletenotice.php:146 actions/deleteuser.php:151
#: actions/groupblock.php:179 lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:355 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquejar aquest usuari"
#: actions/block.php:167
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Error al guardar la informació del block."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:212
#: lib/command.php:260
msgid "No such group."
msgstr "No s'ha trobat el grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfils blocats"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%s perfils blocats, pàgina %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:115
#, fuzzy
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloca l'usuari"
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr "Envia a "
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Cap codi de confirmació."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Aquest codi de confirmació no és per a tu!"
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Tipus d'adreça %s desconeguda"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
#: actions/confirmaddress.php:144
#, fuzzy
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmar adreça"
#: actions/confirmaddress.php:159
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'adreça \"%s\" ha estat confirmada per al teu compte."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:63
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
#: actions/deleteapplication.php:71
#, fuzzy
msgid "Application not found."
msgstr "Avís sense perfil"
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
#, fuzzy
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "No sou un membre del grup."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1228
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la teva sessió."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
#, fuzzy
msgid "Delete application"
msgstr "No existeix aquest avís."
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
#: actions/deleteapplication.php:156
#, fuzzy
msgid "Do not delete this application"
msgstr "No es pot esborrar la notificació."
#: actions/deleteapplication.php:160
#, fuzzy
msgid "Delete this application"
msgstr "Eliminar aquesta nota"
#. TRANS: Client error message
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "No heu iniciat una sessió."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "No es pot esborrar la notificació."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/deletenotice.php:103
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Estàs a punt d'eliminar permanentment una notificació. Una vegada ho facis, "
"no ho podràs desfer."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Eliminar nota."
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "N'estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"
#: actions/deletenotice.php:145
#, fuzzy
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "No es pot esborrar la notificació."
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:655
msgid "Delete this notice"
msgstr "Eliminar aquesta nota"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "No podeu suprimir els usuaris."
#: actions/deleteuser.php:74
#, fuzzy
msgid "You can only delete local users."
msgstr "No pots eliminar l'estatus d'un altre usuari."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Suprimeix l'usuari"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
#: actions/deleteuser.php:151 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Suprimeix l'usuari"
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#: actions/designadminpanel.php:73
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:275
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
#: actions/designadminpanel.php:279
#, php-format
msgid "Theme not available: %s"
msgstr "El tema no és disponible: %s"
#: actions/designadminpanel.php:375
msgid "Change logo"
msgstr "Canvia el logotip"
#: actions/designadminpanel.php:380
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
#: actions/designadminpanel.php:387
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
#: actions/designadminpanel.php:404
msgid "Site theme"
msgstr "Tema del lloc"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema del lloc."
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Canvia la imatge de fons"
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: actions/designadminpanel.php:427
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr "Pots pujar una imatge de logo per al grup."
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Activada"
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Canvia els colors"
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr ""
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr ""
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr ""
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:336
#: actions/smssettings.php:181 actions/subscriptions.php:208
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:294
#: lib/applicationeditform.php:333 lib/applicationeditform.php:334
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Desa el disseny"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Aquesta notificació no és un favorit!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: actions/doc.php:158
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "No existeix aquest document."
#: actions/editapplication.php:54
#, fuzzy
msgid "Edit Application"
msgstr "Altres opcions"
#: actions/editapplication.php:66
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
#, fuzzy
msgid "No such application."
msgstr "No existeix aquest avís."
#: actions/editapplication.php:161
#, fuzzy
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
#, fuzzy
msgid "Name is required."
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
#, fuzzy
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "El teu nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
#, fuzzy
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
#, fuzzy
msgid "Description is required."
msgstr "Descripció"
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
#, fuzzy
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr ""
#: actions/editapplication.php:258
#, fuzzy
msgid "Could not update application."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar el grup %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Has d'haver entrat per crear un grup."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
#, fuzzy
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Has de ser admin per editar aquest grup"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:478
msgid "Could not create aliases."
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Configuració guardada."
#: actions/emailsettings.php:60
#, fuzzy
msgid "Email settings"
msgstr "Configuració del correu electrònic"
#: actions/emailsettings.php:71
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestionar com reps correus de %%site.name%%."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
"carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:331
#: lib/applicationeditform.php:332
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: actions/emailsettings.php:121
#, fuzzy
msgid "Email address"
msgstr "Direcció de correu electrònic"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Correu electrònic entrant"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr ""
"Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar noves notificacions."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Posar un nou correu electrònic per publicar; cancel·lar l'antic."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Nou"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr ""
"Envia'm notificacions quan algú nou se'm subscrigui, al meu correu "
"electrònic."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi una nota meva com a favorit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:174
#, fuzzy
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Vull publicar notificacions per correu electrònic."
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències."
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:143
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:319
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
"Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
"codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Cap confirmació pendent per a cancel·lar."
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Confirmació cancel·lada."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "L'adreça ha estat eliminada."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Aquesta nota ja és favorita."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desfavoritar favorit"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Notificacions populars"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notificacions populars, pàgina %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Les notificacions més populars en aquest lloc ara mateix."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "%s's notes favorites"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuaris destacats"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/featured.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Cap ID d'avís."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Cap avís."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Cap adjunció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Resposta inesperada!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Pots utilitzar la subscripció local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "No esteu autoritzat."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
#, fuzzy
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "No s'han pogut convertir els senyals de petició a senyals d'accés."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
#, fuzzy
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Versió desconeguda del protocol OMB."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "No existeix el fitxer."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "No s'ha especificat perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "No s'ha especificat cap grup."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
#: actions/groupblock.php:95
#, fuzzy
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:323
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
#: actions/groupblock.php:162
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%s» del grup «%s»? Se suprimiran del "
"grup, i no podran enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
#: actions/groupblock.php:178
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
#, fuzzy
msgid "No ID."
msgstr "No ID"
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Disseny de grup"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
"de colors de la vostra elecció."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo del grup"
#: actions/grouplogo.php:153
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "Pots pujar una imatge de logo per al grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/grouplogo.php:181
#, fuzzy
msgid "User without matching profile."
msgstr "Usuari sense perfil coincident"
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo actualitzat."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Error en actualitzar logo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s membre/s en el grup"
#: actions/groupmembers.php:103
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%s membre/s en el grup, pàgina %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupmembers.php:355 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: actions/groupmembers.php:450
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
#: actions/groupmembers.php:482
msgid "Make Admin"
msgstr "Fes-lo administrador"
#: actions/groupmembers.php:482
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Fes l'usuari administrador"
#: actions/grouprss.php:140
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grups, pàgina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un grup nou"
#: actions/groupsearch.php:52
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Cerca de grups"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Cap resultat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el bloc."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM settings"
msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Pots enviar i rebre avisos via [missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/"
"GTalk. Configura la teva adreça i opcions a sota."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "La MI no és disponible."
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
"Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
"llista d'amics?)"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM address"
msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Adreça Jabber o GTalk, per exemple \"NomUsuari@example.org\". Primer, "
"assegura't d'afegir a %s a la teva llista d'amics en el teu client de "
"missatgeria instantània o a GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
"subscrita."
#: actions/imsettings.php:159
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Cap Jabber ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID no vàlid"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
"has afegit. Has d'acceptar que %s et pugui enviar missatges."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/inbox.php:59
#, fuzzy, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Safata d'entrada per %s"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Safata d'entrada per %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
"privats."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr ""
"Has d'estar dins del servei per poder convidar altres usuaris a utilitzar-lo "
"%s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Invitació(ons) enviada(des)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nous usuaris"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:306
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
"convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
"utilitzin aquest servei."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcció de correu electrònic"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Direccions d'amic per convidar (una per línia)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: actions/invite.php:227
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s t'ha convidat us ha convidat a unir-te al grup %2$s"
#: actions/invite.php:229
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
"que conegueu i gent que us interessi.\n"
"\n"
"Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
"vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
"nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Has d'haver entrat per participar en un grup."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
#, fuzzy
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Cap sobrenom."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Has d'haver entrat per a poder marxar d'un grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:265
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/leavegroup.php:137
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%s ha abandonat el grup %s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Ja estàs connectat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
#, fuzzy
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "No autoritzat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Accedir al lloc"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Iniciar sessió automàticament en el futur; no utilitzar en ordinadors "
"compartits!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Per raons de seguretat, si us plau torna a escriure el teu nom d'usuari i "
"contrasenya abans de canviar la teva configuració."
#: actions/login.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Inicia una sessió amb el teu nom d'usuari i la teva contrasenya. Encara no "
"tens un nom d'usuari? [Crea](%%action.register%%) un nou compte o prova "
"[OpenID] (%%action.openidlogin%%)."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/makeadmin.php:96
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%s ja és un administrador del grup «%s»."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/makeadmin.php:133
#, fuzzy, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %s del grup %s"
#: actions/makeadmin.php:146
#, fuzzy, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "No es pot fer %s un administrador del grup %s"
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "No té cap estatus ara mateix"
#: actions/newapplication.php:52
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "No existeix aquest avís."
#: actions/newapplication.php:64
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Has d'haver entrat per crear un grup."
#: actions/newapplication.php:143
#, fuzzy
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr ""
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
#, fuzzy
msgid "Could not create application."
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nou missatge"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:358
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:342
#: lib/command.php:475
msgid "No content!"
msgstr "Cap contingut!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "No has especificat el destinatari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:361
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "S'ha enviat el missatge"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:245 lib/channel.php:170
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax Error"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nou avís"
#: actions/newnotice.php:211
msgid "Notice posted"
msgstr "Notificació publicada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
"espais; han de ser majors a 3 caràcters."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Cerca de text"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr ""
"Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
"electrònic."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Reclamació enviada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Reclamació enviada!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/oauthappssettings.php:59
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicacions OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr ""
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
msgid "Unable to revoke access for app: "
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
#, php-format
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "Avís sense perfil"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estat de %1$s a %2$s"
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr "tipus de contingut "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr "Només "
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/apiaction.php:1040
#: lib/apiaction.php:1068 lib/apiaction.php:1177
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Format de data no suportat."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Cerca de gent"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Cerca de notificacions"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Altres paràmetres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gestionar altres vàries opcions."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (servei gratuït)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Escurça els URL amb"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr ""
"El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
#: actions/otp.php:83
#, fuzzy
msgid "No login token specified."
msgstr "No s'ha especificat perfil."
#: actions/otp.php:90
#, fuzzy
msgid "No login token requested."
msgstr "No id en el perfil sol·licitat."
#: actions/otp.php:95
#, fuzzy
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "El contingut de l'avís és invàlid"
#: actions/otp.php:104
#, fuzzy
msgid "Login token expired."
msgstr "Accedir al lloc"
#: actions/outbox.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Safata de sortida per %s"
#: actions/outbox.php:61
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Safata de sortida per %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
"que has enviat."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Canviar contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Canviar contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Contrasenya canviada."
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Antiga contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o més caràcters"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Error en guardar usuari; invàlid."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
msgid "Can't save new password."
msgstr "No es pot guardar la nova contrasenya."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Contrasenya guardada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:59
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, fuzzy, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s"
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en "
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s"
msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Servidor central del lloc."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Camí del lloc"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor dels temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Camí dels temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Directori de temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor d'avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Camí de l'avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directori d'avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Camí dels fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Directori de fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/siteadminpanel.php:294
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "A vegades"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza l'SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:335
#, fuzzy
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr ""
#: actions/pathsadminpanel.php:352
#, fuzzy
msgid "Save paths"
msgstr "Avís del lloc"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Cerca de gent"
#: actions/peopletag.php:70
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "Etiqueta no vàlida per a la gent: %s"
#: actions/peopletag.php:144
#, fuzzy, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat %s - pàgina %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/postnotice.php:84
msgid "Invalid notice content"
msgstr "El contingut de l'avís és invàlid"
#: actions/postnotice.php:90
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuració del perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Pots actualitzar la informació del teu perfil personal per a que la gent "
"sàpiga més sobre tu."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informació del perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
#: actions/showgroup.php:255 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
#: lib/applicationeditform.php:228 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina personal"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
#, fuzzy
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Explica'ns alguna cosa sobre tu "
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
#: actions/showgroup.php:264 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:164
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "On ets, per exemple \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr ""
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Etiquetes per a tu mateix (lletres, números, -, ., i _), per comes o separat "
"por espais"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/profilesettings.php:151 actions/siteadminpanel.php:280
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferència d'idioma"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Franja horària"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Quina franja horària seria normal ser?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Automàticament subscriure's a qualsevol que ho estigui a tu mateix (ideal "
"per no-humans)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:150
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Franja horària no seleccionada."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta no vàlida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "No s'ha pogut guardar el perfil."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Configuració guardada."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Línia temporal pública"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
"enviat res encara."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/public.php:195
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure-hi!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/public.php:242
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
#: actions/public.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging) "
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:63
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:69
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:75
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Ja t'has connectat!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No és un codi de recuperació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error amb el codi de confirmació."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
"nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
"electrònic registrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restablir contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:272
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:287
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Cap adreça de correu electrònic registrada per aquest usuari."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:301
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:325
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"S'han enviat instruccions per a recuperar la teva contrasenya a l'adreça de "
"correu electrònic registrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:344
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:352
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:356
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Error en configurar l'usuari."
#: actions/recoverpassword.php:382
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registre satisfactori"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:503 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registre"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registre no permès."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:343
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
"enllaçar a amics i col·legues. "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
#: actions/siteadminpanel.php:256 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenyes"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nom llarg, preferiblement el teu nom \"real\""
#: actions/register.php:494
msgid "My text and files are available under "
msgstr "El meu text i els meus fitxers estan disponibles sota "
#: actions/register.php:496
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribució 3.0"
#: actions/register.php:497
#, fuzzy
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
"excepte les següents dades privades: contrasenya, adreça de correu "
"electrònic, adreça de missatgeria instantània, número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:538
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Felicitats, %s! I benvingut/da a %%%%site.name%%%%. Des d'aquí, podries...\n"
"\n"
"* Anar al teu [teu perfil](%s) i publicar el teu primer missatge.\n"
"* Afegir una [direcció Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així poder "
"publicar les notificacions a través de missatgeria instantània.\n"
"* [Buscar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que puguis conèixer o que "
"comparteixi els teus interessos. \n"
"* Actualitzar les [preferències del teu perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
"%) per explicar als demés més sobre tu. * Llegir els [documents de la xarxa]"
"(%%%%doc.help%%%%) per conèixer les característiques del nostre servei. \n"
"\n"
"Gràcies per registrar-te i esperem que gaudeixis d'aquest servei."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/register.php:562
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
"instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Per a subscriure't, pots [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
"[registrar](%%action.register%%) un nou compte. Si ja tens un en un [servei "
"de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriu l'URL del teu "
"perfil a sota."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripció remota"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subscriu a un usuari remot"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Sobrenom de l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:368
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
#, fuzzy
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr "URL de perfil no vàlid (cap document YADIS)."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
#, fuzzy
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Aquest és un perfil local! Entra per subscriure-t'hi."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
#, fuzzy
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un senyal de petició."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/repeat.php:57
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
#, fuzzy
msgid "No notice specified."
msgstr "No s'ha especificat perfil."
#: actions/repeat.php:76
#, fuzzy
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
#: actions/repeat.php:90
#, fuzzy
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:674
msgid "Repeated"
msgstr "Repetit"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetit!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostes a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/replies.php:128
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
#: actions/replies.php:145
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/replies.php:152
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/replies.php:159
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/replies.php:199
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha enviat res "
"encara."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/replies.php:204
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/replies.php:206
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
#, fuzzy
msgid "StatusNet"
msgstr "S'ha suprimit l'estat."
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
#, fuzzy
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "No pots enviar un missatge a aquest usuari."
#: actions/sandbox.php:72
#, fuzzy
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
#, fuzzy
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr ""
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuració de la sessió"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:336
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
#: actions/showapplication.php:82
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Has d'haver entrat per a poder marxar d'un grup."
#: actions/showapplication.php:157
#, fuzzy
msgid "Application profile"
msgstr "Avís sense perfil"
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:180
msgid "Icon"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
#: lib/applicationeditform.php:195
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:222
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Paginació"
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
#: lib/applicationeditform.php:209 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:437
#: lib/profileaction.php:174
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:283
#, fuzzy
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autoria"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:309
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "N'estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "%s's notes favorites"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed per a amics de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed per a amics de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showfavorites.php:185
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Feed per a amics de %s"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showfavorites.php:208
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showfavorites.php:212
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s grup"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:84
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "%s membre/s en el grup, pàgina %d"
#: actions/showgroup.php:226
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil del grup"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:271 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:177
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:282 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:194
msgid "Note"
msgstr "Avisos"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:292 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Àlies"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:301
msgid "Group actions"
msgstr "Accions del grup"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:336
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:342
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:348
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:353
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Safata de sortida per %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showgroup.php:389 actions/showgroup.php:446 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:394 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:126 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showgroup.php:400
msgid "All members"
msgstr "Tots els membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:440
msgid "Created"
msgstr "S'ha creat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showgroup.php:456
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showgroup.php:462
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showgroup.php:490
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "No existeix el missatge."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/shownotice.php:90
#, fuzzy
msgid "Notice deleted."
msgstr "Notificació publicada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:73
#, fuzzy, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:79
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%s perfils blocats, pàgina %d"
#: actions/showstream.php:122
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/showstream.php:129
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:136
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:143
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:148
#, fuzzy, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "Safata de sortida per %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:200
#, fuzzy, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha enviat res "
"encara."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetició de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "L'usuari ja està silenciat."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres bàsic d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:132
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
#: actions/siteadminpanel.php:140
#, fuzzy
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida"
#: actions/siteadminpanel.php:158
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Llengua desconeguda «%s»"
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:177
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:183
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:189
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "General"
msgstr "General"
#: actions/siteadminpanel.php:242
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
#: actions/siteadminpanel.php:243
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
#: actions/siteadminpanel.php:247
msgid "Brought by"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:248
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
#: actions/siteadminpanel.php:252
msgid "Brought by URL"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:253
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Default timezone"
msgstr "Fus horari per defecte"
#: actions/siteadminpanel.php:275
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:281
msgid "Default site language"
msgstr "Llengua per defecte del lloc"
#: actions/siteadminpanel.php:289
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: actions/siteadminpanel.php:292
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:293
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En una tasca planificada"
#: actions/siteadminpanel.php:295
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantànies de dades"
#: actions/siteadminpanel.php:296
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:301
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: actions/siteadminpanel.php:302
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:307
msgid "Report URL"
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:308
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
#: actions/siteadminpanel.php:315
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: actions/siteadminpanel.php:318
msgid "Text limit"
msgstr "Límits del text"
#: actions/siteadminpanel.php:318
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr ""
#: actions/siteadminpanel.php:322
msgid "Dupe limit"
msgstr "Límit de duplicats"
#: actions/siteadminpanel.php:322
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
"de nou."
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS settings"
msgstr "Paràmetres de l'SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/smssettings.php:69
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de %%site.name"
"%%."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "L'SMS no és disponible."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Esperant confirmació per aquest número de telèfon."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Codi de confirmació"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de telèfon per als SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
"exorbitant càrrega del meu transport."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/smssettings.php:347
#, fuzzy
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon has afegit. Revisa "
"la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest codi i les "
"instruccions per utilitzar-lo."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Transport mòbil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecciona un transport"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/smssettings.php:476
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Capacitat per al teu telèfon mòbil. Si vostè coneix una companyia que "
"accepti SMS a través del correu electrònic, però no està a la llista, "
"envia'ns un correu electrònic per fer-nos-ho saber %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "No hi ha cap codi entrat"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:89
#: classes/Subscription.php:116
msgid "Could not save subscription."
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr ""
#: actions/subscribe.php:107
#, fuzzy
msgid "No such profile."
msgstr "No existeix el fitxer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribe.php:117
#, fuzzy
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s subscriptors"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/subscribers.php:52
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%s subscriptors, pàgina %d"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
#: actions/subscribers.php:67
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
"podrien tornar-vos així el favor"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
"en sou el primer?"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s subscripcions"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:69
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/subscriptions.php:126
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s no escolta a ningú."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/subscriptions.php:199
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/subscriptions.php:204 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tag.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat %s - pàgina %d"
#: actions/tag.php:87
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
#: actions/tag.php:93
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
#: actions/tag.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
#: actions/tagother.php:39
#, fuzzy
msgid "No ID argument."
msgstr "No argument de la id."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de l'usuari"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:102
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etiqueta usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetes per aquest usuari (lletres, números,, -, ., i _), comes o separat "
"per espais"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Només pots etiquetar gent a la que estiguis subscrit o que s'hagin subscrit "
"a tu."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per afegir etiquetes als teus subscriptors i "
"subscripcions."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "Mètode API en construcció."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "No heu blocat l'usuari."
#: actions/unsandbox.php:72
#, fuzzy
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "L'usuari no està silenciat."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "No id en el perfil sol·licitat."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "No subscrit"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:337
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr ""
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr ""
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr ""
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Límit de la biografia"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Usuaris nous"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr ""
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Subscripció per defecte"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacions"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "S'han habilitat les invitacions"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autoritzar subscripció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:110
#, fuzzy
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Si us plau, revisa aquestes dades per a estar segur que desitges "
"subscriure't als avisos d'aquest usuari. Si no has demanat subscriure't als "
"avisos de ningú, clica \"Cancel·lar\"."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscriure's a aquest usuari"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rebutja la subscripció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Cap petició d'autorització!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Subscripció autoritzada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:256
#, fuzzy
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat un URL de retorn. "
"Llegeix de nou les instruccions per a saber com autoritzar la subscripció. "
"El teu identificador de subscripció és:"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Subscripció rebutjada"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/userauthorization.php:268
#, fuzzy
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat un URL de retorn. Llegeix "
"de nou les instruccions per a saber com rebutjar la subscripció completament."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/userauthorization.php:350
#, fuzzy, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar '%s'"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:355
#, fuzzy, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipus d'imatge incorrecte per a '%s'"
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Disseny del perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
"paleta de colors de la vostra elecció."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/usergroups.php:64
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "%s membre/s en el grup, pàgina %d"
#: actions/usergroups.php:130
msgid "Search for more groups"
msgstr "Cerca més grups"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/usergroups.php:153
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s no és membre de cap grup."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/usergroups.php:158
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: actions/version.php:73
#, fuzzy, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "Estadístiques"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboració"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: actions/version.php:196 lib/action.php:778
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Sessions"
#: actions/version.php:197
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoria"
#: classes/File.php:144
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/File.php:154
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: classes/File.php:161
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Group_member.php:41
#, fuzzy
msgid "Group join failed."
msgstr "Perfil del grup"
#: classes/Group_member.php:53
#, fuzzy
msgid "Not part of group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
#: classes/Group_member.php:60
#, fuzzy
msgid "Group leave failed."
msgstr "Perfil del grup"
#: classes/Local_group.php:41
#, fuzzy
msgid "Could not update local group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
#: classes/Login_token.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Notice.php:172
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Hashtag de l'error de la base de dades:%s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Notice.php:239
#, fuzzy
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problema en guardar l'avís."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Notice.php:243
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema al guardar la notificació. Usuari desconegut."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Notice.php:248
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Masses notificacions massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns "
"minuts."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Notice.php:254
#, fuzzy
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Masses notificacions massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns "
"minuts."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Notice.php:260
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Ha estat bandejat de publicar notificacions en aquest lloc."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Notice.php:326 classes/Notice.php:352
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema en guardar l'avís."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Notice.php:911
#, fuzzy
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problema en guardar l'avís."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: classes/Notice.php:1442
#, fuzzy, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: classes/Subscription.php:66 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
#: classes/Subscription.php:70
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
#: classes/Subscription.php:74
msgid "User has blocked you."
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
#: classes/Subscription.php:157
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "No estàs subscrit!"
#: classes/Subscription.php:163
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
#: classes/Subscription.php:179 lib/subs.php:69
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
#: classes/User.php:373
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:462
msgid "Could not create group."
msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
#: classes/User_group.php:471
#, fuzzy
msgid "Could not set group URI."
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
#: classes/User_group.php:492
msgid "Could not set group membership."
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
#: classes/User_group.php:506
#, fuzzy
msgid "Could not save local group info."
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Puja un avatar"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Canvieu la gestió del correu"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/accountsettingsaction.php:124
#, fuzzy
msgid "Design your profile"
msgstr "Perfil de l'usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/action.php:144
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Pàgina sense titol"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:433
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegació primària del lloc"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:439
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/action.php:442
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:444
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Canviar correu electrònic, avatar, contrasenya, perfil"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/action.php:447
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:450
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "No s'ha pogut redirigir al servidor: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:453
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Connect"
msgstr "Connexió"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:457
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Canvia la configuració del lloc"
#: lib/action.php:460
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:464
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convidar amics i companys perquè participin a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:467
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:473
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:476
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Finalitza la sessió"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:481
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un compte"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:484
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:487
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Inicia una sessió al lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:490
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:493
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Ajuda'm"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:496
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:499
#, fuzzy
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Cerca gent o text"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:502
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:524
msgid "Site notice"
msgstr "Avís del lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:590
msgid "Local views"
msgstr "Vistes locals"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:656
msgid "Page notice"
msgstr "Notificació pàgina"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:758
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegació del lloc secundària"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:763
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: lib/action.php:765
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:767
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntes més freqüents"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:771
msgid "TOS"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:774
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Font"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:780
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:782
msgid "Badge"
msgstr "Insígnia"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:810
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Llicència del programari StatusNet"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:813
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
"site.broughtbyurl%%)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:815
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:817
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
"%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:832
msgid "Site content license"
msgstr "Llicència de contingut del lloc"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:837
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
#: lib/action.php:842
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
#: lib/action.php:845
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
#: lib/action.php:858
msgid "All "
msgstr "Tot "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:864
msgid "license."
msgstr "llicència."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:1163
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/action.php:1172
msgid "After"
msgstr "Posteriors"
#: lib/action.php:1180
msgid "Before"
msgstr "Anteriors"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/activity.php:449
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
#: lib/activity.php:477
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
#: lib/activity.php:481
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:110
#, fuzzy
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Registre no permès."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:211
#, fuzzy
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "Comanda encara no implementada."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:241
#, fuzzy
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "Comanda encara no implementada."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:265
#, fuzzy
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "No s'ha pogut guardar la teva configuració de Twitter!"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:330
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuració bàsica del lloc"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:332
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:338
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuració del disseny"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:340
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:346
#, fuzzy
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració dels camins"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:348
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:354
#, fuzzy
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuració del disseny"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:356
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:362
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuració dels camins"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:364
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:370
#, fuzzy
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuració del disseny"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:372
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: lib/apiauth.php:94
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
#: lib/apiauth.php:272
#, php-format
msgid "Failed API auth attempt, nickname = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:136
msgid "Edit application"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:184
msgid "Icon for this application"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:204
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Descriu el grup amb 140 caràcters"
#: lib/applicationeditform.php:207
#, fuzzy
msgid "Describe your application"
msgstr "Descriu el grup amb 140 caràcters"
#: lib/applicationeditform.php:216
#, fuzzy
msgid "Source URL"
msgstr "Font"
#: lib/applicationeditform.php:218
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:230
#, fuzzy
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
#: lib/applicationeditform.php:236
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:258
msgid "Browser"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:274
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:275
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:315
msgid "Read-write"
msgstr ""
#: lib/applicationeditform.php:316
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
#: lib/applicationlist.php:154
#, fuzzy
msgid "Revoke"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/attachmentlist.php:278
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
#: lib/authenticationplugin.php:235
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Contrasenya canviada."
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
msgid "Command results"
msgstr "Resultats de les comandes"
#: lib/channel.php:210 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comanda completada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/channel.php:221
msgid "Command failed"
msgstr "Comanda fallida"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:44
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:88
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:92
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Reclamació enviada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:126
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:152 lib/command.php:390 lib/command.php:451
#, fuzzy
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta id."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:168 lib/command.php:406 lib/command.php:467
#: lib/command.php:523
msgid "User has no last notice"
msgstr "L'usuari no té última nota"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:190
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Nota marcada com a favorita."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/command.php:217
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Ja sou membre del grup."
#: lib/command.php:231
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %s al grup %s."
#: lib/command.php:236
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%s s'ha pogut afegir al grup %s"
#: lib/command.php:275
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %s del grup %s"
#: lib/command.php:280
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "%s ha abandonat el grup %s"
#: lib/command.php:309
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nom complet: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:312 lib/mail.php:254
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localització: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:315 lib/mail.php:256
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pàgina web: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:318
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre tu: %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:349
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Missatge massa llarg - màxim és 140 caràcters, tu has enviat %d"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:367
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Missatge directe per a %s enviat"
#: lib/command.php:369
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Error al enviar el missatge directe."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:413
#, fuzzy
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
#: lib/command.php:418
#, fuzzy
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Eliminar aquesta nota"
#: lib/command.php:426
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Notificació publicada"
#: lib/command.php:428
#, fuzzy
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Problema en guardar l'avís."
#: lib/command.php:482
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Missatge massa llarg - màxim és 140 caràcters, tu has enviat %d"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:491
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:493
#, fuzzy
msgid "Error saving notice."
msgstr "Problema en guardar l'avís."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:547
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Especifica el nom de l'usuari a que vols subscriure't"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:554 lib/command.php:589
msgid "No such user"
msgstr "No existeix aquest usuari."
#: lib/command.php:561
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:582 lib/command.php:685
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Especifica el nom de l'usuari del que vols deixar d'estar subscrit"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:595
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Has deixat d'estar subscrit a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:613 lib/command.php:636
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comanda encara no implementada."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:616
msgid "Notification off."
msgstr "Notificacions off."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:618
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No es poden posar en off les notificacions."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:639
msgid "Notification on."
msgstr "Notificacions on."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:641
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/command.php:654
msgid "Login command is disabled"
msgstr ""
#: lib/command.php:665
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
#: lib/command.php:692
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Has deixat d'estar subscrit a %s"
#: lib/command.php:709
#, fuzzy
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
#: lib/command.php:711
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
#: lib/command.php:731
#, fuzzy
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
#: lib/command.php:733
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
#: lib/command.php:753
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "No sou membre de cap grup."
#: lib/command.php:755
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
#: lib/command.php:769
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/common.php:148
msgid "No configuration file found. "
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/common.php:149
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/common.php:151
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per a corregir-ho."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/common.php:152
msgid "Go to the installer."
msgstr "Vés a l'instal·lador."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "Missatgeria Instantània"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualitzacions per Missatgeria Instantània"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualitzacions per SMS"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de dades"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Puja un fitxer"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/designsettings.php:109
#, fuzzy
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr "Pots pujar el teu avatar personal."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Deixar de tenir favorita aquesta notificació"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Fer favorita aquesta notificació"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Preferit"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportació de les dades"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtre d'etiquetes"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Tot"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Elegeix una etiqueta para reduir la llista"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descriviu el grup o el tema"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descriviu el grup o el tema en %d caràcters"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Localització del grup, si n'hi ha, com \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
#: lib/groupnav.php:85
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%susuaris blocats"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar propietats del grup %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Afegir o editar logo %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grups amb més membres"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grups amb més entrades"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetes en les notificacions del grup %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/htmloutputter.php:103
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
#: lib/imagefile.php:75
#, fuzzy, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Pots pujar una imatge de logo per al grup."
#: lib/imagefile.php:80
msgid "Partial upload."
msgstr "Càrrega parcial."
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
#: lib/imagefile.php:96
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Format d'imatge no suportat."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Hem perdut el nostre arxiu."
#: lib/imagefile.php:166 lib/imagefile.php:231
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: lib/imagefile.php:251
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:253
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:220
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/jabber.php:400
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Llengua desconeguda «%s»"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Inici de sessió"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Crear nou compte"
#: lib/mail.php:172
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:174
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:236
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/mail.php:241
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%4$s.\n"
#: lib/mail.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr ""
"Biografia: %s\n"
"\n"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:286
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:289
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Tens una nova direcció per publicar a %1$s.\n"
"\n"
"Envia un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
"\n"
"Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
"\n"
"Sincerament teus,\n"
"%4$s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:413
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s estat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:439
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmació SMS"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Has estat reclamat per %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:467
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:510
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nou missatge privat de %s"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/mail.php:514
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:559
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s ha afegit la teva nota com a favorita"
#: lib/mail.php:561
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:624
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr ""
#: lib/mail.php:626
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:482
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "No es pot analitzar el missatge."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Usuari no registrat."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
#: lib/mailhandler.php:228
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Format d'imatge no suportat."
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca una carpeta temporal."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
#, fuzzy
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr ""
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar notificació directa"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "A"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Caràcters disponibles"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
#, fuzzy
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar notificació"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Què tal, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: lib/noticeform.php:212
#, fuzzy
msgid "Share my location"
msgstr "Comparteix la vostra ubicació"
#: lib/noticeform.php:215
#, fuzzy
msgid "Do not share my location"
msgstr "Comparteix la vostra ubicació"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:429
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:430
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "No"
#: lib/noticelist.php:430
msgid "S"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:431
msgid "E"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:431
msgid "W"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:438
msgid "at"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:566
msgid "in context"
msgstr "en context"
#: lib/noticelist.php:601
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetit per"
#: lib/noticelist.php:628
msgid "Reply to this notice"
msgstr "respondre a aquesta nota"
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/noticelist.php:673
#, fuzzy
msgid "Notice repeated"
msgstr "Notificació publicada"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Reclamar aquest usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Reclamar"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Error en inserir el nou perfil"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Error en inserir avatar"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Error en inserir perfil remot"
#: lib/oauthstore.php:345
#, fuzzy
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Eliminar nota."
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Els teus missatges rebuts"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Els teus missatges enviats"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetes en les notificacions de %s's"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/plugin.php:114
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Acció desconeguda"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Totes les subscripcions"
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: lib/profileaction.php:157
msgid "All subscribers"
msgstr "Tots els subscriptors"
#: lib/profileaction.php:178
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: lib/profileaction.php:183
msgid "Member since"
msgstr "Membre des de"
#: lib/profileaction.php:245
msgid "All groups"
msgstr "Tots els grups"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/profileformaction.php:123
#, fuzzy
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No argument de la id."
#: lib/profileformaction.php:137
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Mètode no implementat"
#: lib/publicgroupnav.php:78
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: lib/publicgroupnav.php:82
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "Grups d'usuaris"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetes recents"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:88
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/repeatform.php:107
#, fuzzy
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repeteix l'avís"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repeteix l'avís"
#: lib/router.php:668
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr ""
#: lib/sandboxform.php:67
#, fuzzy
msgid "Sandbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: lib/sandboxform.php:78
#, fuzzy
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Desbloquejar aquest usuari"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Cerca al lloc"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Paraules clau"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda de la cerca"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Trobar gent en aquest lloc"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Trobar contingut de les notes"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Trobar un grup en aquest lloc"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Secció sense títol"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Més…"
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silencia l'usuari"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Persones %s subscrites a"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Persones subscrites a %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s grups són membres de"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convidar amics i companys perquè participin a %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Cap"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Que més publiquen"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
#: lib/unsandboxform.php:80
#, fuzzy
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Desbloquejar aquest usuari"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Dessilencia"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Dessilencia l'usuari"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Deixar d'estar subscrit des d'aquest usuari"
2009-01-11 12:20:12 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·lar subscripció"
#: lib/userprofile.php:116
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Edita l'avatar"
#: lib/userprofile.php:236
msgid "User actions"
msgstr "Accions de l'usuari"
#: lib/userprofile.php:251
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Edita la configuració del perfil"
#: lib/userprofile.php:252
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/userprofile.php:275
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar un missatge directe a aquest usuari"
#: lib/userprofile.php:276
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: lib/userprofile.php:314
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
#: lib/util.php:1013
msgid "a few seconds ago"
msgstr "fa pocs segons"
#: lib/util.php:1015
msgid "about a minute ago"
msgstr "fa un minut"
#: lib/util.php:1017
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "fa %d minuts"
#: lib/util.php:1019
msgid "about an hour ago"
msgstr "fa una hora"
#: lib/util.php:1021
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "fa %d hores"
#: lib/util.php:1023
msgid "about a day ago"
msgstr "fa un dia"
#: lib/util.php:1025
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "fa %d dies"
#: lib/util.php:1027
msgid "about a month ago"
msgstr "fa un mes"
#: lib/util.php:1029
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "fa %d mesos"
#: lib/util.php:1031
msgid "about a year ago"
msgstr "fa un any"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s no és un color vàlid!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
#: lib/xmppmanager.php:402
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Missatge massa llarg - màxim és 140 caràcters, tu has enviat %d"