2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Apmon
# Author: Bavatar
# Author: Brion
2011-02-14 18:43:16 +00:00
# Author: George Animal
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Kghbln
# Author: Lutzgh
# Author: March
# Author: McDutchie
# Author: Michael
# Author: Michi
2011-03-06 01:52:28 +00:00
# Author: Purodha
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: The Evil IP address
# Author: Umherirrender
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:12+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: de\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Zugang"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
msgstr "Registrieren"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Nur auf Einladung"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Seite nicht vorhanden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "Unbekannter Benutzer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s and friends"
msgstr "%s und Freunde"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"gepostet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
"poste selber etwas."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You and friends"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Du und Freunde"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"sms, im, none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "Benutzer hat kein Profil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
"nicht verarbeiten."
msgstr[1] ""
"Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"nicht verarbeiten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update your design."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s-Zeitleiste"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s Abonnements"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s Favoriten"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s Mitgliedschaften"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] ""
"Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
msgstr[1] ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Empfänger nicht gefunden."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
"Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
"du nicht befreundet bist."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Ungültiger Benutzername."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Gruppen von %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s Gruppen"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Gruppen von %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
"Leerzeichen sind nicht erlaubt."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Ungültiges Token."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
"solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
"geben."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
"<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
"vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Profil"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Benutzername"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Erlauben"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Authorisierung abgebrochen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
"um den Vorgang abzuschließen."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
"den Vorgang abzuschließen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "Unbekannte Nachricht."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Status gelöscht."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
"stellen."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Anhänge"
msgstr[1] ""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
"Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
"Anhänge"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s Nachrichten von allen!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
msgstr "Nicht unterstützte Methode."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Antworten an %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Antworten von %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices tagged with %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Nur POST verwenden"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "API-Methode im Aufbau."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Profil nicht gefunden."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
#, fuzzy
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only fave notices."
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown note."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Unbekannter Hinweis."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Bereits ein Favorit."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s group memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Gruppe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Bereits Mitglied."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "blockiert vom Administrator"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Favorit nicht gefunden."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "Keine derartige Gruppe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
msgstr "Kein Mitglied"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Keine Profil-Id: %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Man kann nur Personen folgen"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Profil %s ist unbekannt"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Bereits abonniert!"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such attachment."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Kein solcher Anhang."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Kein Benutzername."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Keine Größe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Ungültige Größe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr ""
"Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatar-Einstellungen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Keine Datei hoch geladen."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um dein Avatar zu speichern"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Daten verloren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar aktualisiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Avatar gelöscht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Backup-Konto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Backup"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "Backup-Konto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Benutzer blockieren"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
"und bekommt keine @-Antworten."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Freigeben"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Versenden an %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im preferences."
msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
#, fuzzy
msgid "Couldn't insert user im preferences."
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Adresse bestätigen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Conversation"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Unterhaltung"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Nachrichten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgstr "Ich bin mir sicher."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Konto gelöscht."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Konto löschen"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Application not found."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programm nicht gefunden."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programm entfernen"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
"aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programm löschen"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Gruppe löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
"werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
"dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Diese Gruppe löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
"ist irreversibel."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Notiz löschen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Nachricht löschen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You can only delete local users."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Benutzer löschen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
"werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this user."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Design"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2009-11-27 23:57:40 +00:00
msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Change logo"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Logo ändern"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site logo"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seitenlogo"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "SSL-Logo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change theme"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Theme ändern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site theme"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seitentheme"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Theme for the site."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Theme dieser Seite."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Angepasster Skin"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change background image"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Hintergrundbild ändern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Background"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Hintergrund"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Dateigröße beträgt %1$s."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "On"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "An"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Off"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Aus"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Tile background image"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
msgid "Change colors"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Farben ändern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Content"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Inhalt"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sidebar"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seitenleiste"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Links"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Links"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Erweitert"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Eigene CSS"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Use defaults"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Standard wiederherstellen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save design."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Design speichern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Programm bearbeiten"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Name ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Homepage ist zu lang."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Antwort ist zu lang"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Eingehende E-Mail"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
"deaktiviert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "E-Mail Einstellungen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Konnte diese E-Mail-Adresse nicht normalisieren"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
"Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New incoming email address added."
2009-11-03 20:13:24 +00:00
msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Beliebte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
"noch keine Favoriten markiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
"Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured users"
msgstr "Top-Benutzer"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Keine Nachricht"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Kein Anhang geladen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Unerwartete Antwort!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User being listened to does not exist."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not authorized."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Datei nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid role."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Ungültige Aufgabe"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User already has this role."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Kein Profil angegeben."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No group specified."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can block group members."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is already blocked from group."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not a member of group."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
"willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
"und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "No ID."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Keine ID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group design"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Gruppen-Design"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
"Farbpalette frei wählbar."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design preferences saved."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Gruppen-Logo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo aktualisiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Zum Admin ernennen"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Gruppen, Seite %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
"einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
"alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
"newgroup%%%%)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
"mindestens 3 Zeichen bestehen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group search"
msgstr "Gruppen-Suche"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No results."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Keine Ergebnisse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
"sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "IM-Einstellungen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
"senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
"Freundesliste hinzugefügt?)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "IM-Adresse"
#, php-format
msgid "%s screenname."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "IM-Einstellungen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me notices"
msgstr "Nachricht senden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
"GTalk."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update IM preferences."
msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Einstellungen gesichert."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "Kein Benutzername."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
msgstr "Keine Nachricht"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname"
msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
msgid "Not a valid screenname"
msgstr "Ungültiger Benutzername."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Couldn't delete confirmation."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im prefs."
msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Posteingang von %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
"enthält."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Einladung(en) verschickt"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Lade neue Leute ein"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"abonniert."
msgstr[1] ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
"automatisch abonniert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
"die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
"wachsen!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zeile)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "Private Nachricht"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
"anfügen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s sagte:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Einladung anzunehmen.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zeit\n"
"\n"
"Schöne Grüße von %2$s\n"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
"wählst."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenzauswahl"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Privat"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Typ"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz auswählen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Details"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Besitzer"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Titel"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Der Titel der Lizenz."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-URL"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Bild-URl"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Bereits angemeldet."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Anmelden"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login to site"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "An Seite anmelden"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Anmeldedaten merken"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
"ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
"Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"neues Konto."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Kein aktueller Status."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Neues Programm"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Kein Inhalt!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachricht gesendet"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Ajax Error"
2009-11-06 14:21:01 +00:00
msgstr "Ajax-Fehler"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New notice"
msgstr "Neue Nachricht"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
msgstr "Nachricht hinzugefügt"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
"Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
"Zeichen bestehen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Text search"
msgstr "Volltextsuche"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
"Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"nicht bestätigt oder eingestellt."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Nudge sent"
msgstr "Stups abgeschickt"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Stups gesendet!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "OAuth-Anwendungen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Registrierte Programme"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Verbundene Programme"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
"mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nachricht hat kein Profil"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Empfänger nicht gefunden."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People Search"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Suche nach Benutzern"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice Search"
msgstr "Nachrichtensuche"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No user ID specified."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token specified."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "No login token requested."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Kein Login-Token angefordert."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Login token expired."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Postausgang von %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Change your password."
msgstr "Ändere dein Passwort."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
msgstr "Passwort geändert"
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "6 oder mehr Zeichen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Same as password above."
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Altes Passwort falsch"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot save new password."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "Passwort gespeichert."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seite"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Server"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Server-Name der Seite"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Seitenpfad."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Sprachpfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad zu den Sprachen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Schicke URLs."
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Motiv"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Theme-Server"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-Server"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "SSL-Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Verzeichnis"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatare"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatar-Server"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Avatare."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatarpfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatarverzeichnis"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Backgrounds"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Hintergrundbilder"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Hintergründe."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Anhänge."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nie"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "Manchmal"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Save paths"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Speicherpfade"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
"mindestens 3 Zeichen bestehen."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People search"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "Seite nicht vorhanden"
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
"2$s“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Profil-Einstellungen"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
"über dich erfahren können."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Profile information"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Profilinformation"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Full name"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Bürgerlicher Name"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Website."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografie"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Aufenthaltsort"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
"Leerzeichen getrennt"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Bevorzugte Sprache"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
"Menschen)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
msgid "Public timeline"
msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
2010-02-21 23:06:47 +00:00
"noch nichts gepostet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
"Beitrag abschicken!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
"Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
"Informationen](%%doc.help%%))"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"status.net/)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s Nachrichten von allen!"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Public tag cloud"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
"%)“ gepostet."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"hinterlegte Email schicken lassen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellung"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellung"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "Stelle Passwort wieder her"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "Passwort gespeichert."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannter Befehl"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
"hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No id parameter"
msgstr "Kein ID-Argument."
#, fuzzy, php-format
msgid "No such file \"%d\""
msgstr "Datei nicht gefunden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
"Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
"Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
"Passwortwiederherstellung verwendet"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
"du eventuell …\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
"* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
"gleichen Interessen wie du haben.\n"
"* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
"dich zu veröffentlichen\n"
"* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"zu erfahren\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Mailadresse erhalten.)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
"ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"deine Profil-URL unten an."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Entferntes Abonnement"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User nickname"
msgstr "Benutzername"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr ""
"Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Keine Nachricht angegeben."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "You already repeated that notice."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholt"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholt!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "Antworten an %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
"erhalten."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"beitreten](%%action.groups%%)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "Datei hochladen"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
"Angabe in der php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
"die im HTML-Formular angegeben wurde."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Kein Mitglied"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
msgstr "Datei hochladen"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User doesn't have this role."
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sitzung"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Handle sessions"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sitzung verwalten"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Session debugging"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Sitzung untersuchen"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Turn on debugging output for sessions."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Save site settings"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Website-Einstellungen speichern"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Anwendungsprofil"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programmaktionen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programminformation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
"Klartext-Signaturen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
"Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
"richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
"eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
"[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
"%s hinzufügen kann!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Nachricht"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Aliases"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Pseudonyme"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group actions"
msgstr "Gruppenaktionen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Postausgang von %s"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All members"
msgstr "Alle Mitglieder"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Created"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Erstellt"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
"de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
"und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
"help%%%%))"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
"(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
"Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
"Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admins"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Admins"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such message."
msgstr "Keine derartige Nachricht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice deleted."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachricht gelöscht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "FOAF von %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
"wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
"um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
"%%%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
"wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
"[StatusNet](http://status.net/). "
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Wiederholung von %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is already silenced."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Allgemein"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Seitenname"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Erstellt von"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Erstellt von Adresse"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Lokal"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Zeitzone"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Default language"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Bevorzugte Sprache"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
"Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Limits"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Limit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Text limit"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Textlimit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Dupe limit"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholungslimit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"abschicken kann (in Sekunden)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Seitenbenachrichtigung"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Neue Nachricht"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site notice text"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Seitenbenachrichtigung"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Systemnachricht speichern"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "SMS-Einstellungen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Adresse"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bestätigungscode"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "SMS-Telefonnummer"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Einstellungen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"meinem Netzbetreiber entstehen können."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "Keine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
"Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
"die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Netzanbieter"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
"Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
"s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Kein Code eingegeben"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Snapshots"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "In a scheduled job"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Data snapshots"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Daten-Snapshot"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Report URL"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "URL melden"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Save snapshot settings"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s Abonnenten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
"Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"action.register%%%%) und bist der erste?"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
"action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
"action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Freunde abonnieren."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%s hat niemanden abonniert."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Kein ID-Argument."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag „%s“"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user profile information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag user"
msgstr "Benutzer taggen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
"Leerzeichen getrennt"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
"haben."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"hinzuzufügen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such tag."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag nicht vorhanden."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User is not silenced."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbestellt"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
"$s“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "IM-Einstellungen"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (freier Dienst)"
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Nichts"
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "URLs kürzen mit"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
msgid "URL longer than"
msgstr ""
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
msgid "Text longer than"
msgstr ""
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Bio-Limit"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Neue Benutzer"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Neue Benutzer empfangen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Abonnement"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Einladungen"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Einladungen aktivieren"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Abonnement bestätigen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
2010-10-01 21:34:59 +01:00
"dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"„Abbrechen“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reject this subscription."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Abonnement ablehnen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abonnement autorisiert"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
"Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
"Dein Abonnement-Token ist:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abonnement abgelehnt"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
"Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
"$s“."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile design"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
"Farbpalette sind frei wählbar."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Hab Spaß!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Website-Einstellungen speichern"
msgid "View profile designs"
msgstr "Profil-Designs ansehen"
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Hintergrund"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008– 2010 "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Mitarbeiter"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
"verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
"wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
"der Lizenz, oder jede höhere Version."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
"aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
"Affero General Public License für weitere Details. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Version"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Autor(en)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
"wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
"wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] ""
"Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
msgstr[1] ""
"Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"überschreiten."
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"überschreiten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Ungültiger Dateiname."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group join failed."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Not part of group."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group leave failed."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
"ein paar Minuten ab."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
"ein paar Minuten ab."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
"gestellt."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
"existiert nicht."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
"Datenbankfehler."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
msgstr "Benutzer hat kein Profil."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Bereits abonniert!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Nicht abonniert!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Follow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Folgen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s – %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Seite ohne Titel"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mehr anzeigen"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Friends timeline"
msgstr "%s-Zeitleiste"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your profile"
msgstr "Gruppenprofil"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Zeitleiste"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Everyone on this site"
msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
msgid "Settings"
msgstr "SMS-Einstellungen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "Benutzereinstellung"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Logout from the site"
msgstr "Von der Seite abmelden"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to the site"
msgstr "Auf der Seite anmelden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "Website durchsuchen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "TOS"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "AGB"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Quellcode"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Badge"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Plakette"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
"vorbehalten."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
"vorbehalten."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
msgstr "Später"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorher"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "Profil %s ist unbekannt"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "Unbekannter Benutzer."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design configuration"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Design-Konfiguration"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Design"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Benutzereinstellung"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zugangskonfiguration"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Pfadkonfiguration"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sitzungseinstellungen"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Seitennachricht"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Snapshot-Konfiguration"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Website-Lizenz einstellen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Pfadkonfiguration"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Schlechter Zugangstoken."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programmsymbol"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Beschreibe dein Programm"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "Quelladresse"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Browser"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Arbeitsfläche"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Schreibgeschützt"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Lese/Schreibzugriff"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
"Schreibzugriff"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid " by "
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr " von "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
msgstr "Lese/Schreibzugriff"
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Widerrufen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags dieses Anhangs"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "Befehl-Ergebnisse"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
msgstr "Ajax-Fehler"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "Befehl ausgeführt"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Abonnements: %1$s\n"
"Abonnenten: %2$s\n"
"Mitteilungen: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Standort: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Homepage: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About: %s"
msgstr "Über: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
"auf dem selben Server senden."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Error repeating notice."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%s abboniert."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%s abbestellt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "%s nicht mehr abonniert"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du hast niemanden abonniert."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Niemand hat dich abonniert."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"login - Get a link to login to the web interface\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Befehle:\n"
"on - Benachrichtigung einschalten\n"
"off - Benachrichtigung ausschalten\n"
"help - diese Hilfe anzeigen\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"follow <nickname> - einem Benutzer folgen\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"groups - Gruppen auflisten in denen du Mitglied bist\n"
"subscriptions - Leute auflisten denen du folgst\n"
"subscribers - Leute auflisten die dir folgen\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"leave <nickname> - einem Benutzer nicht mehr folgen\n"
"d <nickname> <text> - Direkte Nachricht an einen Benutzer schicken\n"
"get <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers abrufen\n"
"whois <nickname> - Profil eines Benutzers abrufen\n"
"lose <nickname> - Benutzer zwingen dir nicht mehr zu folgen\n"
"fav <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers als Favorit markieren\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"fav #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID als Favorit markieren\n"
"repeat #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID wiederholen\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"repeat <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers wiederholen\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"reply #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID beantworten\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"reply <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers beantworten\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"join <group> - Gruppe beitreten\n"
"login - Link zum Anmelden auf der Webseite anfordern\n"
"drop <group> - Gruppe verlassen\n"
"stats - deine Statistik abrufen\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"stop - Äquivalent zu „off“\n"
"quit - Äquivalent zu „off“\n"
"sub <nickname> - Äquivalent zu „follow“\n"
"unsub <nickname> - Äquivalent zu „leave“\n"
"last <nickname> - Äquivalent zu „get“\n"
"on <nickname> - noch nicht implementiert\n"
"off <nickname> - noch nicht implementiert\n"
"nudge <nickname> - einen Benutzer ans Aktualisieren erinnern\n"
"invite <phone number> - noch nicht implementiert\n"
"track <word> - noch nicht implementiert\n"
"untrack <word> - noch nicht implementiert\n"
"track off - noch nicht implementiert\n"
"untrack all - noch nicht implementiert\n"
"tracks - noch nicht implementiert\n"
"tracking - noch nicht implementiert\n"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zur Installation gehen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change design"
msgstr "Design speichern"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Farben ändern"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Standard wiederherstellen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload file"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Datei hochladen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Dateigröße ist 2 MB."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "An"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Design speichern"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favor this notice"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Atom"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "FOAF"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "Kein Mitglied"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Feeds"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select tag to filter"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Los geht's"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2011-02-17 11:27:14 +00:00
msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Describe the group or topic"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, php-format
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
"maximal einer."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
"maximal %d."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Gruppe"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppe"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Mitglieder"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Blockiert"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Logo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Groups with most members"
msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Unvollständiges Hochladen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Daten verloren."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "%d MB"
msgstr[1] "%d MB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "%d KB"
msgstr[1] "%d KB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%d Byte"
msgstr[1] "%d Bytes"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Hallo %1$s,\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"bitte diese URL:\n"
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%3$s\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
"\n"
"Vielen Dank!\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
"und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
"\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"----\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"$s ändern.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Biografie: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%1$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s Status"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-Konfiguration"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr ""
"%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
"handelt:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"etwas Neues zu posten.\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Lass von dir hören :)\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"%5$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
"Die Adresse der Nachricht ist:\n"
"%3$s\n"
"Der Text der Nachricht ist:\n"
"%4$s\n"
"Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Gruß,\n"
"%6$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
"erlangen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The notice is here:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%3$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"It reads:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%7$s\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"gesendet.\n"
"\n"
"Die Nachricht findest du hier:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Sie lautet:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Hochachtungsvoll dein,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
msgid "Not a registered user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Kein registrierter Benutzer."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
2010-02-21 23:06:47 +00:00
"noch einmal."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
"einem anderen %2$s-Format."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
msgid "Select recipient:"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Empfänger auswählen"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "Nicht abonniert!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "To"
msgstr "An"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Nachricht"
msgid "from"
msgstr "von"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Nachricht senden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What's up, %s?"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Was geht, %s?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Anhängen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Datei anhängen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Bitte versuche es später wieder."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "N"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "S"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "O"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "W"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "in"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgid "web"
2010-08-25 22:50:29 +01:00
msgstr "Web"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "in context"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "im Zusammenhang"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Wiederholt von"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Nachricht löschen"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgid "Notice repeated"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Nachricht wiederholt"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge this user"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nudge"
msgstr "Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a nudge to this user"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Doppelte Nachricht."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
msgid "Your sent messages"
msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags in %s's notices"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Unbekannt"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "Alle Abonnements"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscribers"
msgstr "Alle Abonnenten"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer-ID"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Mitglied seit"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Tagesdurchschnitt"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All groups"
msgstr "Alle Gruppen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte Methode."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User groups"
msgstr "Benutzer-Gruppen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recent tags"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Aktuelle Tags"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Featured"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Beliebte Benutzer"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Popular"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Beliebte Beiträge"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-03-08 21:48:27 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Seite nicht gefunden."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Spielwiese"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sandbox this user"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Website durchsuchen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Suchbegriffe"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Suchen"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People"
msgstr "Leute"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find people on this site"
msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
msgid "Find content of notices"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled section"
msgstr "Abschnitt ohne Titel"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "More..."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Mehr …"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Avatar hochladen"
msgid "Change your password"
msgstr "Ändere dein Passwort"
msgid "Change email handling"
msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
msgid "Design your profile"
msgstr "Passe dein Profil an"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aktualisierungen via SMS"
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Stummschalten"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Silence this user"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer verstummen lassen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People %s subscribes to"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People subscribed to %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Groups %s is a member of"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ungültiger Theme-Name."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
"Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
"sein."
msgstr[1] ""
"Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
"sein."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
"Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Show %d reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Mehr anzeigen"
msgstr[1] "Mehr anzeigen"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Top posters"
msgstr "Top-Schreiber"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Freigeben"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Von Spielwiese freigeben"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Benutzer freigeben"
msgid "Unsilence"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Stummschalten aufheben"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Benutzer freigeben"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit Avatar"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Avatar bearbeiten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User actions"
msgstr "Benutzeraktionen"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgid "User deletion in progress..."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
2010-03-17 21:44:38 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit profile settings"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Bearbeiten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct message to this user"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgid "Moderate"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Moderieren"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User role"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzerrolle"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Administrator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Moderator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Nicht angemeldet."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "vor wenigen Sekunden"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "vor einer Minute"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "vor einer Stunde"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "vor einem Tag"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "vor einem Monat"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "vor ca. einem Jahr"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Ungültiges XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
#~ msgstr "Der vollständige Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "description is too long (max %d chars)."
#~ msgstr "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
#~ msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
#~ msgstr "Zu viele Pseudonyme! Maximale Anzahl ist %d."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#, fuzzy
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#~ msgctxt "BUTTON"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Inhalt"