2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
2009-11-06 14:21:01 +00:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Bjankuloski06
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Brest
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 22:17:47+0000\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian\n"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65552); Translate extension (2010-04-25)\n"
|
2009-11-03 20:13:24 +00:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: mk\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристап"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања за пристап на веб-страницата"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Регистрација"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да им забранам на анонимните (ненајавени) корисници да ја гледаат веб-"
|
|
|
|
|
"страницата?"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приватно"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрирање само со покана."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само со покана"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Оневозможи нови регистрации."
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Затворен"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачувај нагодувања на пристап"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:361
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таква страница."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таков корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:86
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-01-16 17:57:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s и пријателите, стр. %2$d"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s и пријатели"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:103
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со пријатели на %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:112
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со пријатели на %s (RSS 2.0)"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:121
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал за пријатели на %S (Atom)"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:134
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ова е историјата за %s и пријателите, но досега никој нема објавено ништо."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:139
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Пробајте да се претплатите на повеќе луѓе, [зачленете се во група](%%action."
|
|
|
|
|
"groups%%) или објавете нешто самите."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:142
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
|
|
|
|
|
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Можете да се обидете да го [подбуцнете корисникот %1$s](../%2$s) од профилот "
|
|
|
|
|
"на корисникот или да [објавите нешто што сакате тој да го прочита](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
|
|
|
"post a notice to his or her attention."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"А зошто не [регистрирате сметка](%%%%action.register%%%%), за да можете да "
|
|
|
|
|
"го подбуцнете корисникот %s или да објавите забелешка што сакате тој да ја "
|
|
|
|
|
"прочита."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вие и пријателите"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:121
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувања од %1$s и пријатели на %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "API методот не е пронајден."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овој метод бара POST."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Мора да назначите параметар со име 'device' со една од следниве вредности: "
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"sms, im, none."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го подновам корисникот."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Корисникот нема профил."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се зачува профил."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Серверот не можеше да обработи толку многу POST-податоци (%s бајти) заради "
|
|
|
|
|
"неговата тековна конфигурација."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ги зачувам Вашите нагодувања за изглед."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се поднови Вашиот изглед."
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:105
|
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да се блокирате самите себеси!"
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокирањето на корисникот не успеа."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:114
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеа одблокирањето на корисникот."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директни пораки од %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сите директни пораки испратени од %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директни пораки до %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сите директни пораки испратени до %s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема текст за пораката!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова е предолго. Максималната должина изнесува %d знаци."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Примачот не е пронајден."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Неможете да испраќате директни пораки на корисници што не ви се пријатели."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема пронајдено статус со таков ID."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овој статус веќе Ви е омилен."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам омилина забелешка."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тој статус не Ви е омилен."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја избришам омилената забелешка."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го следам корисникот: Корисникот не е пронајден."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го следам корисникот: %s веќе е на Вашата листа."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да престанам да го следам корисникот: Корисникот не е пронајден."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да престанете да се следите самите себеси."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Мора да бидат наведени два кориснички идентификатора (ID) или две имиња."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го утврдам целниот корисник."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го пронајдам целниот корисник."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекарот мора да има само мали букви и бројки и да нема празни места."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Тој прекар е во употреба. Одберете друг."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен прекар."
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Главната страница не е важечка URL-адреса."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Целото име е предолго (максимум 255 знаци)"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Описот е предолг (дозволено е највеќе %d знаци)."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Локацијата е предолга (максимумот е 255 знаци)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Премногу алијаси! Дозволено е највеќе %d."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:266
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечки алијас: „%s“."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алијасот „%s“ е зафатен. Одберете друг."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алијасот не може да биде ист како прекарот."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Групата не е пронајдена."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веќе членувате во таа група."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокирани сте од таа група од администраторот."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го зачленам корисникот %1$s во групата 2$s."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:114
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не членувате во оваа група."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го отстранам корисникот %1$s од групата %2$s."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:97
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s групи"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:107
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s групи кадешто членува %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s групи"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:95
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "групи на %s"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема наведено oauth_token параметар."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Погрешен жетон."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "Се поајви проблем со Вашиот сесиски жетон. Обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Погрешен прекар / лозинка!"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при бришењето на корисникот на OAuth-програмот."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка во базата на податоци при вметнувањето на корисникот на OAuth-"
|
|
|
|
|
"програмот."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жетонот на барањето %s е одобрен. Заменете го со жетон за пристап."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жетонот на барањето %s е одбиен и поништен."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекувано поднесување на образец."
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Има програм кој сака да се поврзе со Вашата сметка"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволи или одбиј пристап"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"Програмот <strong>%1$s</strong> од <strong>%2$s</strong> би сакал да може да "
|
|
|
|
|
"<strong>%3$s</strong> податоците за Вашата %4$s сметка. Треба да дозволувате "
|
|
|
|
|
"пристап до Вашата %4$s сметка само на трети страни на кои им верувате."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Сметка"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекар"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволете или одбијте пристап до податоците за Вашата сметка."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Методот бара POST или DELETE."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да избришете статус на друг корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема таква забелешка."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:83
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да ја повторувате сопствената забелешка."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:91
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешката е веќе повторена."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статусот е избришан."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема пронајдено статус со тој ID."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова е предолго. Максималната дозволена должина изнесува %d знаци."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е пронајдено."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Максималната големина на забелешката е %d знаци, вклучувајќи ја URL-адресата "
|
|
|
|
|
"на прилогот."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неподдржан формат."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Омилени од %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувања на %1$s омилени на %2$s / %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:117
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Подновувања кои споменуваат %2$s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s подновувања коишто се одговор на подновувањата од %2$s / %3$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Јавна историја на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s подновуввања од сите!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено за %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторувања на %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешки означени со %s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувањата се означени со %1$s на %2$s!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема таков прилог."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема прекар."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема големина."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешна големина."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Аватар"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Можете да подигнете свој личен аватар. Максималната дозволена големина на "
|
|
|
|
|
"податотеката изнесува %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник без соодветен профил."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања на аватарот"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бриши"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подигни"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отсечи"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема подигнато податотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одберете квадратна површина од сликата за аватар"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Податоците за податотеката се изгубени."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аватарот е подновен."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновата на аватарот не успеа."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аватарот е избришан."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веќе го имате блокирано тој корисник."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокирај корисник"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да го блокирате овој корисник? По ова, "
|
|
|
|
|
"корисникот повеќе нема да биде претплатен на Вас, нема да може да се "
|
|
|
|
|
"претплати на Вас во иднина, и нема да бидете известени ако имате @-одговори "
|
|
|
|
|
"од корисникот."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не го блокирај корисников"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокирај го корисников"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:179
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ги снимам инофрмациите за блокот."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:368
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таква група."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s блокирани профили"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s блокирани профили, стр. %2$d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Листана корисниците блокирани од придружување во оваа група."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одблокирај корисник од група"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одблокирај"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одблокирај го овој корсник"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Објави во %s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема код за потврда."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Кодот за потврда не е пронајден."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "Овој код за потврда не е за Вас!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат тип на адреса %s."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа адреса веќе е потврдена."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го подновам корисникот."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја избришам потврдата по е-пошта."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потврди адреса"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресата \"%s\" е потврдена за Вашата сметка."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разговор"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешки"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да избришете програм."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програмот не е пронајден."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте сопственик на овој програм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1253
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Се појави проблем со Вашиот сесиски жетон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избриши програм"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
"Дали се сигурни дека сакате да го избришете овој програм? Ова воедно ќе ги "
|
|
|
|
|
"избрише сите податоци за програмот од базата, вклучувајќи ги сите постоечки "
|
|
|
|
|
"поврзувања."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не го бриши овој програм"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избриши го програмов"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не сте најавени."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се избрише оваа забелешка."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"На пат сте да избришете забелешка засекогаш. Откако ќе го направите тоа, "
|
|
|
|
|
"постапката нема да може да се врати."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бриши забелешка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа заблешка?"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не ја бриши оваа забелешка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бриши ја оваа забелешка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да бришете корисници."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Може да бришете само локални корисници."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бриши корисник"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Дали се сигурни дека сакате да го избришете овој корисник? Ова воедно ќе ги "
|
|
|
|
|
"избрише сите податоци за корисникот од базата, без да може да се вратат."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избриши овој корисник"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:119
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања на изгледот на оваа StatusNet веб-страница."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:276
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Погрешен URL на лого."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:280
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Темата е недостапна: %s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:376
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промени лого"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:381
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лого на веб-страницата"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:388
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промени тема"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:405
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тема на веб-страницата"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:406
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тема за веб-страницата."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промена на слика на позадина"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:428
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Може да подигнете позадинска слика за оваа веб-страница. Максималната "
|
|
|
|
|
"големина на податотеката е %1$s."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вкл."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Искл."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вклучи или исклучи позадинска слика."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Позадината во квадрати"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промена на бои"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Содржина"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Странична лента"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Врски"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користи по основно"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Врати основно-зададени нагодувања"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Врати по основно"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачувај изглед"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа забелешка не Ви е омилена!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додај во омилени"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема документ со наслов „%s“"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уреди програм"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да уредувате програми."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема таков програм."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Образецов служи за уредување на програмот."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Треба име."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Името е предолго (максимум 255 знаци)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тоа име е во употреба. Одберете друго."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Треба опис."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изворната URL-адреса е предолга."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изворната URL-адреса е неважечка."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Треба организација."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Организацијата е предолга (максимумот е 255 знаци)."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Треба домашна страница на организацијата."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повикувањето е предолго."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адресата за повикување е неважечка."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:258
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го подновам програмот."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уреди ја групата %s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да создавате групи."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте администратор за да можете да ја уредите групата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОБразецов служи за уредување на групата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "описот е предолг (максимум %d знаци)"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечки алијас: „%s“"
|
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја подновам групата."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можеше да се создадат алијаси."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувањата се зачувани."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања за е-пошта"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Раководење со начинот на кој добивате е-пошта од %%site.name%%."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-поштенска адреса"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тековна потврдена е-поштенска адреса."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Очекувам потврда за оваа адреса. Проверете си го приемното сандаче (а и "
|
|
|
|
|
"сандачето за спам!). Во писмото ќе следат понатамошни напатствија."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:135
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта, од обликот „UserName@example.org“"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приемна пошта"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испраќајте е-пошта на оваа адреса за да објавувате нови забелешки."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Создај нова е-поштенска адреса за примање објави; ја заменува старата адреса."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нова"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања за е-пошта"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:180
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испраќај ми известувања за нови претплати по е-пошта."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испраќај ми е-пошта кога некој ќе додаде моја забелешка како омилена."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испраќај ми е-пошта кога некој ќе ми испрати приватна порака."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:199
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испраќај ми е-пошта кога некој ќе ми испрати „@-одговор“"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Дозволи им на пријателите да можат да ме подбуцнуваат и да ми испраќаат е-"
|
|
|
|
|
"пошта."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сакам да објавувам забелешки по е-пошта."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Објави MicroID за мојата е-поштенска адреса."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:334
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Нагодувањата за е-пошта се зачувани."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:353
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема е-поштенска адреса."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:361
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја нормализирам таа е-поштенска адреса"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилна адреса за е-пошта."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа е-поштенска адреса е веќе Ваша."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Таа е-поштенска адреса е веќе зафатена од друг корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Кодот за потврда не може да се внесе."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:398
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Испратен е потврден код на е-поштата која ја додадовте. Проверете си го "
|
|
|
|
|
"сандачето за добиени писма (а и сандачето за спам!) за да го видите кодот и "
|
|
|
|
|
"напатствијата за негово користење."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема потврди кои може да се откажат."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:424
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е погрешна е-поштенска адреса."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:438
|
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдата на е-пошта е откажана."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:458
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова не е Вашата е-поштенска адреса."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:479
|
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Е-поштенската адреса е отстранета."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема приемна е-поштенска адреса."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја подновам корисничката евиденција."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приемната е-поштенска адреса е отстранета."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додадена е нова влезна е-поштенска адреса."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа белешка е веќе омилена!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тргни од омилени"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Популарни забелешки"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Популарни забелешки, стр. %d"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Моментално најпопуларни забелешки на веб-страницата."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Омилените забелешки се појавуваат на оваа страница, но никој досега нема "
|
|
|
|
|
"одбележано таква."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Бидете првиот што ќе додаде белешка во омилени со тоа што ќе кликнете на "
|
|
|
|
|
"копчето за омилени забелешки веднаш до забелешката која Ви се допаѓа."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"А зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и да бидете први што "
|
|
|
|
|
"ќе додадете забелешка во Вашите омилени!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Омилени забелешки на %s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувања, омилени на %1$s на %2$s!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избрани корисници"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избрани корисници, стр. %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-21 21:23:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Некои од пославните корисници на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема ID за белешка."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема забелешка."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема прилози."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема подигнато прилози."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Овој одговор не беше очекуван!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Следениот корисник не постои."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Може да ја користите локалната претплата."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тој корисник Ве има блокирано од претплаќање."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не сте авторизирани."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ги претворам жетоните за барање во жетони за пристап."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Далечинската служба користи непозната верзија на OMB протокол."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во подновувањето на далечинскиот профил."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема таква податотека."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Податотеката не може да се прочита."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Погрешна улога."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа улога е резервирана и не може да се зададе."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да им доделувате улоги на корисниците на оваа веб-страница."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот веќе ја има таа улога."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема назначено профил."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема профил со тоа ID."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема назначено група."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Само администратор може да блокира членови на група."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот е веќе блокиран од оваа група."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот не членува во групата."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокирај корисник од група"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да го блокирате корисникот „%1$s“ од групата „%2"
|
|
|
|
|
"$s“? Корисникот ќе биде отстранет од групата, и во иднина нема да може да "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"објавува во таа група и да се претплаќа на неа."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не го блокирај овој корисник од оваа група"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокирај го овој корисник од оваа група"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Се појави грешка во базата наподатоци при блокирањето на корисникот од "
|
|
|
|
|
"групата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема ID."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да уредувате група."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изглед на групата"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Прилагодете го изгледот на Вашата група со позадинска слика и палета од бои "
|
|
|
|
|
"по Ваш избор."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го подновам Вашиот изглед."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувањата се зачувани."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лого на групата"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Можете да подигнете слика за логото на Вашата група. Максималната дозволена "
|
|
|
|
|
"големина на податотеката е %s."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одберете квадратен простор на сликата за лого."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Логото е подновено."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновата на логото не успеа."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Членови на групата %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:103
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Членови на групата %1$s, стр. %2$d"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:118
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Листа на корисниците на овааг група."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокирај"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:487
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Направи го корисникот администратор на групата"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Направи го/ја администратор"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Направи го корисникот администратор"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја на %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувања од членови на %1$s на %2$s!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групи"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групи, стр. %d"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Групите на %%%%site.name%%%% Ви овоможуваат да пронајдете луѓе со слични "
|
|
|
|
|
"интереси на Вашите и да зборувате со нив. Откако ќе се придружите во група "
|
|
|
|
|
"ќе можете да испраќате пораки до сите други членови, користејќи ја "
|
|
|
|
|
"синтаксата „!groupname“. Не гледате група што Ве интересира? Обидете се да "
|
|
|
|
|
"[ја пронајдете](%%%%action.groupsearch%%%%) или [започнете своја!](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%%%)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создај нова група"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Пребарајте групи на %%site.name%% по име, локација или опис. Одделете ги "
|
|
|
|
|
"поимите со празни места; зборовите мора да имаат барем по 3 букви."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пребарување на групи"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема резултати."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ако не можете да ја пронајдете групата што ја барате, тогаш [создајте ја](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) самите."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"А зошто самите не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и [создадете "
|
|
|
|
|
"група](%%action.newgroup%%)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Само администратор може да одблокира членови на група."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот не е блокиран од групата."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отстранување на блокот."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања за IM"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Можете да примате и праќате забелешки преку Jabber/GTalk [брзи пораки](%%doc."
|
|
|
|
|
"im%%). Подолу "
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IM е недостапно."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "IM адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Моментално потврдена Jabber/GTalk адреса."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Чекам потврда за оваа адреса. Проверете ја Вашата Jabber/GTalk сметка за "
|
|
|
|
|
"порака со понатамошни инструкции. (Дали го додадовте %s на Вашата листа со "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"пријатели?)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:140
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Jabber или GTalk адреса како „ime@example.org“. Но прво додајте го %s во "
|
|
|
|
|
"Вашата контакт листа во Вашиот IM клиент или GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "IM нагодувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испраќај ми забелешки преку Jabber/GTalk."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:166
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Објавувај забелешка кога мојот статус на Jabber/GTalk ќе се промени."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:172
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Испраќај ми одговори преку Jabber/GTalk од луѓе на кои не сум претплатен."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:179
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Објави MicroID за мојата адреса на Jabber/GTalk."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Нагодувањата се зачувани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:309
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема JabberID."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:317
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова JabberID не може да се нормализира."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:322
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен JabberID"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:326
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова веќе е Вашиот Jabber ID."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:330
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова Jabber ID му припаѓа на друг корисник."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:358
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Испративме код за потврда на IM адресата што ја додадовте. Мора да го "
|
|
|
|
|
"одобрите %S за да ви испраќа пораки."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:388
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е погрешната IM адреса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:397
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја избришам потврдата на IM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:402
|
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдата на IM е откажана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:424
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова не е Вашиот Jabber ID."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:447
|
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "IM-адресата е отстранета."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приемно сандаче за %1$s - стр. %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приемно сандаче за %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ова е Вашето приемно сандаче, кадешто се наведени Вашите добиени приватни "
|
|
|
|
|
"пораки."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поканите се оневозможени."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Мора да сте најавени за да можете да каните други корисници да користат %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неважечка е-поштенска адреса: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пораките се испратени"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Покани нови корисници"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веќе сте претплатени на овие корисници:"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овие луѓе веќе се корисници и Вие бевте автоматски претплатени на нив:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испратени се покани до следниве луѓе:"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ќе добиете известување кога луѓето кои сте ги поканиле ќе ја прифатат "
|
|
|
|
|
"поканата и ќе се регистрираат на веб-страницата. Ви благодариме за Вашата "
|
|
|
|
|
"помош со проширувањето на заедницата!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Со овој обраец можете да поканите пријатели и колеги да ја користат веб-"
|
|
|
|
|
"страницата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Е-поштенски адреси"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адреси на пријателите што ги каните (по една во секој ред)"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лична порака"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Можете да додадете и лична порака во поканата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Испрати"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ве покани да се придружите на %2$s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%1$s Ве кани да се придружите на %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s е веб-страница за микроблогирање што ви овозможува да бидете во тек "
|
|
|
|
|
"луѓето што ги познавате и луѓето кои ве интересираат.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Можете да објавувате и новости за Вас, Ваши размисли, и настани од Вашиот "
|
|
|
|
|
"живот за да ги информирате луѓето што Ве знаат. Ова е воедно и одлично место "
|
|
|
|
|
"за запознавање на нови луѓе со исти интереси како Вашите.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s рече:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Можете да го погледате профилот на %1$s на %2$s тука:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако сакате да ја испробате оваа друштвена веб-страница, кликнете на врската "
|
|
|
|
|
"подолу за да ја прифатите поканата.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако не сте заинтересирани, занемарете го писмово. Ви благодариме на времето "
|
|
|
|
|
"и трпението.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Со почит, %2$s\n"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да се зачлените во група."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема прекар или ID."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s се зачлени во групата %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да ја напуштите групата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не членувате во таа група."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ја напушти групата %2$s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе сте најавени."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Неточно корисничко име или лозинка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при поставувањето на корисникот. Веројатно не се заверени."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Најава"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Најавете се"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Запамети ме"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"Следниот пат најавете се автоматски; не е за компјутери кои ги делите со "
|
|
|
|
|
"други!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:247
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ја загубивте или заборавивте лозинката?"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поради безбедносни причини треба повторно да го внесете Вашето корисничко "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"име и лозинка пред да ги смените Вашите нагодувања."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:270
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Најавете се со корисничко име и лозинка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:273
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Сè уште немате корисничко име? [Направете](%%action.register%%) нова сметка."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Само администратор може да направи друг корисник администратор."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s веќе е администратор на групата „%2$s“."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да добијам евиденција за членство на %1$s во групата %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го направам корисникот %1$s администратор на групата %2$s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема тековен статус."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нов програм"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да регистрирате програм."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овој образец служи за регистрирање на нов програм."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Треба изворна URL-адреса."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можеше да се создаде програмот."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овој образец служи за создавање нова група."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нова порака"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да испратите порака до овојо корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:555
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема содржина!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема назначено примач."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Не испраќајте си порака самите на себе; подобро тивко кажете си го тоа на "
|
|
|
|
|
"себеси."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пораката е испратена"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Директната порака до %s е испратена."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajax-грешка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ново забелешка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешката е објавена"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Пребарајте забелешки на %%site.name%% според нивната содржина. Поимите "
|
|
|
|
|
"одделете ги со празни места; мора да имаат барем по 3 знаци."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстуално пребарување"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Резултати од пребарувањето за „%1$s“ на %2$s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Бидете први што ќе [објавите нешто на оваа тема](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"А зошто не [регистрирате сметка](%%%%action.register%%%%) и станете првиот "
|
|
|
|
|
"што ќе [објави нешто на оваа тема](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
|
|
|
|
|
"%s)!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувања со „%s“"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувања кои се совпаѓаат со пребараниот израз „%1$s“ на %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Овој корисник не дозволува подбуцнувања или сè уште нема потврдено или "
|
|
|
|
|
"поставено своја е-пошта."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подбуцнувањето е испратено"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подбуцнувањето е испратено!"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да ги наведете програмите."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OAuth програми"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програми што ги имате регистрирано"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сè уште немате регистрирано ниеден програм,"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поврзани програми"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Им имате дозволено пристап до Вашата сметка на следните програми."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не сте корисник на тој програм."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да му го одземам пристапот на програмот: %s."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Му немате дозволено пристап до Вашата сметка на ниеден програм."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"Развивачите можат да ги нагодат регистрациските поставки за нивните програми "
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Забелешката нема профил."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s статус на %2$s"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:158
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Содржините од типот %s не се поддржани."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:162
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молиме користете само %s URL-адреси врз прост HTTP-код."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова не е поддржан формат на податотека."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пребарување на луѓе"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пребарување на забелешки"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Други нагодувања"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Раководење со разни други можности."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(бесплатна услуга)"
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скратувај URL-адреси со"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Која автоматска служба за скратување да се користи."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Види изгледи на профилот"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажи или сокриј профилни изгледи."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Услугата за скратување на URL-адреси е предолга (највеќе до 50 знаци)."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема назначено кориснички ID."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема назначено најавен жетон."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е побаран најавен жетон."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назначен е неважечки најавен жетон."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Најавниот жетон е истечен."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Излезно сандаче за %1$s - стр. %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Излезно сандаче за %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"Ова е Вашето излезно сандче, во кое се наведени приватните пораки кои ги "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"имате испратено."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја лозинката"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Променете си ја лозинката."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промена на лозинка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара лозинка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 или повеќе знаци"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:433
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Исто како лозинката погоре"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лозинката мора да содржи барем 6 знаци."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Неточна стара лозинка"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во зачувувањето на корисникот; неправилен."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја зачувам новата лозинка."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лозинката е зачувана."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патеки"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања за патеки и сервери за оваа StatusNet веб-страница."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Директориумот на темата е нечитлив: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Директориумот на аватарот е недостапен за запишување: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Директориумот на позадината е нечитлив: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Директориумот на локалите е нечитлив: %s."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неважечки SSL-сервер. Дозволени се најмногу 255 знаци"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веб-страница"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Опслужувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Име на домаќинот на серверот на веб-страницата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патека"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патека на веб-страницата"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патека до локалите"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патека до директориумот на локалите"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Интересни URL-адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да користам интересни (почитливи и повпечатливи) URL-адреси?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер на темата"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патека до темата"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директориум на темата"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аватари"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер на аватарот"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патека на аватарот"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директориум на аватарот"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Позадини"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер на позаднината"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Патека до позадината"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директориум на позадината"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Никогаш"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Понекогаш"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секогаш"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користи SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кога се користи SSL"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SSL-сервер"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер, кому ќе му се испраќаат SSL-барања"
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачувај патеки"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Барајте луѓе на %%site.name%% според име, локација или интереси. Поимите "
|
|
|
|
|
"одделете ги со празни места. Минималната должина на зборовите изнесува 3 "
|
|
|
|
|
"знаци."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребарување на луѓе"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е важечка ознака за луѓе: %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користници самоозначени со %1$s - стр. %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечка содржина на забелешката."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Лиценцата на забелешката „%1$s“ не е компатибилна со лиценцата на веб-"
|
|
|
|
|
"страницата „%2$s“."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања на профилот"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Во Вашиот личен профил може да дополните информации за луѓето да знаат "
|
|
|
|
|
"повеќе за Вас."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Информации за профил"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 мали букви или бројки. Без интерпукциски знаци и празни места."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Цело име"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL на Вашата домашна страница, блог или профил на друга веб-страница."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишете се себеси и своите интереси во %d знаци."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишете се себеси и Вашите интереси"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Биографија"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Каде се наоѓате, на пр. „Град, Област, Земја“."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сподели ја мојата тековна локација при објавување на забелешки"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ознаки"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ознаки за Вас самите (букви, бројки, -, . и _), одделени со запирка или "
|
|
|
|
|
"празно место"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Јазик"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претпочитан јазик"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Часовна зона"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Во која часовна зона обично се наоѓате?"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Автоматски претплаќај ме на секој што се претплаќа на мене (најдобро за "
|
|
|
|
|
"ботови и сл.)"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Биографијата е преголема (највеќе до %d знаци)."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е избрана часовна зона."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Јазикот е предлог (највеќе до 50 знаци)."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неважечка ознака: „%s“"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го подновам корисникот за автопретплата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ги зачувам нагодувањата за локација"
|
2009-12-30 19:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го зачувам профилот."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ги зачувам ознаките."
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувањата се зачувани"
|
2008-09-26 11:44:42 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Надминато е ограничувањето на страницата (%s)."
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го вратам јавниот поток."
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Јавна историја, стр. %d"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Јавна историја"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал на јавниот поток (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал на јавниот поток (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал на јавниот поток (Atom)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ова е јавната историја за %%site.name%%, но досега никој ништо нема објавено."
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создајте ја првата забелешка!"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и станете првиот "
|
|
|
|
|
"објавувач!"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ова е %%site.name%%, веб-страница за [микроблогирање](http://mk.wikipedia."
|
|
|
|
|
"org/wiki/Микроблогирање) базирана на слободната програмска алатка [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Зачленете се](%%action.register%%) за да си "
|
|
|
|
|
"споделувате забелешки за себе со приајтелите, семејството и колегите! "
|
|
|
|
|
"([Прочитајте повеќе](%%doc.help%%))"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ова е %%site.name%%, веб-страница за [микроблогирање](http://mk.wikipedia."
|
|
|
|
|
"org/wiki/Микроблогирање) базирана на слободната програмска алатка [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/)."
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Јавен облак од ознаки"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овие се најпопуларните скорешни ознаки на %s "
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сè уште некој нема објавено забелешка со [хеш-ознака](%%doc.tags%%)."
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бидете првиот објавувач!"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и станете прв што ќе "
|
|
|
|
|
"објави!"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Облак од ознаки"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веќе сте најавени!"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таков код за спасување."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова не е код за спасување."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Код за пронаоѓање за непознат корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со кодот за потврдување."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Овој код за потврда е премногу стар. Почнете од почеток."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го подновам корисникот со потврдена е-поштенска адреса."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ако ја имате заборавено или загубено лозинката, можете да побарате да Ви се "
|
|
|
|
|
"испрати нова по е-поштата која сте ја назначиле за сметката."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Препознаени сте. Внесете нова лозинка подполу. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Враќање на лозинката"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прекар или е-поштенска адреса"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Вашиот прекар на овој сервер или адресата за е-пошта со која се "
|
|
|
|
|
"регистриравте."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронајди"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестетирај ја лозинката"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронаоѓање на лозинка"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Побарано е пронаоѓање на лозинката"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознато дејство"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "6 или повеќе знаци и не заборавајте!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Врати одново"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете прекар или е-пошта"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема корисник со таа е-поштенска адреса или корисничко име."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема регистрирана адреса за е-пошта за тој корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зачувувањето на потврдата за адреса."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Упатството за пронаоѓање на Вашата лозинка е испратено до адресата за е-"
|
|
|
|
|
"пошта што е регистрирана со Вашата сметка."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекувано подновување на лозинката."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинката мора да биде од најмалку 6 знаци."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Двете лозинки не се совпаѓаат."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во поставувањето на корисникот."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новата лозинка е успешно зачувана. Сега сте најавени."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жалиме, регистрацијата е само со покана."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жалиме, неважечки код за поканата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Регистрацијата е успешна"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрирај се"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Регистрирањето не е дозволено."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:198
|
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се регистрирате ако не ја прифаќате лиценцата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресата веќе постои."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешно име или лозинка."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:343
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Со овој образец можете да создадете нова сметка. Потоа ќе можете да "
|
|
|
|
|
"објавувате забелешки и да се поврзувате со пријатели и колеги. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:425
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"1-64 мали букви или бројки, без интерпункциски знаци и празни места. "
|
|
|
|
|
"Задолжително поле."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:430
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Барем 6 знаци. Задолжително поле."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:434
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Исто што и лозинката погоре. Задолжително поле."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Се користи само за подновувања, објави и повраќање на лозинка."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:450
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подолго име, по можност Вашето вистинско име и презиме"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:494
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Мојот текст и податотеки се достапни под %s, освен следниве приватни "
|
|
|
|
|
"податоци: лозинка, е-пошта, IM-адреса и телефонски број."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:542
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Ви честитаме %1$s! И ви пожелуваме добредојде на %%%%site.name%%%%. Оттука "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"можете да...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"* Отидете на [Вашиот профил](%2$s) и објавете ја Вашата прва порака.\n"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"* Додајте [Jabber/GTalk адреса](%%%%action.imsettings%%%%) за да можете да "
|
|
|
|
|
"испраќате забелешки преку инстант-пораки.\n"
|
|
|
|
|
"* [Пребарајте луѓе](%%%%action.peoplesearch%%%%) кои можеби ги знаете или "
|
|
|
|
|
"кои имаат исти интереси како Вас. \n"
|
|
|
|
|
"* Подновете си ги [нагодувањата на профилот](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
|
|
|
|
"за да можат другите да дознаат нешто повеќе за Вас. \n"
|
|
|
|
|
"* Прочитајте ги [документите](%%%%doc.help%%%%) за да се запознаете со "
|
|
|
|
|
"можностите за кои можеби не знаете. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ви благодариме што се зачленивте и Ви пожелуваме пријатни мигови со оваа "
|
|
|
|
|
"служба."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:566
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"(Би требало веднаш да добиете порака по е-пошта, во која стојат напатствија "
|
|
|
|
|
"за потврдување на е-поштенската адреса.)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"За да се претплатите, може да се [најавите](%%action.login%%) или да "
|
|
|
|
|
"[регистрирате](%%action.register%%) нова сметка. Ако веќе имате сметка на "
|
|
|
|
|
"[компатибилна веб-страница за микроблогирање](%%doc.openmublog%%), внесете "
|
|
|
|
|
"го URL-то на Вашиот профил подолу."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Оддалечена претплата"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Претплати се на далечински корисник"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекар на корисникот"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекар на корисникот што сакате да го следите."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL на профилот"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL на Вашиот профил на друга компатибилна служба за микроблогирање."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати се"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилно URL на профил (лош формат)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-02 23:38:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неважечка URL-адреса на профил (нема YADIS документ или определен е "
|
|
|
|
|
"неважечки XRDS)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тоа е локален профил! најавете се за да се претплатите."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да добијам жетон за барање."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Само најавени корисници можат да повторуваат забелешки."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема назначено забелешка."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да повторувате сопствена забелешка."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веќе ја имате повторено таа забелешка."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено!"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори испратени до %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одговори на %1$s, стр. %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со одговори за %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со одговори за %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со одговори за %s (Atom)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
|
|
|
|
"notice to his attention yet."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Ова е историјата на која се прикажани одговорите на %1$s, но %2$s сè уште "
|
|
|
|
|
"нема добиено порака од некој што сака да ја прочита."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Можете да започнувате разговори со други корисници, да се претплаќате на "
|
|
|
|
|
"други луѓе или да [се зачленувате во групи](%%action.groups%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
|
|
|
|
|
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Можете да го [подбуцнете корисникот 1$s](../%2$s) или да [објавите нешто што "
|
|
|
|
|
"сакате тој да го прочита](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одговори на %1$s на %2$s!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На оваа веб-страница не можете да одземате кориснички улоги."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот ја нема оваа улога."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да ставате корисници во песочен режим на оваа веб-страница."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот е веќе во песочен режим."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:391
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања на сесиите за оваа StatusNet веб-страница."
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Раководење со сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали самите да си раководиме со сесиите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Поправка на грешки во сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Вклучи извод од поправка на грешки за сесии."
|
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај нагодувања на веб-страницата"
|
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да го видите програмот."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Профил на програмот"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Икона"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:199
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Организација"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистики"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создадено од %1$s - основен пристап: %2$s - %3$d корисници"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дејства на програмот"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клуч за промена и тајна"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Инфо за програмот"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрошувачки клуч"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрошувачка тајна"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL на жетонот на барањето"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL на пристапниот жетон"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одобри URL"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"Напомена: Поддржуваме HMAC-SHA1 потписи. Не поддржуваме потпишување со прост "
|
|
|
|
|
"текст."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да го смените вашиот кориснички клуч и тајната "
|
|
|
|
|
"фраза?"
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Омилени забелешки на %1$s, стр. %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ги вратам омилените забелешки."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал за омилени забелешки на %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал за омилени забелешки на %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал за омилени забелешки на %s (Atom)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Сè уште немате избрано ниедна омилена забелешка. Кликнете на копчето за "
|
|
|
|
|
"омилена забелешка веднаш до самата забелешката што Ви се допаѓа за да ја "
|
|
|
|
|
"обележите за подоцна, или за да ѝ дадете на важност."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
|
|
|
|
"they would add to their favorites :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%s сè уште нема додадено забелешки како омилени. Објавете нешто интересно, "
|
|
|
|
|
"што корисникот би го обележал како омилено :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
|
|
|
|
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%s сè уште нема додадено омилени забелешки. Зошто не [регистрирате сметка](%%"
|
|
|
|
|
"%%action.register%%%%) и потоа објавите нешто интересно што корисникот би го "
|
|
|
|
|
"додал како омилено :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова е начин да го споделите она што Ви се допаѓа."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група %1$s, стр. %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Профил на група"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешка"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алијаси"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групни дејства"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за групата %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за групата %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за групата%s (Atom)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF за групата %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Членови"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Нема)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сите членови"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:447
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создадено"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:463
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"**%s** е корисничка група на %%%%site.name%%%%, веб-страница за "
|
|
|
|
|
"[микроблогирање](http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) базирана на "
|
|
|
|
|
"слободната програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). Нејзините "
|
|
|
|
|
"членови си разменуваат кратки пораки за нивниот живот и интереси. [Зачленете "
|
|
|
|
|
"се](%%%%action.register%%%%) за да станете дел од оваа група и многу повеќе! "
|
|
|
|
|
"([Прочитајте повеќе](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:469
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"**%s** е корисничка група на %%%%site.name%%%%, веб-страница за "
|
|
|
|
|
"[микроблогирање](http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) базирана на "
|
|
|
|
|
"слободната програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). Нејзините "
|
|
|
|
|
"членови си разменуваат кратки пораки за нивниот живот и интереси. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:497
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Администратори"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема таква порака."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Само испраќачот и примачот можат да ја читаат оваа порака."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Порака за %1$s на %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Порака од %1$s на %2$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избришана забелешка"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr " означено со %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, стр. %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за %1$s означен со %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за %s (Atom)"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF за %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова е историјата за %1$s, но %2$s сè уште нема објавено ништо."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Имате видено нешто интересно во последно време? Сè уште немате објавено "
|
|
|
|
|
"ниедна забелешка, но сега е добро време за да почнете :)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Можете да го подбуцнете корисникот %1$s или [да објавите нешто што сакате да "
|
|
|
|
|
"го прочита](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"**%s** има сметка на %%%%site.name%%%%, веб-страница за [микроблогирање]"
|
|
|
|
|
"(http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) базирана на слободната "
|
|
|
|
|
"програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). [Зачленете се](%%%%action."
|
|
|
|
|
"register%%%%) за да можете да ги следите забелешките на **%s** и многу "
|
|
|
|
|
"повеќе! ([Прочитајте повеќе](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"**%s** има сметка на %%%%site.name%%%%, веб-страница за [микроблогирање]"
|
|
|
|
|
"(http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) базирана на слободната "
|
|
|
|
|
"програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). "
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторувања на %s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да замолчувате корисници на оваа веб-страница."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот е веќе замолчен."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основни поставки за оваа StatusNet веб-страница."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Должината на името на веб-страницата не може да изнесува нула."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мора да имате важечка контактна е-поштенска адреса."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат јазик „%s“"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
|
|
|
|
msgstr "Минималниот дозволен текст изнесува 0 (неограничено)."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ограничувањето на дуплирањето мора да изнесува барем 1 секунда."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Општи"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Име на веб-страницата"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Името на Вашата веб-страница, како на пр. „Микроблог на Вашафирма“"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овозможено од"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Текст за врската за наведување на авторите во долната колонцифра на секоја "
|
|
|
|
|
"страница"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса на овозможувачот на услугите"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"URL-адресата која е користи за врски за автори во долната колоцифра на "
|
|
|
|
|
"секоја страница"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 11:55:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Контактна е-пошта за Вашата веб-страница"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Локално"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основна часовна зона"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Матична часовна зона за веб-страницата; обично UTC."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основен јазик"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Јазик на веб-страницата ако прелистувачот не може да го препознае сам"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ограничувања"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ограничување на текстот"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимален број на знаци за забелешки."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ограничување на дуплирањето"
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Колку долго треба да почекаат корисниците (во секунди) за да можат повторно "
|
|
|
|
|
"да го објават истото."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Објава на страница"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уреди објава за цела веб-страница"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја зачувам објавата за веб-страницата."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Објавата за цела веб-страница не треба да содржи повеќе од 255 знаци."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст на објавата за веб-страницата"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
"Текст за главна објава по цела веб-страница (највеќе до 255 знаци; дозволено "
|
|
|
|
|
"и HTML)"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачувај ја објавава"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагодувања за СМС"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Можете да примате СМС пораки по е-пошта од %%site.name%%."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "СМС-пораките се недостапни."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
|
|
|
|
msgstr "СМС адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тековен потврден телефонски број со можност за СМС."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очекувам потврда за овој телефонски број."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потврден код"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внесете го кодот што го добивте по телефон."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Телефонски број за СМС"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Телефонски број, без интерпункциски знаци и празни места, со повикувачки код"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "СМС нагодувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Испраќај ми забелешки по СМС; разбрам дека ова може да доведе до прекумерни "
|
|
|
|
|
"трошоци."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "СМС нагодувањата се зачувани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема телефонски број."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немате избрано оператор."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова и сега е Вашиот телефонски број."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тој телефонски број е веќе во употреба од друг корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На телефонскиот број што го додадовте е испратен потврден код. Проверете си "
|
|
|
|
|
"го телефонот за да го видите кодот, заедно со напатствија за негова употреба."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова е погрешен потврден број."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдата за СМС е откажана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тоа не е Вашиот телефонски број."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонскиот број за СМС е отстранет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мобилен оператор"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изберете оператор"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Мобилен оператор за телефонот. Ако знаете оператор што прифаќа СМС преку е-"
|
|
|
|
|
"пошта, но не фигурира овде, известете нè на %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема внесено код"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:407
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Раководење со поставки за снимки"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечка вредност на пуштањето на снимката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Честотата на снимките мора да биде бројка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Неважечки URL за извештај од снимката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "По случајност во текот на посета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "Во зададена задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимки од податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Кога да им се испраќаат статистички податоци на status.net серверите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Честота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Ќе се испраќаат снимки на секои N посети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL на извештајот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимките ќе се испраќаат на оваа URL-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачувај поставки за снимки"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не сте претплатени на тој профил."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја зачувам претплатата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова дејство прифаќа само POST-барања"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема таков профил."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Не можете да се претплатите на OMB 0.1 далечински профил со ова дејство."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплатено"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплатници на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплатници на %1$s, стр. %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова се луѓето што ги следат Вашите забелешки."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова се луѓето што ги следат забелешките на %s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Немате претплатници. Претплатете се на луѓе што ги знаете, и тие можеби ќе "
|
|
|
|
|
"го сторат истото за Вас"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s нема претплатници. Сакате да бидете првиот?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%s нема претплатници. Зошто не [регистрирате сметка](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) и станете првиот претплатник?"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплати на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплати на %1$s, стр. %2$d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова се луѓето чии забелешки ги следите."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ова се луѓето чии забелешки ги следи %s."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Моментално не следите ничии забелешки. Претплатете се на луѓе кои ги "
|
|
|
|
|
"познавате. Пробајте со [пребарување на луѓе](%%action.peoplesearch%%), "
|
|
|
|
|
"побарајте луѓе во група која ве интересира и меѓу нашите [избрани корисници]"
|
|
|
|
|
"(%%action.featured%%). Ако сте [корисник на Twitter](%%action.twittersettings"
|
|
|
|
|
"%%), тука можете автоматски да се претплатите на луѓе кои таму ги следите."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не следи никого."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "СМС"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешки означени со %1$s, стр. %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за ознаката %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за ознаката %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Канал со забелешки за ознаката %s (Atom)"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема ID-аргумент."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Означи %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кориснички профил"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фото"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Означи корисник"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ознаки за овој корисник (букви, бројки, -, . и _), одделени со запирка или "
|
|
|
|
|
"празно место"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Можете да означувате само луѓе на коишто сте претплатени или луѓе "
|
|
|
|
|
"претплатени на Вас."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ги зачувам ознаките."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Со овој образец додавајте ознаки во Вашите претплатници или претплати."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема таква ознака."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: actions/twitapitrends.php:85
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "API-методот е во изработка."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Го немате блокирано тој корисник."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот не е ставен во песочен режим."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисникот не е замолчен."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
|
|
|
|
msgstr "!Во барањето нема ID на профилот."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплатата е откажана"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Лиценцата на потокот на следачот „%1$s“ не е компатибилна со лиценцата на "
|
|
|
|
|
"веб-страницата „%2$s“."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:59
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:70
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кориснички нагодувања за оваа StatusNet веб-страница."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:149
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неважечко ограничување за биографијата. Мора да е бројчено."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:155
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "НЕважечки текст за добредојде. Дозволени се највеќе 255 знаци."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:165
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неважечки опис по основно: „%1$s“ не е корисник."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профил"
|
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:222
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ограничување за биографијата"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимална големина на профилната биографија во знаци."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:231
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нови корисници"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:235
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добредојде за нов корисник"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст за добредојде на нови корисници (највеќе до 255 знаци)."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:241
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основно-зададена претплата"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматски претплатувај нови корисници на овој корисник."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:251
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Покани"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:256
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поканите се овозможени"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:258
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дали да им е дозволено на корисниците да канат други корисници."
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Одобрете ја претплатата"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Проверете ги овие податоци за да се осигурате дека сакате да се претплатите "
|
|
|
|
|
"за забелешките на овој корисник. Ако не сакате да се претплатите, едноставно "
|
|
|
|
|
"кликнете на „Одбиј“"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лиценца"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Прифати"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплати се на корисников"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одбиј ја оваа претплата"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема барање за проверка!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплатата е одобрена"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Претплатата е одобрена, но не е зададена обратна URL-адреса. Проверете ги "
|
|
|
|
|
"инструкциите на веб-страницата за да дознаете како се одобрува претплата. "
|
|
|
|
|
"Жетонот на Вашата претплата е:"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплатата е одбиена"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Претплатата е одбиена, но не е зададена обратна URL-адреса. Проверете ги "
|
|
|
|
|
"инструкциите на веб-страницата за да дознаете како се одбива претплата во "
|
|
|
|
|
"потполност."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI-то на следачот „%s“ не е пронајдено тука."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Следениот URI „%s“ е предолг."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Следеното URI „%s“ е за локален корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Профилната URL-адреса „%s“ е за локален корисник."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адресата „%s“ за аватар е неважечка."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја прочитам URL на аватарот „%s“."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 22:09:37 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Погрешен тип на слика за URL на аватарот „%s“."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изглед на профилот"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Прилагодете го изгледот на Вашиот профил, со позадинска слика и палета од "
|
|
|
|
|
"бои по Ваш избор."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добар апетит!"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групи %1$s, стр. %2$d"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пребарај уште групи"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не членува во ниедна група."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Обидете се со [пребарување на групи](%%action.groupsearch%%) и придружете им "
|
|
|
|
|
"се."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
|
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Подновувања од %1$s на %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:73
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:153
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Оваа веб-страница работи на %1$s верзија %2$s, Авторски права 2008-2010 "
|
|
|
|
|
"StatusNet, Inc. и учесници."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Учесници"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"StatusNet е слободен софтверски програм: можете да го редистрибуирате и/или "
|
|
|
|
|
"менувате под условите на Општата јавна лиценца ГНУ Аферо според одредбите на "
|
|
|
|
|
"Фондацијата за слободен софтвер, верзија 3 на лиценцата, или (по Ваш избор) "
|
|
|
|
|
"било која подоцнежна верзија. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Овој програм е дистрибуиран со надеж дека ќе биде од корист, но БЕЗ БИЛО "
|
|
|
|
|
"КАКВА ГАРАНЦИЈА; дури и без подразбирливата гаранција за ПАЗАРНА ПРОДАЖНОСТ "
|
|
|
|
|
"или ПОГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Погледајте ја Општата јавна лиценца ГНУ "
|
|
|
|
|
"Аферо за повеќе подробности. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:180
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
"Треба да имате добиено примерок од Општата јавна лиценца ГНУ Аферо заедно со "
|
|
|
|
|
"овој програм. Ако ја немате, погледајте %s."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приклучоци"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Верзија"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:197
|
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автор(и)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:169
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
|
|
|
|
"to upload a smaller version."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Ниедна податотека не смее да биде поголема од %d бајти, а подаотеката што ја "
|
|
|
|
|
"испративте содржи %d бајти. Подигнете помала верзија."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:179
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Волку голема податотека ќе ја надмине Вашата корисничка квота од %d бајти."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:186
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ВОлку голема податотека ќе ја надмине Вашата месечна квота од %d бајти"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:41
|
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зачленувањето во групата не успеа."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:53
|
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е дел од групата."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Напуштањето на групата не успеа."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:41
|
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја подновам локалната група."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:76
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам најавен жетон за"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забрането Ви е испраќање на директни пораки."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:61
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја испратам пораката."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:71
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја подновам пораката со нов URI."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:176
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во базата на податоци при вметнувањето на хеш-ознаката: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:245
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблем со зачувувањето на белешката. Премногу долго."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:249
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблем со зачувувањето на белешката. Непознат корисник."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:254
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Премногу забелњшки за прекратко време; здивнете малку и продолжете за "
|
|
|
|
|
"неколку минути."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:260
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Премногу дуплирани пораки во прекратко време; здивнете малку и продолжете за "
|
|
|
|
|
"неколку минути."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забрането Ви е да објавувате забелешки на оваа веб-страница."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблем во зачувувањето на белешката."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:967
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проблем при зачувувањето на групното приемно сандаче."
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1535
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Блокирани сте од претплаќање."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:78
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе претплатено!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:82
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "Корисникот Ве има блокирано."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:167
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте претплатени!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:173
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete self-subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја избришам самопретплатата."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:200
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да го избришете OMB-жетонот за претплата."
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:211
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Претплата не може да се избрише."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:363
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добредојдовте на %1$s, @%2$s!"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:480
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја создадам групата."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:489
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да поставам URI на групата."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:510
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да назначам членство во групата."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:524
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ги зачувам информациите за локалните групи."
|
2010-02-27 17:36:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Смени профилни нагодувања"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подигни аватар"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:123
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Смени лозинка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Смени ракување со е-пошта"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:137
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наместете изглед на Вашиот профил"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:144
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Други нагодувања"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:145
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Страница без наслов"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:426
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Главна навигација"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:432
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Личен профил и хронологија на пријатели"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:435
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лично"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:437
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промена на е-пошта, аватар, лозинка, профил"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:442
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поврзи се со услуги"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзи се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:448
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промена на поставките на веб-страницата"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:451
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Админ"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:455
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поканете пријатели и колеги да Ви се придружат на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:458
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Покани"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одјава"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:467
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одјава"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:472
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создај сметка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:475
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Регистрација"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:478
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Најава"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:481
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:484
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Напомош!"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:487
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помош"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:490
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пребарајте луѓе или текст"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:493
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Напомена за веб-страницата"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:582
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Локални прегледи"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:649
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Напомена за страницата"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:752
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Споредна навигација"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:758
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помош"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:761
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "За"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:764
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "ЧПП"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:769
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Услови"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:773
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Приватност"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:776
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворен код"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:782
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Значка"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:813
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лиценца на програмот StatusNet"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:817
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** е услуга за микроблогирање обозможена од [%%site.broughtby%"
|
|
|
|
|
"%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:820
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** е сервис за микроблогирање."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:824
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Работи на [StatusNet](http://status.net/) софтверот за микроблогирање, "
|
|
|
|
|
"верзија %s, достапен пд [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:840
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лиценца на содржините на веб-страницата"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:847
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Содржината и податоците на %1$s се лични и доверливи."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:854
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
"Авторските права на содржината и податоците се во сопственост на %1$s. Сите "
|
|
|
|
|
"права задржани."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:858
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
"Авторските права на содржината и податоците им припаѓаат на учесниците. Сите "
|
|
|
|
|
"права задржани."
|
2010-01-21 22:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:871
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
|
|
|
msgstr "Сите содржини и податоци на %1$s се достапни под лиценцата %2$s."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1182
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прелом на страници"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1193
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "По"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1203
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пред"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
|
|
|
|
#: lib/activity.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr "Се очекува коренски каналски елемент, но добив цел XML документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:208
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сè уште не е поддржана обработката на далечинска содржина."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:236
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сè уште не е поддржана обработката на XML содржина."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:240
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сè уште не е достапна обработката на вметната Base64 содржина."
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:98
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да ја менувате оваа веб-страница."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:110
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Менувањето на тој алатник не е дозволено."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:229
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() не е имплементирано."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:259
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() не е имплементирано."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:284
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ги избришам нагодувањата за изглед."
|
2009-11-19 20:24:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:349
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основни нагодувања на веб-страницата"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:351
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:357
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на изгледот"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:359
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:365
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на корисник"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:373
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на пристапот"
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:381
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на патеки"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:389
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на сесиите"
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:397
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уреди објава за веб-страницата"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:405
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поставки за снимки"
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:113
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 00:11:16 +00:00
|
|
|
|
"API-ресурсот бара да може и да чита и да запишува, а вие можете само да "
|
|
|
|
|
"читате."
|
2010-01-28 23:07:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:137
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди програм"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:187
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Икона за овој програм"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:209
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d characters"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишете го програмот со %d знаци"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:213
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишете го Вашиот програм"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:224
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL на страницата на програмот"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворна URL-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:233
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Организацијата одговорна за овој програм"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:242
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL на страницата на организацијата"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:251
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL за пренасочување по заверката"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:278
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прелистувач"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:295
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Работна површина"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:297
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип на програм, прелистувач или работна површина"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:320
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Само читање"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:339
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Читање-пишување"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:341
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"Основно-зададен пристап за овој програм: само читање, или читање-пишување"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:359
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
|
|
|
|
msgstr "читање-пишување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:138
|
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "само читање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
|
|
|
|
msgstr "Одобрено %1$s - „%2$s“ пристап."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:159
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одземи"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:88
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прилози"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:279
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обезбедувач"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешки кадешто се јавува овој прилог"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ознаки за овој прилог"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password changing failed"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Менувањето на лозинката не успеа"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:235
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Менувањето на лозинка не е дозволено"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Резултати од наредбата"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наредбата е завршена"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:240
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наредбата не успеа"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Не постои забелешка со таков id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисникот нема последна забелешка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:127
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да пронајдам корисник со прекар %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:147
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да пронајдам локален корисник со прекар %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалиме, оваа наредба сè уште не е имплементирана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:225
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема баш логика да се подбуцнувате сами себеси."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:234
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испратено подбуцнување на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:260
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Претплати: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Претплатници: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Забелешки: %3$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:302
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешката е обележана како омилена."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:323
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веќе членувате во таа група"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:339
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го зачленам корисникот %1$s во групата %2$s"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:385
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го отстранам корисникот %1$s од групата %2$s."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:418
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Име и презиме: %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Локација: %s"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Домашна страница: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:457
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"%s е далечински профил; можете да праќате директни пораки само до корисници "
|
|
|
|
|
"на истиот сервер."
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:472
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пораката е предолга - дозволени се највеќе %1$d знаци, а вие испративте %2$d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:492
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директната порака до %s е испратена"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:494
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грашка при испаќањето на директната порака."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да повторувате сопствени забалешки"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:519
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа забелешка е веќе повторена"
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:529
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешката од %s е повторена"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:531
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при повторувањето на белешката."
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:562
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
"Забелешката е предолга - треба да нема повеќе од %d знаци, а Вие испративте %"
|
|
|
|
|
"d"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:571
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одговорот на %s е испратен"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:573
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зачувувањето на белешката."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:620
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назначете го името на корисникот на којшто сакате да се претплатите"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:628
|
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете да се претплаќате на OMB профили по наредба."
|
2010-02-21 23:06:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:634
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплатено на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назначете го името на корисникот од кого откажувате претплата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:664
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претплатата на %s е откажана"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наредбата сè уште не е имплементирана."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:685
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Известувањето е исклучено."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:687
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да исклучам известување."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:708
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Известувањето е вклучено."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:710
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да вклучам известување."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наредбата за најава е оневозможена"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:734
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа врска може да се употреби само еднаш, и трае само 2 минути: %s"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:761
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s"
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Откажана претплата на %s"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:778
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не сте претплатени никому."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:780
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Не ни го испративте тој профил."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Не ни го испративте тој профил."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:800
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Никој не е претплатен на Вас."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:802
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Оддалечена претплата"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Оддалечена претплата"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:822
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не членувате во ниедна група."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:824
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Не ни го испративте тој профил."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Не ни го испративте тој профил."
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:838
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-16 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-24 23:53:50 +00:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-07 21:37:59 +00:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Наредби:\n"
|
|
|
|
|
"on - вклучи известувања\n"
|
|
|
|
|
"off - исклучи известувања\n"
|
|
|
|
|
"help - прикажи ја оваа помош\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - претплати се на корисник\n"
|
|
|
|
|
"groups - листа на групи кадешто членувате\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - листа на луѓе кои ги следите\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - листа на луѓе кои ве следат\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - откажи претплата на корисник\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - директна порака за корисник\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - прикажи последна забелешка на корисник\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - прикажи профилни информации за корисник\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - додај последна забелешка на корисник во омилени\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - додај забелешка со даден id како омилена\n"
|
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - повтори забелешка со даден id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - повтори последна забелешка на корисник\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - одговори на забелешка со даден id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - одговори на последна забелешка на корисник\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - зачлени се во група\n"
|
|
|
|
|
"login - Дај врска за најавување на веб-интерфејсот\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - напушти група\n"
|
|
|
|
|
"stats - прикажи мои статистики\n"
|
|
|
|
|
"stop - исто што и 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - исто што и 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - исто што и 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - исто што и 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - исто што и 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - сè уште не е имплементирано.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - сè уште не е имплементирано.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - потсети корисник да поднови.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - сè уште не е имплементирано.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - сè уште не е имплементирано.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - сè уште не е имплементирано.\n"
|
|
|
|
|
"track off - сè уште не е имплементирано.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - сè уште не е имплементирано.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - сè уште не е имплементирано.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - сè уште не е имплементирано.\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:135
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема пронајдено конфигурациска податотека. "
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Побарав конфигурациони податотеки на следниве места: "
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:138
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Препорачуваме да го пуштите инсталатерот за да го поправите ова."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оди на инсталаторот."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувања преку инстант-пораки (IM)"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подновувања по СМС"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сврзувања"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овластени поврзани програми"
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во базата на податоци"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подигни податотека"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 08:36:54 +00:00
|
|
|
|
"Можете да подигнете лична позадинска слика. Максималната дозволена големина "
|
|
|
|
|
"изнесува 2МБ."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-05 20:01:18 +00:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основно-зададениот изглед е вратен."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отстрани ја белешкава од омилени"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Означи ја забелешкава како омилена"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Омилено"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Извези податоци"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Филтрирај ознаки"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сè"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одберете ознака за филтрирање"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одберете ознака за да ја уточните листата"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оди"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додели улога „%s“ на корисников"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL на страницата или блогот на групата или темата"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишете ја групата или темата"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опишете ја групата или темата со %d знаци"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Локација на групата (ако има). На пр. „Град, Област, Земја“"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Дополнителни прекари за групата, одделени со запирка или празно место, "
|
|
|
|
|
"највеќе до %d"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 21:57:43 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:85
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокирани"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:102
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s блокирани корисници"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уреди својства на групата %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лого"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:114
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додај или уреди лого на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додај или уреди изглед на %s"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групи со највеќе членови"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групи со највеќе објави"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ознаки во забелешките на групата %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа страница не е достапна во форматот кој Вие го прифаќате."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Неподдржан фомрат на слики."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е предолго. Максималната должина е 140 знаци."
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Делумно подигање."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Системска грешка при подигањето на податотеката."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е слика или податотеката е пореметена."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Податотеката е изгубена."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат тип на податотека"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "МБ"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кб"
|
2009-11-27 23:57:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-12 21:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат извор на приемна пошта %d."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Придружи се"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Напушти"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Најава со корисничко име и лозинка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создај нова сметка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврдување на адресата"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Здраво %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Некој штотуку ја внесе оваа адреса на %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако тоа бевте Вие, и сакате да го потврдите влезот, употребете ја URL-"
|
|
|
|
|
"адресата подолу:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако не сте Вие, едноставно занемарете ја поракава.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ви благодариме за потрошеното време, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s сега ги следи Вашите забелешки на %2$s."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:249
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%1$s сега ги следи Вашите забелешки на %2$s.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Со искрена почит,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Изменете си ја е-поштенската адреса или ги нагодувањата за известувања на %8"
|
|
|
|
|
"$s\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:269
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Биографија: %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:298
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нова е-поштенска адреса за објавување на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:302
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Имате нова адреса за објавување пораки на %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Испраќајте е-пошта до %2$s за да објавувате нови пораки.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Повеќе напатствија за е-пошта на %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Со искрена почит,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:427
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статус на %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:454
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потврда за СМС"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:457
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: потврдете го како свој телефонскиов број со следниов код:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:478
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s Ве подбуцна"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:483
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) се прашува што се случува со Вас во последно време и Ве поканува "
|
|
|
|
|
"да објавите што има ново.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Па, чекаме да се произнесете :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не одговарајте на ова писмо; никој нема да го добие одговорот.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Со почит,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:530
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нова приватна порака од %s"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:535
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-10 21:05:16 +00:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) Ви испрати приватна порака:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"На пораката можете да одговорите тука:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не одговарајте на ова писмо; никој нема да го добие одговорот.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Со почит,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:583
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) додаде Ваша забелешка како омилена"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:586
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) штотуку ја додаде Вашата забелешка од %2$s како една од "
|
|
|
|
|
"омилените.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"URL-адресата на Вашата забелешка е:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Текстот на Вашата забелешка е:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Погледнете листа на омилените забелешки на %1$s тука:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Со искрена почит,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:645
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Целиот разговор може да се проследи тука:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) Ви испрати забелешка што сака да ја прочитате"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:654
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) штотуку Ви даде на знаење за забелешката ('@-одговор') на %2"
|
|
|
|
|
"$s.\n"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Еве ја забелешката:\n"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"Таа гласи:\n"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
"%5$sМожете да одговорите на неа тука:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Еве листа за сите @-одговори за вас:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Со почит,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"П.С. Можете да ги исклучите овие известувања по е-пошта тука: %8$s\n"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Само корисникот може да го чита своето сандаче."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Немате приватни пораки. Можете да испратите приватна порака за да се "
|
|
|
|
|
"впуштите во разговор со други корисници. Луѓето можат да ви испраќаат пораки "
|
|
|
|
|
"што ќе можете да ги видите само Вие."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да ја парсирам пораката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Тоа не е регистриран корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалиме, но тоа не е Вашата приемна е-поштенска адреса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалиме, приемната пошта не е дозволена."
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неподдржан формат на порака: %s"
|
2010-01-10 00:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Се појави грешка во базата на податоци при зачувувањето на Вашата "
|
|
|
|
|
"податотека. Обидете се повторно."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Подигнатата податотека ја надминува директивата upload_max_filesize во php."
|
|
|
|
|
"ini."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
"Подигнатата податотека ја надминува директивата the MAX_FILE_SIZE назначена "
|
|
|
|
|
"во HTML-образецот."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подигнатата податотека е само делумно подигната."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостасува привремена папка."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Податотеката не може да се запише на дискот."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подигањето на податотеката е запрено од проширувањето."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Податотеката ја надминува квотата на корисникот."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Податотеката не може да се премести во целниот директориум."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го утврдам mime-типот на податотеката."
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:270
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Обидете се со друг формат на %s."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:275
|
2010-01-11 00:24:20 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported file type on this server."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не е поддржан тип на податотека на овој сервер."
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испрати директна забелешка"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Расположиви знаци"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-01 16:03:14 +00:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Испрати"
|
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испрати забелешка"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:173
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Што има ново, %s?"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:192
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приложи"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Приложи податотека"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-03 10:48:21 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:212
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Споделете ја мојата локација."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:215
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не ја прикажувај мојата локација"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 19:20:18 +00:00
|
|
|
|
"Жалиме, но добивањето на Вашата местоположба трае подолго од очекуваното. "
|
2010-01-14 22:43:44 +00:00
|
|
|
|
"Обидете се подоцна."
|
2010-01-13 22:09:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:430
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:432
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ј"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:434
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "И"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:436
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 23:00:05 +00:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:438
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:447
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "во"
|
2009-11-20 10:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:567
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "во контекст"
|
2009-01-11 12:39:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:602
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено од"
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:629
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одговори на забелешкава"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:630
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одговор"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:674
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забелешката е повторена"
|
2009-12-16 22:57:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подбуцни го корисников"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подбуцни"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испрати подбуцнување на корисников"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во внесувањето на новиот профил"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во внесувањето на аватарот"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во подновувањето на далечинскиот профил"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во внесувањето на далечинскиот профил"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дуплирај забелешка"
|
2009-01-30 18:08:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-06 00:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:490
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се внесе нова претплата."
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Личен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Омилени"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Примени"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваши приемни пораки"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За праќање"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 00:07:28 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваши испратени пораки"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ознаки во забелешките на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-10 11:33:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплати"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите претплати"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Претплатници"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сите претплатници"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кориснички ID"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Член од"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневен просек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сите групи"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:114
|
2009-12-14 20:42:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неимплементиран метод."
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Јавен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кориснички групи"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скорешни ознаки"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избрани"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Популарно"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:94
|
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема return-to аргументи."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да ја повторам белешкава?"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 09:49:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повтори ја забелешкава"
|
2009-12-13 17:24:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одземи му ја улогата „%s“ на корисников"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:704
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-02-04 10:35:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е зададен корисник за еднокорисничкиот режим."
|
2010-02-02 19:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Песок"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стави го корисников во песочен режим"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пребарај по веб-страницата"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клучен збор"
|
2009-11-22 18:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај"
|
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помош со пребарување"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Луѓе"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пронајдете луѓе на оваа веб-страница"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пронајдете содржини на забелешките"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пронајдете групи на оваа веб-страница"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заглавие без наслов"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повеќе..."
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замолчи"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замолчи го овој корисник"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Луѓе на кои е претплатен корисникот %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Луѓе претплатени на %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групи кадешто членува %s"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 21:07:47 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Покани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Поканете пријатели и колеги да Ви се придружат на %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Облак од самоозначени ознаки за луѓе"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Облак од ознаки за луѓе"
|
2009-12-12 17:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Без ознаки"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Најактивни објавувачи"
|
2009-11-02 19:26:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Извади од песочен режим"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тргни го корисников од песочен режим"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тргни замолчување"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тргни замолчување за овој корисник"
|
2009-11-18 19:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Откажи претплата од овој корсиник"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи ја претплатата"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:58
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s (%d) has no profile record."
|
|
|
|
|
msgstr "Корисникот %s (%d) нема профилен запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уреди аватар"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кориснички дејства"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Бришењето на корисникот е во тек..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2010-01-05 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уреди нагодувања на профилот"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уреди"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Испрати му директна порака на корисников"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2010-01-01 18:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Порака"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модерирај"
|
2009-11-26 21:44:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корисничка улога"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-03-05 22:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модератор"
|
2010-03-04 19:00:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1083
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред неколку секунди"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1086
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред една минута"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1090
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред %d минути"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1093
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред еден час"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1097
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред %d часа"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1100
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред еден ден"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1104
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред %d денови"
|
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1107
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред еден месец"
|
2009-11-06 16:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1111
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пред %d месеца"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1114
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пред една година"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не е важечка боја!"
|
2009-11-08 23:00:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2010-01-09 23:51:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s не е важечка боја! Користете 3 или 6 шеснаесетни (hex) знаци."
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-29 23:49:59 +01:00
|
|
|
|
#: lib/xmppmanager.php:403
|
2010-01-11 23:36:24 +00:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пораката е предолга - дозволени се највеќе %1$d знаци, а вие испративте %2$d."
|