2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to Persian (فارسی)
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
# Author: ArianHT
|
|
|
|
|
# Author: Brion
|
|
|
|
|
# Author: Choxos
|
|
|
|
|
# Author: Everplays
|
|
|
|
|
# Author: Narcissus
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 20:24:05+0000\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ahmad Sufi Mahmudi\n"
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fa>\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: fa\n"
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74095); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2010-09-28 19:21:04+0000\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "دسترسی"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات دسترسی وبگاه"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نامنویسی"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "از دیدن وبگاه توسط کاربران ناشناس (وارد نشده) جلوگیری شود؟"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "خصوصی"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نامنویسی تنها با دعوتنامه انجام شود."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنها دعوت کردن"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "غیر فعال کردن نامنوبسی تازه"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بستهشده"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات دسترسی"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:355
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ذخیره"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "چنین صفحهای وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s و دوستان، صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s و دوستان"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "خوراک دوستان %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "خوراک دوستان %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "خوراک دوستان %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این خطزمانی %s و دوستانش است، اما هیچیک تاکنون چیزی نفرستادهاند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"پیگیر افراد بیشتری بشوید [به یک گروه بپیوندید](%%action.groups%%) یا خودتان "
|
|
|
|
|
"چیزی بفرستید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
|
|
|
|
|
"s) پیام میفرستد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
|
|
|
|
|
"باشید که چیزی میفرستد!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "شما و دوستان"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2010-06-21 19:10:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "به روز رسانی از %1$s و دوستان در %2$s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
|
|
|
|
msgstr "رابط مورد نظر پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "برای استفاده از این روش باید اطلاعات را به صورت پست بفرستید"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
"none."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"شما باید یک پارامتر را به نام device و مقدار sms، im یا none مشخص کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر را بههنگامسازی کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کاربر هیچ نمایهای ندارد."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"به دلیل تنظبمات، سرور نمیتواند این مقدار اطلاعات (%s بایت( را دریافت کند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان تنظیمات طرحتان را ذخیره کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان طرحتان بههنگامسازی کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:106
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr "شما نمیتوانید خودتان رو مسدود کنید!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:127
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "مسدود کردن کاربر شکست خورد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:115
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "باز کردن کاربر ناموفق بود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "پیامهای مستقیم از %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام پیامهای مستقیم فرستادهشده از %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "پیامهای مستقیم به %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام پیامهای مستقیم فرستادهشده به %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:119
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ پیام متنی وجود ندارد!"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این بسیار طولانی است. بیشینهٔ اندازهٔ پیام %d نویسه است."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر گیرنده یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:143
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیام مستقیم را به کاربرانی که دوست شما نیستند، فرستاد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ وضعیتی با آن شناسه پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این پیغام را پیشتر به برگزیدههای خود اضافه کردهاید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیام را برگزید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این پیام یک پیام برگزیده نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیام برگزیده را حذف کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال نکرد: کاربر یافت نشد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال کرد: %s هماکنون در لیست شما است."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر را دنبال نکرد: کاربر یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوانید خودتان را دنبال کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
|
|
|
|
msgstr "باید ۲ شناسهی کاربر یا نام ظاهری وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر منبع را تعیین کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر هدف را پیدا کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "لقب باید شامل حروف کوچک و اعداد و بدون فاصله باشد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "این لقب در حال حاضر ثبت شده است. لطفا یکی دیگر انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "لقب نا معتبر."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "صفحهٔ خانگی یک نشانی معتبر نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام کامل خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "توصیف خیلی طولانی است (حداکثر %d نویسه)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:234
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام مکان خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
|
|
|
|
msgstr "نامهای مستعار بسیار زیاد هستند! حداکثر %d."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:268
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "نام مستعار نامعتبر است: «%s»."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "ناممستعار «%s» ازپیش گرفتهشدهاست. یکی دیگر را امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نام و نام مستعار شما نمی تواند یکی باشد ."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گروه یافت نشد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "شما از پیش یک عضو این گروه هستید."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr "دسترسی شما به گروه توسط مدیر آن محدود شده است."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر %1$s را عضو گروه %2$s کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "شما یک عضو این گروه نیستید."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:398
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خارج شدن %s از گروه %s نا موفق بود"
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:00:16 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "گروههای %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
|
|
|
|
msgstr "هست عضو %s گروه"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "%s گروه"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "گروهها در %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:100
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr "بارگذاری شکست خورد."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ پارامتر oauth_token آماده نشده است."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "رمز نامعتبر است."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مشکلی در دریافت نشست شما وجود دارد. لطفا بعدا سعی کنید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نامعتبر است!"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام حذفکردن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام افزودن کاربر برنامهٔ OAuth در پایگاه داده خطایی رخ داد."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"نشانهٔ درخواست %s تایید شد. لطفا آن را برای یک نشانهٔ دسترسی مبادله کنید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانهٔ درخواست %s پذیرفته نشد و لغو شد."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "ارسال غیر قابل انتظار فرم."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک برنامه میخواهد که به حساب شما وصل شود"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اجازهدادن (به) یا جلوگیری از دسترسی"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"برنامهٔ <strong>%1$s</strong> نوشته شده توسط <strong>%2$s</strong> امکان "
|
|
|
|
|
"<strong>%3$s</strong> دادههای حساب %4$s شما را میخواهد. شما باید تنها اجازهٔ "
|
|
|
|
|
"دسترسی به حساب %4$s خودتان را به برنامههای دیگری که به آن اعتماد دارید، "
|
|
|
|
|
"بدهید."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "حساب کاربری"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "نام کاربری"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "رد کردن"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اجازه دادن"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "به دسترسی به اطلاعات حسابتان اجازه بدهید یا از آن جلوگیری کنید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "این روش نیازمند POST یا DELETE است."
|
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "شما توانایی حذف وضعیت کاربر دیگری را ندارید."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
|
|
|
|
msgstr "چنین پیامی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمی توانید پیام خود را تکرار کنید."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "قبلا آن پیام تکرار شده است."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "وضعیت حذف شد."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ وضعیتی با آن شناسه یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این خیلی طولانی است. بیشینهٔ طول پیام %d نویسه است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "یافت نشد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بیشینهٔ طول پیام %d نویسه که شامل نشانی اینترنتی پیوست هم هست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "قالب پشتیبانی نشده."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / برگزیدهها از %2$s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بهروزرسانیهای %1$s که توسط %2$s برگزیده شده اند / %2$s."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%$1s / به روز رسانی های شامل %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s به روز رسانی هایی که در پاسخ به $2$s / %3$s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "%s خطزمانی عمومی"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s به روز رسانی های عموم"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تکرار شده به %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تکرار %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "پیامهایی که با %s نشانه گزاری شده اند."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "پیامهای نشانه گزاری شده با %1$s در %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "روش API در دست ساخت."
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
|
|
|
msgstr "چنین پیوستی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لقبی وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "بدون اندازه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اندازه نادرست است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:113
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "چهره"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"شما میتوانید چهرهٔ شخصی خود را بارگذاری کنید. حداکثر اندازه پرونده %s است."
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کاربر نمایهٔ تطبیق ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات چهره"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "اصلی"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "پایینگذاری"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "برش"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ پروندهای بارگذاری نشد."
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"یک مربع از عکس خود را انتخاب کنید تا به عنوان تصویر چهرهٔ شما انتخاب شود."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "فایل اطلاعات خود را گم کرده ایم."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "چهره به روز رسانی شد."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "چهره پاک شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "شما هم اکنون آن کاربر را مسدود کرده اید."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "مسدود کردن کاربر"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"آیا شما اطمینان دارید که میخواهید این کاربر را مسدود کنید؟ پس از آن دیگر "
|
|
|
|
|
"پیامهای شما را مشاهده نخواهد کرد و نمیتواند درخواست کند که پیامهای شما را "
|
|
|
|
|
"دنبال کند. همچنین دیگر شما از پیامهایی که در آن از شما یاد میکند با خبر "
|
|
|
|
|
"نخواهید شد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر را مسدود نکن"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "بله"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر را مسدود کن"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ذخیرهٔ ردیف اطلاعات شکست خورد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:380
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "چنین گروهی وجود ندارد."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s نمایههای مسدود شده"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s نمایههای مسدود شده، صفحهٔ %2$d"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "فهرستی از افراد مسدود شده در پیوستن به این گروه."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "آزاد کردن کاربر در پیوستن به گروه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "آزاد سازی"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "آزاد سازی کاربر"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فرستادن به %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "بدون کد تصدیق."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "کد تصدیق پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "آن کد تصدیق برای شما نیست!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع نشانی نامشخص است %s."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "آن نشانی در حال حاضر تصدیق شده است."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر را به روز کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان تصدیق پست الکترونیک را پاک کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تایید نشانی"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی «%s« برای شما تصدیق شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "مکالمه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "پیامها"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برای پاککردن یک برنامه باید وارد شده باشید."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برنامه یافت نشد."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما مالک این برنامه نیستید."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1307
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک مشکل با رمز نشست شما وجود داشت."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "حذف برنامه"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این برنامه را حذف کنید؟ این تمام دادهها را "
|
|
|
|
|
"دربارهٔ برنامه از پایگاهداده پاک میکند که شامل تمام اتصالهای کاربری موجود "
|
|
|
|
|
"میشود."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این برنامه حذف نشود"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این برنامه حذف شود"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "شما به سیستم وارد نشده اید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان این پیام را پاک کرد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"شما میخواهید یک پیام را به طور کامل پاک کنید. پس از انجام این کار نمیتوان "
|
|
|
|
|
"پیام را بازگرداند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "پیام را پاک کن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید این پیام را پاک کنید؟"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "این پیام را پاک نکن"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "این پیام را پاک کن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
|
|
|
|
msgstr "شما نمیتوانید کاربران را پاک کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
|
|
|
|
msgstr "شما فقط میتوانید کاربران محلی را پاک کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف کاربر"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این کاربر را پاک کنید؟ با این کار تمام اطلاعات "
|
|
|
|
|
"پاک و بدون برگشت خواهند بود."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف این کاربر"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "طرح"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:331
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی نشان نامعتبر است."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:335
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پوسته در دسترس نیست: %s."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:439
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر نشان"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:444
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
|
|
|
|
msgstr "نشان وبگاه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:456
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر پوسته"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:473
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
|
|
|
|
msgstr "پوستهٔ وبگاه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:474
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
|
|
|
|
msgstr "پوسته برای وبگاه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:480
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
|
|
|
msgstr "پوستهٔ اختصاصی"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:484
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
"شما میتوانید یک پوستهٔ اختصاصی StatusNet را بهعنوان یک آرشیو .ZIP بارگذاری "
|
|
|
|
|
"کنید."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر تصویر پیشزمینه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "پیشزمینه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:509
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"شما میتوانید یک تصویر پیشزمینه را برای وبگاه بارگذاری کنید. بیشینهٔ اندازهٔ "
|
|
|
|
|
"پرونده %1 $s است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "روشن"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "خاموش"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
|
|
|
|
msgstr "تصویر پیشزمینه را فعال یا غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
|
|
|
msgstr "تصویر پیشزمینهٔ موزاییکی"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تغییر رنگها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "محتوا"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "ستون کناری"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "پیوندها"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:664
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:668
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CSS اختصاصی"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "استفادهکردن از پیشفرضها"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
|
|
|
|
msgstr "بازگرداندن طرحهای پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
|
|
|
|
msgstr "برگشت به حالت پیش گزیده"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیرهکردن"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیرهکردن طرح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این پیام یک پیام برگزیده نیست!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "افزودن به برگزیدهها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "چنین پیوستی وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ویرایش برنامه"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برای ویرایش یک برنامه باید وارد شده باشید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "چنین برنامهای وجود ندارد."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "از این روش برای ویرایش برنامهتان استفاده کنید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام مورد نیاز است."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این نام در حال حاضر مورد استفاده است. یکی دیگر را بیازمایید."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "توصیف مورد نیاز است."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی منبع بسیار بلند است."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی منبع معتبر نیست."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "سازمانیدهی مورد نیاز است."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام سازمان خیلی طولانی است (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "صفحهٔخانگی سازمان مورد نیاز است."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی منبع بسیار بلند است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی منبع معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان برنامه را بههنگامسازی کرد."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش گروه %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "برای ساخت یک گروه، باید وارد شده باشید."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برای ویرایش گروه باید یک مدیر باشید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "از این روش برای ویرایش گروه استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "توصیف خیلی طولانی است (حداکثر %d نویسه)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ناممستعار غیر مجاز: «%s»"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان گروه را بههنگامسازی کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان نامهای مستعار را ساخت."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "گزینهها ذخیره شدند."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "چگونگی دریافت نامه از %%site.name%% را اداره کنید."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تایید شدهٔ کنونی"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"در حال انتظار برای تایید این نشانی. صندوق ورودی (و صندوق هرزنامه!) خود را "
|
|
|
|
|
"برای یک پیام با راهنماییهای بیشتر بررسی کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "انصراف"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی پست الکترونیکی، مانند «UserName@example.org»"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "افزودن"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "پست الکترونیک ورودی"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای فرستادن پیام با استفاده از پست الکترونیک به این نشانی نامه بفرستید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی جدید برای فرستادن پیام ایجاد کن؛ نشانی قبلی لغو میشود."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تازه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ترجیحات پست الکترونیکی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "پیامهای کسانی را که به تازگی دنبال میکنم با پست الکترونیک برایم بفرست."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"هرگاه کسی پیام من را به عنوان برگزیده اضافه کرد، به من نامه فرستاده شود."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
|
|
|
msgstr "هر وقت کسی برای من پیام خصوصی فرستاد، مرا با پست الکترونیک با خبر کن."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هرگاه کسی به من یک «@-پاسخ» میفرستد، به من نامه بفرست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"به دوستان اجازه داده شود که به من یادآوری کنند و یک نامه به من بفرستند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "میخواهم با نامه پیام بفرستم."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "یک شناسه برای پست الکترونیک من منتشر کن."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ترجیحات پست الکترونیکی ذخیره شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "پست الکترونیک وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان نشانی را قانونی کرد"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک نشانی پست الکترونیکی معتبر نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "هم اکنون نشانی شما همین است."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "این نشانی در حال حاضر متعلق به فرد دیگری است."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کد تایید را اضافه کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"کد تایید به نشانی شما فرستاده شد. صندوق ورودی (و صندوق هرزنامهتان!) را برای "
|
|
|
|
|
"کد و راهنمای استفادهٔ آن بررسی کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ تاییدی برای فسخ کردن وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این نشانی پست الکترونیکی نادرست است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تایید پست الکترونیکی لغو شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "آن نشانی شما نیست."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی پست الکترونیکی پاک شده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ نشانی ورودی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را به روز کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی ورودی پاک شد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی ورودی جدید اضافه شد."
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این پیام ازقبل برگزیده شده است!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خارجکردن از برگزیدهها"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهای برگزیده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهای برگزیده، صفحهٔ %d"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "محبوبترین پیامهایی که اکنون در این وبگاه هستند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"پیامهای برگزیده در این صفحه نشان داده میشوند، ولی هنوز کسی چیزی را برنگزیده "
|
|
|
|
|
"است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"با کلیک کردن روی دکمهٔ برگزیده کنار هر پیامی که میخواهید، اولین نفری باشید که "
|
|
|
|
|
"یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
|
|
|
|
|
"باشید که یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهای برگزیدهٔ %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "پیامهای دوست داشتنی %s در %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربران ویژه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کاربران ویژه، صفحهٔ %d"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک انتخاب از برخی از کاربران مهم در %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ شناسهٔ پیامی وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ پیامی وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ پیوست بارگذاری شدهای وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "انتظار چنین واکنشی وجود نداشت!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربری که دنبالش هستید وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "شما میتوانید از دنبال کردن محلی استفاده کنید!"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "این کاربر شما را از دنبال کردن خودش منع کرده است."
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "شما شناسایی نشده اید."
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان نشانهٔ درخواست شما را به نشانهٔ دسترسی تبدیل کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خدمات مورد نظر از نسخهٔ نامفهومی از قرارداد OMB استفاده میکند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بههنگامسازی نمایهٔ از راه دور."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
|
msgstr "چنین پروندهای وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پرونده را خواند."
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "وظیفه نامعتبر است."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این نقش از قبل تعیین شده است و نمیتواند کارگذاشته شود."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما نمیتوانید در این وبگاه نقشهای کاربری را اهدا کنید."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کاربر از قبل این وظیفه را داشته است."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایهای مشخص نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربری با چنین شناسهای وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
|
|
|
|
msgstr "گروهی مشخص نشده است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
|
|
|
|
msgstr "فقط یک مدیر میتواند اعضای یک گروه را مسدود کند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "هم اکنون دسترسی کاربر به گروه مسدود شده است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر عضو گروه نیست."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"آیا مطمئن هستید که میخواهید مانع دسترسی «%1$s» به گروه «%2$s» بشوید؟ آنها از "
|
|
|
|
|
"گروه حذف خواهند شد، نمیتوانند چیزی به گروه بفرستند و نمیتوانند که در آینده "
|
|
|
|
|
"مشترک گروه شوند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود نشود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr "اشکال پایگاه داده در مسدود کردن کاربر"
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ ID وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
|
|
|
|
msgstr "برای ویرایش گروه باید وارد شوید."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
|
|
|
|
msgstr "ظاهر گروه"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr "ظاهر گروه را تغییر دهید تا شما را راضی کند."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان ظاهر را به روز کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "ترجیحات طرح ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "نشان گروه"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr "شما میتوانید یک نشان برای گروه خود با بیشینه حجم %s بفرستید."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک ناحیهی مربع از تصویر را انتخاب کنید تا به عنوان نشان انتخاب شود."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "نشان بههنگامسازی شد."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بههنگامسازی نشان شکست خورد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "اعضای گروه %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اعضای گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "یک فهرست از کاربران در این گروه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "مدیر"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر یک مدیر گروه شود"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطزمانی %s"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "به روز رسانی کابران %1$s در %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "گروهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "گروهها، صفحهٔ %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"گروههای %%%site.name%%% به شما اجازه میدهد با کسانی که همانند شما "
|
|
|
|
|
"علاقهمندیهای خاصی دارد صحبت کنید. بعد از پیوستن به یک گروه میتوانید به شکل !"
|
|
|
|
|
"groupname به تمام اعضای دیگر گروه پیام بفرستید. گروهی را که دوست دارید، "
|
|
|
|
|
"نمیبینید؟ میتوانید برای یافتن آن [بگردید](%%%action.groupsearch%%%) !یا [آن "
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
"را خودتان بسازید](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "یک گروه جدید بساز"
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای جستوجوی گروهها در %%site.name%% از نام، مکان یا توصیفشان استفاده کنید. "
|
|
|
|
|
"عبارتها را با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "جستوجوی گروه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نتیجهای وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اگر نمیتوانید گروه مورد نظر را پیدا کنید خودتان میتوانید آن را [ایجاد](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"چرا [ثبت نام](%%action.register%%) نمیکنید و گروه را خود [ایجاد](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) نمیکنید!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
|
|
|
msgstr "تنها یک مدیر توانایی برداشتن منع کاربران گروه را دارد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر از گروه منع نشده است."
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "اشکال در پاکسازی"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیامرسان فوری"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"شما میتوانید پیامهای خود را با استفاده از [پیامرسانهای](%%doc.im%%) Jabber "
|
|
|
|
|
"یا Gtalk ارسال/دریافت کنید. نشانی خود را در این قسمت تنظیم کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "پیامرسان فوری در دسترس نیست."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی پیامرسان فوری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی Jabber/GTalk تایید شده کنونی"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"منتظر تایید این نشانی هستیم. لطفا Jabber/Gtalk خود را برای دریافت توضیحات "
|
|
|
|
|
"بیشتر بررسی کنید. (آیا %s را به فهرست خود اضافه کرده اید؟) "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"نشانی Jabber یا GTalk، مانند «UserName@example.org». ابتدا از اضافه کردن %s "
|
|
|
|
|
"به فهرست دوستان خود در کارگیر پیامرسان فوریتان یا در GTalk مطمئن شوید."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ترجیحات پیامرسان فوری"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامها را از راه Jabber/GTalk برای من بفرست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هر وقت که وضعیت Jabber/Gtalk من تغییر کرد، یک پیام بفرست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پاسخ کسانی که من آنها را دنبال نمیکنم را با Jabber/Gtalk برایم بفرست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک شناسهٔ کوچک برای Jabber/Gtalk من منتشر کن."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ شناسهٔ Jabber ای وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان شناسهٔ Jabber را تایید کرد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شناسهٔ Jabber درست نیست"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "این شناسه Jabber کنونی شماست."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شناسهٔ Jabber به یک کاربر دیگر مربوط است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"یک کد تایید به نشانی پیامرسانی که اضافه کردهاید، فرستاده شد. شما باید %s را "
|
|
|
|
|
"برای فرستادن پیام به شما، تایید کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی پیام رسان اشتباه است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان تایید پیامرسان فوری را پاک کرد."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تایید پیامرسان فوری لغو شد."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این شناسهٔ Jabber شما نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی پیامرسان فوری پاک شده است."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "صندوق ورودی %1$s - صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "صندوق ورودی %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr "این صندوق ورودیهای شماست که پیامهای خصوصی شما در آن خواهد بود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دعوتکردن از کار انداخته شده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما برای دعوت دیگران به استفاده از %s باید وارد شده باشید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "پستالکترونیک صحیح نیست: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتنامه(ها) فرستادهشد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوت کردن کاربران تازه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما هماکنون مشترک این کاربران هستید:"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
|
|
|
msgstr "این کاربرانی هستند که شما به صورت خودکار آنها را دنبال میکنید: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتنامه(ها) برای افراد زیر فرستاده شد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"هر زمان که دعوتشدگان شما دعوتتان را بپذیرند، شما باخبر خواهید شد. از شما "
|
|
|
|
|
"برای رشد اجتماع کاربران تشکر میکنیم!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای دعوت دوستان و تشویق آنها به استفاده از خدمات از فرم زیر استفاده کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "نشانیهای پست الکترونیکی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی دوستان (یک نشانی در هر خط("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "پیام خصوصی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "در صورت تمایل میتوانید یک پیام به همراه دعوت نامه بفرستید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "فرستادن"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s شما را دعوت کرده است که در %2$s به آنها بپیوندید."
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"%1$s شما را دعودت کرده است تا به آنها در %2$s (%3$s) بپیوندید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s یک سرویس میکروبلاگینگ است که به شما امکان میدهد که با کسانی که میشناسید "
|
|
|
|
|
"و کسانی که به شما توجه دارند، بهروز بمانید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"شما همچنین میتوانید خبرهایی دربارهٔ خودتان، افکارتان و یا زندگیتان با کسانی "
|
|
|
|
|
"که شما را میشناسند، به صورت آنلاین به اشتراک بگذارید.همچنین این راهی خوب "
|
|
|
|
|
"برای ملاقات افراد تازهای است که علاقهمندیهایتان را با آنها به اشتراک "
|
|
|
|
|
"میگذارید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$sگفته است:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"شما میتوانید صفحهٔ نمایهٔ %1$s' را در %2$s اینجا ببینید:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"اگر شما دوست دارید که سرویس را آزمایش کنید، روی پیوند زیر برای قبول دعوت "
|
|
|
|
|
"کلیک کنید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"اگر چنین نیست، شما میتوانید این پیام را نادیده بگیرید. از شما برای طاقت و "
|
|
|
|
|
"وقتتان تشکر میکنیم.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"با تشکر، %2$s\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "برای پیوستن به یک گروه، باید وارد شده باشید."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ناممستعار یا شناسهای وجود ندارد."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "برای ترک یک گروه، شما باید وارد شده باشید."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "شما یک کاربر این گروه نیستید."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خصوصی"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قبلا وارد شده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نادرست است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطا در تنظیم کاربر. شما احتمالا اجازهٔ این کار را ندارید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود به وبگاه"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "مرا به یاد بسپار"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "وارد شدن خودکار. نه برای کامپیوترهای مشترک!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گذرواژهٔ خود را گم یا فراموش کردهاید؟"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"به دلایل امنیتی، لطفا نام کاربری و گذرواژهٔ خود را قبل از تغییر تنظیمات "
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"دوباره وارد نمایید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "با نامکاربری و گذرواژهتان وارد شوید."
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-19 18:17:47 +01:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"هنوز یک نامکاربری ندارید؟ یک حساب تازه [ثبت کنید](%%action.register%%)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فقط یک مدیر میتواند کاربر دیگری را مدیر کند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s از قبل مدیر گروه «%2$s» است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیشینهٔ عضویت %1$s را در گروه %2$s بهدست آورد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان %1$s را یکی از مدیران گروه %2$s کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "وضعیت فعلی وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برنامهٔ تازه"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برای ثبت یک برنامه باید وارد شده باشید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "از این شیوه برای ساختن یک برنامهٔ تازه استفاده کنید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی منبع مورد نیاز است."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان برنامه را ساخت."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "گروه جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "از این فرم برای ساختن یک گروه جدید استفاده کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "پیام جدید"
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شما نمی توانید به این کاربر پیام بفرستید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:579
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "محتوایی وحود ندارد!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ گیرنده ای مشخص نشده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "یک پیام را به خودتان نفرستید؛ در عوض آن را آهسته برای خود بگویید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
|
|
msgstr "پیام فرستادهشد"
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "پیام مستقیم به %s فرستاده شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطای آژاکس"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام جدید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:227
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام فرستادهشد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"برای جستوجوی پیامها در %%site.name%% از محتوایشان استفاده کنید. عبارتها را "
|
|
|
|
|
"با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "جستوجوی متن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام از %1$s در %2$s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
|
|
|
|
|
"s) پیام میفرستد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"چرا [ثبت نام](%%%%action.register%%%%) نمیکنید و اولین پیام را در [این موضوع]"
|
|
|
|
|
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) نمیفرستید!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهای با %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهایی که با جستوجوی عبارت »%1$s« در %s یافت شدند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
"این کاربر اجازهٔ یادآوریکردن را نداده است یا پستالکترونیک خود را تایید یا "
|
|
|
|
|
"تعیین نکرده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یادآوری فرستادهشد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یادآوری فرستادهشد!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برای فهرستکردن برنامههایتان باید وارد شده باشید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برنامههای OAuth"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برنامههایی که ثبت کردهاید"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما هنوز هیچ برنامهای را ثبت نکردهاید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برنامههای وصلشده"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما یک کاربر این برنامه نیستید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان دسترسی را برای برنامهٔ %s لغو کرد."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما به هیچ برنامهای اجازه ندادهاید که از حسابتان استفاده کند."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"توسعهدهندهها میتوانند تنظیمات نامنویسی را برای برنامههایشان ویرایش کنند "
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این پیام نمایهای ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "وضعیت %1$s در %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع محتوای %s پشتیبانی نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لطفا تنها از نشانیهای اینترنتی %s از راه HTTP ساده استفاده کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "یک قالب دادهٔ پشتیبانیشده نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "جستوجوی کاربران"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "جستوجوی پیامها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات دیگر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مدیریت انتخاب های مختلف دیگر."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
|
|
|
|
msgstr " (سرویس آزاد)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
|
|
|
|
msgstr "کوتاهکردن نشانیهای اینترنتی با"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کوتاهکنندهٔ نشانی مورد استفاده."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایش طراحیهای نمایه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایش دادن یا پنهان کردن طراحیهای نمایه."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کوتاه کنندهٔ نشانی بسیار طولانی است (بیشتر از ۵۰ حرف)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ شناسهٔ کاربری مشخص نشده است."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ رمز ورودی مشخص نشده است."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ رمز ورودی درخواست نشده است."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "رمز ورود مشخص شده نامعتبر است."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "رمز ورود منسوخ شده است."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "صندوق خروجی %1$s - صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فرستادههای %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"این صندوق خروجی شماست، که پیامهای خصوصی فرستاده شده به وسیلهٔ شما را فهرست "
|
|
|
|
|
"میکند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر گذرواژه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تغییر گذرواژهٔ شما"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تغییر گذرواژه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گذرواژهٔ پیشین"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گذرواژهٔ تازه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "تایید"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مانند گذرواژهٔ بالا"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه باید ۶ نویسه یا بیشتر باشد."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه پیشین اشتباه است"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام ذخیرهٔ کاربر خطا رخ داد؛ نامعتبر است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان گذرواژهٔ جدید را ذخیره کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "مسیر ها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شاخهٔ پوستهها قابل خواندن نیست: %s."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شاخهٔ تصویر چهرهها قابل نوشتن نیست: %s."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شاخهٔ پس زمینهها قابل نوشتن نیست: %s."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پوشهٔ تنظیمات محلی قابل خواندن نیست: %s."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کارگزار SSL نامعتبر است. بیشینهٔ طول نام ۲۵۵ نویسه است."
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "وبگاه"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "کارگزار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام میزبان کارگزار وبگاه."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
|
|
|
|
msgstr "مسیر وبگاه"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی تنظیمات محلی"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مسیر پوشه برای زبانهای محلی"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانیهای تمیز"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "از نشانیهای تمیز (خواناتر و ماندگارتر در ذهن) استفاده شود؟"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "پوسته"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
|
|
|
|
msgstr "کارگزار پوسته"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
|
|
|
|
msgstr "مسیر پوسته"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
|
|
|
|
msgstr "شاخهٔ پوسته"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
|
|
|
|
msgstr "چهرهها"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کارگزار چهرهها"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
|
|
|
|
msgstr "مسیر نیمرخ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
|
|
|
|
msgstr "شاخهٔ نیمرخ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "پس زمینهها"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
|
|
|
|
msgstr "کارگذار تصاویر پیشزمینه"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
|
|
|
|
msgstr "مسیر تصاویر پیشزمینه"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
|
|
|
|
msgstr "شاخهٔ تصاویر پیشزمینه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ وقت"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "گاهی اوقات"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "برای همیشه"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "زمان استفاده از SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کارگزار SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کارگزار برای هدایت درخواستهای SSL به"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی ذخیره سازی"
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"برای جستوجوی افراد در %%site.name%% از نام، مکان یا توصیفشان استفاده کنید. "
|
|
|
|
|
"عبارتها را با فاصله جدا کنید؛ آنها باید ۳ نویسه یا بیشتر باشند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "جستوجوی کاربران"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک برچسب کاربری معتبر نیست: %s."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کاربران خود برچسبگذاری شده با %1$s - صفحهٔ %2$d"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "محتوای پیام نامعتبر است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات نمایه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما میتوانید نمایهٔ شخصی خود را در این بخش بههنگامسازی کنید تا دیگران بیشتر "
|
|
|
|
|
"در مورد شما بدانند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اطلاعات نمایه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "۱-۶۴ کاراکتر کوچک یا اعداد، بدون نقطه گذاری یا فاصله"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "نامکامل"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحهٔ خانگی"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ خانگی، وبلاگ یا نمایهتان در یک وبگاه دیگر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خودتان و علاقهمندیهایتان را در %d نویسه توصیف کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خودتان و علاقهمندیهایتان را توصیف کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "شرححال"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "موقعیت"
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
|
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "مکانی که شما در آن هستید، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مکان کنونی من هنگام فرستادن پیامها به اشتراک گذاشته شود"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "برچسبها"
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"برچسبها برای خودتان (حروف، اعداد، -، .، و _) جدا شده با کاما- یا فاصله-"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "زبان"
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "زبان برگزیده"
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "منطقهٔزمانی"
|
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما معمولا در کدام منطقهٔ زمانی هستید؟"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"به صورت خودکار مشترک هر کسی بشو که مشترک من میشود (بهترین برای غیر انسانها)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شرححال خیلی طولانی است (بیشینه %d نویسه)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "منطقهٔ زمانی انتخاب نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "زبان بسیار طولانی است ( حداکثر ۵۰ نویسه)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نشان نادرست »%s«"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان کاربر را برای اشتراک خودکار بههنگامسازی کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان تنظیمات مکانی را تنظیم کرد."
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان نمایه را ذخیره کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان نشان را ذخیره کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان جریان عمومی را دریافت کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطزمانی عمومی، صفحهٔ %d"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطزمانی عمومی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک جریان عمومی (RSS 1.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک جریان عمومی (RSS 2.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک جریان عمومی (Atom)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"این خطزمانی عمومی برای %%site.name%% است، اما هیچکس هنوز چیزی نفرستاده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اولین کسی باشید که پیام میفرستد!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "چرا [ثبت نام](%%action.register%%) نمیکنید و اولین پیام را نمیفرستید؟"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"این %%site.name%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%"
|
|
|
|
|
"85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%8C%D9%86%DA%AF) بر "
|
|
|
|
|
"پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) است. ]اکنون بپیوندید[(%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) تا آگاهیهایی را دربارهٔ خودتان با دوستان، خانواده و "
|
|
|
|
|
"همکارانتان به اشتراک بگذارید! ([بیشتر بخوانید](%%doc.help%%))"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"این %%site.name%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%"
|
|
|
|
|
"85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%8C%D9%86%DA%AF) بر "
|
|
|
|
|
"پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ابر برچسب عمومی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اینها محبوبترین برچسبهای اخیر روی %s هستند "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچکس هنوز پیامی با یک [برچسب](%%doc.tags%%) نفرستاده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اولین نفری باشید که چیزی میفرستد!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
|
|
|
|
|
"باشید که چیزی میفرستد!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ابر برچسب"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شما قبلا وارد شدید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "چنین کد بازیابی شده ای نیست"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "کد بازیابی شده ای نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بازیابی کد برای کاربر ناشناخته"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خطا در تایید کد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "این کد تایید شده بسیار قدیمی است . لطفا دباره شروع کنید ."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "را به روز کرد user نمیتوان با ایمیلی که تایید شده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"اگر شما گذرواژهٔ خودتان را گم یا فراموش کردهاید، شما میتوانید یکی جدیدتر را "
|
|
|
|
|
"که به نشانی پست الکترونیکیتان که در حسابتان ذخیره کردهاید فرستاده شده است، "
|
|
|
|
|
"بگیرید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هویت شما شناسایی شد. یک گذرواژه تازه را در زیر وارد کنید. "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بازیابی گذرواژه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام کاربری شما بر روی این سرور، یا نشانی پست الکترونیکی ثبت شدهٔ شما."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بازیابی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بازیابی گذرواژه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بازیابی گذرواژه درخواست شد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "عمل نامعلوم"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر، و این را فراموش نکنید!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بازنشاندن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی وارد کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ کاربری با آن نشانی پست الکترونیکی یا نام کاربری وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برای آن کاربر نشانی پست الکترونیکی ثبت شده وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام ذخیرهٔ تایید نشانی خطا رخ داد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"راهنمای چگونگی بازیابی گذرواژه به نشانی پست الکترونیکی ثبت شده در حساب شما "
|
|
|
|
|
"فرستاده شده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه به طور غیر منتظره ریست شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه باید ۶ نویسه یا بیشتر باشد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه و تاییدیهٔ آن با هم تطابق ندارند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام گذاشتن کاربر خطا روی داد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گذرواژه تازه با موفقیت ذخیره شد. شما اکنون وارد شدهاید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "با عرض معذرت، تنها افراد دعوت شده می توانند ثبت نام کنند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "با عرض تاسف، کد دعوت نا معتبر است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ثبت نام با موفقیت انجام شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ثبت نام"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اجازهٔ ثبتنام داده نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شما نمی توانید ثبت نام کنید اگر با لیسانس( جواز ) موافقت نکنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی پست الکترونیکی از قبل وجود دارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه نا معتبر است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"با این فرم شما میتوانید یک حساب تازه بسازید. سپس شما میتوانید پیام بفرستید و "
|
|
|
|
|
"به دوستان و همکارانتان بپیوندید. "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "۱-۶۴ حرف کوچک یا اعداد، بدون نشانه گذاری یا فاصله نیاز است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "۶ نویسه یا بیشتر مورد نیاز است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "با گذرواژهٔ بالا یکسان باشد. مورد نیاز است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "پست الکترونیکی"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنها برای بههنگامسازیها، اعلامیهها و بازیابی گذرواژه به کار میرود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نام بلند تر، به طور بهتر نام واقعیتان"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "من متوجه هستم که محتوا و دادههای %1$s خصوصی و محرمانه هستند."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "متن و پروندههای من دارای حق تکثیر %1$s هستند."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "متن و پروندههای من زیر حق تکثیر خودم میمانند."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تمام حقوق محفوظ است."
|
2010-05-16 16:45:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"نوشتهها و پروندههای من به جز دادههای خصوصی گذرواژه، نشانی پست الکترونیک، "
|
|
|
|
|
"نشانی پیامرسان فوری و شماره تلفن زیر مجوز %s هستند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"به شما تبریک میگوییم، %1$s! و به %%%%site.name%%%% خوش آمدید. از اینجا، شما "
|
|
|
|
|
"ممکن است بخواهید...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* به [نمایهتان](%2$s) بروید و اولین پیامتان را بفرستید.\n"
|
|
|
|
|
"* یک [Jabber/GTalk نشانی](%%%%action.imsettings%%%%) اضافه کنید. در اینصورت "
|
|
|
|
|
"میتوانیدپیامها را از راه پیامهای فوری بفرستید.\n"
|
|
|
|
|
"* [به دنبال افراد دیگر بگردید](%%%%action.peoplesearch%%%%) که ممکن است آنها "
|
|
|
|
|
"را بشناسید و یا علاقهمندیهایتان را به اشتراک بگذارید. \n"
|
|
|
|
|
"* [تنظیمات نمایهتان](%%%%action.profilesettings%%%%) را به هنگامسازی کنید تا "
|
|
|
|
|
"به دیگران بیشتر در مورد خودتان بگویید. \n"
|
|
|
|
|
"* برای ویژگیهایی که گم کردهاید، [اسناد آنلاین](%%%%doc.help%%%%) را "
|
|
|
|
|
"بخوانید. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"از اینکه نامنویسی کردهاید، تشکر میکنیم و امیدواریم که از استفاده از این "
|
|
|
|
|
"سرویس لذت ببرید."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"(شما هر لحظه باید یک پیام با پست الکترونیکی با راهنمای چگونگی تایید نشانی "
|
|
|
|
|
"پست الکترونیکتان دریافت کنید.)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"برای اشتراک، شما میتوانید ]وارد[(%%action.login%%) شوید، یا یک حساب جدید ]"
|
|
|
|
|
"ثبت کنید[(%%action.register%%). اگر شما یک حساب در یک ]وبگاه میکروبلاگینگ "
|
|
|
|
|
"سازگار[(%%doc.openmublog%%) دارید، نشانی نمایهٔ خود را در زیر وارد کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشتراک از راه دور"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشتراک یک کاربر از راه دور"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نام کاربری کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نام کاربری، کاربری که می خواهید او را دنبال کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی نمایه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ شما در سرویس میکروبلاگینگ سازگار دیگری"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشتراک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی نمایه نامعتبر است (فرمت نامناسب است)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"این یک نشانی نمایهٔ صحیح نیست (هیچ سند YADIS وجود ندارد و یا XRDS مشخص شده "
|
|
|
|
|
"نامعتبر است)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این یک نمایهٔ محلی است! برای اشتراک وارد شوید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان یک نشانهٔ درخواست را بهدست آورد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنها کاربران وارد شده می توانند پیامها را تکرار کنند."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ پیامی مشخص نشده است."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما نمیتوانید پیام خودتان را تکرار کنید."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما قبلا آن پیام را تکرار کردهاید."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تکرار شده"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تکرار شد!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "پاسخهای به %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پاسخهای به %1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "خوراک پاسخها برای %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این خطزمانی %1$s است، اما %2$s تاکنون چیزی نفرستاده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما میتوانید کاربران دیگر را در یک گفتوگو سرگرم کنید، مشترک افراد بیشتری "
|
|
|
|
|
"شوید یا [به گروهها بپیوندید](%%action.groups%%)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
|
|
|
|
|
"s) پیام میفرستد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پاسخهای به %1$s در %2$s!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما نمیتوانید نقشهای کاربری را در این وبگاه لغو کنید."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کاربر این نقش را ندارد."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "شما نمی توانید کاربری را در این سایت ساکت کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر قبلا ساکت شده است."
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشستها"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مدیریت نشستها"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "چنانکه به کاربران اجازهٔ دعوتکردن کاربران تازه داده شود."
|
|
|
|
|
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشکالزدایی نشست"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خروجی اشکالزدایی برای نشستها روشن شود."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات وبگاه"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برای دیدن یک برنامه باید وارد شده باشید."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایهٔ برنامه"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شمایل"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "سازمان"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "آمار"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ساخته شده توسط %1$s - دسترسی %2$s به صورت پیشفرض - %3$d کاربر"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اعمال برنامه"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اطلاعات برنامه"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کلید مصرفکننده"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "رمز مصرفکننده"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی شناسهٔ درخواست"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی نشانهٔ درخواست"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اجازهدادن"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"توجه: ما امضاهای HMAC-SHA1 را پشتیبانی میکنیم. ما روش امضای plaintext را "
|
|
|
|
|
"پشتیبانی نمیکنیم."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید کلید و رمز خریدار را دوباره تعیین کنید؟"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهای برگزیدهٔ %1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیامهای برگزیده را دریافت کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک برای برگزیدههای %s (Atom)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما هنوز هیچ پیام برگزیدهای را انتخاب نکردهاید. روی دکمهٔ برگزیده کردن پیامی "
|
|
|
|
|
"که دوست دارید کلیک کنید تا آنها را برای بعد چوبالفها کنید یا یک نشانه روی "
|
|
|
|
|
"آنها بگذارید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s تاکنون هیچ پیامی را به برگزیدههایش اضافه نکرده است. چیز جالبی بفرستید که "
|
|
|
|
|
"ممکن است به برگزیدههایشان اضافه کنند :)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"چرا به [باز کردن یک حساب](%%action.register%%) اقدام نمیکنید و اولین نفری "
|
|
|
|
|
"باشید که یک پیام را به برگزیدههایش اضافه میکند!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "این یک راه است برای به اشتراک گذاشتن آنچه که دوست دارید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گروه %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گروه %1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایهٔ گروه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یادداشت"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نام های مستعار"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اعمال گروه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیام برای گروه %s (Atom)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF برای گروه %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعضا"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-27 17:47:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "همهٔ اعضا"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:439
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ساخته شد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:455
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
|
|
|
|
|
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
|
|
|
|
|
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
|
|
|
|
|
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
|
|
|
|
|
"میگذارند. [اکنون بپیوندید ](%%%%action.register%%%%) تا یکی از اعضای این "
|
|
|
|
|
"گروه و بلکه بیشتر بشوید! ([بیشتر بخوانید](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"**%s** یک گروه کاربری در %%%%site.name%%%%، یک سرویس [میکروبلاگینگ](http://"
|
|
|
|
|
"fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%"
|
|
|
|
|
"DB%8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/)، "
|
|
|
|
|
"است. کاربران آن پیامهای کوتاهی را دربارهٔ زندگی و علاقهمندیهایشان به اشتراک "
|
|
|
|
|
"میگذارند. "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:489
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مدیران"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "چنین پیغامی وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنها فرستنده و گیرنده میتوانند این پیام را بخوانند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام به %1$s در %2$s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام از %1$s در %2$s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام پاک شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr " برچسبگذاریشده %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیامهای %1$s دارای برچسب %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیامهای %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیامهای %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیامهای %s (Atom)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF برای %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این خطزمانی %1$s است، اما %2$s تاکنون چیزی نفرستاده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"اخیرا چیز جالب توجهی دیدهاید؟ شما تاکنون پیامی نفرستادهاید، الان میتواند "
|
|
|
|
|
"زمان خوبی برای شروع باشد :)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 00:04:01 +01:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
"اولین کسی باشید که در [این موضوع](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
|
|
|
|
|
"s) پیام میفرستد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"**%s** یک حساب در %%%%site.name%%%%، یک سرویس ]میکروبلاگینگ[(http://fa."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%"
|
|
|
|
|
"8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"،دارد. ]اکنون بپیوندید[(%%%%action.register%%%%) تا پیامهای **%s** و بلکه "
|
|
|
|
|
"بیشتر را دنبال کنید! (]بیشتر بخوانید[(%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"**%s** یک حساب در %%%%site.name%%%%، یک سرویس ]میکروبلاگینگ[(http://fa."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/%D9%85%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%AF%DB%"
|
|
|
|
|
"8C%D9%86%DA%AF) بر پایهٔ نرمافزار آزاد [StatusNet](http://status.net/) ،دارد. "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تکرار %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شما نمی توانید کاربری را در این سایت ساکت کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "کاربر قبلا ساکت شده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات پایه برای این وبگاه StatusNet"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نام وبگاه باید طولی غیر صفر داشته باشد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما باید یک نشانی پست الکترونیکی معتبر برای ارتباط داشته باشید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "زبان «%s» ناشناس است."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کمینهٔ محدودیت متن ۰ است (نامحدود)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
|
|
|
|
msgstr "نام وبگاه"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
|
|
|
|
msgstr "نام وبگاه شما، مانند «میکروبلاگ شرکت شما»"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "آوردهشده به وسیلهٔ"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "متن استفادهشده برای پیوند سازندگان در انتهای هر صفحه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "آوردهشده با نشانی اینترنتی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی استفادهشده برای پیوند سازندگان در انتهای هر صفحه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی پست الکترونیکی تماس برای وبگاه شما"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "محلی"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "منطقهٔ زمانی پیشفرض"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "منظقهٔ زمانی پیشفرض برای وبگاه؛ معمولا UTC."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "زبان پیشفرض"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شناسایی خودکار زبان وبگاه از راه تنظیمات مرورگر در دسترس نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "محدودیت ها"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
|
|
|
|
msgstr "محدودیت متن"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بیشینهٔ تعداد نویسهها برای پیامها."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
|
|
|
|
msgstr "محدودیت متن"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"چه مدت کاربران باید منتظر بمانند (به ثانیه) تا همان چیز را دوباره بفرستند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام وبگاه"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ویرایش پیام عمومی وبگاه"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیام وبگاه را ذخیره کرد."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بیشینهٔ طول برای پیام عمومی وبگاه ۲۵۵ نویسه است."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "متن پیام وبگاه"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "متن پیام عمومی وبگاه (حداکثر ۲۵۵ نویسه؛ میتوان از HTML استفاده کرد)"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ذخیرهٔ پیام وبگاه"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیامک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما میتوانید پیامکها را از راه پست الکترونیک از %%site.name%% دریافت کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامک در دسترس نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی پیامک"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شمارهٔ تلفن با قابلیت فرستادن پیامک که در حال حاضر تایید شده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "منتظر تاییدیه برای این شماره تلفن."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "کد تاییدیه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کدی را که در گوشیتان دریافت کردید، وارد کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "تایید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شمارهٔ تماس پیامک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شماره تلفن، بدون نشانه گذاری یا فاصله، با کد منطقه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ترجیحات پیامک"
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"پیامها را برای من از راه پیامک بفرست؛ من متوجه هستم که ممکن است متحمل هزینهٔ "
|
|
|
|
|
"زیادی از طرف اپراتورم بشوم."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیامک ذخیره شد."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بدون شماره تلفن."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ اپراتوری انتخاب نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "آن قبلا شماره تلفن شما بوده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أن شماره تلفن پیش از این به کاربر دیگری تعلق داشته است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"یک کد تاییدیه به شماره تلفنی که شما وارد کردید، فرستاده شد. گوشیتان را برای "
|
|
|
|
|
"کد و راهنمای استفاده از آن بررسی کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این کد تاییدیه نادرست است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تایید پیامک لغو شد."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این شمارهٔ تلفن شما نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شماره تماس پیامک پاک شد."
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اپراتور موبایل"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک اپراتور را انتخاب کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"اپراتور موبایل برای گوشی شما. اگر شما اپراتوری را میشناسید که از پیامک از "
|
|
|
|
|
"راه پست الکترونیک پشتیبانی میکند، اما اینجا فهرست نشده است، در %s نامه "
|
|
|
|
|
"بفرستید تا ما باخبر شویم."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "کدی وارد نشد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تصاویر لحظهای"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مدیریت پیکربندی تصویر لحظهای"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مقدار اجرای تصویر لحظهای نامعتبر است."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تناوب تصویر لحظهای باید یک عدد باشد."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی گزارش تصویر لحظهای نامعتبر است."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "در یک وظیفهٔ برنامهریزیشده"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دادههای تصاویر لحظهای"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "زمان فرستادن دادههای آماری به کارگزارهای status.net"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فرکانس"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "تصاویر لحظهای به این نشانی اینترنتی فرستاده میشوند"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی گزارش"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تصاویر لحظهای به این نشانی اینترنتی فرستاده میشوند"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات تصویر لحظهای"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما مشترک آن نمایه نیستید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این عمل تنها درخواستهای POST را میپذیرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "چنین نمایهای وجود ندارد."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان با این کار مشترک یک نمایهٔ از راه دور OMB 0.1شد."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مشترکشده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s مشترک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مشترکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهای شما را دنبال میکنند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهای %s را دنبال میکنند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما هیچ مشترکی ندارید. تلاش کنید که مشترک افرادی شوید که میشناسید و شاید "
|
|
|
|
|
"آنها هم مشترک شما شوند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s هیچ مشترکی ندارد. میخواهید اولین مشترک باشید؟"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"%s هیچ مشترکی ندارد. چرا ]یک حساب ثبت نمیکنید[(%%%%action.register%%%%) و "
|
|
|
|
|
"اولین مشترک نمیشوید؟"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s اشتراک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشتراکهای %1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اینها کسانی هستند که پیامهایشان را دنبال میکنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اینها کسانی هستند که %s پیامهایشان را دنبال میکند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما در حال حاضر پیامهای هیچکس را دنبال نمیکنید، تلاش کنید که مشترک افرادی که "
|
|
|
|
|
"میشناسید شوید. [جستوجوی افراد](%%action.peoplesearch%%) را امتحان کنید، "
|
|
|
|
|
"اعضای گروههایی را که به آنها علاقه دارید و یا [کاربران برجسته](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%) را جستوجو کنید. اگر شما یک [کاربر توییتر](%%action."
|
|
|
|
|
"twittersettings%%) هستید، شما میتوانید بهصورت خودکار مشترک افرادی شوید که "
|
|
|
|
|
"اکنون آنجا آنها را دنبال میکنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s هیچکس را دنبال نمیکند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهای برچسبدار شده با %1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خوراک پیام برای برچسب %s (Atom)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برچسب %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایهٔ کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تصویر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برچسبگذاری کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"برچسبها برای این کاربر (حروف، اعداد، -، .، و _)، جدا شده با کاما- یا فاصله-"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما تنها میتوانید افرادی را برچسبدار کنید که مشترک آنها هستید یا آنها مشترک "
|
|
|
|
|
"شما هستند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان برچسبها را ذخیره کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "از این روش برای افزودن برچسب به مشترکها یا اشتراکهایتان استفاده کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "چنین برچسبی وجود ندارد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شما آن کاربر را مسدود نکرده اید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر ساکت نشده است."
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "کاربر ساکت نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 00:03:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ شناسهٔ نمایهای درخواست نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لغو اشتراک شده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
|
|
|
|
msgstr "مجوز پیام «%1$s» با مجوز وبگاه «%2$s» سازگار نیست."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "محدودیت شرححال نادرست است. مقدار محدودیت باید عددی باشد."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "متن خوشامدگویی نامعتبر است. بیشینهٔ طول متن ۲۵۵ نویسه است."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشتراک پیشفرض نامعتبر است: «%1$s» کاربر نیست."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایه"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "محدودیت شرححال"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بیشینهٔ طول یک شرححال نمایه بر اساس نویسهها."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کاربران تازه"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "خوشامدگویی کاربر جدید"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "متن خوشامدگویی برای کاربران جدید (حداکثر ۲۵۵ نویسه)."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشتراک پیشفرض"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "به صورت خودکار کاربران تازهوارد را مشترک این کاربر کن."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دعوتنامهها"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوت نامه ها فعال شدند"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "چنانکه به کاربران اجازهٔ دعوتکردن کاربران تازه داده شود."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تصدیق اشتراک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"لطفا این جزئیات را برای اطمینان از اینکه میخواهید مشترک پیامهای این کاربر "
|
|
|
|
|
"شوید، بررسی کنید. اگر شما درخواست اشتراک پیامهای کسی را ندادهاید، روی «رد "
|
|
|
|
|
"کردن» کلیک کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مجوز"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "پذیرفتن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مشترک شدن این کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رد کردن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "رد کردن این اشتراک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ درخواست اجازهای وجود ندارد!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشتراک تصدیق شد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اشتراک پذیرفته نشد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ «%s» برای یک کاربر محلی است."
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی نمایهٔ «%s» برای یک کاربر محلی است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی تصویر چهره «%s» معتبر نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی چهره را خواند«%s»."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع تصویر برای نشانی اینترنتی چهره نادرست است «%s»."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "طراحی نمایه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شیوهٔ نمایش نمایهٔ خود را با یک تصویر پیشزمینه و یک رنگ از جعبهٔ رنگها به "
|
|
|
|
|
"انتخاب خودتان سفارشیسازی کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "از هات داگ خود لذت ببرید!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گروههای %1$s، صفحهٔ %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جستجو برای گروه های بیشتر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s عضو هیچ گروهی نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"[جستوجوی گروهها](%%action.groupsearch%%) را امتحان کنید و به آنها بپیوندید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "به روز رسانیهای %1$s در %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"این وبگاه برگرفته از قدرت %1$s نسخهٔ %2$s دارای حق تکثیر ۲۰۰۸−۲۰۰۹ StatusNet "
|
|
|
|
|
"Inc. و مشارکتکنندگان است."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مشارکتکنندگان"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"StatusNet یک نرمافزار آزاد است: شما میتوانید آن را بازتوزیع کنید و/یا آن را "
|
|
|
|
|
"تحت شرایط مجوز GNU Affero General Public License نسخهٔ ۳، یا (به انتخاب شما) "
|
|
|
|
|
"هر نسخهٔ بعدی دیگری، که توسط بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر شده است، ویرایش کنید"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"این برنامه به امید اینکه سودمند خواهد بود، توزیع شده است، اما بدون ضمانت؛ "
|
|
|
|
|
"حتی بدون ضمانت جزئی دارای کیفیت فروش یا مناسب بودن برای هدفی خاص. برای "
|
|
|
|
|
"جزئیات بیشتر مجوز «GNU Affero General Public License» را ببینید. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما باید یک رونوشت از مجوز GNU Affero General Public License را همراه این "
|
|
|
|
|
"برنامه دریافت کرده باشید. اگر چنین نیست، %s را ببینید."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "افزونهها"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:802
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نسخه"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 00:06:25 +01:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مؤلف(ها)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "برگزیدهکردن"
|
|
|
|
|
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:142
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:174
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:189
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هیچ پروندهای نباید بزرگتر از %d بایت باشد و پروندهای که شما فرستادید %d بایت "
|
|
|
|
|
"بود. بارگذاری یک نسخهٔ کوچکتر را امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:201
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"یک پرونده با این حجم زیاد میتواند از سهمیهٔ کاربری شما از %d بایت بگذرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:210
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"یک پرونده با این حجم زیاد میتواند از سهمیهٔ کاربری ماهانهٔ شما از %d بایت "
|
|
|
|
|
"بگذرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "نامپرونده نادرست است."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیوستن به گروه شکست خورد."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بخشی از گروه نیست."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ترک کردن گروه شکست خورد."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:76
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "هنگام ذخیرهٔ کاربر خطا رخ داد؛ نامعتبر است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "مشارکت کردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:117
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان گروه محلی را بههنگامسازی کرد."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان رمز ورود را برای %s ایجاد کرد"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ پایگاهداده یا DSN هیچجا پیدا نشد."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شما از فرستادن پیام مستقیم مردود شده اید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:62
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "پیغام نمی تواند درج گردد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:73
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیام را تجزیه کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "چنین نمایهای (%1$d) برای پیام (%2$d) وجود ندارد."
|
2010-07-28 21:13:37 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام افزودن برچسب خطا در پایگاه داده رخ داد: %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مشکل در ذخیره کردن پیام. بسیار طولانی."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مشکل در ذخیره کردن پیام. کاربر نا شناخته."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"تعداد زیادی پیام و خیلی سریع فرستاده شدهاند؛ استراحت کنید و دقایقی دیگر "
|
|
|
|
|
"دوباره بفرستید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"تعداد زیاد پیام های دو نسخه ای و بسرعت؛ استراحت کنید و دقایقی دیگر مجددا "
|
|
|
|
|
"ارسال کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما از فرستادن پیام در این وبگاه منع شدهاید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام ذخیرهٔ پیام مشکلی ایجاد شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:907
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1006
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام ذخیرهٔ صندوق ورودی گروه مشکلی رخ داد."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1822
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:785
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان نقش «%1$s» را از کاربر #%2$d گرفت، وجود ندارد."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:794
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-31 22:59:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
"نمیتوان نقش «%1$s» را از کاربر #%2$d گرفت، خطا در پایگاه داده وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
|
|
|
|
msgstr "نمایه وجود ندارد."
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیام وبگاه را ذخیره کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما از اشتراک منع شدهاید."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "قبلا اشتراک انجام شده است!"
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "کاربر شما را مسدود کرده است."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "تایید نشده!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان اشتراک را ذخیره کرد."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "@%2$s، به %1$s خوش آمدید!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:495
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان گروه را تشکیل داد"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:505
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان گروه را تشکیل داد"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:528
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان عضویت گروه را تعیین کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 19:29:48 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:543
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان اطلاعات گروه محلی را ذخیره کرد."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:104
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات نمایهتان را تغییر دهید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بارگذاری یک چهره"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تغییر گذرواژهٔ شما"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:125
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تغیر تنظیمات ایمل ."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایهٔ خود را طراحی کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انتخابات دیگر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:141
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "دیگر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "صفحهٔ بدون عنوان"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:448
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مسیریابی اصلی وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:454
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمایهٔ شخصی و خطزمانی دوستان"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:457
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "شخصی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:459
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پست الکترونیکی، تصویر، گذرواژه یا نمایهٔ خودتان را تغییر دهید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اتصال به سرویسها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:467
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "وصلشدن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:470
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تغییر پیکربندی وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "مدیر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:477
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دوستان و همکارانتان را دعوت کنید تا به شما در %s بپیوندند"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:480
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتکردن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:486
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خارجشدن از وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:489
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "خروج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:494
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ساختن یک جسابکاربری"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:497
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ثبتنام"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:500
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود به وبگاه"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:503
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:506
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "به من کمک کنید!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:509
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "کمک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:512
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "جستوجو برای افراد یا متن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "جستوجو"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:604
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "دید محلی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:674
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام صفحه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:775
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مسیریابی فرعی وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:781
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "کمک"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "دربارهٔ"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:787
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "سوالهای رایج"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:792
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شرایط سرویس"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:796
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "خصوصی"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "منبع"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:805
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "تماس"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:808
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشان"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:837
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet مجوز نرم افزار"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:844
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** یک سرویس میکروبلاگینگ که توسط [%%site.broughtby%%](%%site."
|
|
|
|
|
"broughtbyurl%%) برای شما راهاندازی شده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:847
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** یک سرویس میکروبلاگینگ است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:854
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"این وبگاه نرمافزار میکروبلاگینگ [StatusNet](http://status.net/) نسخهٔ %s را "
|
|
|
|
|
"اجرا میکند که زیر مجوز [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) در دسترس است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:870
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مجوز محتویات وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:877
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "محتویات و دادههای %1$s خصوصی و محرمانه هستند."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:884
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "حق تکثیر محتوا و دادهها با %1$s است. تمام حقوق محفوظ است."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:888
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "حق تکثیر محتوا و دادهها با مشارکتکنندگان است. تمام حقوق محفوظ است."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:902
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تمام محتویات و دادههای %1$s زیر مجوز %2$s در دسترس هستند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1238
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صفحه بندى"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1249
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پس از"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1259
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قبل از"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:120
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"در حال انتظار برای یک عامل خوراک ریشهای، اما یک سند XML کامل دریافت شد."
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:200
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنوز نمیتوان محتویات ازراهدور را بهکار برد."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:237
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنوز نمیتوان محتویات XML جاسازیشده را بهکار برد."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:242
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنوز نمیتوان محتوای جاسازیشدهٔ Base64 را بهکار برد."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما نمی توانید در این وبگاه تغییر ایجاد کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تغییرات در آن قطعه مجاز نیست."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() پیاده نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() پیاده نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نمی توان تنظیمات طراحی شده را پاک کرد ."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی اولیه وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "وبگاه"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی طرح"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "طرح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی کاربر"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی دسترسی"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی مسیرها"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی نشستها"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ویرایش پیام وبگاه"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی تصاویر لحظهای"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"منبع API به دسترسی خواندن-نوشتن نیاز دارد، اما شما تنها دسترسی خواندن را "
|
|
|
|
|
"دارید."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:175
|
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:217
|
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:178
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:183
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:129
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ویرایش برنامه"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شمایل این برنامه"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "برنامهٔ خود را در %d نویسه توصیف کنید"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:205
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برنامهٔ خود را توصیف کنید"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ خانگی این برنامه"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:218
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی منبع"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:225
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "سازمان مسئول این برنامه"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:234
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی برای صفحهٔ خانگی سازمان"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:243
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی برای دوبارههدایتکردن بعد از تصدیق"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:271
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مرورگر"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "میزکار"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:290
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع برنامه، مرورگر یا میزکار"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:314
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنها خواندنی"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خواندن-نوشتن"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:336
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دسترسی پیشفرض برای این برنامه: تنها خواندنی یا خواندن-نوشتن"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:353
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "انصراف"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:134
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خواندن-نوشتن"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنها خواندنی"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:142
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تایید شده %1$s - با دسترسی «%2$s»"
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:157
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لغو کردن"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/atom10feed.php:112
|
|
|
|
|
msgid "author element must contain a name element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:85
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ضمائم"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:256
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مؤلف"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 19:40:25 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:270
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مهیا کننده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهایی که این پیوست در آنجا ظاهر میشود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برچسبها برای این پیوست"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تغییر گذرواژه شکست خورد"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تغییر گذرواژه مجاز نیست"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:68
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "بازداشتن"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نتیجه دستور"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطای آژاکس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "دستور انجام شد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:244
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فرمان شکست خورد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "پیامی با آن شناسه وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر آگهی آخر ندارد"
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:128
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان یک کاربر را با نام مستعار %s پیدا کرد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:148
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان یک کاربر را با نام مستعار %s پیدا کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:183
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "متاسفانه این دستور هنوز پیاده نشده است."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:229
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خیلی جالب نیست که به خودتان یادآوری کنید!"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:238
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "یادآوری به %s فرستاده شد."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:268
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"اشتراکها: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"مشترکها: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"پیامها: %3$s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:312
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام بهعنوان برگزیده مشخص شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:357
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s به گروه %2$s پیوست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:405
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s گروه %2$s را ترک کرد."
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نام کامل : %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "موقعیت : %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صفحه خانگی : %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دربارهٔ: %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:471
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"%s یک نمایهٔ ازراهدور است؛ شما تنها میتوانید پیامهای مستقیم را به کاربران در "
|
|
|
|
|
"یک کارگزار بفرستید."
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"پیام خیلی طولانی است - حداکثر تعداد مجاز %1$d نویسه است که شما %2$d نویسه را "
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
"فرستادید."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خطا در فرستادن پیام مستقیم."
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "پیام %s تکرار شد."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام تکرار پیام خطایی رخ داد."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:589
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"پیام بسیار طولانی است - بیشترین اندازه امکان پذیر %d نویسه است، شما %d نویسه "
|
|
|
|
|
"فرستادهاید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:600
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "پاسخ به %s فرستاده شد."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام ذخیرهٔ پیام خطا رخ داد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:659
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان با دستور مشترک نمایههای OMB شد."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:667
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:699
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "اشتراک از %s لغو شد."
|
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دستور هنوز پیاده نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "آگاهسازی خاموش شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:726
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ناتوان در خاموش کردن آگاه سازی."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:749
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "آگاه سازی فعال است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:752
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ناتوان در روشن کردن آگاه سازی."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:766
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فرمان ورود غیرفعال شده است."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:779
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
"این پیوند تنها یکبار قابل استفاده است و فقط برای دو دقیقه معتبر است: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:808
|
2010-09-09 18:44:51 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s لغو اشتراک شد."
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:826
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما مشترک هیچکسی نشدهاید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "شما مشترک این فرد شدهاید:"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:853
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچکس مشترک شما نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "این فرد مشترک شما شده است:"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:880
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شما در هیچ گروهی عضو نیستید ."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "شما یک عضو این گروه هستید:"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-18 23:32:43 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:900
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"دستورات:\n"
|
|
|
|
|
"on - روشنکردن آگاهسازیها\n"
|
|
|
|
|
"off - خاموشکردن آگاهسازیها\n"
|
|
|
|
|
"help - نشان دادن این کمک\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - مشترک کاربر شدن\n"
|
|
|
|
|
"groups - گروههایی را که به آنها پیوستهاید، فهرست میکند\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - افرادی را که دنبال میکنید، فهرست میکند\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - کاربرانی را که شما را دنبال میکنند، فهرست میکند\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - لغو اشتراک از کاربر\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - پیام مستقیم به کاربر\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - دریافت آخرین پیام از کاربر\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - دریافت اطلاعات نمایهٔ کاربر\n"
|
|
|
|
|
"lose <nickname> - وادار کردن کاربر به توقف دنبالکردن شما\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - افزودن آخرین پیام کاربر به عنوان برگزیده\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - افزودن پیام با یک شناسهٔ دادهشده به عنوان برگزیده\n"
|
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - تکرار کردن یک پیام با یک شناسهٔ دادهشده\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - تکرار کردن آخرین پیام از کاربر\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - پاسخدادن به یک پیام با یک شناسهٔ دادهشده\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - پاسخدادن به آخرین پیام از کاربر\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - پیوستن به گروه\n"
|
|
|
|
|
"login - دریافت یک پیوند برای واردشدن به رابط وب\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - ترککردن گروه\n"
|
|
|
|
|
"stats - دریافت آمار شما\n"
|
|
|
|
|
"stop - مانند «off»\n"
|
|
|
|
|
"quit - مانند «off»\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - مانند «follow»\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - مانند «leave»\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - مانند «get»\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - یادآوریکردن به یک کاربر برای بهروز کردن\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"track off - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - هنوز پیاده نشده است.\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
|
|
|
|
msgstr "بدون کد تصدیق."
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "من به دنبال پروندههای پیکربندی در مکانهای زیر بودم: "
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:142
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شما ممکن است بخواهید نصاب را اجرا کنید تا این را تعمیر کند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:146
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "برو به نصاب."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "پیامرسان فوری"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بههنگامسازیهای انجامشده با پیامرسان فوری (IM)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "پیامک"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی با پیامک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اتصالها"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:122
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برنامههای وصلشدهٔ مجاز"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خطای پایگاه داده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بارگذاری پرونده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما میتوانید تصویر پیشزمینهٔ شخصی خود را بارگذاری کنید. بیشینهٔ اندازهٔ پرونده "
|
|
|
|
|
"۲ مگابایت است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیشفرضهای طراحی برگردانده شدند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خارجکردن این پیام از برگزیدهها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برگزیدهکردن این پیام"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
|
|
|
|
msgstr "مؤلف"
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:66
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پالایهٔ برچسبها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برچسب را برای پالودن انتخاب کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک برچسب را برای محدود کردن فهرست انتخاب کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "برو"
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔخانگی یا وبلاگ گروه یا موضوع"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گروه یا موضوع را توصیف کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "گروه یا موضوع را در %d نویسه توصیف کنید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مکان گروه، در صورت وجود داشتن، مانند «شهر، ایالت (یا استان)، کشور»"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نامهای مستعار اضافی برای گروه، با کاما- یا فاصله- جدا شود، بیشینه %d"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "گروه های با اعضاء بیشتر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "گروه های با پست های بیشتر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برچسبها در پیامهای گروه %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این صفحه در نوع رسانهای که پذیرفتهاید، در دسترس نیست."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-12 23:48:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "فرمت(فایل) عکس پشتیبانی نشده."
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این پرونده خیلی بزرگ است. بیشینهٔ اندازهٔ پرونده %s است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ پروندهای بارگذاری نشد."
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هنگام بارگذاری پرونده خطای سیستمی رخ داد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تصویر یا فایل خرابی نیست"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فایلمان گم شده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نشده"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "مگابایت"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
|
|
msgstr "کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 14:32:12 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "منبع صندوق ورودی نامعلوم است %d."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ترک کردن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "وارد شدن با یک نام کاربری و گذرواژه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عضویت برای حساب کاربری جدید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تایید نشانی پست الکترونیکی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"سلام %s. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"کسی این پست الکترونیکی را در %s وارد کرده است.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"اگر شما بودید، و میخواهید که ورودی خود را تایید کنید، از نشانی اینترنتی زیر "
|
|
|
|
|
"استفاده کنید:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"اگر چنین نیست، این پیام را نادیده بگیرید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"از اینکه وقت خود را در اختیار ما گذاشتید، سپاسگزاریم، \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"%1$s اکنون پیامهای شما را در %2$s دنبال میکند.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"با تشکر از شما،\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"نشانی پست الکترونیک یا گزینههای آگاهسازی را در %8$s تغییر دهید\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:274
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شرححال: %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:304
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ادرس ایمیل جدید برای"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:308
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"شما یک نشانی ارسال تازه در %1$s دارید.\n"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"برای فرستادن پیامهای جدید به %2$s نامه بفرستید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"راهنماییهای پست الکترونیکی بیشتر در %3$s وجود دارد.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"با تشکر از شما،\n"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:433
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "وضعیت %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:460
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تأیید پیامک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: شماره تلفن خود را با این کد تایید کنید:"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:484
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شما توسط %s یادآوری شدید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:489
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) کنجکاو است که این روزها چکار میکنید و شما را برای فرستادن "
|
|
|
|
|
"خبرهایی دعوت کرده است.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"پس بیایید که از شما بیشتر بشنویم :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"به این نامه پاسخ ندهید؛ زیرا به آنها نخواهد رسید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"با احترام،\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:536
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام خصوصی تازه از %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:541
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) یک پیام خصوصی برای شما فرستاده است:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"شما میتوانید اینجا به پیامشان پاسخ دهید:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"به این پست الکترونیک پاسخ ندهید، چون پاسخ شما به آنها نمیرسد.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"با احترام،\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:589
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام شما را به برگزیدههای خود اضافه کرد %s (@%s)"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:592
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) پیام شما در %2$s را بهعنوان یکی از برگزیدههایشان افزوده است.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"نشانی اینترنتی پیام شما \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"است.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"متن پیام شما\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"است.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"شما میتوانید فهرست برگزیدههای %1$s را اینجا ببینید:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"با تشکر از شما،\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"گفتوگوی کامل میتواند اینجا خوانده شود:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t\t%s"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:657
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) به توجه شما یک پیام فرستاد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:660
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-09 22:30:08 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) یک پاسخ به پیام شما (یک «@-پاسخ») در %2$s داده است.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"پیام این است:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"پاسخ داده است:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sشما میتوانید اینجا پاسخ دهید:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"فهرست تمام @-پاسخها برای شما اینجا است:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"با تشکر،\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"پ.ن. شما میتوانید این آگاهسازی با نامه را اینجا خاموش کنید:%8$s\n"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تنها کاربران می تواند صندوق نامهٔ خودشان را بخوانند."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "از"
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان پیام را تجزیه کرد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "یک کاربر ثبت نام شده نیستید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "با عرض پوزش، این پست الکترونیک شما نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "با عرض پوزش، اجازهی ورودی پست الکترونیک وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع پیام پشتیبانی نشده است: %s"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
"یک خطای پایگاه داده هنگام ذخیره کردن فایل شما رخ داد. لطفا بعدا سعی کنید."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نتها اندکی از فایل بارگذاریشده فرستاده شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "گم شدن یک پوشه ی موقتی."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شکست خوردن در نوشتن فایل روی دیسک."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بارگذاری پرونده توسط افزونه متوقف شد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پرونده از سهمیهٔ کاربر میگذرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فایل نتوانست به دایرکتوری مقصد منتقل شود."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان فرمت پرونده را تعیین کرد."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فرستادن یک پیام مستقیم"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "به"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "کاراکترهای موجود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "فرستادن"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فرستادن یک پیام"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "چه خبر، %s؟"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیوست کردن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک فایل پیوست کنید"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مکان من به اشتراک گذاشته شود"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "موقعیت من به اشتراک گذاشته نشود"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
"متاسفیم، دریافت محل جغرافیایی شما بیش از انتظار طول کشیده است، لطفا بعدا "
|
|
|
|
|
"دوباره تلاش کنید."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:446
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:448
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:450
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:452
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:454
|
2010-04-10 20:19:45 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:463
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
|
|
msgstr "در"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:512
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "web"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "در زمینه"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:613
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تکرار از"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:640
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "به این پیام پاسخ دهید"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:641
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پاسخ"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:685
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیام تکرار شد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یادآوریکردن به این کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یادآوریکردن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "یک یادآوری به این کاربر فرستاده شود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:346
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:491
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نمیتوان اشتراک تازهای افزود."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شخصی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "پاسخ ها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برگزیدهها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صندوق دریافتی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "پیام های وارد شونده ی شما"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صندوق خروجی"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیامهای فرستاده شدهٔ شما"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "برچسبها در پیامهای %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
2010-10-01 21:34:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:121
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "اشتراکها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام اشتراکها"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "مشترکها"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام مشترکها"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "شناسه کاربر"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "عضو شده از"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "میانگین روزانه"
|
2010-03-23 20:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 00:13:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "تمام گروهها"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 12:41:23 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "روش پیاده نشده است."
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "گروههای کاربر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
|
|
|
msgstr "برچسبهای اخیر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خصوصیت"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "محبوب"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ پیوستی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این پیام تکرار شود؟"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "بله"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تکرار این پیام"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-08-28 16:34:02 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-08-24 07:21:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دسترسی کاربر به گروه مسدود شود"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:711
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ کاربر تنهایی برای حالت تک کاربره مشخص نشده است."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
|
|
|
msgstr "صندوق دریافتی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
|
|
|
|
msgstr "آزاد سازی کاربر"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
|
|
|
|
msgstr "جستوجوی وبگاه"
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "کلمه(های) کلیدی"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-14 21:01:27 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "راهنمای جستجو"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "افراد"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیدا کردن افراد در این وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیدا کردن محتوای پیامها"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پیدا کردن گروهها در این وبگاه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "بخش بینام"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ساکت کردن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ساکت کردن این کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
|
|
|
|
msgstr "افراد مشترک %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "افراد مشترک %s"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هست عضو %s گروه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتکردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "به شما ملحق شوند %s دوستان و همکاران را دعوت کنید تا در"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هیچ"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-01 17:57:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
|
|
|
|
msgstr "به روز رسانی چهره موفقیت آمیر نبود."
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-05 11:04:32 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "خطا هنگام بههنگامسازی نمایهٔ از راه دور."
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعلان های بالا"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
|
|
|
|
msgstr "آزاد سازی کاربر"
|
|
|
|
|
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "از حالت سکوت درآوردن"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "این کاربر از حالت سکوت خارج شود"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لغو مشترکشدن از این کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لغو اشتراک"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-14 22:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ویرایش اواتور"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اعمال کاربر"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "پاککردن کاربر در حالت اجرا است..."
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ویرایش تنظیمات نمایه"
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش"
|
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "پیام مستقیم به این کاربر بفرستید"
|
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "پیام"
|
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اداره کردن"
|
2009-12-22 22:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "وظیفهٔ کاربر"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "رئیس"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-17 21:44:38 +00:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مدیر"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1126
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "چند ثانیه پیش"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1129
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "حدود یک دقیقه پیش"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1133
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1136
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "حدود یک ساعت پیش"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1140
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1143
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "حدود یک روز پیش"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1147
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1150
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "حدود یک ماه پیش"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1154
|
2010-09-17 00:21:14 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 22:47:04 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1157
|
2009-12-20 14:52:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "حدود یک سال پیش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s یک رنگ صحیح نیست!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2010-06-16 23:28:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s یک رنگ صحیح نیست! از ۳ یا ۶ نویسه مبنای شانزده استفاده کنید"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
|
|
|
|
msgstr "هیچ شناسهٔ کاربری مشخص نشده است."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 20:06:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-09-28 00:03:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|