2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-03 20:13:24 +00:00
#
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Apmon
# Author: Bavatar
# Author: Brion
# Author: Kghbln
# Author: Lutzgh
# Author: March
# Author: McDutchie
# Author: Michael
# Author: Michi
# Author: The Evil IP address
# Author: Umherirrender
2009-11-03 20:13:24 +00:00
# --
2009-11-19 20:24:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 22:52:13+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r81224); Translate extension (2010-09-17)\n"
2009-11-03 20:13:24 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: de\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2011-01-29 22:24:50+0000\n"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Zugang"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
#: actions/accessadminpanel.php:64
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site access settings"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:151
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Registration"
msgstr "Registrieren"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
#: actions/accessadminpanel.php:155
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:157
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
#: actions/accessadminpanel.php:164
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:166
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Invite only"
msgstr "Nur auf Einladung"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
#: actions/accessadminpanel.php:173
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Disable new registrations."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:175
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
#: actions/accessadminpanel.php:191
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Save access settings"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/accessadminpanel.php:193 actions/designadminpanel.php:732
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:250 actions/imsettings.php:183
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/othersettings.php:134 actions/pathsadminpanel.php:512
#: actions/profilesettings.php:197 actions/sitenoticeadminpanel.php:197
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/smssettings.php:205 actions/subscriptions.php:259
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:298 lib/applicationeditform.php:355
#: lib/designsettings.php:270 lib/groupeditform.php:198
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-06-10 23:55:14 +01:00
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/showfavorites.php:140 actions/tag.php:52
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Seite nicht vorhanden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/all.php:80 actions/allrss.php:69
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiatomservice.php:59
#: actions/apiblockcreate.php:96 actions/apiblockdestroy.php:94
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/apidirectmessage.php:75 actions/apidirectmessagenew.php:72
#: actions/apigroupcreate.php:111 actions/apigroupismember.php:89
#: actions/apigroupjoin.php:98 actions/apigroupleave.php:98
#: actions/apigrouplist.php:70 actions/apistatusesupdate.php:230
#: actions/apisubscriptions.php:85 actions/apitimelinefavorites.php:70
#: actions/apitimelinefriends.php:173 actions/apitimelinehome.php:78
#: actions/apitimelinementions.php:77 actions/apitimelineuser.php:79
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/avatarbynickname.php:79 actions/favoritesrss.php:72
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 actions/hcard.php:67
#: actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 actions/otp.php:76
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:144 actions/remotesubscribe.php:153
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/replies.php:73 actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/showfavorites.php:106 actions/userbyid.php:74
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 actions/userxrd.php:59
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:497 lib/galleryaction.php:59
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such user."
msgstr "Unbekannter Benutzer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:91
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#, php-format
2010-01-15 19:20:18 +00:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
2010-01-15 19:20:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltop for personal group navigation menu option when logged in for viewing timeline of self and friends.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:117
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:102
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s and friends"
msgstr "%s und Freunde"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:108
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:117
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:126
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:139
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"gepostet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:146
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
"poste selber etwas."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/all.php:150
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:227
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
#: actions/all.php:188
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You and friends"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Du und Freunde"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/allrss.php:122 actions/apitimelinefriends.php:213
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apitimelinehome.php:119
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
#: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
#: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
#: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:160
#: actions/apigroupleave.php:145 actions/apigrouplist.php:134
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
#: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
#: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
#: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:138
#: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:268
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/apitimelinegroup.php:147 actions/apitimelinehome.php:173
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:239
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:118
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:150 actions/apitimelinetag.php:159
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:206 actions/apiusershow.php:100
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "API method not found."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
#: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
#: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
#: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
#: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
#: actions/apigroupleave.php:89 actions/apimediaupload.php:66
#: actions/apistatusesretweet.php:63 actions/apistatusesupdate.php:194
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"sms, im, none."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user update to the database fails in the contact address confirmation action.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:130
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:118 actions/emailsettings.php:352
#: actions/emailsettings.php:498 actions/imsettings.php:276
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:432 actions/othersettings.php:184
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:322 actions/smssettings.php:301
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:454
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/apiuserprofileimage.php:88 actions/apiusershow.php:108
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/avatarbynickname.php:85 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/profileaction.php:85
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "User has no profile."
msgstr "Benutzer hat kein Profil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 actions/profilesettings.php:418
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:269
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:120 actions/editapplication.php:121
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/newapplication.php:102 actions/newnotice.php:95
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: lib/designsettings.php:298
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
"nicht verarbeiten."
msgstr[1] ""
"Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"nicht verarbeiten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:201 actions/userdesignsettings.php:211
#: actions/userdesignsettings.php:253 actions/userdesignsettings.php:263
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Unable to save your design settings."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:179
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "Could not update your design."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
#: actions/apiatomservice.php:85
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/apiatomservice.php:93 actions/grouprss.php:139
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/userrss.php:94 lib/atomgroupnoticefeed.php:63
#: lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s-Zeitleiste"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apiatomservice.php:104 actions/atompubsubscriptionfeed.php:148
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/subscriptions.php:51
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s Abonnements"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/apiatomservice.php:115 actions/atompubfavoritefeed.php:142
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s Favoriten"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
#: actions/apiatomservice.php:126
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s Mitgliedschaften"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apiblockcreate.php:105
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgid "You cannot block yourself!"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apiblockcreate.php:127
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
#: actions/apiblockdestroy.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:88
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Direct messages from %s"
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:93
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:102
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:107
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No message text!"
msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] ""
"Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
msgstr[1] ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Empfänger nicht gefunden."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
"du nicht befreundet bist."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
#: actions/apifavoritecreate.php:120
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "This status is already a favorite."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:86 lib/command.php:294
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "That status is not a favorite."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#: actions/apifriendshipscreate.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
#: actions/apifriendshipsexists.php:88
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:131
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:140
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:156 actions/editgroup.php:189
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/newgroup.php:136 actions/profilesettings.php:273
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:214
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:193
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/newgroup.php:140 actions/profilesettings.php:243
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:216
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid nickname."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Ungültiger Benutzername."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:181 actions/editapplication.php:235
#: actions/editgroup.php:200 actions/newapplication.php:221
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/newgroup.php:147 actions/profilesettings.php:248
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:223
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 14:11:23 +01:00
"Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:191 actions/editgroup.php:204
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/newgroup.php:151 actions/profilesettings.php:252
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:226
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:201 actions/editapplication.php:202
#: actions/editgroup.php:209 actions/newapplication.php:182
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/newgroup.php:156
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editgroup.php:216
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/newgroup.php:163 actions/profilesettings.php:265
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:235
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:236 actions/editgroup.php:229
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/newgroup.php:176
2010-10-29 00:21:42 +01:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-10-29 00:21:42 +01:00
msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:253
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:244
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/newgroup.php:192
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/apigroupcreate.php:278 actions/editgroup.php:251
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:71
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigroupshow.php:81 actions/apitimelinegroup.php:89
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:103 lib/command.php:333
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:109 lib/command.php:338
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/apigroupjoin.php:142 actions/joingroup.php:139 lib/command.php:350
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-08-28 14:11:23 +01:00
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
#: actions/apigroupleave.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:133
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:398
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#: actions/apigrouplist.php:94
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s's groups"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Gruppen von %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
#: actions/apigrouplist.php:104
2010-05-02 11:34:10 +01:00
#, php-format
2010-04-05 20:00:16 +01:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-05-02 11:34:10 +01:00
msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
2010-04-03 14:32:12 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s Gruppen"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#: actions/apigrouplistall.php:93
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Gruppen von %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
#: actions/apimediaupload.php:101
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apioauthaccesstoken.php:102
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:107
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Ungültiges Token."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:121
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Request token already authorized."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:280
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/deletenotice.php:177 actions/disfavor.php:75
#: actions/emailsettings.php:291 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:324
#: actions/groupunblock.php:65 actions/imsettings.php:224
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/othersettings.php:153 actions/passwordsettings.php:138
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:217 actions/recoverpassword.php:383
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:76
#: actions/repeat.php:82 actions/smssettings.php:250 actions/subedit.php:40
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: lib/designsettings.php:310
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:168
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:217
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:294
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:100 actions/editapplication.php:144
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:310 actions/grouplogo.php:335
#: actions/imsettings.php:239 actions/newapplication.php:124
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:46
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:271 lib/designsettings.php:321
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:387
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:404
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow or deny access"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:425
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
"solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
"geben."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:433
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
"<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
"vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:455
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Account"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Profil"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group nickname (dt). Text hidden by default.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: DT for nick name in a profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:252
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:432
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:240 actions/tagother.php:94
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:144
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/userprofile.php:137
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Nickname"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Benutzername"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:255
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:124
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:127 actions/smssettings.php:133
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:351
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:485
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Allow"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Erlauben"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:502
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:594
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Authorisierung abgebrochen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:598
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:621
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:625
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
"um den Vorgang abzuschließen."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:632
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apioauthauthorize.php:639
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
"den Vorgang abzuschließen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
#: actions/apistatusesdestroy.php:111
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
#: actions/apistatusesdestroy.php:136
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/atompubshowfavorite.php:82 actions/deletenotice.php:61
#: actions/shownotice.php:92
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No such notice."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgstr "Unbekannte Nachricht."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:537
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:543
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#: actions/apistatusesshow.php:118 actions/atompubfavoritefeed.php:103
#: actions/atompubmembershipfeed.php:105 actions/atompubshowfavorite.php:117
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/atompubshowmembership.php:116
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/atompubshowsubscription.php:122
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:109
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
#: actions/apistatusesshow.php:144
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Unsupported format: %s"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:155
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Status deleted."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Status gelöscht."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:162
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
#: actions/apistatusesshow.php:227
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apistatusesshow.php:235 actions/deletenotice.php:78
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
#: actions/apistatusesshow.php:249
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Notiz %d löschen"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:221
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
"stellen."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/apistatusesupdate.php:244 actions/newnotice.php:161
#: lib/mailhandler.php:60
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[1] ""
2009-11-18 19:40:08 +00:00
"Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:284
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Parent notice not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/apistatusesupdate.php:308 actions/newnotice.php:184
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Anhänge"
msgstr[1] ""
2009-11-28 20:03:53 +00:00
"Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
"Anhänge"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
#: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when generating an Atom feed fails.
#. TRANS: %s is the error.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/apitimelinegroup.php:134
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Could not generate feed for group - %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte keinen Gruppen-Feed erstellen - %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinementions.php:115
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/apitimelinementions.php:131
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinepublic.php:199 actions/publicrss.php:105
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s Nachrichten von allen!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
msgid "Unimplemented."
msgstr "Nicht unterstützte Methode."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:108
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Antworten an %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeats of %s"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Antworten von %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:67
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices tagged with %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
#: actions/apitimelineuser.php:297
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
#: actions/apitimelineuser.php:304
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
#: actions/apitimelineuser.php:311
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
#: actions/apitimelineuser.php:317
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:323 actions/atompubfavoritefeed.php:228
#: actions/atompubmembershipfeed.php:230
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:236
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
#: actions/apitimelineuser.php:335
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Nur POST verwenden"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:346
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:380
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/apitimelineuser.php:408
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
#: actions/apitrends.php:85
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "API-Methode im Aufbau."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/apiuserprofileimage.php:80 actions/apiusershow.php:94
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "User not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:69 actions/atompubmembershipfeed.php:71
#: actions/atompubshowfavorite.php:75 actions/atompubshowmembership.php:72
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Profil nicht gefunden."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:217 actions/atompubsubscriptionfeed.php:225
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:240
#, fuzzy
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:250 actions/atompubmembershipfeed.php:250
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only fave notices."
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:259
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown note."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Unbekannter Hinweis."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:267
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Bereits ein Favorit."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/atompubmembershipfeed.php:144
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s group memberships"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:219
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/atompubmembershipfeed.php:242
#, fuzzy
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:259
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Unbekannte Gruppe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:267
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Bereits Mitglied."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:275
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "blockiert vom Administrator"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
#: actions/atompubshowfavorite.php:90
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Favorit nicht gefunden."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/atompubshowfavorite.php:151
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
#: actions/atompubshowmembership.php:81 actions/blockedfromgroup.php:81
#: actions/blockedfromgroup.php:89 actions/deletegroup.php:87
#: actions/deletegroup.php:100 actions/editgroup.php:102
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/foafgroup.php:69
#: actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:104
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:88 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:95 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:95 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:134 actions/showgroup.php:143 lib/command.php:168
#: lib/command.php:380
msgid "No such group."
msgstr "Keine derartige Gruppe."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
#: actions/atompubshowmembership.php:91
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
msgstr "Kein Mitglied"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#: actions/atompubshowmembership.php:151
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/atompubshowsubscription.php:72
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/atompubshowsubscription.php:83
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:74
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Keine Profil-Id: %d"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
#: actions/atompubshowsubscription.php:94
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
#: actions/atompubshowsubscription.php:157
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:248
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:256
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Man kann nur Personen folgen"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:267
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Profil %s ist unbekannt"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:275
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Bereits abonniert!"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Kein solcher Anhang."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without having a nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
#: actions/avatarbynickname.php:60 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:85 actions/groupdesignsettings.php:84
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/grouplogo.php:87 actions/groupmembers.php:76
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:116
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No nickname."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Kein Benutzername."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
#: actions/avatarbynickname.php:66
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No size."
msgstr "Keine Größe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
#: actions/avatarbynickname.php:72
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Ungültige Größe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
#. TRANS: Label for group avatar (dt). Text hidden by default.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:66 actions/showgroup.php:224
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:78
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr ""
"Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:108 actions/avatarsettings.php:192
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/grouplogo.php:185 actions/remotesubscribe.php:190
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:122 actions/avatarsettings.php:205
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/grouplogo.php:263
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatar-Einstellungen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:131 actions/avatarsettings.php:214
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/grouplogo.php:208 actions/grouplogo.php:272
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:147 actions/avatarsettings.php:227
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/grouplogo.php:220 actions/grouplogo.php:285
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
#: actions/avatarsettings.php:155 actions/deleteaccount.php:319
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
#: actions/avatarsettings.php:173 actions/restoreaccount.php:369
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
#: actions/avatarsettings.php:243
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
#: actions/avatarsettings.php:318
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Keine Datei hoch geladen."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload form unstruction after uploading a file.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:345
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
"Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um dein Avatar zu speichern"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:360 actions/grouplogo.php:394
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Daten verloren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:384
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar aktualisiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:388
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/avatarsettings.php:412
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Avatar deleted."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Avatar gelöscht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/backupaccount.php:61 actions/profilesettings.php:467
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Backup-Konto"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
#: actions/backupaccount.php:79
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/backupaccount.php:84
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
#: actions/backupaccount.php:225
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
#: actions/backupaccount.php:248
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Backup"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
#: actions/backupaccount.php:252
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup your account"
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
#: actions/block.php:68
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
#: actions/block.php:106 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block user"
msgstr "Benutzer blockieren"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
#: actions/block.php:139
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
"und bekommt keine @-Antworten."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/block.php:154 actions/deleteapplication.php:157
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:155
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/deleteuser.php:154 actions/groupblock.php:178
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/block.php:158
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Do not block this user"
msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/block.php:161 actions/deleteapplication.php:164
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:162
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/deleteuser.php:161 actions/groupblock.php:185
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/block.php:165 lib/blockform.php:79
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Block this user"
msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
#: actions/block.php:189
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
#: actions/blockedfromgroup.php:101
2009-11-26 21:44:46 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s blocked profiles"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
#: actions/blockedfromgroup.php:106
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
#: actions/blockedfromgroup.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
#: actions/blockedfromgroup.php:291
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock user from group"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
#: actions/blockedfromgroup.php:323
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock"
msgstr "Freigeben"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/blockedfromgroup.php:327 lib/unblockform.php:78
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unblock this user"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#: actions/bookmarklet.php:51
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Versenden an %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:86
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error for a unknow address type %s, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:92
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Unrecognized address type %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:97
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:132
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:150
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Confirm address"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Adresse bestätigen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:166
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
#: actions/conversation.php:96
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Conversation"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Unterhaltung"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/conversation.php:149 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/profileaction.php:246 lib/searchgroupnav.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices"
msgstr "Nachrichten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
#: actions/deleteaccount.php:71
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:77
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
#: actions/deleteaccount.php:160 actions/deleteaccount.php:297
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#: actions/deleteaccount.php:164
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
#: actions/deleteaccount.php:206
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Konto gelöscht."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:228 actions/profilesettings.php:475
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Konto löschen"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
#: actions/deleteaccount.php:279
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
#: actions/deleteaccount.php:285
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/deleteaccount.php:300 actions/passwordsettings.php:112
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:262 actions/register.php:440
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#: actions/deleteaccount.php:304
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#: actions/deleteaccount.php:323
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
#: actions/deleteapplication.php:62
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programm nicht gefunden."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:79 actions/editapplication.php:78
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/newapplication.php:112 actions/showapplication.php:118
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:1409
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
#: actions/deleteapplication.php:124 actions/deleteapplication.php:149
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete application"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programm entfernen"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
#: actions/deleteapplication.php:152
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
"aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:161
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Do not delete this application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/deleteapplication.php:167
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Delete this application"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programm löschen"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
#: actions/deletegroup.php:64
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:89
#: actions/leavegroup.php:89
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
#: actions/deletegroup.php:107
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#: actions/deletegroup.php:150
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#: actions/deletegroup.php:159
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Gruppe löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:206
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
"werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
"dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:224
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Do not delete this group"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#: actions/deletegroup.php:231
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete this group"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Diese Gruppe löschen"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:52 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:60 actions/logout.php:69
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:33 actions/subscribe.php:96
2009-12-14 20:42:30 +00:00
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:63
2009-12-14 20:42:30 +00:00
#: lib/settingsaction.php:72
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:110
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
"ist irreversibel."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
#: actions/deletenotice.php:117 actions/deletenotice.php:148
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Notiz löschen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
#: actions/deletenotice.php:152
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/deletenotice.php:159
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Do not delete this notice"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/deletenotice.php:166 lib/noticelist.php:673
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Delete this notice"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Nachricht löschen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
#: actions/deleteuser.php:66
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot delete users."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
#: actions/deleteuser.php:110
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
#: actions/deleteuser.php:134
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete user"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Benutzer löschen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
#: actions/deleteuser.php:138
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
"werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:158
msgid "Do not delete this user"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:165 lib/deleteuserform.php:75
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Delete this user"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:60 lib/accountsettingsaction.php:134
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Design"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
#: actions/designadminpanel.php:71
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
#: actions/designadminpanel.php:327
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Invalid logo URL."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
#: actions/designadminpanel.php:333
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
#: actions/designadminpanel.php:339
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2009-11-27 23:57:40 +00:00
msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
#: actions/designadminpanel.php:437
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Change logo"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Logo ändern"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
#: actions/designadminpanel.php:444
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site logo"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seitenlogo"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
#: actions/designadminpanel.php:452
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL logo"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "SSL-Logo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
#: actions/designadminpanel.php:467
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change theme"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Theme ändern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
#: actions/designadminpanel.php:485
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Site theme"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seitentheme"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:487
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Theme for the site."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Theme dieser Seite."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
#: actions/designadminpanel.php:494
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Angepasster Skin"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
#: actions/designadminpanel.php:499
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:515 lib/designsettings.php:98
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change background image"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Hintergrundbild ändern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:521 actions/designadminpanel.php:609
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: lib/designsettings.php:183
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Background"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Hintergrund"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
#: actions/designadminpanel.php:527
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Dateigröße beträgt %1$s."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:558
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "On"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "An"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:575
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Off"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Aus"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:159
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Turn background image on or off."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:583 lib/designsettings.php:165
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Tile background image"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#: actions/designadminpanel.php:598
msgid "Change colors"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Farben ändern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:197
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Content"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Inhalt"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:637 lib/designsettings.php:211
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Sidebar"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seitenleiste"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:651 lib/designsettings.php:225
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:665 lib/designsettings.php:239
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Links"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Links"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
#: actions/designadminpanel.php:691
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Erweitert"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
#: actions/designadminpanel.php:696
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Eigene CSS"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#: actions/designadminpanel.php:718
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Use defaults"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:720 lib/designsettings.php:259
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Restore default designs"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:728 lib/designsettings.php:267
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Reset back to default"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Standard wiederherstellen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/designadminpanel.php:736 lib/designsettings.php:272
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Save design"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Design speichern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/disfavor.php:83
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/disfavor.php:98
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#: actions/doc.php:155
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
msgid "Edit application"
msgstr "Programm bearbeiten"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "No such application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/editapplication.php:167
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:164
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Name ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:188 actions/newapplication.php:172
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:168
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:176
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/editapplication.php:209
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Homepage ist zu lang."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:216 actions/newapplication.php:199
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is not valid."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:220 actions/newapplication.php:203
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:207
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
#: actions/editapplication.php:228 actions/newapplication.php:211
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:239 actions/newapplication.php:225
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback is too long."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Antwort ist zu lang"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:247 actions/newapplication.php:235
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/editapplication.php:284
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not update application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
#: actions/editgroup.php:55
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/editgroup.php:110 actions/editgroup.php:176
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:112
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must be an admin to edit the group."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
#: actions/editgroup.php:161
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#: actions/editgroup.php:239 actions/newgroup.php:187
2010-04-10 00:03:39 +01:00
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/editgroup.php:272
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/editgroup.php:279 classes/User_group.php:538
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/editgroup.php:296
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Options saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:59
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Email settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:73
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:103 actions/emailsettings.php:129
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed email address."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:112 actions/emailsettings.php:179
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:112 actions/smssettings.php:120
#: actions/smssettings.php:176
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:119
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:136
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:140 actions/imsettings.php:147
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:158
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:167
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Eingehende E-Mail"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:154
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:176 actions/smssettings.php:174
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:185 actions/smssettings.php:182
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
"deaktiviert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:189
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:195 actions/smssettings.php:185
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:204
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email preferences"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "E-Mail Einstellungen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:212
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:218
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:225
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:231
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:237
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:243
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:361
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email preferences saved."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:380
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No email address."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:388
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Konnte diese E-Mail-Adresse nicht normalisieren"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:393 actions/register.php:212
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:144
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:397
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:401
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That email address already belongs to another user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:418 actions/imsettings.php:343
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:365
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:425
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
"Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:445 actions/imsettings.php:377
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:399
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:450
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:413
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:464
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:483
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:504
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The email address was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
#: actions/emailsettings.php:518 actions/smssettings.php:555
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:530 actions/emailsettings.php:554
#: actions/smssettings.php:565 actions/smssettings.php:588
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:534 actions/smssettings.php:568
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/emailsettings.php:558 actions/smssettings.php:591
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "New incoming email address added."
2009-11-03 20:13:24 +00:00
msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
#: actions/favor.php:80
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
#: actions/favor.php:95
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:62
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Beliebte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#: actions/favorited.php:69
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
#: actions/favorited.php:81
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
#: actions/favorited.php:149
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
"noch keine Favoriten markiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
"Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
#: actions/favorited.php:158
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
#. TRANS: Tooltip for personal group navigation menu option when logged in for viewing own favourited notices.
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:76
#: lib/personalgroupnav.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
#: actions/favoritesrss.php:117
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Top-Benutzer"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#: actions/featured.php:73
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#: actions/featured.php:102
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
#: actions/file.php:36
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice ID."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
#: actions/file.php:41
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No notice."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Keine Nachricht"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
#: actions/file.php:46
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No attachments."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
#: actions/file.php:58
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
msgstr "Kein Anhang geladen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Unerwartete Antwort!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:58
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not authorized."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-12-02 23:38:22 +00:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: actions/getfile.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such file."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Datei nicht gefunden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: actions/getfile.php:83
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot read file."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Ungültige Aufgabe"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:49
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: lib/profileformaction.php:79
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Kein Profil angegeben."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:77
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:57 actions/tagother.php:46
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:87
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Block user from group"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#: actions/groupblock.php:160
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
"willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
"und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
2009-11-10 21:05:16 +00:00
msgid "Do not block this user from this group"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
2009-11-10 21:05:16 +00:00
msgid "Block this user from this group"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: actions/groupblock.php:206
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error blocking user from group."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr ""
"Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-01-10 11:33:03 +00:00
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Keine ID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group design"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Gruppen-Design"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-27 17:36:44 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:155
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
"Farbpalette frei wählbar."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:222
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design preferences saved."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
#: actions/grouplogo.php:145 actions/grouplogo.php:200
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group logo"
msgstr "Gruppen-Logo"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
#: actions/grouplogo.php:157
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"s."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
#: actions/grouplogo.php:244
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
#: actions/grouplogo.php:301
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/grouplogo.php:379
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/grouplogo.php:414
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo aktualisiert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/grouplogo.php:417
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#: actions/groupmembers.php:102
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#: actions/groupmembers.php:107
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupmembers.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupmembers.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
#: actions/groupmembers.php:399
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:403
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/groupmembers.php:498
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Make user an admin of the group"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
#: actions/groupmembers.php:533
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Zum Admin ernennen"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:537
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:239 lib/profileaction.php:290
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Gruppen, Seite %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
"einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
"alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
"newgroup%%%%)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:115
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:52
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
"mindestens 3 Zeichen bestehen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Gruppen-Suche"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "Keine Ergebnisse."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
"sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
#: actions/groupunblock.php:94
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
#: actions/groupunblock.php:99
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
#: actions/groupunblock.php:131 actions/unblock.php:86
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:58
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "IM settings"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "IM-Einstellungen"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:71
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
"senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM is not available."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:102 actions/imsettings.php:132
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM address"
msgstr "IM-Adresse"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Aktuelle bestätigte Jabber/GTalk-Adresse"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
"Freundesliste hinzugefügt?)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
#. TRANS: person or organization.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:139
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Jabber- oder GoogleTalk-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“. "
"Aber versichere dich zuerst, dass du %s in deine Kontaktliste in deinem IM-"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Programm oder GTalk aufgenommen hast."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:154
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM preferences"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "IM-Einstellungen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:159
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Schicke mir Nachrichten mittels Jabber/GTalk."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:171
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
"GTalk."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "MicroID für meine Jabber/GTalk-Adresse veröffentlichen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:283 actions/othersettings.php:190
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Einstellungen gesichert."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:304
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Keine Jabber-ID"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:312
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:317
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:321
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your Jabber ID."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Diese Jabber-ID hast du schon angegeben."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:325
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:353
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:382
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:391
#, fuzzy
msgid "Could not delete IM confirmation."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:396
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:417
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your Jabber ID."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Dies ist nicht deine Jabber-ID."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/imsettings.php:440
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/inbox.php:59
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Posteingang von %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
"enthält."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
#: actions/invite.php:40
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invites have been disabled."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#: actions/invite.php:44
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#: actions/invite.php:77
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
#: actions/invite.php:116
msgid "Invitations sent"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Einladung(en) verschickt"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
#: actions/invite.php:119
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Lade neue Leute ein"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
#: actions/invite.php:139
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
#: actions/invite.php:153
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"abonniert."
msgstr[1] ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
"automatisch abonniert."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
#: actions/invite.php:167
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
#: actions/invite.php:177
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
"die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
"wachsen!"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
#: actions/invite.php:190
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
#: actions/invite.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
#: actions/invite.php:220
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zeile)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
#: actions/invite.php:224
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal message"
msgstr "Private Nachricht"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
#: actions/invite.php:227
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
"anfügen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/invite.php:231
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2008-09-24 20:46:08 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
#: actions/invite.php:263
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2008-09-24 20:46:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
#: actions/invite.php:270
2008-09-24 20:46:08 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s sagte:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Einladung anzunehmen.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zeit\n"
"\n"
"Schöne Grüße von %2$s\n"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
#: actions/joingroup.php:59
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#: actions/joingroup.php:147
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
#: actions/leavegroup.php:59
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/leavegroup.php:103 lib/command.php:386
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "You are not a member of that group."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#: actions/leavegroup.php:142
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:55
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:65
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:134
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:144
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
"wählst."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:151
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:163
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:166
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:174
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:182
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:232
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenzauswahl"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:238
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Privat"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:239
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:240
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:245
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Typ"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:247
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Select license"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz auswählen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:261
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Details"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:267
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Besitzer"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:268
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:276
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Titel"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:277
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Der Titel der Lizenz."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:285
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-URL"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:286
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:293
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Bild-URl"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:294
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/licenseadminpanel.php:311 actions/sessionsadminpanel.php:199
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/tagother.php:154 lib/applicationeditform.php:357
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/licenseadminpanel.php:311
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Save license settings"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Bereits angemeldet."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:148
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Anmelden"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:249
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login to site"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "An Seite anmelden"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/login.php:258 actions/register.php:490
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "Anmeldedaten merken"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/login.php:259 actions/register.php:492
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:269
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:288
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
"ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:292
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/login.php:295
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 21:34:59 +01:00
"Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"neues Konto."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:92
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:96
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:133
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-02-11 08:36:54 +00:00
#: actions/makeadmin.php:146
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Kein aktueller Status."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/newapplication.php:52
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "New application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Neues Programm"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: actions/newapplication.php:64
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newapplication.php:147
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
#: actions/newapplication.php:189
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Source URL is required."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
#: actions/newapplication.php:279 actions/newapplication.php:289
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Could not create application."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#: actions/newgroup.php:73 classes/User_group.php:485
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/newgroup.php:117
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Use this form to create a new group."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#: actions/newgroup.php:199
#, fuzzy
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:501
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:581
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No content!"
msgstr "Kein Inhalt!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:161
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:505
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: actions/newmessage.php:184
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message sent"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachricht gesendet"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:513
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Direct message to %s sent."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:264
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Ajax Error"
2009-11-06 14:21:01 +00:00
msgstr "Ajax-Fehler"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Neue Nachricht"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/newnotice.php:230
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice posted"
msgstr "Nachricht hinzugefügt"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
"Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
"Zeichen bestehen."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Volltextsuche"
#: actions/noticesearch.php:91
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
2009-11-12 21:58:28 +00:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-11-21 11:55:43 +00:00
#: actions/noticesearchrss.php:96
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates with \"%s\""
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2009-11-21 11:55:43 +00:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/nudge.php:85
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
"Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"nicht bestätigt oder eingestellt."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Stups abgeschickt"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Stups gesendet!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
#: actions/oauthappssettings.php:60
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
#: actions/oauthappssettings.php:76
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgstr "OAuth-Anwendungen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
#: actions/oauthappssettings.php:88
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Applications you have registered"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Registrierte Programme"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
#: actions/oauthappssettings.php:141
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connected applications"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Verbundene Programme"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2010-02-02 19:26:21 +00:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "The following connections exist for your account."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:183
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:202
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:213
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:233
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgstr ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
"mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Nachricht hat kein Profil"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/oembed.php:83 actions/shownotice.php:172
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/oembed.php:168
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/oembed.php:172
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/oembed.php:193 actions/oembed.php:212 lib/apiaction.php:1206
#: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1362
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Suche nach Benutzern"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Nachrichtensuche"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/othersettings.php:59
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Other settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Andere Einstellungen"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
#: actions/othersettings.php:111
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid " (free service)"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr " (kostenloser Dienst)"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
#: actions/othersettings.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Shorten URLs with"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "URLs kürzen mit"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
#: actions/othersettings.php:122
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for checkbox.
#: actions/othersettings.php:128
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "View profile designs"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Profil-Designs ansehen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox.
#: actions/othersettings.php:130
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Show or hide profile designs."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
#: actions/othersettings.php:162
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Kein Login-Token angefordert."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/outbox.php:58
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Postausgang von %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:69
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password."
msgstr "Ändere dein Passwort."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:251
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password change"
msgstr "Passwort geändert"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:256
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:109
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 oder mehr Zeichen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:113
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Same as password above"
msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:117
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:238
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:241
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:165
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Altes Passwort falsch"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-12 21:58:28 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/passwordsettings.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't save new password."
msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:229
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password saved."
msgstr "Passwort gespeichert."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:69
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:155
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:163
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:171
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:181
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
#: actions/pathsadminpanel.php:189
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Site"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Seite"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Server"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Server"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:242
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Site's server hostname."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Server-Name der Seite"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
#: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Path"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:249
msgid "Site path."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Seitenpfad."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:255
msgid "Locale directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Sprachpfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:256
msgid "Directory path to locales."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad zu den Sprachen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:263
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Schicke URLs."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:265
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:272
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Theme"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Motiv"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:281
msgid "Server for themes."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Theme-Server"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:290
msgid "Web path to themes."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
#: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-Server"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:299
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
#: actions/pathsadminpanel.php:452
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "SSL-Pfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:308
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
#: actions/pathsadminpanel.php:461
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr "Verzeichnis"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:317
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:326
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatars"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatare"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:333
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar server"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatar-Server"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "Server for avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Avatare."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:342
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar path"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatarpfad"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:344
msgid "Web path to avatars."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:351
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Avatar directory"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Avatarverzeichnis"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:353
msgid "Directory where avatars are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:364
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Backgrounds"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Hintergrundbilder"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:372
msgid "Server for backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Hintergründe."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:381
msgid "Web path to backgrounds."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:390
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:399
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:408
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:99
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:427
msgid "Server for attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Anhänge."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:436
msgid "Web path to attachments."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:445
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:454
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:463
msgid "Directory where attachments are located."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:472
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Never"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Nie"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:479
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Sometimes"
msgstr "Manchmal"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:481
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:485
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:487
msgid "When to use SSL."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:497
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
2009-12-25 09:49:32 +00:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:514
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Save paths"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Speicherpfade"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
"mindestens 3 Zeichen bestehen."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: actions/peopletag.php:68
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-09 00:13:47 +01:00
#: actions/peopletag.php:142
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/postnotice.php:101
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
"2$s“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:59
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Profil-Einstellungen"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:70
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
"über dich erfahren können."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:98
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Profile information"
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Profilinformation"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:109 actions/register.php:433
#: lib/groupeditform.php:146
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for full group name (dt). Text hidden by default.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: DT for full name in a profile.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:113 actions/register.php:455
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:252 actions/tagother.php:104
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/groupeditform.php:149 lib/userprofile.php:156
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Full name"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Bürgerlicher Name"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:118 actions/register.php:460
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:153
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:121
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Website."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:129 actions/register.php:471
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:135 actions/register.php:476
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografie"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group location (dt). Text hidden by default.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: DT for location in a profile.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:145 actions/register.php:483
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:262 actions/tagother.php:112
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:172
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/userprofile.php:172
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Aufenthaltsort"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:148 actions/register.php:485
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:153
2009-12-30 19:12:01 +00:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: DT for tags in a profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:161 actions/tagother.php:149
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:220
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:164
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
"Leerzeichen getrennt"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:169
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:171
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:183
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What timezone are you normally in?"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/profilesettings.php:189
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
"Menschen)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:258 actions/register.php:229
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:269 actions/siteadminpanel.php:151
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:277
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:291 actions/tagother.php:178
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:347
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:405
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
2009-12-30 19:12:01 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:427 actions/tagother.php:200
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/profilesettings.php:436 lib/adminpanelaction.php:138
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/profilesettings.php:483 actions/restoreaccount.php:60
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/public.php:83
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-02 19:26:46 +00:00
#: actions/public.php:92
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2009-07-14 18:39:18 +01:00
msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:130
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:160
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:164
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:168
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:188
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
2010-02-21 23:06:47 +00:00
"noch nichts gepostet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:191
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post!"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:195
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
"Beitrag abschicken!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:242
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
"Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
"Informationen](%%doc.help%%))"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/public.php:247
2009-12-05 20:01:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
2009-12-05 20:01:18 +00:00
"status.net/)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#: actions/publictagcloud.php:65
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
"%)“ gepostet."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#: actions/publictagcloud.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:87
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: actions/publictagcloud.php:146
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag cloud"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag-Wolke"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
#: actions/recoverpassword.php:37
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
#: actions/recoverpassword.php:64
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
#: actions/recoverpassword.php:69
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
#: actions/recoverpassword.php:77
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
#: actions/recoverpassword.php:91
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
#: actions/recoverpassword.php:103
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
#: actions/recoverpassword.php:118
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:160
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"hinterlegte Email schicken lassen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:167
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:198
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:202
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname or email address"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:205
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:212
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellung"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:214
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellung"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
#: actions/recoverpassword.php:223
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
#: actions/recoverpassword.php:225
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Recover password"
msgstr "Stelle Passwort wieder her"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
#: actions/recoverpassword.php:227 actions/recoverpassword.php:366
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
#: actions/recoverpassword.php:232
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannter Befehl"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#: actions/recoverpassword.php:258
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
#: actions/recoverpassword.php:264 actions/register.php:441
msgid "Same as password above."
msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
#: actions/recoverpassword.php:268 lib/designsettings.php:264
msgctxt "BUTTON"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
#: actions/recoverpassword.php:278
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
#: actions/recoverpassword.php:309
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
#: actions/recoverpassword.php:327
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No registered email address for that user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
#: actions/recoverpassword.php:342
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
#: actions/recoverpassword.php:370
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
"hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
#: actions/recoverpassword.php:391
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
#: actions/recoverpassword.php:400
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
#: actions/recoverpassword.php:405
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
#: actions/recoverpassword.php:418
#, fuzzy
msgid "Cannot save new password."
msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
#: actions/recoverpassword.php:426 actions/register.php:256
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Error setting user."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
#: actions/recoverpassword.php:434
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:413
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:99
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:119
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/register.php:121 actions/register.php:511
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: actions/register.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Registration not allowed."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:209
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:218
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:251 actions/register.php:273
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: actions/register.php:351
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
"Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:437
msgid "6 or more characters."
msgstr "6 oder mehr Zeichen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
"Passwortwiederherstellung verwendet"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:457
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:462
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr ""
"URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
"Website"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:523
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:533
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:537
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:540
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:545
2010-04-30 00:25:50 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-10-18 21:03:29 +01:00
"Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:588
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
"du eventuell …\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
"* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
"gleichen Interessen wie du haben.\n"
"* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
"dich zu veröffentlichen\n"
"* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"zu erfahren\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/register.php:612
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Mailadresse erhalten.)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:97
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
"ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"deine Profil-URL unten an."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:111
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Entferntes Abonnement"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:123
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:128
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User nickname"
msgstr "Benutzername"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:132
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:136 lib/subscribeform.php:139
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/userprofile.php:431
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:158
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:167
2009-12-02 23:38:22 +00:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr ""
"Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:175
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/remotesubscribe.php:182
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/repeat.php:56
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/repeat.php:63 actions/repeat.php:70
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "No notice specified."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Keine Nachricht angegeben."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/repeat.php:75
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/repeat.php:89
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "You already repeated that notice."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/repeat.php:112 lib/noticelist.php:692
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholt"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/repeat.php:117
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeated!"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholt!"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for personal group navigation menu option when logged in for viewing @-replies.
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:109
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "Antworten an %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:128
2010-02-07 20:53:34 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:145
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:152
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:159
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:199
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
"erhalten."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:204
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"beitreten](%%action.groups%%)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/replies.php:206
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
"Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/repliesrss.php:72
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
#: actions/restoreaccount.php:78
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:83
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
#: actions/restoreaccount.php:121 actions/restoreaccount.php:146
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "Datei hochladen"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:129 lib/mediafile.php:194
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
"Angabe in der php.ini."
#. TRANS: Client exception.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:135 lib/mediafile.php:200
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
"die im HTML-Formular angegeben wurde."
#. TRANS: Client exception.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:141 lib/mediafile.php:206
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:150 lib/mediafile.php:214
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:154 lib/mediafile.php:218
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: actions/restoreaccount.php:158 lib/mediafile.php:222
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#: actions/restoreaccount.php:164 lib/imagefile.php:106 lib/mediafile.php:228
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
#: actions/restoreaccount.php:207
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Kein Mitglied"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
#: actions/restoreaccount.php:241
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
#: actions/restoreaccount.php:245
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
#: actions/restoreaccount.php:342
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
#: actions/restoreaccount.php:373
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
msgstr "Datei hochladen"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "StatusNet"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:379
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sitzung"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sitzung verwalten"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Sitzung untersuchen"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Save site settings"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Website-Einstellungen speichern"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:157
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application profile"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Anwendungsprofil"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Symbol"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:190
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Name"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Name"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Organisation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:167
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user statistics.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:448
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/profileaction.php:205
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Statistics"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Statistik"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:203
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#, php-format
2010-02-02 19:26:21 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:213
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application actions"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programmaktionen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:236
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Reset key & secret"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#: actions/showapplication.php:252 lib/deletegroupform.php:121
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: lib/deleteuserform.php:64 lib/noticelist.php:673
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:261
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Application info"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programminformation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:263
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Consumer key"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Anwender-Schlüssel"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:268
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Consumer secret"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Anwender-Geheimnis"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:273
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Request token URL"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Anfrage-Token Adresse"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:278
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Access token URL"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:283
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Authorize URL"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Autorisationadresse"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:288
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
"Klartext-Signaturen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-02-04 10:35:58 +00:00
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
2010-02-04 10:35:58 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
#: actions/showfavorites.php:80
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
#: actions/showfavorites.php:134
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#: actions/showfavorites.php:172
2009-01-11 12:28:07 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#: actions/showfavorites.php:180
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#: actions/showfavorites.php:188
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
#: actions/showfavorites.php:209
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
"Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
"richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
#: actions/showfavorites.php:213
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
"eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
#: actions/showfavorites.php:220
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
"[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
"%s hinzufügen kann!"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
#: actions/showfavorites.php:251
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:75
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppe"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:79
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group profile header (h2). Text hidden by default.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:220
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group profile"
msgstr "Gruppenprofil"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group URL (dt). Text hidden by default.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: DT for URL in a profile.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:270 actions/tagother.php:118
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: DT for note in a profile.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:282 actions/tagother.php:128
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:204
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Nachricht"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:179
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Aliases"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Pseudonyme"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:304
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Group actions"
msgstr "Gruppenaktionen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:345
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:352
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:359
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:365
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Postausgang von %s"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:402
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
#: actions/showgroup.php:408 lib/profileaction.php:137
#: lib/profileaction.php:174 lib/profileaction.php:298 lib/section.php:95
2010-03-27 17:47:38 +00:00
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:417
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All members"
msgstr "Alle Mitglieder"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for creation date in statistics on group page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:453
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Created"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Erstellt"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:461
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:476
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
"de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
"und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
"help%%%%))"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:486
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
"(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
"Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
"Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: actions/showgroup.php:515
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Admins"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Admins"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
#: actions/showmessage.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No such message."
msgstr "Keine derartige Nachricht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
#: actions/showmessage.php:97
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
#: actions/showmessage.php:110
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
#: actions/showmessage.php:118
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Nachricht gelöscht."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#: actions/showstream.php:70
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %1$d is the page number.
#: actions/showstream.php:74
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
#: actions/showstream.php:82
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "%1$s, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
#: actions/showstream.php:127
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/showstream.php:136
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/showstream.php:145
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/showstream.php:152
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
#: actions/showstream.php:159
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF for %s"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "FOAF von %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#: actions/showstream.php:211
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
#: actions/showstream.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#: actions/showstream.php:221
2010-08-03 14:31:54 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#: actions/showstream.php:264
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
"wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
"um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
"%%%))"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#: actions/showstream.php:271
2009-12-07 21:37:59 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
"wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
"[StatusNet](http://status.net/). "
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
#: actions/showstream.php:328
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Repeat of %s"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Wiederholung von %s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:69
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:133
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:141
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:159
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-01-28 00:07:28 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:221
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "General"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Allgemein"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:224
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Site name"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Seitenname"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:225
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:229
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Erstellt von"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:230
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:234
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Brought by URL"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Erstellt von Adresse"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:235
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:239
2009-11-21 11:55:43 +00:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:245
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Local"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Lokal"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:256
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Zeitzone"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:257
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr "Bevorzugte Sprache"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
"Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Limit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Textlimit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Wiederholungslimit"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"abschicken kann (in Sekunden)."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:55
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Site Notice"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Seitenbenachrichtigung"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:66
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Neue Nachricht"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:101
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:112
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Seitenbenachrichtigung"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:179
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:201
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Save site notice"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Systemnachricht speichern"
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:57
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS settings"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "SMS-Einstellungen"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:71
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:93
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS is not available."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:107
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "SMS address"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Adresse"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:116
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:129
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:138
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bestätigungscode"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:140
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:144
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:149
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "SMS phone number"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "SMS-Telefonnummer"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:152
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:191
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "SMS preferences"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Einstellungen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:197
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"meinem Netzbetreiber entstehen können."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:308
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "SMS preferences saved."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:330
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No phone number."
msgstr "Keine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:336
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
2009-01-11 12:28:07 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:344
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:348
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:376
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
"Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
"die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:404
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:418
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:438
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:460
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:499
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Netzanbieter"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:504
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:513
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
"Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
"s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/smssettings.php:535
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Kein Code eingegeben"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:395
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Snapshots"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Daten-Snapshot"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "URL melden"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
#: actions/subedit.php:75
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: actions/subedit.php:89 classes/Subscription.php:141
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
#: actions/subscribe.php:145
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#: actions/subscribers.php:51
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s Abonnenten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#: actions/subscribers.php:55
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscribers.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscribers.php:74
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/subscribers.php:114
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
"Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/subscribers.php:118
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/subscribers.php:127
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"action.register%%%%) und bist der erste?"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#: actions/subscriptions.php:55
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscriptions.php:68
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscriptions.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/subscriptions.php:133
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
"action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
"action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Freunde abonnieren."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/subscriptions.php:141 actions/subscriptions.php:147
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "%s hat niemanden abonniert."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
#: actions/subscriptions.php:176
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/subscriptions.php:239
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: actions/subscriptions.php:254
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:69
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:87
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:93
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: actions/tag.php:99
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:39
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "No ID argument."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Kein ID-Argument."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:65
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tag %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag „%s“"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user profile information.
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: DT element in area for user avatar.
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/userprofile.php:108
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Benutzer taggen"
#: actions/tagother.php:151
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
"Leerzeichen getrennt"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:193
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
"haben."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"hinzuzufügen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag nicht vorhanden."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbestellt"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
2010-03-06 23:54:04 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
"$s“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: User admin panel title
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:58
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
#: actions/useradminpanel.php:69
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
#: actions/useradminpanel.php:147
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
#: actions/useradminpanel.php:154
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:166
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not a user."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: actions/useradminpanel.php:215 lib/accountsettingsaction.php:106
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
#: actions/useradminpanel.php:220
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Bio Limit"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Bio-Limit"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
#: actions/useradminpanel.php:222
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
#: actions/useradminpanel.php:231
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New users"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Neue Benutzer"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: actions/useradminpanel.php:236
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "New user welcome"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Neue Benutzer empfangen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
#: actions/useradminpanel.php:238
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
#: actions/useradminpanel.php:244
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Default subscription"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Abonnement"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
#: actions/useradminpanel.php:246
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
#: actions/useradminpanel.php:256
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Einladungen"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
#: actions/useradminpanel.php:262
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Invitations enabled"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Einladungen aktivieren"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
#: actions/useradminpanel.php:265
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
#: actions/useradminpanel.php:302
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Save user settings"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Abonnement bestätigen"
#: actions/userauthorization.php:110
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
"click “Reject”."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
2010-10-01 21:34:59 +01:00
"dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"„Abbrechen“."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:403
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "License"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Lizenz"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:217
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:219
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:220
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reject this subscription"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Abonnement ablehnen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:232
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:254
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abonnement autorisiert"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:256
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
"Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
"Dein Abonnement-Token ist:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:266
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abonnement abgelehnt"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:268
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:303
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Listener URI ‘ %s’ not found here."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:308
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Listenee URI ‘ %s’ is too long."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:314
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Listenee URI ‘ %s’ is a local user."
2010-05-05 23:25:25 +01:00
msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Profile URL ‘ %s’ is for a local user."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Avatar URL ‘ %s’ is not valid."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:350
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Can’ t read avatar URL ‘ %s’ ."
msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
2010-02-04 22:09:37 +00:00
#: actions/userauthorization.php:355
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘ %s’ ."
msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:74 lib/designsettings.php:63
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Profile design"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:84 lib/designsettings.php:74
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
"Farbpalette sind frei wählbar."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:272
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Hab Spaß!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:132
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for more groups"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:159
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "%s is not a member of any group."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#: actions/usergroups.php:164
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:75
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "StatusNet %s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:155
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 00:52:13 +00:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgstr ""
2010-11-29 19:18:13 +00:00
"Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008– 2010 "
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:163
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Contributors"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Mitarbeiter"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:170
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
"verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
"wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
"der Lizenz, oder jede höhere Version."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:176
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
"aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
"Affero General Public License für weitere Details. "
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:182
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:191
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Plugins"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Erweiterungen"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: actions/version.php:198 lib/action.php:885
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Version"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Version"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-06-04 00:06:25 +01:00
#: actions/version.php:199
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Author(s)"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Autor(en)"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: classes/Fave.php:164
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Fave.php:167
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: classes/File.php:156
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: classes/File.php:188
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: classes/File.php:204
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
"wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
"wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: classes/File.php:217
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] ""
"Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
msgstr[1] ""
"Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: classes/File.php:229
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"überschreiten."
msgstr[1] ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"überschreiten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: classes/File.php:276 classes/File.php:291
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Invalid filename."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgstr "Ungültiger Dateiname."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Group_member.php:51
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group join failed."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Group_member.php:64
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Not part of group."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Group_member.php:72
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Group leave failed."
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Group_member.php:85
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Group_member.php:98
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Group_member.php:147 lib/joinform.php:114
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Group_member.php:151
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not update local group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Memcached_DataObject.php:537
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: classes/Message.php:45
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Message.php:69
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Message.php:80
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
2010-07-28 21:13:37 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Notice.php:199
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Notice.php:279
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Notice.php:284
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Notice.php:290
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
"ein paar Minuten ab."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Notice.php:297
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
"ein paar Minuten ab."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Notice.php:305
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Notice.php:372 classes/Notice.php:399
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: classes/Notice.php:923
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
"gestellt."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: classes/Notice.php:1022
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: classes/Notice.php:1136
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: classes/Notice.php:1655
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Profile.php:172 classes/User_group.php:242
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Profile.php:765
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
"existiert nicht."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/Profile.php:774
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-03 14:31:54 +01:00
"Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
"Datenbankfehler."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
msgstr "Benutzer hat kein Profil."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#: classes/Status_network.php:338
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:77 lib/oauthstore.php:482
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:82
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Bereits abonniert!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:87
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:176
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Nicht abonniert!"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:183
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:211
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-03 14:31:54 +01:00
msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:223
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:265
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Follow"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Folgen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: classes/Subscription.php:268
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#: classes/User.php:395
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/User.php:918
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
#. TRANS: Server exception.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: classes/User.php:922
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: classes/User_group.php:520
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not create group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: classes/User_group.php:530
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgid "Could not set group URI."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: classes/User_group.php:553
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: classes/User_group.php:568
2010-02-27 17:36:44 +00:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
2010-02-27 17:36:44 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#: lib/accountmover.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#: lib/accountmover.php:106
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#: lib/accountmover.php:131
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:111
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Avatar hochladen"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:118
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "Ändere dein Passwort"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:125
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change email handling"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:132
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design your profile"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Passe dein Profil an"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:139
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Sonstige Optionen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/accountsettingsaction.php:141
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/action.php:148
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "%1$s – %2$s"
2010-01-11 23:36:24 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/action.php:164
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Seite ohne Titel"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:312
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Mehr anzeigen"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:531
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:537
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Persönliches Profil und Freundes-Zeitleiste"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline.
#. TRANS: Personal group navigation menu option when logged in for viewing timeline of self and friends.
#: lib/action.php:540 lib/personalgroupnav.php:100
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Eigene"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:542
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Ändere deine E-Mail, Avatar, Passwort und Profil"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:545
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Profil"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:547
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Connect to services"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zum Dienst verbinden"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:550
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:553
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Change site configuration"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Seiteneinstellung ändern"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:556 lib/groupnav.php:117
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Admin"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:560
2010-03-05 22:41:51 +00:00
#, php-format
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein dir auf %s zu folgen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:563
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:569
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Logout from the site"
msgstr "Von der Seite abmelden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:572
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:577
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Create an account"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
#: lib/action.php:580 lib/logingroupnav.php:85
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:583
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login to the site"
msgstr "Auf der Seite anmelden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
#: lib/action.php:586 lib/logingroupnav.php:77
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:589
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Help me!"
msgstr "Hilf mir!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:592
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search".
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:595
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search for people or text"
msgstr "Suche nach Leuten oder Text"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:598
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:620 lib/adminpanelaction.php:387
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "Seitennachricht"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:687
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Local views"
msgstr "Lokale Ansichten"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:757
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Page notice"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
msgstr "Neue Nachricht"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:858
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Unternavigation"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:864
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:867
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About"
msgstr "Über"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:870
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:875
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "TOS"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "AGB"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:879
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:882
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Quellcode"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:889
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:892
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Badge"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Plakette"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:921
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "StatusNet software license"
msgstr "StatusNet-Software-Lizenz"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:928
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"site.broughtbyurl%%)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:931
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:938
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:954
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Site content license"
msgstr "StatusNet-Software-Lizenz"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:961
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:968
2010-01-21 22:45:09 +00:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-03-08 21:48:27 +00:00
"Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
"vorbehalten."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:972
2010-01-21 22:45:09 +00:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
"vorbehalten."
2010-01-21 22:45:09 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:1004
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:1340
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Pagination"
msgstr "Seitenerstellung"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:1351
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "After"
msgstr "Später"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/action.php:1361
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorher"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/activity.php:125
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#: lib/activityimporter.php:81
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
#: lib/activityimporter.php:107
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#: lib/activityimporter.php:117
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
#: lib/activityimporter.php:132
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "Profil %s ist unbekannt"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
#: lib/activityimporter.php:138
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
#: lib/activityimporter.php:154
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#: lib/activityimporter.php:163
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
#: lib/activityimporter.php:207
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#: lib/activityimporter.php:223
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/activitymover.php:84
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "Unbekannter Benutzer."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#: lib/activitysink.php:163 lib/activitysink.php:167 lib/activitysink.php:172
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:200
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:237
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:242
2010-02-24 23:53:50 +00:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
2010-02-24 23:53:50 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:96
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:108
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:222
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "showForm() not implemented."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Client error message
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:250
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:274
2009-11-19 20:24:24 +00:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
2009-11-19 20:24:24 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:337
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Basic site configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:339
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:345
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "Design configuration"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Design-Konfiguration"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Design"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:353
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "User configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Benutzereinstellung"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:122
2010-03-02 21:07:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:361
2010-01-28 00:07:28 +00:00
msgid "Access configuration"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zugangskonfiguration"
2010-01-28 00:07:28 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:369
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "Paths configuration"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Pfadkonfiguration"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:377
2010-01-31 00:11:16 +00:00
msgid "Sessions configuration"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Sitzungseinstellungen"
2010-01-31 00:11:16 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:385
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Edit site notice"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:393
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Snapshot-Konfiguration"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:401
msgid "Set site license"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Website-Lizenz einstellen"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/apiauth.php:111
2010-01-28 23:07:54 +00:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
2010-01-28 23:07:54 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#: lib/apiauth.php:177
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "No application for that consumer key."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:219
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Bad access token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Schlechter Zugangstoken."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:224
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "No user for that token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Could not authenticate you."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:45
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Could not create anonymous consumer."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/apioauthstore.php:69
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
#: lib/apioauthstore.php:151
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: lib/apioauthstore.php:209
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: lib/apioauthstore.php:317
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: lib/apioauthstore.php:345
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: lib/apioauthstore.php:371
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#: lib/apioauthstore.php:376
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:178
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Icon for this application"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Programmsymbol"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#: lib/applicationeditform.php:201
2010-11-07 21:04:44 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:205
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Describe your application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Beschreibe dein Programm"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:216
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:218
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Source URL"
msgstr "Quelladresse"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:225
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:234
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-03-08 21:48:27 +00:00
msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:243
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:271
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Browser"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Browser"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:288
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Desktop"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Arbeitsfläche"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:290
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:314
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-only"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Schreibgeschützt"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:334
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Read-write"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Lese/Schreibzugriff"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:336
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
"Schreibzugriff"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
#: lib/applicationeditform.php:353
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lib/applicationlist.php:247
msgid " by "
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgstr " von "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:260
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "read-write"
msgstr "Lese/Schreibzugriff"
#. TRANS: Application access type
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:262
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:268
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#: lib/applicationlist.php:282
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#: lib/applicationlist.php:298
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Revoke"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Widerrufen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: lib/atom10feed.php:113
#, fuzzy
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#: lib/atom10feed.php:160
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/attachmentlist.php:294
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Author"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Autor"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/attachmentlist.php:308
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Provider"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Anbieter"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags dieses Anhangs"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
msgid "Password changing failed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
msgid "Password changing is not allowed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
2010-01-05 22:21:35 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/blockform.php:68
2010-09-14 21:01:27 +01:00
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command results"
msgstr "Befehl-Ergebnisse"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:194
msgid "AJAX error"
msgstr "Ajax-Fehler"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:143
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command complete"
msgstr "Befehl ausgeführt"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
#: lib/channel.php:244
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command failed"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Notice with that id does not exist."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:630
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "User has no last notice."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:128
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:148
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:183
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:229
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:238
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:268
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 22:41:51 +00:00
"Abonnements: %1$s\n"
"Abonnenten: %2$s\n"
"Mitteilungen: %3$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:312
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:357
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:405
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: lib/command.php:426
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:430
2010-01-13 22:09:23 +00:00
#, php-format
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Fullname: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:270
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Standort: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:274
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Homepage: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/command.php:442
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "About: %s"
msgstr "Über: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
#: lib/command.php:471
2010-03-12 23:48:53 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
"auf dem selben Server senden."
2010-03-12 23:48:53 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/command.php:488
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:516
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error sending direct message."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:553
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:556
2009-12-13 17:24:12 +00:00
msgid "Error repeating notice."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:591
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:604
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:607
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Error saving notice."
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:654
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:663
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:671
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%s abboniert."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:692 lib/command.php:803
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:703
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%s abbestellt."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:723 lib/command.php:749
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:727
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification off."
msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:730
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:753
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Notification on."
msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:756
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:770
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Login command is disabled."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:783
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:812
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "%s nicht mehr abonniert"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:830
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Du hast niemanden abonniert."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:835
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:857
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Niemand hat dich abonniert."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:862
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:884
2009-11-16 19:54:19 +00:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:889
2009-11-18 19:40:08 +00:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-07 20:53:34 +00:00
msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/command.php:904
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
2009-11-16 19:54:19 +00:00
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-24 23:53:50 +00:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
2009-12-07 21:37:59 +00:00
"login - Get a link to login to the web interface\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"Befehle:\n"
"on - Benachrichtigung einschalten\n"
"off - Benachrichtigung ausschalten\n"
"help - diese Hilfe anzeigen\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"follow <nickname> - einem Benutzer folgen\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"groups - Gruppen auflisten in denen du Mitglied bist\n"
"subscriptions - Leute auflisten denen du folgst\n"
"subscribers - Leute auflisten die dir folgen\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"leave <nickname> - einem Benutzer nicht mehr folgen\n"
"d <nickname> <text> - Direkte Nachricht an einen Benutzer schicken\n"
"get <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers abrufen\n"
"whois <nickname> - Profil eines Benutzers abrufen\n"
"lose <nickname> - Benutzer zwingen dir nicht mehr zu folgen\n"
"fav <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers als Favorit markieren\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"fav #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID als Favorit markieren\n"
"repeat #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID wiederholen\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"repeat <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers wiederholen\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"reply #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID beantworten\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"reply <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers beantworten\n"
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"join <group> - Gruppe beitreten\n"
"login - Link zum Anmelden auf der Webseite anfordern\n"
"drop <group> - Gruppe verlassen\n"
"stats - deine Statistik abrufen\n"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
"stop - Äquivalent zu „off“\n"
"quit - Äquivalent zu „off“\n"
"sub <nickname> - Äquivalent zu „follow“\n"
"unsub <nickname> - Äquivalent zu „leave“\n"
"last <nickname> - Äquivalent zu „get“\n"
"on <nickname> - noch nicht implementiert\n"
"off <nickname> - noch nicht implementiert\n"
"nudge <nickname> - einen Benutzer ans Aktualisieren erinnern\n"
"invite <phone number> - noch nicht implementiert\n"
"track <word> - noch nicht implementiert\n"
"untrack <word> - noch nicht implementiert\n"
"track off - noch nicht implementiert\n"
"untrack all - noch nicht implementiert\n"
"tracks - noch nicht implementiert\n"
"tracking - noch nicht implementiert\n"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/common.php:161
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/common.php:164
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/common.php:167
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/common.php:171
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Go to the installer."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Zur Installation gehen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:106
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:108
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:113
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aktualisierungen via SMS"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
2010-01-14 22:43:44 +00:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgctxt "MENU"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Connections"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Verbindungen"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/connectsettingsaction.php:122
2010-01-14 22:43:44 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
2010-01-14 22:43:44 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/dberroraction.php:59
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Database error"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Datenbankfehler."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
#: lib/designsettings.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Upload file"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Datei hochladen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/designsettings.php:109
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgid ""
2009-11-27 23:57:40 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Dateigröße ist 2 MB."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
#: lib/designsettings.php:139
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "An"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
#: lib/designsettings.php:156
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
#: lib/designsettings.php:175
msgid "Change colours"
msgstr "Farben ändern"
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
#: lib/designsettings.php:257
msgid "Use defaults"
msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
#: lib/designsettings.php:405 lib/designsettings.php:427
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
#: lib/designsettings.php:433
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Design defaults restored."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#: lib/discovery.php:153
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#: lib/disfavorform.php:108 lib/disfavorform.php:140
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#: lib/disfavorform.php:136
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
#: lib/favorform.php:108 lib/favorform.php:139
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favor this notice"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#: lib/favorform.php:135
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:84
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 1.0"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:86
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "RSS 2.0"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:88
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Atom"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Atom"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#: lib/feed.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "FOAF"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "FOAF"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#: lib/feedimporter.php:75
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "Kein Mitglied"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/feedimporter.php:82
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
#: lib/feedimporter.php:89
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
#: lib/feedlist.php:66
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Feeds"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags filtern"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Alle"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tag"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Los geht's"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: lib/groupeditform.php:155
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: lib/groupeditform.php:160
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Describe the group or topic"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: lib/groupeditform.php:162
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: lib/groupeditform.php:174
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#: lib/groupeditform.php:182
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
"maximal einer."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
"maximal %d."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:86
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Gruppe"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:89
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppe"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:95
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Mitglieder"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:98
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:108
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Blockiert"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:111
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:126
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Logo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:129
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:138
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
#: lib/grouptagcloudsection.php:57
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
#: lib/imagefile.php:73
2010-03-12 23:48:53 +00:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/imagefile.php:91
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
#: lib/imagefile.php:97
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Unvollständiges Hochladen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
#: lib/imagefile.php:115
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
#: lib/imagefile.php:178
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Daten verloren."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
#: lib/imagefile.php:216 lib/imagefile.php:257
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/imagefile.php:303
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "%d MB"
msgstr[1] "%d MB"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/imagefile.php:307
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr[0] "%d KB"
msgstr[1] "%d KB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/imagefile.php:310
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "%d Byte"
msgstr[1] "%d Bytes"
2009-11-27 23:57:40 +00:00
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#: lib/jabber.php:387
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
2009-11-12 21:58:28 +00:00
msgid "[%s]"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "[%s]"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-03 14:32:12 +01:00
#: lib/jabber.php:567
2010-03-14 22:30:19 +00:00
#, php-format
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
#: lib/logingroupnav.php:79
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Login with a username and password"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
#: lib/logingroupnav.php:87
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:168
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:173
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Hallo %1$s,\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"bitte diese URL:\n"
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%3$s\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
"\n"
"Vielen Dank!\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:238
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:245
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
2010-06-10 23:55:14 +01:00
"wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
"und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:255
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
"\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%2$s.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"----\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"$s ändern.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:278
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Bio: %s"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Biografie: %s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:307
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:313
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%1$s"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:434
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s Status"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:460
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-Konfiguration"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:464
2010-04-18 21:07:51 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr ""
"%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
"handelt:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:485
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:492
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"etwas Neues zu posten.\n"
"\n"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Lass von dir hören :)\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:539
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:547
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-10 21:05:16 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"%5$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:599
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:606
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-03-12 23:48:53 +00:00
"%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
"Die Adresse der Nachricht ist:\n"
"%3$s\n"
"Der Text der Nachricht ist:\n"
"%4$s\n"
"Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Gruß,\n"
"%6$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:664
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:672
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
"erlangen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/mail.php:680
2009-11-06 16:40:52 +00:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"The notice is here:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%3$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"It reads:\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
"\t%4$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"\t%6$s\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%7$s\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"gesendet.\n"
"\n"
"Die Nachricht findest du hier:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Sie lautet:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Hochachtungsvoll dein,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2009-12-20 09:41:10 +00:00
"Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:522
2009-12-12 17:21:10 +00:00
msgid "from"
msgstr "von"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Kein registrierter Benutzer."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/mailhandler.php:229
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2010-01-10 00:52:13 +00:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
2010-01-10 00:52:13 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/mediafile.php:102 lib/mediafile.php:174
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
2010-02-21 23:06:47 +00:00
"noch einmal."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/mediafile.php:238 lib/mediafile.php:281
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/mediafile.php:258 lib/mediafile.php:300
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/mediafile.php:265 lib/mediafile.php:306
2010-01-10 11:33:03 +00:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-03-14 22:30:19 +00:00
msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/mediafile.php:396
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
"„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
"einem anderen %2$s-Format."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/mediafile.php:401
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
#: lib/messageform.php:137
msgid "Select recipient:"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Empfänger auswählen"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#: lib/messageform.php:150
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "Nicht abonniert!"
#: lib/messageform.php:153
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "To"
msgstr "An"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/messageform.php:166 lib/noticeform.php:186
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Available characters"
msgstr "Verfügbare Zeichen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/messageform.php:185 lib/noticeform.php:237
2010-03-01 16:03:14 +00:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/nickname.php:165
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
"Leerzeichen sind nicht erlaubt."
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/nickname.php:178
2010-11-30 20:35:25 +00:00
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/nickname.php:191
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-01-01 18:20:12 +00:00
#: lib/noticeform.php:160
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a notice"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Nachricht senden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:174
2009-11-07 23:12:18 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "What's up, %s?"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Was geht, %s?"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:193
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Anhängen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:197
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Attach a file"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Datei anhängen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:213
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Share my location"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:216
2010-01-11 23:36:24 +00:00
msgid "Do not share my location"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
#: lib/noticeform.php:217
2010-01-13 22:09:23 +00:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
2010-03-06 23:54:04 +00:00
"Bitte versuche es später wieder."
2010-01-13 22:09:23 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:452
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "N"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "N"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:454
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "S"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "S"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:456
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "E"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "O"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:458
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "W"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "W"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:460
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:469
2009-11-20 10:43:51 +00:00
msgid "at"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "in"
2009-11-20 10:43:51 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:518
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgid "web"
2010-08-25 22:50:29 +01:00
msgstr "Web"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:584
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "in context"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgstr "im Zusammenhang"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:619
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Repeated by"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Wiederholt von"
2009-12-14 20:42:30 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:646
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:647
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/noticelist.php:691
2009-12-16 22:57:10 +00:00
msgid "Notice repeated"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Nachricht wiederholt"
2009-12-16 22:57:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
2009-12-20 09:41:10 +00:00
msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:294
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:302
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:322
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:362
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Duplicate notice."
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Doppelte Nachricht."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#: lib/oauthstore.php:507
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Personal group navigation menu option when logged in for viewing @-replies.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#: lib/personalgroupnav.php:107
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Personal group navigation menu option when logged in for seeing own profile.
#: lib/personalgroupnav.php:114
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. TRANS: Personal group navigation menu option when logged in for viewing own favourited notices.
#: lib/personalgroupnav.php:120
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Personal group navigation menu option when logged in for viewing recieved personal messages.
#: lib/personalgroupnav.php:133
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for personal group navigation menu option when logged in for viewing recieved personal messages.
#: lib/personalgroupnav.php:135
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Personal group navigation menu option when logged in for viewing senet personal messages.
#: lib/personalgroupnav.php:140
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Tooltip for personal group navigation menu option when logged in for viewing senet personal messages.
#: lib/personalgroupnav.php:142
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Your sent messages"
msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
2010-02-21 23:06:47 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Tags in %s's notices"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#: lib/plugin.php:121
2010-01-09 23:51:16 +00:00
msgid "Unknown"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Unbekannt"
2010-01-09 23:51:16 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
#: lib/profileaction.php:127 lib/profileaction.php:225 lib/subgroupnav.php:82
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
#: lib/profileaction.php:144
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "Alle Abonnements"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
#: lib/profileaction.php:164 lib/profileaction.php:232 lib/subgroupnav.php:90
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
#: lib/profileaction.php:181
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All subscribers"
msgstr "Alle Abonnenten"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#: lib/profileaction.php:213
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User ID"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer-ID"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#: lib/profileaction.php:219
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Member since"
msgstr "Mitglied seit"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
#: lib/profileaction.php:253
2010-03-23 20:15:20 +00:00
msgid "Daily average"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Tagesdurchschnitt"
2010-03-23 20:15:20 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
#: lib/profileaction.php:305
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "All groups"
msgstr "Alle Gruppen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: lib/profileformaction.php:123
2009-12-14 20:42:30 +00:00
msgid "Unimplemented method."
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte Methode."
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
2010-03-27 17:47:38 +00:00
msgstr "Zeitleiste"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Benutzer-Gruppen"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Aktuelle Tags"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Beliebte Benutzer"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
2010-03-05 22:41:51 +00:00
msgstr "Beliebte Beiträge"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#: lib/redirectingaction.php:95
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2009-12-25 09:49:32 +00:00
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
#: lib/repeatform.php:132
2009-12-25 09:49:32 +00:00
msgid "Repeat this notice"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
2009-12-13 17:24:12 +00:00
2010-03-04 19:00:40 +00:00
#: lib/revokeroleform.php:91
2010-03-08 21:48:27 +00:00
#, php-format
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#: lib/router.php:974
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Page not found."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr "Seite nicht gefunden."
2010-02-02 19:26:21 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Spielwiese"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/searchaction.php:120
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search site"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Website durchsuchen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/searchaction.php:128
2009-11-22 18:56:32 +00:00
msgid "Keyword(s)"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Suchbegriffe"
2009-11-22 18:56:32 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#: lib/searchaction.php:130
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Suchen"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
#: lib/searchaction.php:170
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Search help"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Hilfe suchen"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Leute"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Abschnitt ohne Titel"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Mehr …"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Stummschalten"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
2010-09-28 20:06:47 +01:00
msgstr "Benutzer verstummen lassen"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:83
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People %s subscribes to"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:91
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "People subscribed to %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-11-28 20:03:53 +00:00
#, php-format
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Groups %s is a member of"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-03-02 21:07:47 +00:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
2010-03-02 21:07:47 +00:00
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
2009-12-12 17:21:10 +00:00
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
2009-12-12 17:21:10 +00:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
#: lib/theme.php:74
msgid "Invalid theme name."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ungültiger Theme-Name."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/themeuploader.php:279 lib/themeuploader.php:283
#: lib/themeuploader.php:291 lib/themeuploader.php:298
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#: lib/themeuploader.php:147
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#: lib/themeuploader.php:166
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
"Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
"sein."
msgstr[1] ""
"Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
"sein."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/themeuploader.php:179
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/themeuploader.php:219
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
"Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/themeuploader.php:225
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/themeuploader.php:242
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#: lib/themeuploader.php:260
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Top-Schreiber"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#: lib/unblockform.php:67
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Freigeben"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Von Spielwiese freigeben"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Benutzer freigeben"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Stummschalten aufheben"
2009-11-18 19:40:08 +00:00
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Benutzer freigeben"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
2009-11-08 23:00:57 +00:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/usernoprofileexception.php:60
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for changeing the avatar of the logged in user.
#: lib/userprofile.php:121
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit Avatar"
2009-11-28 20:03:53 +00:00
msgstr "Avatar bearbeiten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
#: lib/userprofile.php:245 lib/userprofile.php:261
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "User actions"
msgstr "Benutzeraktionen"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
#: lib/userprofile.php:249
2010-03-17 21:44:38 +00:00
msgid "User deletion in progress..."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
2010-03-17 21:44:38 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
#: lib/userprofile.php:277
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit profile settings"
2010-08-28 16:34:02 +01:00
msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
#: lib/userprofile.php:279
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Edit"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Bearbeiten"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
#: lib/userprofile.php:303
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Send a direct message to this user"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
#: lib/userprofile.php:305
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
#: lib/userprofile.php:347
2009-11-26 21:44:46 +00:00
msgid "Moderate"
2010-02-21 23:06:47 +00:00
msgstr "Moderieren"
2009-11-26 21:44:46 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
#: lib/userprofile.php:386
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgid "User role"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Benutzerrolle"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
#: lib/userprofile.php:389
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Administrator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
#: lib/userprofile.php:391
2010-03-04 19:00:40 +00:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-03-06 23:54:04 +00:00
msgstr "Moderator"
2010-03-04 19:00:40 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1306
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "vor wenigen Sekunden"
2009-11-06 16:40:52 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1309
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "vor einer Minute"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1313
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1316
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "vor einer Stunde"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1320
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1323
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a day ago"
msgstr "vor einem Tag"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1327
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1330
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a month ago"
msgstr "vor einem Monat"
2009-11-02 19:26:46 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1334
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#: lib/util.php:1337
2009-11-08 23:00:57 +00:00
msgid "about a year ago"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "vor ca. einem Jahr"
2009-11-07 23:12:18 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
#: lib/webcolor.php:81 lib/webcolor.php:121
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/xmppmanager.php:287
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
msgstr ""
2010-11-07 21:04:44 +00:00
"Unbekannter Benutzer. Gehe zu %s, um deine Adresse deinem Benutzerkonto "
"hinzuzufügen."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
#. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#: lib/xmppmanager.php:406
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
"Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[1] ""
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/xrd.php:63
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Invalid XML."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Ungültiges XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#: lib/xrd.php:68
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#: scripts/restoreuser.php:62
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Meine Zeitleiste"