2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#
2010-09-28 00:03:14 +01:00
# Author: Brion
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Gallaecio
2011-03-03 17:21:17 +00:00
# Author: McDutchie
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Toliño
2010-04-09 00:29:48 +01:00
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:46+0000\n"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
"Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: gl\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site access settings"
msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
#. TRANS: Form legend for registration form.
msgid "Registration"
msgstr "Rexistro"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Só por invitación"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Desactivar os novos rexistros."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Save access settings"
msgstr "Gardar a configuración de acceso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Esa páxina non existe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such user."
msgstr "Non existe tal usuario."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
"publique algo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
"[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
"un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You and friends"
msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "API method not found."
msgstr "Non se atopou o método da API."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método require un POST."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"im, none."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
"configuración actual."
msgstr[1] ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
"configuración actual."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update your design."
msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Principal"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Liña do tempo de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s subscricións"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Favoritos de %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
msgstr "Membros do grupo %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensaxes directas de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensaxes directas a %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No message text!"
msgstr "A mensaxe non ten texto!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] ""
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
msgstr[1] ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Non se atopou o destinatario."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "O formato do alcume non é correcto."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se atopou o grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Os grupos de %s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "grupos %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupos en %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
"en branco."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Houbo un erro durante a carga."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "O pase solicitado xa está autorizado."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o oauth_token_association."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envío de formulario inesperado."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
"<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
"acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
"<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
"acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Autorización cancelada."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#, fuzzy
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "Non está autorizado."
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Non está autorizado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such notice."
msgstr "Non existe tal nota."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Xa repetiu esa nota."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "Non se atopou o método da API."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Formato non soportado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Status deleted."
msgstr "Borrouse o estado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Non se pode borrar esta nota."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Borrar a nota %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
#, fuzzy
msgid "Parent notice not found."
msgstr "Non se atopou o método da API."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
"A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
"adxunto."
msgstr[1] ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
"adxunto."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non soportado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Liña do tempo pública de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s actualizacións de todos!"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "Aínda non se implantou o método."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetiu a %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticións de %s"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notas etiquetadas con %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr ""
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %d."
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Método API en desenvolvemento."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
#, fuzzy
msgid "User not found."
msgstr "Non se atopou o método da API."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Non existe ese perfil."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
#, fuzzy
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only fave notices."
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Descoñecida"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a favorite."
msgstr "Engadir aos favoritos"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s group memberships"
msgstr "Membros do grupo %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "Grupos aos que pertence %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown group."
msgstr "Descoñecida"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Already a member."
msgstr "Todos os membros"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "Non existe tal ficheiro."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Non existe tal grupo."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Todos os membros"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Non existe ese perfil."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Persoas subscritas a %s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Xa está subscrito!"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such attachment."
msgstr "Non existe tal dato adxunto."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No nickname."
msgstr "Sen alcume."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No size."
msgstr "Sen tamaño."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño non válido."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
"%s."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "User without matching profile."
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuración do avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Actualizouse o avatar."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Borrouse o avatar."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "Fondo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear o usuario"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
"subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
"das súas respostas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non bloquear este usuario"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block this user."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Bloquear este usuario"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfís bloqueados"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Publicar en %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Sen código de confirmación."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
#, fuzzy
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmar o enderezo"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "Notas"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Non pode borrar usuarios."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Account deleted."
msgstr "Borrouse o avatar."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete account"
msgstr "Crear unha conta"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Non pode borrar usuarios."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "Non pode borrar usuarios."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Application not found."
msgstr "Non se atopou a aplicación."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Non é o dono desa aplicación."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Houbo un problema co seu pase."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Delete application"
msgstr "Borrar a aplicación"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
"datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
"usuario existentes."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non borrar a aplicación"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Borrar a aplicación"
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nin alcume nin ID."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Borrar un grupo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Non borrar esta nota"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Borrar o usuario"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Non iniciou sesión."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
"poderá recuperar."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Borrar a nota"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Non borrar esta nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Borrar esta nota"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Non pode borrar usuarios."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar o usuario"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar o usuario"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgstr "Non borrar esta nota"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete this user."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Borrar o usuario"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL do logo incorrecto."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "URL do logo incorrecto."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar o logo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do sitio"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL logo"
msgstr "Logo do sitio"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change theme"
2010-11-07 21:04:44 +00:00
msgstr "Cambiar o tema visual"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site theme"
msgstr "Tema visual do sitio"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema visual para o sitio."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom theme"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Tema visual personalizado"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change background image"
msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
"ficheiro é de %1$s."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "On"
msgstr "Activado"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Tile background image"
msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#, fuzzy
msgid "Change colors"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Cambiar as cores"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contido"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Advanced"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Avanzado"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "CSS personalizado"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilizar os valores por defecto"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Volver ao deseño por defecto"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save design."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Gardar o deseño"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Modificar a aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such application."
msgstr "Non existe esa aplicación."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Name is required."
msgstr "Fai falla un nome."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Description is required."
msgstr "Fai falla unha descrición."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Source URL is too long."
msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Organization is required."
msgstr "Fai falla unha organización."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Callback is too long."
msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update application."
msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar o grupo %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Options saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
"instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo entrante"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
"o vello."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
"das miñas notas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No email address."
msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
"engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
"entrada (e na de correo non desexado!)."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Desmarcar como favorita"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Notas populares"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notas populares, páxina %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
"botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"engadir unha nota aos seus favoritos?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Notas favoritas de %s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios do momento"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No notice ID."
msgstr "A nota non ten ningunha ID."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No notice."
msgstr "Non hai ningunha nota."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No attachments."
msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Pode usar a subscrición local!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non está autorizado."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such file."
msgstr "Non existe tal ficheiro."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol incorrecto."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User already has this role."
msgstr "O usuario xa ten este rol."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No group specified."
msgstr "Non se especificou ningún grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is not a member of group."
msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Block user from group"
msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
"do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
"el no futuro."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No ID."
msgstr "Sen ID."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Group design"
msgstr "Deseño do grupo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
"da súa escolla."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo do grupo"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
"s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Actualizouse o logo."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Non se puido actualizar o logo."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros do grupo %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Bloquear"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Bloquear este usuario"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Converter en administrador"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Converter a este usuario en administrador"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, páxina %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
"mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
"un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
"[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un grupo novo"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
"termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
"máis caracteres."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Group search"
msgstr "Busca de grupos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No results."
msgstr "Non houbo resultados."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
"action.newgroup%%)?"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "IM settings"
msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
"Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "IM is not available."
msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
"amigos?)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me notices"
msgstr "Enviar unha nota"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"subscrita."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "Sen alcume."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No transport."
msgstr "Non hai ningunha nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "O formato do alcume non é correcto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
"engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Caixa de entrada de %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "As invitacións están desactivadas."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
#, fuzzy
msgid "Invitations sent"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Enviáronse as invitacións"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar a novos usuarios"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
#, fuzzy
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] ""
"Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
msgstr[1] ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
#, fuzzy
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
"no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
"utilizar este servizo."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaxe persoal"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
"\n"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
"coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
"outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"similares aos seus.\n"
"\n"
"%1$s dixo:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
"invitación.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
"Cordialmente, %2$s\n"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Non pertence a ese grupo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "A selección de licenza non é válida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-10-04 23:59:47 +01:00
"Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
"os dereitos reservados\"."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Selección da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Privado"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Todos os dereitos reservados"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Tipo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Seleccionar unha licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Detalles da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Propietario"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Título da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "O título da licenza."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "URL da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "URL da imaxe da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Gardar a configuración de licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Xa se identificou."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
"para facelo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Login to site"
msgstr "Identificarse no sitio"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Remember me"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Lembrádeme"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
"compartidas!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
"contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
"nova."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Sen estado actual."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
#, fuzzy
msgid "New application"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Aplicación nova"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Source URL is required."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not create application."
msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "Tamaño non válido."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New message"
msgstr "Mensaxe nova"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No content!"
msgstr "Non hai contido ningún!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Message sent"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New notice"
msgstr "Nova nota"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice posted"
msgstr "Publicouse a nota"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
"con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Text search"
msgstr "Busca de texto"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
"en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
"Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"enderezo de correo electrónico."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nudge sent"
msgstr "Enviouse o aceno"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Enviouse o aceno!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicacións de OAuth"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicacións conectadas"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
#, fuzzy
msgid "The following connections exist for your account."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou o método da API."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Non se atopou o método da API."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non hai perfil para a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Non se atopou o destinatario."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People Search"
msgstr "Busca de xente"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice Search"
msgstr "Busca de notas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No user ID specified."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No login token specified."
msgstr "Non se especificou ningún pase."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No login token requested."
msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Login token expired."
msgstr "O pase caducou."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Caixa de saída de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change your password."
msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contrasinal"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Contrasinal anterior"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Seis ou máis caracteres"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#, fuzzy
msgid "Incorrect old password."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot save new password."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password saved."
msgstr "Gardouse o contrasinal."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome do servidor do sitio."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ruta do sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Directorio das traducións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ruta do directorio das traducións."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Fancy URLs"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Enderezos URL elegantes"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema visual"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Servidor para os temas visuais."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ruta de acceso SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Directorio de temas visuais"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, fuzzy
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor de avatares"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for avatars."
msgstr "Tema visual para o sitio."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar path"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Ruta do avatar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directorio de avatares"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "Tema visual para o sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for attachments."
msgstr "Tema visual para o sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "Tema visual para o sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "Ruta do directorio das traducións"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sometimes"
msgstr "Ás veces"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "When to use SSL."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Cando utilizar SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Save paths"
msgstr "Gardar as rutas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
"con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People search"
msgstr "Busca de xente"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Non pode borrar usuarios."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "Esa páxina non existe."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "Lingua por defecto"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr ""
"A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración do perfil"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
"coñeza mellor."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Profile information"
msgstr "Información do perfil"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
"espazos, tiles ou eñes"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
"guións baixos), separados por comas ou espazos"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Lingua escollida"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
"bots)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Timezone not selected."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#, fuzzy
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
msgid "Settings saved."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Gardouse a configuración."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "Crear unha conta"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not retrieve public stream."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Public timeline"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Liña do tempo pública"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
"aínda."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Be the first to post!"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
"publicar?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
"register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
"compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s actualizacións de todos!"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Public tag cloud"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Nube de etiquetas públicas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
"publicar unha?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are already logged in!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Xa está identificado!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such recovery code."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ese código de recuperación non existe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a recovery code."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Iso non é un código de recuperación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error with confirmation code."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
"confirmado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
"novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password recovery"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Recuperación do contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nickname or email address"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
"rexistrou."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recover"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Recuperar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reset password"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Restablecer o contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recover password"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Recuperar o contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password recovery requested"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "Gardouse o contrasinal."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unknown action"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se coñece esa acción"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reset"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Restablecer"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error saving address confirmation."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
"correo electrónico rexistrado para a súa conta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unexpected password reset."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password and confirmation do not match."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error setting user."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No id parameter."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Sen argumento ID."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Non existe tal ficheiro."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O código da invitación é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Registration successful"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Rexistrouse correctamente"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Register"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Rexistrarse"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Registration not allowed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se permite o rexistro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email address already exists."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid username or password."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
"e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
#, fuzzy
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label on account registration page.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
#. TRANS: Text area title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Describe yourself and your interests."
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
"autor."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Todos os dereitos reservados."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
"datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
"instantánea e números de teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
"\n"
"* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
"* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
"poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
"* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
"seus intereses. \n"
"* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para que os outros saiban máis de vostede. \n"
"* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
"funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
"\n"
"Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
"instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
#. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
"action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
"continuación o URL do seu perfil."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for Remote subscribe.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Remote subscribe"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Subscribirse remotamente"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User nickname"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Alcume do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Profile URL"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "URL do perfil"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr ""
"URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Subscribe"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Subscribirse"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
#. TRANS: does not contain expected data.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
"XRDS incorrecto)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No notice specified."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se especificou nota ningunha."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You already repeated that notice."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Xa repetiu esa nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeated"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Repetida"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeated!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Repetida!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Respostas a %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
"mandaron ningunha nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
"grupos](%%action.groups%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
"a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 11:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "Cargar un ficheiro"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
"formulario HTML."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta un cartafol temporal."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr "Todos os membros"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "Cargar un ficheiro"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
#, fuzzy
msgid "User does not have this role."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "O usuario non ten este rol."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "StatusNet"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O usuario xa está illado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Sessions"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Sesións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Handle sessions"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Manexar as sesións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Session debugging"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Depuración da sesión"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Turn on debugging output for sessions."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Save site settings"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Gardar a configuración do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Application profile"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Perfil da aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Application actions"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Accións da aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reset key & secret"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Application info"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Información da aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
"con texto sinxelo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
"consumidor?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
"naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"querer engadir aos seus favoritos? :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Grupo %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Members"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Membros"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "(None)"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "(Ningún)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "All members"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Todos os membros"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Created"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Creado"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
"e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Admins"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Administradores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such message."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice deleted."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Borrouse a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Notas"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s"
msgstr "%1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "%1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Amigo dun amigo para %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
"bo momento para comezar :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
"ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
"moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Repeticións de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is already silenced."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O usuario xa está silenciado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "General"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Xeral"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site name"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Nome do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
"da miña empresa\""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Brought by"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Publicado por"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Brought by URL"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "URL do publicador"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Local"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Local"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default timezone"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fuso horario por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default language"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Lingua por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
"sexa posible"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Limits"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Límites"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Text limit"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Límite de texto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Dupe limit"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Tempo límite de repetición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
"nota de novo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site Notice"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Nota do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
#, fuzzy
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site notice text"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Texto da nota do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
#, fuzzy
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Gardar a nota do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS settings"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Configuración dos SMS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS is not available."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Enderezo dos SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Confirmation code"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Código de confirmación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS phone number"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Número de teléfono para os SMS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
"código da zona"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Preferencias dos SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
"exorbitantes na factura da miña compañía."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No carrier selected."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non se escolleu unha compañía."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is already your phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
"Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#, fuzzy
msgid "Could not delete SMS confirmation."
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is not your phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Mobile carrier"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Compañía"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Select a carrier"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Escolla unha compañía"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
"dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
"nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se introduciu ningún código"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Instantáneas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "In a scheduled job"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Nun proceso programado"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Data snapshots"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Instantáneas de datos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Frequency"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Frecuencia"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Report URL"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL de envío"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Save snapshot settings"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not save subscription."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Subscribed"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Subscrito"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s subscritores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
"devolvan o favor"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
"register%%%%) e ser o primeiro?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
"xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
"xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
"featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
"subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "MI"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "SMS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No ID argument."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Sen argumento ID."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Etiqueta %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User profile"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Perfil do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Tag user"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Etiquetar ao usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-17 12:58:52 +00:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
"spaces."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
"comas ou espazos en branco"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
"vostede."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
"subscricións."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such tag."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Esa etiqueta non existe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You haven't blocked that user."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "O usuario non está illado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is not silenced."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "O usuario non está silenciado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No profile ID in request."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsubscribed"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Cancelouse a subscrición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
"licenza deste sitio: \"%2$s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Configure outras tantas opcións."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (servizo libre)"
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Ningún"
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
msgid "URL longer than"
msgstr ""
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
msgid "Text longer than"
msgstr ""
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
#, fuzzy
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr ""
"O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
"50 caracteres)."
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "O contido da nota é incorrecto."
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
#, fuzzy
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Profile"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Perfil"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Bio Limit"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Límite da biografía"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New users"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Novos usuarios"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New user welcome"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Nova benvida para os usuarios"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
#, fuzzy
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default subscription"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Subscrición por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invitations"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Invitacións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invitations enabled"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Activáronse as invitacións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Gardar a configuración do usuario"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Authorize subscription"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Autorizar a subscrición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click \"Reject\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
"deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
"\"Rexeitar\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Accept"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aceptar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Subscribirse a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reject"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Rexeitar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Reject this subscription."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Rexeitar esta subscrición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No authorization request!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se solicitou a autorización!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Subscription authorized"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Autorizouse a subscrición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
"ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
"O pase da súa subscrición é:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Subscription rejected"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Rexeitouse a subscrición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
"ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
"completamente a subscrición."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
"A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
"licenza deste sitio: \"%2$s\"."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 11:27:14 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Profile design"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Deseño do perfil"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instructions for Profile design page.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
"cores escollida por vostede."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Bo proveito!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Gardar a configuración do sitio"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "View profile designs"
msgstr "Deseños visuais do perfil"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Fondo"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Search for more groups"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Buscar máis grupos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s de StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Contributors"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Colaboradores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
"da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
"usuario) da licenza. "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
"ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
"Affero de GNU para máis información. "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
"programa. En caso contrario, vexa %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Version"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Versión"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Author(s)"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Autores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Marcar como favorito"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
#, fuzzy, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-11-05 00:25:50 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
"Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
"Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
msgstr[1] ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
"Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
"Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
msgstr[1] ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Group join failed."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido unir ao grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not part of group."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non forma parte do grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Group leave failed."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido deixar o grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update local group."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not insert message."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update message with new URI."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
"publicar nuns minutos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
"publicar nuns minutos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Problem saving notice."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Falta o perfil de usuario."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You have been banned from subscribing."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Already subscribed!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Xa está subscrito!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User has blocked you."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "O usuario bloqueouno."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not subscribed!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non está subscrito!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
msgid "Follow"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Seguir"
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not create group."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido crear o grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not set group URI."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not set group membership."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not save local group info."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "Non pode borrar usuarios."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Accións do usuario"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Modificar a configuración do perfil"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Rol do usuario"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Untitled page"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Páxina sen título"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Mostrar máis"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
"site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
"(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
"GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"todos os dereitos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"reservados todos os dereitos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr ""
"Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "After"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Posteriores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Before"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Anteriores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#, fuzzy
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "Non existe tal usuario."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "showForm() non está integrado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Client error message
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "saveSettings() non está integrado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Páxina persoal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Basic site configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración básica do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Design configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración do deseño"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Deseño"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "User configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Access configuration"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Configuración de acceso"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Paths configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración das rutas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Sessions configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración das sesións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Modificar a nota do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Nota do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración das instantáneas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Definir a licenza do sitio"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Configuración das rutas"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
"permisos de lectura."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Pase de acceso incorrecto."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Non puidemos autenticalo."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
"OAuth."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
"OAuth."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-18 23:32:43 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Icon for this application"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Icona para esta aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Describe your application"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Describa a súa aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL de orixe"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Organización responsable desta aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "URL do sitio web da organización"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Browser"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Navegador"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Desktop"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Escritorio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Read-only"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Lectura"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Read-write"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Lectura e escritura"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "lectura e escritura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "lectura"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Revogar"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Non borrar esta nota"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Excluír"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Command results"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Resultados da orde"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Command complete"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Completouse a orde"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Command failed"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "A orde fallou"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Subscricións: %1$s\n"
"Subscritores: %2$s\n"
"Notas: %3$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Marcouse a nota como favorita."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Nome completo: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Localidade: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Sitio web: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Acerca de: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
"mesmo servidor."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
msgstr[1] ""
2010-08-28 16:34:02 +01:00
"A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error sending direct message."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Repetiuse a nota de %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error repeating notice."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
msgstr[1] ""
"A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Enviouse a resposta a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error saving notice."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Subscribiuse a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notification off."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Desactivar a notificación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notification on."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Activar a notificación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se pode activar a notificación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "A orde de identificación está desactivada."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
"s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non está subscrito a ninguén."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "Resultados da orde"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "Non se pode activar a notificación."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "Subscribirse a este usuario"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "Mensaxes directas a %s"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "Información do perfil"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "Repetir esta nota"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "Responder a esta nota"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "Descoñecida"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "Borrar un grupo"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "No configuration file found."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Go to the installer."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Ir ao instalador."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Houbo un erro na base de datos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Públicas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Borrar o usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#, fuzzy
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change design"
msgstr "Gardar o deseño"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar as cores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilizar os valores por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Volver ao deseño por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Upload file"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cargar un ficheiro"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"2MB."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Gardar o deseño"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Design defaults restored."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desmarcar como favorita"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Favor this notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Marcar esta nota como favorita"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Marcar como favorito"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "RSS 1.0"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "RSS 1.0"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "RSS 2.0"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "RSS 2.0"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Atom"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Atom"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "FOAF"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Amigo dun amigo"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "Todos os membros"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Fontes de novas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "All"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Todas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Select tag to filter"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Go"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Continuar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
"espazos, tiles ou eñes"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Describe the group or topic"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Describa o grupo ou o tema"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
"Comunidade, País\""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudónimos"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
"máximo"
msgstr[1] ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
"máximo"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Grupo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Grupo %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Membros"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Membros do grupo %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Bloqueado"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Logotipo"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Accións do grupo"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Groups with most members"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Grupos con máis membros"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Groups with most posts"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Grupos con máis notas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsupported image file format."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Partial upload."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Carga parcial."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Lost our file."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unknown file type"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "MB"
msgstr[1] "MB"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "kB"
msgstr[1] "kB"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Leave"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Deixar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Login with a username and password"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email address confirmation"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, fuzzy, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Ola, %s:\n"
"\n"
"Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
"\n"
"Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
"\n"
"Grazas polo seu tempo, \n"
"%s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-06-16 23:28:05 +01:00
"Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
"lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
2010-05-25 12:41:23 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Atentamente,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
"notificación en %8$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Bio: %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Biografía: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#, fuzzy, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%1$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
"\n"
"Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
"\n"
"Máis información en %3$s.\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%4$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s status"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Estado de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS confirmation"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Confirmación dos SMS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%s fíxolle un aceno"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
"publicar algunha nova.\n"
"\n"
"Así que anímese, conte algo :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%4$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Pode responder á mensaxe aquí:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
"Atentamente,\n"
"%5$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
"favoritas.\n"
"\n"
"O URL da súa nota é:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"O texto da nota di:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%6$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Pode ler a conversa completa en:\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"$s.\n"
"\n"
"A nota está en:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Di:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sPode responder en:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"A lista de todas as respostas está en:\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"%2$s\n"
"\n"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
"outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
msgid "Your incoming messages"
msgstr "As mensaxes recibidas"
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
msgid "Your sent messages"
msgstr "As mensaxes enviadas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not parse message."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a registered user."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non está rexistrado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
"outro formato de %2$s."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send a direct notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Enviar unha nota directa"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
#, fuzzy
msgid "Select recipient:"
msgstr "Seleccionar unha licenza"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "Non está subscrito!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "To"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "A"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Enviar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-14 18:43:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxe"
msgid "from"
msgstr "de"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Can't get author for activity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "Non borrar esta nota"
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
msgstr ""
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send a notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Enviar unha nota"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Que hai de novo, %s?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Attach"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Anexar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Anexar un ficheiro"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Share my location"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Publicar a miña localidade"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Do not share my location"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non publicar a miña localidade"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"intentar máis tarde"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "N"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "N"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "S"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "S"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "E"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "L"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "W"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "at"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "en"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-24 07:21:13 +01:00
msgid "web"
2010-08-25 22:50:29 +01:00
msgstr "web"
2010-08-24 07:21:13 +01:00
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "in context"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "no contexto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeated by"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Repetida por"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reply to this notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Responder a esta nota"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reply"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Responder"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Borrar esta nota"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice repeated"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Repetiuse a nota"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nudge this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nudge"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Facer un aceno"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send a nudge to this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Nota duplicada."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your profile"
msgstr "Perfil do grupo"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Replies"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Respostas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Favorites"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Favoritas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unknown"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Descoñecida"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configuración dos SMS"
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración do usuario"
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#, fuzzy
msgid "Logout from the site"
msgstr "Saír ao anonimato"
#, fuzzy
msgid "Login to the site"
msgstr "Identificarse no sitio"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "Buscar no sitio"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Subscriptions"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Subscricións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "All subscriptions"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Todas as subscricións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Subscribers"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Subscritores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "All subscribers"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Todos os subscritores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User ID"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "ID do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Member since"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Membro dende"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Daily average"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Media diaria"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "All groups"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Todos os grupos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unimplemented method."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Aínda non se implantou o método."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User groups"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Grupos do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recent tags"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Últimas etiquetas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Featured"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Salientadas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Popular"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Populares"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Quere repetir esta nota?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeat this notice"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Repetir esta nota"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "Non se atopou o método da API."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sandbox"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Illar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sandbox this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Illar a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Search site"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Buscar no sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Keyword(s)"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Termos de busca"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Procurar"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Xente"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Find people on this site"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Atopar xente neste sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Find content of notices"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Find groups on this site"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Buscar grupos neste sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
msgid "TOS"
msgstr "Condicións do servicio"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
msgid "Privacy"
msgstr "Protección de datos"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
msgid "Source"
msgstr "Código fonte"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
msgid "Version"
msgstr "Versión"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgid "Badge"
msgstr "Insignia"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Untitled section"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Sección sen título"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "More..."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Máis..."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Cargue un avatar"
msgid "Change your password"
msgstr "Cambie o seu contrasinal"
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
msgid "Design your profile"
msgstr "Deseñe o seu perfil"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizacións por SMS"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Silence"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Silenciar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Silence this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Silenciar a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Persoas subscritas a %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Grupos aos que pertence %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invite"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Convidar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscribirse a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "None"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Ningún"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme name."
msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
"formato ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
"superar os %d bytes."
msgstr[1] ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
"superar os %d bytes."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
"Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2010-06-16 23:28:05 +01:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for Notices section.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Mostrar máis"
msgstr[1] "Mostrar máis"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
msgstr ""
#. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
msgid ", "
msgstr ""
#. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You have favored this notice."
msgstr "Marcar esta nota como favorita"
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "One person has favored this notice."
msgid_plural "%d people have favored this notice."
msgstr[0] "Desmarcar esta nota como favorita"
msgstr[1] "Desmarcar esta nota como favorita"
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
msgstr "Xa repetiu esa nota."
#, fuzzy, php-format
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
msgstr[0] "Xa repetiu esa nota."
msgstr[1] "Xa repetiu esa nota."
#. TRANS: Title for top posters section.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Top posters"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Os que máis publican"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsandbox"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Deixar de illar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Deixar de illar a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsilence"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Dar voz"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsilence this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Darlle voz a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cancelar a subscrición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Non iniciou sesión."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "a few seconds ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai uns segundos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about a minute ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como un minuto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hai un minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about an hour ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como unha hora"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hai unha hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about a day ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como un día"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %d días"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about a month ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como un mes"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hai un mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about a year ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como un ano"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
#, fuzzy
msgid "Invalid XML."
msgstr "Tamaño non válido."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#~ msgid "Couldn't update user."
#~ msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't update user im prefs."
#~ msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."