gnu-social/locale/mk/LC_MESSAGES/statusnet.po

6973 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Macedonian
#
# Author@translatewiki.net: Bjankuloski06
# Author@translatewiki.net: Brest
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 22:17:47+0000\n"
"Language-Team: Macedonian\n"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65552); Translate extension (2010-04-25)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: mk\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
msgid "Access"
msgstr "Пристап"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Нагодувања за пристап на веб-страницата"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Регистрација"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Да им забранам на анонимните (ненајавени) корисници да ја гледаат веб-"
"страницата?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Регистрирање само со покана."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Само со покана"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Оневозможи нови регистрации."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Затворен"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Зачувај нагодувања на пристап"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "No such page."
msgstr "Нема таква страница."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Нема таков корисник."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s и пријателите, стр. %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s и пријатели"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Канал со пријатели на %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Канал со пријатели на %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Канал за пријатели на %S (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Ова е историјата за %s и пријателите, но досега никој нема објавено ништо."
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Пробајте да се претплатите на повеќе луѓе, [зачленете се во група](%%action."
"groups%%) или објавете нешто самите."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Можете да се обидете да го [подбуцнете корисникот %1$s](../%2$s) од профилот "
"на корисникот или да [објавите нешто што сакате тој да го прочита](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"А зошто не [регистрирате сметка](%%%%action.register%%%%), за да можете да "
"го подбуцнете корисникот %s или да објавите забелешка што сакате тој да ја "
"прочита."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Вие и пријателите"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
#: actions/apitimelinehome.php:121
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Подновувања од %1$s и пријатели на %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "API методот не е пронајден."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Овој метод бара POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"none."
msgstr ""
"Мора да назначите параметар со име 'device' со една од следниве вредности: "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"sms, im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Не можев да го подновам корисникот."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Корисникот нема профил."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Не може да се зачува профил."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Серверот не можеше да обработи толку многу POST-податоци (%s бајти) заради "
"неговата тековна конфигурација."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Не можам да ги зачувам Вашите нагодувања за изглед."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Не може да се поднови Вашиот изглед."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Не можете да се блокирате самите себеси!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Блокирањето на корисникот не успеа."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Не успеа одблокирањето на корисникот."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Директни пораки од %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Сите директни пораки испратени од %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Директни пораки до %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Сите директни пораки испратени до %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Нема текст за пораката!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Ова е предолго. Максималната должина изнесува %d знаци."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Примачот не е пронајден."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Неможете да испраќате директни пораки на корисници што не ви се пријатели."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Нема пронајдено статус со таков ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Овој статус веќе Ви е омилен."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Не можам да создадам омилина забелешка."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Тој статус не Ви е омилен."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Не можам да ја избришам омилената забелешка."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Не можам да го следам корисникот: Корисникот не е пронајден."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Не можам да го следам корисникот: %s веќе е на Вашата листа."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Не можам да престанам да го следам корисникот: Корисникот не е пронајден."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Не можете да престанете да се следите самите себеси."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr ""
"Мора да бидат наведени два кориснички идентификатора (ID) или две имиња."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Не можев да го утврдам целниот корисник."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Не можев да го пронајдам целниот корисник."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Прекарот мора да има само мали букви и бројки и да нема празни места."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Тој прекар е во употреба. Одберете друг."
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Неправилен прекар."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Главната страница не е важечка URL-адреса."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Целото име е предолго (максимум 255 знаци)"
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Описот е предолг (дозволено е највеќе %d знаци)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Локацијата е предолга (максимумот е 255 знаци)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Премногу алијаси! Дозволено е највеќе %d."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Неважечки алијас: „%s“."
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Алијасот „%s“ е зафатен. Одберете друг."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Алијасот не може да биде ист како прекарот."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Group not found."
msgstr "Групата не е пронајдена."
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Веќе членувате во таа група."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Блокирани сте од таа група од администраторот."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Не можам да го зачленам корисникот %1$s во групата 2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Не членувате во оваа група."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Не можев да го отстранам корисникот %1$s од групата %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "%s групи"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s групи кадешто членува %2$s."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s групи"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "групи на %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Нема наведено oauth_token параметар."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Погрешен жетон."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Се поајви проблем со Вашиот сесиски жетон. Обидете се повторно."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Погрешен прекар / лозинка!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Грешка при бришењето на корисникот на OAuth-програмот."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Грешка во базата на податоци при вметнувањето на корисникот на OAuth-"
"програмот."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr "Жетонот на барањето %s е одобрен. Заменете го со жетон за пристап."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Жетонот на барањето %s е одбиен и поништен."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Неочекувано поднесување на образец."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Има програм кој сака да се поврзе со Вашата сметка"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Дозволи или одбиј пристап"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"Програмот <strong>%1$s</strong> од <strong>%2$s</strong> би сакал да може да "
"<strong>%3$s</strong> податоците за Вашата %4$s сметка. Треба да дозволувате "
"пристап до Вашата %4$s сметка само на трети страни на кои им верувате."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Дозволете или одбијте пристап до податоците за Вашата сметка."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Методот бара POST или DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Не можете да избришете статус на друг корисник."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Нема таква забелешка."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Не можете да ја повторувате сопствената забелешка."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Забелешката е веќе повторена."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Статусот е избришан."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Нема пронајдено статус со тој ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Ова е предолго. Максималната дозволена должина изнесува %d знаци."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Не е пронајдено."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"Максималната големина на забелешката е %d знаци, вклучувајќи ја URL-адресата "
"на прилогот."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Неподдржан формат."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Омилени од %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "Подновувања на %1$s омилени на %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Подновувања кои споменуваат %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s подновувања коишто се одговор на подновувањата од %2$s / %3$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Јавна историја на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s подновуввања од сите!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Повторено за %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Повторувања на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Забелешки означени со %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Подновувањата се означени со %1$s на %2$s!"
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Нема таков прилог."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Нема прекар."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Нема големина."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Погрешна големина."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Можете да подигнете свој личен аватар. Максималната дозволена големина на "
"податотеката изнесува %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Корисник без соодветен профил."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Нагодувања на аватарот"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Бриши"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Подигни"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Отсечи"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Нема подигнато податотека."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Одберете квадратна површина од сликата за аватар"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Податоците за податотеката се изгубени."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Аватарот е подновен."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Подновата на аватарот не успеа."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Аватарот е избришан."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Веќе го имате блокирано тој корисник."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Блокирај корисник"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го блокирате овој корисник? По ова, "
"корисникот повеќе нема да биде претплатен на Вас, нема да може да се "
"претплати на Вас во иднина, и нема да бидете известени ако имате @-одговори "
"од корисникот."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Не"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Не го блокирај корисников"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Блокирај го корисников"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/block.php:179
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Не можев да ги снимам инофрмациите за блокот."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "Нема таква група."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s блокирани профили"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s блокирани профили, стр. %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Листана корисниците блокирани од придружување во оваа група."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Одблокирај корисник од група"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Одблокирај го овој корсник"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Објави во %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Нема код за потврда."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Кодот за потврда не е пронајден."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Овој код за потврда не е за Вас!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Непознат тип на адреса %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Оваа адреса веќе е потврдена."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Не можев да го подновам корисникот."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Не можев да ја избришам потврдата по е-пошта."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Потврди адреса"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Адресата \"%s\" е потврдена за Вашата сметка."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Забелешки"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да избришете програм."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Програмот не е пронајден."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Не сте сопственик на овој програм."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Се појави проблем со Вашиот сесиски жетон."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Избриши програм"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Дали се сигурни дека сакате да го избришете овој програм? Ова воедно ќе ги "
"избрише сите податоци за програмот од базата, вклучувајќи ги сите постоечки "
"поврзувања."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Не го бриши овој програм"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Избриши го програмов"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Не сте најавени."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Не може да се избрише оваа забелешка."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"На пат сте да избришете забелешка засекогаш. Откако ќе го направите тоа, "
"постапката нема да може да се врати."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Бриши забелешка"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа заблешка?"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Не ја бриши оваа забелешка"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Бриши ја оваа забелешка"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Не можете да бришете корисници."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Може да бришете само локални корисници."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Бриши корисник"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Дали се сигурни дека сакате да го избришете овој корисник? Ова воедно ќе ги "
"избрише сите податоци за корисникот од базата, без да може да се вратат."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Избриши овој корисник"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Изглед"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Нагодувања на изгледот на оваа StatusNet веб-страница."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Погрешен URL на лого."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Темата е недостапна: %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Промени лого"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Лого на веб-страницата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Промени тема"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Тема на веб-страницата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Тема за веб-страницата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Промена на слика на позадина"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Може да подигнете позадинска слика за оваа веб-страница. Максималната "
"големина на податотеката е %1$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Вкл."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Искл."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Вклучи или исклучи позадинска слика."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Позадината во квадрати"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Промена на бои"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Содржина"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Врски"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Користи по основно"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Врати основно-зададени нагодувања"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Врати по основно"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Зачувај изглед"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Оваа забелешка не Ви е омилена!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Додај во омилени"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Нема документ со наслов „%s“"
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Уреди програм"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да уредувате програми."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Нема таков програм."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Образецов служи за уредување на програмот."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Треба име."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Името е предолго (максимум 255 знаци)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Тоа име е во употреба. Одберете друго."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Треба опис."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "Изворната URL-адреса е предолга."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "Изворната URL-адреса е неважечка."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Треба организација."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "Организацијата е предолга (максимумот е 255 знаци)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Треба домашна страница на организацијата."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "Повикувањето е предолго."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "URL-адресата за повикување е неважечка."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Не можев да го подновам програмот."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Уреди ја групата %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да создавате групи."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Мора да сте администратор за да можете да ја уредите групата."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "ОБразецов служи за уредување на групата."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "описот е предолг (максимум %d знаци)"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Неважечки алијас: „%s“"
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Не можев да ја подновам групата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Не можеше да се создадат алијаси."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Нагодувањата се зачувани."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Нагодувања за е-пошта"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Раководење со начинот на кој добивате е-пошта од %%site.name%%."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Е-поштенска адреса"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Тековна потврдена е-поштенска адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Очекувам потврда за оваа адреса. Проверете си го приемното сандаче (а и "
"сандачето за спам!). Во писмото ќе следат понатамошни напатствија."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Е-пошта, од обликот „UserName@example.org“"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Приемна пошта"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Испраќајте е-пошта на оваа адреса за да објавувате нови забелешки."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Создај нова е-поштенска адреса за примање објави; ја заменува старата адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Нова"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "Нагодувања за е-пошта"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Испраќај ми известувања за нови претплати по е-пошта."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Испраќај ми е-пошта кога некој ќе додаде моја забелешка како омилена."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Испраќај ми е-пошта кога некој ќе ми испрати приватна порака."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Испраќај ми е-пошта кога некој ќе ми испрати „@-одговор“"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"Дозволи им на пријателите да можат да ме подбуцнуваат и да ми испраќаат е-"
"пошта."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Сакам да објавувам забелешки по е-пошта."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Објави MicroID за мојата е-поштенска адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Нагодувањата за е-пошта се зачувани."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "Нема е-поштенска адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Неможам да ја нормализирам таа е-поштенска адреса"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Неправилна адреса за е-пошта."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Оваа е-поштенска адреса е веќе Ваша."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Таа е-поштенска адреса е веќе зафатена од друг корисник."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Кодот за потврда не може да се внесе."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Испратен е потврден код на е-поштата која ја додадовте. Проверете си го "
"сандачето за добиени писма (а и сандачето за спам!) за да го видите кодот и "
"напатствијата за негово користење."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Нема потврди кои може да се откажат."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Ова е погрешна е-поштенска адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Потврдата на е-пошта е откажана."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Ова не е Вашата е-поштенска адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "Е-поштенската адреса е отстранета."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Нема приемна е-поштенска адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Не можев да ја подновам корисничката евиденција."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Приемната е-поштенска адреса е отстранета."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Додадена е нова влезна е-поштенска адреса."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Оваа белешка е веќе омилена!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Тргни од омилени"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Популарни забелешки"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Популарни забелешки, стр. %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Моментално најпопуларни забелешки на веб-страницата."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Омилените забелешки се појавуваат на оваа страница, но никој досега нема "
"одбележано таква."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Бидете првиот што ќе додаде белешка во омилени со тоа што ќе кликнете на "
"копчето за омилени забелешки веднаш до забелешката која Ви се допаѓа."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"А зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и да бидете први што "
"ќе додадете забелешка во Вашите омилени!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Омилени забелешки на %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Подновувања, омилени на %1$s на %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Избрани корисници"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Избрани корисници, стр. %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Некои од пославните корисници на %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Нема ID за белешка."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Нема забелешка."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Нема прилози."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Нема подигнато прилози."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Овој одговор не беше очекуван!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Следениот корисник не постои."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Може да ја користите локалната претплата."
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Тој корисник Ве има блокирано од претплаќање."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Не сте авторизирани."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Не можев да ги претворам жетоните за барање во жетони за пристап."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Далечинската служба користи непозната верзија на OMB протокол."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Грешка во подновувањето на далечинскиот профил."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Нема таква податотека."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Податотеката не може да се прочита."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Погрешна улога."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Оваа улога е резервирана и не може да се зададе."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Не можете да им доделувате улоги на корисниците на оваа веб-страница."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "Корисникот веќе ја има таа улога."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Нема назначено профил."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Нема профил со тоа ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Нема назначено група."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Само администратор може да блокира членови на група."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Корисникот е веќе блокиран од оваа група."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Корисникот не членува во групата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Блокирај корисник од група"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го блокирате корисникот „%1$s“ од групата „%2"
"$s“? Корисникот ќе биде отстранет од групата, и во иднина нема да може да "
"објавува во таа група и да се претплаќа на неа."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Не го блокирај овој корисник од оваа група"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Блокирај го овој корисник од оваа група"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
"Се појави грешка во базата наподатоци при блокирањето на корисникот од "
"групата."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Нема ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да уредувате група."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Изглед на групата"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Прилагодете го изгледот на Вашата група со позадинска слика и палета од бои "
"по Ваш избор."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Не можев да го подновам Вашиот изглед."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Нагодувањата се зачувани."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Лого на групата"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Можете да подигнете слика за логото на Вашата група. Максималната дозволена "
"големина на податотеката е %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Одберете квадратен простор на сликата за лого."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Логото е подновено."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Подновата на логото не успеа."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Членови на групата %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Членови на групата %1$s, стр. %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Листа на корисниците на овааг група."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Направи го корисникот администратор на групата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Направи го/ја администратор"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Направи го корисникот администратор"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Историја на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Подновувања од членови на %1$s на %2$s!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Групи, стр. %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Групите на %%%%site.name%%%% Ви овоможуваат да пронајдете луѓе со слични "
"интереси на Вашите и да зборувате со нив. Откако ќе се придружите во група "
"ќе можете да испраќате пораки до сите други членови, користејќи ја "
"синтаксата „!groupname“. Не гледате група што Ве интересира? Обидете се да "
"[ја пронајдете](%%%%action.groupsearch%%%%) или [започнете своја!](%%%%"
"action.newgroup%%%%)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Создај нова група"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Пребарајте групи на %%site.name%% по име, локација или опис. Одделете ги "
"поимите со празни места; зборовите мора да имаат барем по 3 букви."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Пребарување на групи"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Нема резултати."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Ако не можете да ја пронајдете групата што ја барате, тогаш [создајте ја](%%"
"action.newgroup%%) самите."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"А зошто самите не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и [создадете "
"група](%%action.newgroup%%)!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Само администратор може да одблокира членови на група."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Корисникот не е блокиран од групата."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Грешка при отстранување на блокот."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Нагодувања за IM"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Можете да примате и праќате забелешки преку Jabber/GTalk [брзи пораки](%%doc."
"im%%). Подолу "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "IM е недостапно."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "IM адреса"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Моментално потврдена Jabber/GTalk адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Чекам потврда за оваа адреса. Проверете ја Вашата Jabber/GTalk сметка за "
"порака со понатамошни инструкции. (Дали го додадовте %s на Вашата листа со "
"пријатели?)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Jabber или GTalk адреса како „ime@example.org“. Но прво додајте го %s во "
"Вашата контакт листа во Вашиот IM клиент или GTalk."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "IM нагодувања"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Испраќај ми забелешки преку Jabber/GTalk."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Објавувај забелешка кога мојот статус на Jabber/GTalk ќе се промени."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Испраќај ми одговори преку Jabber/GTalk од луѓе на кои не сум претплатен."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Објави MicroID за мојата адреса на Jabber/GTalk."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Нагодувањата се зачувани."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Нема JabberID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Ова JabberID не може да се нормализира."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Неправилен JabberID"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Ова веќе е Вашиот Jabber ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Ова Jabber ID му припаѓа на друг корисник."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Испративме код за потврда на IM адресата што ја додадовте. Мора да го "
"одобрите %S за да ви испраќа пораки."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Ова е погрешната IM адреса."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Не можев да ја избришам потврдата на IM."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Потврдата на IM е откажана."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Ова не е Вашиот Jabber ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "IM-адресата е отстранета."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Приемно сандаче за %1$s - стр. %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Приемно сандаче за %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Ова е Вашето приемно сандаче, кадешто се наведени Вашите добиени приватни "
"пораки."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Поканите се оневозможени."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Мора да сте најавени за да можете да каните други корисници да користат %s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Неважечка е-поштенска адреса: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Пораките се испратени"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Покани нови корисници"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Веќе сте претплатени на овие корисници:"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Овие луѓе веќе се корисници и Вие бевте автоматски претплатени на нив:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Испратени се покани до следниве луѓе:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Ќе добиете известување кога луѓето кои сте ги поканиле ќе ја прифатат "
"поканата и ќе се регистрираат на веб-страницата. Ви благодариме за Вашата "
"помош со проширувањето на заедницата!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Со овој обраец можете да поканите пријатели и колеги да ја користат веб-"
"страницата."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Е-поштенски адреси"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Адреси на пријателите што ги каните (по една во секој ред)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Лична порака"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Можете да додадете и лична порака во поканата."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s ве покани да се придружите на %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s Ве кани да се придружите на %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s е веб-страница за микроблогирање што ви овозможува да бидете во тек "
"луѓето што ги познавате и луѓето кои ве интересираат.\n"
"\n"
"Можете да објавувате и новости за Вас, Ваши размисли, и настани од Вашиот "
"живот за да ги информирате луѓето што Ве знаат. Ова е воедно и одлично место "
"за запознавање на нови луѓе со исти интереси како Вашите.\n"
"\n"
"%1$s рече:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Можете да го погледате профилот на %1$s на %2$s тука:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Ако сакате да ја испробате оваа друштвена веб-страница, кликнете на врската "
"подолу за да ја прифатите поканата.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Ако не сте заинтересирани, занемарете го писмово. Ви благодариме на времето "
"и трпението.\n"
"\n"
"Со почит, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да се зачлените во група."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Нема прекар или ID."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s се зачлени во групата %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да ја напуштите групата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Не членувате во таа група."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ја напушти групата %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Веќе сте најавени."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Неточно корисничко име или лозинка"
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Грешка при поставувањето на корисникот. Веројатно не се заверени."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Најава"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Најавете се"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Запамети ме"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Следниот пат најавете се автоматски; не е за компјутери кои ги делите со "
"други!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Ја загубивте или заборавивте лозинката?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Поради безбедносни причини треба повторно да го внесете Вашето корисничко "
"име и лозинка пред да ги смените Вашите нагодувања."
#: actions/login.php:270
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Најавете се со корисничко име и лозинка."
#: actions/login.php:273
#, php-format
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Сè уште немате корисничко име? [Направете](%%action.register%%) нова сметка."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Само администратор може да направи друг корисник администратор."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s веќе е администратор на групата „%2$s“."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Не можам да добијам евиденција за членство на %1$s во групата %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Не можам да го направам корисникот %1$s администратор на групата %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "No current status."
msgstr "Нема тековен статус."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Нов програм"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да регистрирате програм."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Овој образец служи за регистрирање на нов програм."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Треба изворна URL-адреса."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Не можеше да се создаде програмот."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Овој образец служи за создавање нова група."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Нова порака"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Не можете да испратите порака до овојо корисник."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Нема содржина!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Нема назначено примач."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Не испраќајте си порака самите на себе; подобро тивко кажете си го тоа на "
"себеси."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Пораката е испратена"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Директната порака до %s е испратена."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax-грешка"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Ново забелешка"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Забелешката е објавена"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Пребарајте забелешки на %%site.name%% според нивната содржина. Поимите "
"одделете ги со празни места; мора да имаат барем по 3 знаци."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Текстуално пребарување"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Резултати од пребарувањето за „%1$s“ на %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Бидете први што ќе [објавите нешто на оваа тема](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"А зошто не [регистрирате сметка](%%%%action.register%%%%) и станете првиот "
"што ќе [објави нешто на оваа тема](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
"%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Подновувања со „%s“"
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Подновувања кои се совпаѓаат со пребараниот израз „%1$s“ на %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Овој корисник не дозволува подбуцнувања или сè уште нема потврдено или "
"поставено своја е-пошта."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Подбуцнувањето е испратено"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Подбуцнувањето е испратено!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да ги наведете програмите."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "OAuth програми"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Програми што ги имате регистрирано"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Сè уште немате регистрирано ниеден програм,"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Поврзани програми"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Им имате дозволено пристап до Вашата сметка на следните програми."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Не сте корисник на тој програм."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Не можам да му го одземам пристапот на програмот: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Му немате дозволено пристап до Вашата сметка на ниеден програм."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Развивачите можат да ги нагодат регистрациските поставки за нивните програми "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Забелешката нема профил."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "%1$s статус на %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Содржините од типот %s не се поддржани."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Ве молиме користете само %s URL-адреси врз прост HTTP-код."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Ова не е поддржан формат на податотека."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Пребарување на луѓе"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Пребарување на забелешки"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Други нагодувања"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Раководење со разни други можности."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr "(бесплатна услуга)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Скратувај URL-адреси со"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Која автоматска служба за скратување да се користи."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Види изгледи на профилот"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Прикажи или сокриј профилни изгледи."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Услугата за скратување на URL-адреси е предолга (највеќе до 50 знаци)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Нема назначено кориснички ID."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Нема назначено најавен жетон."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Не е побаран најавен жетон."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Назначен е неважечки најавен жетон."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Најавниот жетон е истечен."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Излезно сандаче за %1$s - стр. %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Излезно сандаче за %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Ова е Вашето излезно сандче, во кое се наведени приватните пораки кои ги "
"имате испратено."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Промени ја лозинката"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Променете си ја лозинката."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Промена на лозинка"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Стара лозинка"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 или повеќе знаци"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:433
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Исто како лозинката погоре"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Лозинката мора да содржи барем 6 знаци."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Неточна стара лозинка"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Грешка во зачувувањето на корисникот; неправилен."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Не можам да ја зачувам новата лозинка."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Лозинката е зачувана."
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Нагодувања за патеки и сервери за оваа StatusNet веб-страница."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Директориумот на темата е нечитлив: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Директориумот на аватарот е недостапен за запишување: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Директориумот на позадината е нечитлив: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Директориумот на локалите е нечитлив: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Неважечки SSL-сервер. Дозволени се најмногу 255 знаци"
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Веб-страница"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Опслужувач"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Име на домаќинот на серверот на веб-страницата"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Патека на веб-страницата"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Патека до локалите"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Патека до директориумот на локалите"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Интересни URL-адреси"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Да користам интересни (почитливи и повпечатливи) URL-адреси?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Сервер на темата"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Патека до темата"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Директориум на темата"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Аватари"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Сервер на аватарот"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Патека на аватарот"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Директориум на аватарот"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадини"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Сервер на позаднината"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Патека до позадината"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Директориум на позадината"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Понекогаш"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Кога се користи SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-сервер"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Сервер, кому ќе му се испраќаат SSL-барања"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Зачувај патеки"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Барајте луѓе на %%site.name%% според име, локација или интереси. Поимите "
"одделете ги со празни места. Минималната должина на зборовите изнесува 3 "
"знаци."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Пребарување на луѓе"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Не е важечка ознака за луѓе: %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Користници самоозначени со %1$s - стр. %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Неважечка содржина на забелешката."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Лиценцата на забелешката „%1$s“ не е компатибилна со лиценцата на веб-"
"страницата „%2$s“."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Нагодувања на профилот"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Во Вашиот личен профил може да дополните информации за луѓето да знаат "
"повеќе за Вас."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Информации за профил"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 мали букви или бројки. Без интерпукциски знаци и празни места."
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Цело име"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL на Вашата домашна страница, блог или профил на друга веб-страница."
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Опишете се себеси и своите интереси во %d знаци."
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Опишете се себеси и Вашите интереси"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Биографија"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Каде се наоѓате, на пр. „Град, Област, Земја“."
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Сподели ја мојата тековна локација при објавување на забелешки"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Ознаки за Вас самите (букви, бројки, -, . и _), одделени со запирка или "
"празно место"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Претпочитан јазик"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Часовна зона"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Во која часовна зона обично се наоѓате?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Автоматски претплаќај ме на секој што се претплаќа на мене (најдобро за "
"ботови и сл.)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Биографијата е преголема (највеќе до %d знаци)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Не е избрана часовна зона."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Јазикот е предлог (највеќе до 50 знаци)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Неважечка ознака: „%s“"
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Не можев да го подновам корисникот за автопретплата."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Не можев да ги зачувам нагодувањата за локација"
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Не можам да го зачувам профилот."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Не можев да ги зачувам ознаките."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Нагодувањата се зачувани"
#: actions/public.php:83
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Надминато е ограничувањето на страницата (%s)."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Не можам да го вратам јавниот поток."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Јавна историја, стр. %d"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Јавна историја"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Канал на јавниот поток (RSS 1.0)"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Канал на јавниот поток (RSS 2.0)"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Канал на јавниот поток (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Ова е јавната историја за %%site.name%%, но досега никој ништо нема објавено."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Создајте ја првата забелешка!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и станете првиот "
"објавувач!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Ова е %%site.name%%, веб-страница за [микроблогирање](http://mk.wikipedia."
"org/wiki/Микроблогирање) базирана на слободната програмска алатка [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Зачленете се](%%action.register%%) за да си "
"споделувате забелешки за себе со приајтелите, семејството и колегите! "
"([Прочитајте повеќе](%%doc.help%%))"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Ова е %%site.name%%, веб-страница за [микроблогирање](http://mk.wikipedia."
"org/wiki/Микроблогирање) базирана на слободната програмска алатка [StatusNet]"
"(http://status.net/)."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Јавен облак од ознаки"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Овие се најпопуларните скорешни ознаки на %s "
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Сè уште некој нема објавено забелешка со [хеш-ознака](%%doc.tags%%)."
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Бидете првиот објавувач!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Зошто не [регистрирате сметка](%%action.register%%) и станете прв што ќе "
"објави!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак од ознаки"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Веќе сте најавени!"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Нема таков код за спасување."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Ова не е код за спасување."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Код за пронаоѓање за непознат корисник."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Грешка со кодот за потврдување."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Овој код за потврда е премногу стар. Почнете од почеток."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Не можев да го подновам корисникот со потврдена е-поштенска адреса."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Ако ја имате заборавено или загубено лозинката, можете да побарате да Ви се "
"испрати нова по е-поштата која сте ја назначиле за сметката."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Препознаени сте. Внесете нова лозинка подполу. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Враќање на лозинката"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Прекар или е-поштенска адреса"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Вашиот прекар на овој сервер или адресата за е-пошта со која се "
"регистриравте."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Пронајди"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Рестетирај ја лозинката"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Пронаоѓање на лозинка"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Побарано е пронаоѓање на лозинката"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Непознато дејство"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 или повеќе знаци и не заборавајте!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Врати одново"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Внесете прекар или е-пошта"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Нема корисник со таа е-поштенска адреса или корисничко име."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Нема регистрирана адреса за е-пошта за тој корисник."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Грешка при зачувувањето на потврдата за адреса."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Упатството за пронаоѓање на Вашата лозинка е испратено до адресата за е-"
"пошта што е регистрирана со Вашата сметка."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Неочекувано подновување на лозинката."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Лозинката мора да биде од најмалку 6 знаци."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Двете лозинки не се совпаѓаат."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Грешка во поставувањето на корисникот."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Новата лозинка е успешно зачувана. Сега сте најавени."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Жалиме, регистрацијата е само со покана."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Жалиме, неважечки код за поканата."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Регистрацијата е успешна"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај се"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Регистрирањето не е дозволено."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Не може да се регистрирате ако не ја прифаќате лиценцата."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Адресата веќе постои."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Погрешно име или лозинка."
#: actions/register.php:343
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Со овој образец можете да создадете нова сметка. Потоа ќе можете да "
"објавувате забелешки и да се поврзувате со пријатели и колеги. "
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 мали букви или бројки, без интерпункциски знаци и празни места. "
"Задолжително поле."
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "Барем 6 знаци. Задолжително поле."
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Исто што и лозинката погоре. Задолжително поле."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Се користи само за подновувања, објави и повраќање на лозинка."
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Подолго име, по можност Вашето вистинско име и презиме"
#: actions/register.php:494
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Мојот текст и податотеки се достапни под %s, освен следниве приватни "
"податоци: лозинка, е-пошта, IM-адреса и телефонски број."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:542
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Ви честитаме %1$s! И ви пожелуваме добредојде на %%%%site.name%%%%. Оттука "
"можете да...\n"
"\n"
"* Отидете на [Вашиот профил](%2$s) и објавете ја Вашата прва порака.\n"
"* Додајте [Jabber/GTalk адреса](%%%%action.imsettings%%%%) за да можете да "
"испраќате забелешки преку инстант-пораки.\n"
"* [Пребарајте луѓе](%%%%action.peoplesearch%%%%) кои можеби ги знаете или "
"кои имаат исти интереси како Вас. \n"
"* Подновете си ги [нагодувањата на профилот](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"за да можат другите да дознаат нешто повеќе за Вас. \n"
"* Прочитајте ги [документите](%%%%doc.help%%%%) за да се запознаете со "
"можностите за кои можеби не знаете. \n"
"\n"
"Ви благодариме што се зачленивте и Ви пожелуваме пријатни мигови со оваа "
"служба."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Би требало веднаш да добиете порака по е-пошта, во која стојат напатствија "
"за потврдување на е-поштенската адреса.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"За да се претплатите, може да се [најавите](%%action.login%%) или да "
"[регистрирате](%%action.register%%) нова сметка. Ако веќе имате сметка на "
"[компатибилна веб-страница за микроблогирање](%%doc.openmublog%%), внесете "
"го URL-то на Вашиот профил подолу."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Оддалечена претплата"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Претплати се на далечински корисник"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Прекар на корисникот"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Прекар на корисникот што сакате да го следите."
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профилот"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL на Вашиот профил на друга компатибилна служба за микроблогирање."
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Неправилно URL на профил (лош формат)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Неважечка URL-адреса на профил (нема YADIS документ или определен е "
"неважечки XRDS)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Тоа е локален профил! најавете се за да се претплатите."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Не можев да добијам жетон за барање."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Само најавени корисници можат да повторуваат забелешки."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Нема назначено забелешка."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Не можете да повторувате сопствена забелешка."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Веќе ја имате повторено таа забелешка."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Повторено"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Повторено!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Одговори испратени до %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Одговори на %1$s, стр. %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Канал со одговори за %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Канал со одговори за %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Канал со одговори за %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Ова е историјата на која се прикажани одговорите на %1$s, но %2$s сè уште "
"нема добиено порака од некој што сака да ја прочита."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Можете да започнувате разговори со други корисници, да се претплаќате на "
"други луѓе или да [се зачленувате во групи](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Можете да го [подбуцнете корисникот 1$s](../%2$s) или да [објавите нешто што "
"сакате тој да го прочита](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Одговори на %1$s на %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "На оваа веб-страница не можете да одземате кориснички улоги."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Корисникот ја нема оваа улога."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Не можете да ставате корисници во песочен режим на оваа веб-страница."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Корисникот е веќе во песочен режим."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:391
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Нагодувања на сесиите за оваа StatusNet веб-страница."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Раководење со сесии"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Дали самите да си раководиме со сесиите."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Поправка на грешки во сесија"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Вклучи извод од поправка на грешки за сесии."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Зачувај нагодувања на веб-страницата"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Мора да сте најавени за да можете да го видите програмот."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Профил на програмот"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Име"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Создадено од %1$s - основен пристап: %2$s - %3$d корисници"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Дејства на програмот"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Клуч за промена и тајна"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Инфо за програмот"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Потрошувачки клуч"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Потрошувачка тајна"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL на жетонот на барањето"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL на пристапниот жетон"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Одобри URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Напомена: Поддржуваме HMAC-SHA1 потписи. Не поддржуваме потпишување со прост "
"текст."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го смените вашиот кориснички клуч и тајната "
"фраза?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Омилени забелешки на %1$s, стр. %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Не можев да ги вратам омилените забелешки."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Канал за омилени забелешки на %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Канал за омилени забелешки на %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Канал за омилени забелешки на %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Сè уште немате избрано ниедна омилена забелешка. Кликнете на копчето за "
"омилена забелешка веднаш до самата забелешката што Ви се допаѓа за да ја "
"обележите за подоцна, или за да ѝ дадете на важност."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s сè уште нема додадено забелешки како омилени. Објавете нешто интересно, "
"што корисникот би го обележал како омилено :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s сè уште нема додадено омилени забелешки. Зошто не [регистрирате сметка](%%"
"%%action.register%%%%) и потоа објавите нешто интересно што корисникот би го "
"додал како омилено :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Ова е начин да го споделите она што Ви се допаѓа."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Група %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Група %1$s, стр. %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Профил на група"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Алијаси"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Групни дејства"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Канал со забелешки за групата %s (RSS 1.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Канал со забелешки за групата %s (RSS 2.0)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Канал со забелешки за групата%s (Atom)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF за групата %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Членови"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Нема)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Сите членови"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "Создадено"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** е корисничка група на %%%%site.name%%%%, веб-страница за "
"[микроблогирање](http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) базирана на "
"слободната програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). Нејзините "
"членови си разменуваат кратки пораки за нивниот живот и интереси. [Зачленете "
"се](%%%%action.register%%%%) за да станете дел од оваа група и многу повеќе! "
"([Прочитајте повеќе](%%%%doc.help%%%%))"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** е корисничка група на %%%%site.name%%%%, веб-страница за "
"[микроблогирање](http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) базирана на "
"слободната програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). Нејзините "
"членови си разменуваат кратки пораки за нивниот живот и интереси. "
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Администратори"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Нема таква порака."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Само испраќачот и примачот можат да ја читаат оваа порака."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Порака за %1$s на %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Порака од %1$s на %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Избришана забелешка"
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " означено со %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, стр. %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Канал со забелешки за %1$s означен со %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Канал со забелешки за %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Канал со забелешки за %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Канал со забелешки за %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF за %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Ова е историјата за %1$s, но %2$s сè уште нема објавено ништо."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Имате видено нешто интересно во последно време? Сè уште немате објавено "
"ниедна забелешка, но сега е добро време за да почнете :)"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Можете да го подбуцнете корисникот %1$s или [да објавите нешто што сакате да "
"го прочита](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** има сметка на %%%%site.name%%%%, веб-страница за [микроблогирање]"
"(http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) базирана на слободната "
"програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). [Зачленете се](%%%%action."
"register%%%%) за да можете да ги следите забелешките на **%s** и многу "
"повеќе! ([Прочитајте повеќе](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** има сметка на %%%%site.name%%%%, веб-страница за [микроблогирање]"
"(http://mk.wikipedia.org/wiki/Микроблогирање) базирана на слободната "
"програмска алатка [StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Повторувања на %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Не можете да замолчувате корисници на оваа веб-страница."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Корисникот е веќе замолчен."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Основни поставки за оваа StatusNet веб-страница."
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Должината на името на веб-страницата не може да изнесува нула."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Мора да имате важечка контактна е-поштенска адреса."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Непознат јазик „%s“"
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Минималниот дозволен текст изнесува 0 (неограничено)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "Ограничувањето на дуплирањето мора да изнесува барем 1 секунда."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Општи"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Име на веб-страницата"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Името на Вашата веб-страница, како на пр. „Микроблог на Вашафирма“"
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Овозможено од"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"Текст за врската за наведување на авторите во долната колонцифра на секоја "
"страница"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL-адреса на овозможувачот на услугите"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"URL-адресата која е користи за врски за автори во долната колоцифра на "
"секоја страница"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Контактна е-пошта за Вашата веб-страница"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Основна часовна зона"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Матична часовна зона за веб-страницата; обично UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Основен јазик"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr "Јазик на веб-страницата ако прелистувачот не може да го препознае сам"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Ограничување на текстот"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Максимален број на знаци за забелешки."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Ограничување на дуплирањето"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Колку долго треба да почекаат корисниците (во секунди) за да можат повторно "
"да го објават истото."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Објава на страница"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Уреди објава за цела веб-страница"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Не можам да ја зачувам објавата за веб-страницата."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "Објавата за цела веб-страница не треба да содржи повеќе од 255 знаци."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Текст на објавата за веб-страницата"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
"Текст за главна објава по цела веб-страница (највеќе до 255 знаци; дозволено "
"и HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Зачувај ја објавава"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Нагодувања за СМС"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Можете да примате СМС пораки по е-пошта од %%site.name%%."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "СМС-пораките се недостапни."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "СМС адреса"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Тековен потврден телефонски број со можност за СМС."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Очекувам потврда за овој телефонски број."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Потврден код"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Внесете го кодот што го добивте по телефон."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Телефонски број за СМС"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr ""
"Телефонски број, без интерпункциски знаци и празни места, со повикувачки код"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "СМС нагодувања"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Испраќај ми забелешки по СМС; разбрам дека ова може да доведе до прекумерни "
"трошоци."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "СМС нагодувањата се зачувани."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Нема телефонски број."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Немате избрано оператор."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ова и сега е Вашиот телефонски број."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Тој телефонски број е веќе во употреба од друг корисник."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"На телефонскиот број што го додадовте е испратен потврден код. Проверете си "
"го телефонот за да го видите кодот, заедно со напатствија за негова употреба."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ова е погрешен потврден број."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Потврдата за СМС е откажана."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Тоа не е Вашиот телефонски број."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Телефонскиот број за СМС е отстранет."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Мобилен оператор"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Изберете оператор"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Мобилен оператор за телефонот. Ако знаете оператор што прифаќа СМС преку е-"
"пошта, но не фигурира овде, известете нè на %s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Нема внесено код"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:407
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Раководење со поставки за снимки"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Неважечка вредност на пуштањето на снимката."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Честотата на снимките мора да биде бројка."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Неважечки URL за извештај од снимката."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "По случајност во текот на посета"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Во зададена задача"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Снимки од податоци"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Кога да им се испраќаат статистички податоци на status.net серверите"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Ќе се испраќаат снимки на секои N посети"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "URL на извештајот"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Снимките ќе се испраќаат на оваа URL-адреса"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Зачувај поставки за снимки"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Не сте претплатени на тој профил."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Не можев да ја зачувам претплатата."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Ова дејство прифаќа само POST-барања"
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Нема таков профил."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Не можете да се претплатите на OMB 0.1 далечински профил со ова дејство."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплатено"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Претплатници на %s"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Претплатници на %1$s, стр. %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Ова се луѓето што ги следат Вашите забелешки."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Ова се луѓето што ги следат забелешките на %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Немате претплатници. Претплатете се на луѓе што ги знаете, и тие можеби ќе "
"го сторат истото за Вас"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s нема претплатници. Сакате да бидете првиот?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s нема претплатници. Зошто не [регистрирате сметка](%%%%action.register%%%"
"%) и станете првиот претплатник?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Претплати на %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Претплати на %1$s, стр. %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Ова се луѓето чии забелешки ги следите."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Ова се луѓето чии забелешки ги следи %s."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Моментално не следите ничии забелешки. Претплатете се на луѓе кои ги "
"познавате. Пробајте со [пребарување на луѓе](%%action.peoplesearch%%), "
"побарајте луѓе во група која ве интересира и меѓу нашите [избрани корисници]"
"(%%action.featured%%). Ако сте [корисник на Twitter](%%action.twittersettings"
"%%), тука можете автоматски да се претплатите на луѓе кои таму ги следите."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s не следи никого."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Забелешки означени со %1$s, стр. %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Канал со забелешки за ознаката %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Канал со забелешки за ознаката %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Канал со забелешки за ознаката %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Нема ID-аргумент."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Означи %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Кориснички профил"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Означи корисник"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Ознаки за овој корисник (букви, бројки, -, . и _), одделени со запирка или "
"празно место"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Можете да означувате само луѓе на коишто сте претплатени или луѓе "
"претплатени на Вас."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Не можев да ги зачувам ознаките."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr "Со овој образец додавајте ознаки во Вашите претплатници или претплати."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Нема таква ознака."
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "API-методот е во изработка."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Го немате блокирано тој корисник."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Корисникот не е ставен во песочен режим."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Корисникот не е замолчен."
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "No profile ID in request."
msgstr "!Во барањето нема ID на профилот."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Претплатата е откажана"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Лиценцата на потокот на следачот „%1$s“ не е компатибилна со лиценцата на "
"веб-страницата „%2$s“."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Кориснички нагодувања за оваа StatusNet веб-страница."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Неважечко ограничување за биографијата. Мора да е бројчено."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "НЕважечки текст за добредојде. Дозволени се највеќе 255 знаци."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Неважечки опис по основно: „%1$s“ не е корисник."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Ограничување за биографијата"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Максимална големина на профилната биографија во знаци."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Нови корисници"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Добредојде за нов корисник"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Текст за добредојде на нови корисници (највеќе до 255 знаци)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Основно-зададена претплата"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Автоматски претплатувај нови корисници на овој корисник."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Покани"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Поканите се овозможени"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Дали да им е дозволено на корисниците да канат други корисници."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Одобрете ја претплатата"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Проверете ги овие податоци за да се осигурате дека сакате да се претплатите "
"за забелешките на овој корисник. Ако не сакате да се претплатите, едноставно "
"кликнете на „Одбиј“"
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Претплати се на корисников"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Одбиј ја оваа претплата"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Нема барање за проверка!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Претплатата е одобрена"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Претплатата е одобрена, но не е зададена обратна URL-адреса. Проверете ги "
"инструкциите на веб-страницата за да дознаете како се одобрува претплата. "
"Жетонот на Вашата претплата е:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Претплатата е одбиена"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Претплатата е одбиена, но не е зададена обратна URL-адреса. Проверете ги "
"инструкциите на веб-страницата за да дознаете како се одбива претплата во "
"потполност."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "URI-то на следачот „%s“ не е пронајдено тука."
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "Следениот URI „%s“ е предолг."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "Следеното URI „%s“ е за локален корисник."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "Профилната URL-адреса „%s“ е за локален корисник."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "URL-адресата „%s“ за аватар е неважечка."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Не можам да ја прочитам URL на аватарот „%s“."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Погрешен тип на слика за URL на аватарот „%s“."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Изглед на профилот"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Прилагодете го изгледот на Вашиот профил, со позадинска слика и палета од "
"бои по Ваш избор."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Добар апетит!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Групи %1$s, стр. %2$d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Пребарај уште групи"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s не членува во ниедна група."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"Обидете се со [пребарување на групи](%%action.groupsearch%%) и придружете им "
"се."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Подновувања од %1$s на %2$s!"
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Оваа веб-страница работи на %1$s верзија %2$s, Авторски права 2008-2010 "
"StatusNet, Inc. и учесници."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Учесници"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet е слободен софтверски програм: можете да го редистрибуирате и/или "
"менувате под условите на Општата јавна лиценца ГНУ Аферо според одредбите на "
"Фондацијата за слободен софтвер, верзија 3 на лиценцата, или (по Ваш избор) "
"било која подоцнежна верзија. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Овој програм е дистрибуиран со надеж дека ќе биде од корист, но БЕЗ БИЛО "
"КАКВА ГАРАНЦИЈА; дури и без подразбирливата гаранција за ПАЗАРНА ПРОДАЖНОСТ "
"или ПОГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Погледајте ја Општата јавна лиценца ГНУ "
"Аферо за повеќе подробности. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Треба да имате добиено примерок од Општата јавна лиценца ГНУ Аферо заедно со "
"овој програм. Ако ја немате, погледајте %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:169
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Ниедна податотека не смее да биде поголема од %d бајти, а подаотеката што ја "
"испративте содржи %d бајти. Подигнете помала верзија."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Волку голема податотека ќе ја надмине Вашата корисничка квота од %d бајти."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "ВОлку голема податотека ќе ја надмине Вашата месечна квота од %d бајти"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Зачленувањето во групата не успеа."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Не е дел од групата."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Напуштањето на групата не успеа."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "Не можев да ја подновам локалната група."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Не можам да создадам најавен жетон за"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Забрането Ви е испраќање на директни пораки."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Не можев да ја испратам пораката."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Не можев да ја подновам пораката со нов URI."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:176
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Грешка во базата на податоци при вметнувањето на хеш-ознаката: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:245
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Проблем со зачувувањето на белешката. Премногу долго."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:249
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Проблем со зачувувањето на белешката. Непознат корисник."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:254
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Премногу забелњшки за прекратко време; здивнете малку и продолжете за "
"неколку минути."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:260
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Премногу дуплирани пораки во прекратко време; здивнете малку и продолжете за "
"неколку минути."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:266
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Забрането Ви е да објавувате забелешки на оваа веб-страница."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Проблем во зачувувањето на белешката."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Notice.php:967
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Проблем при зачувувањето на групното приемно сандаче."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1535
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Блокирани сте од претплаќање."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Веќе претплатено!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "Корисникот Ве има блокирано."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:167
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Не сте претплатени!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Не можам да ја избришам самопретплатата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "Не можете да го избришете OMB-жетонот за претплата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Претплата не може да се избрише."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Добредојдовте на %1$s, @%2$s!"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "Не можев да ја создадам групата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Не можев да поставам URI на групата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Не можев да назначам членство во групата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Не можев да ги зачувам информациите за локалните групи."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Смени профилни нагодувања"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Подигни аватар"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Смени лозинка"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Смени ракување со е-пошта"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Наместете изглед на Вашиот профил"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Други нагодувања"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Страница без наслов"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Главна навигација"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Личен профил и хронологија на пријатели"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Промена на е-пошта, аватар, лозинка, профил"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Поврзи се со услуги"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Промена на поставките на веб-страницата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Поканете пријатели и колеги да Ви се придружат на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Покани"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Одјава"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Создај сметка"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Регистрација"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Најава"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Најава"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Напомош!"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Пребарајте луѓе или текст"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
msgid "Site notice"
msgstr "Напомена за веб-страницата"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
msgstr "Локални прегледи"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
msgid "Page notice"
msgstr "Напомена за страницата"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Споредна навигација"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Помош"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "За"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "ЧПП"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr "Услови"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Изворен код"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr "Значка"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Лиценца на програмот StatusNet"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"**%%site.name%%** е услуга за микроблогирање обозможена од [%%site.broughtby%"
"%](%%site.broughtbyurl%%)."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** е сервис за микроблогирање."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Работи на [StatusNet](http://status.net/) софтверот за микроблогирање, "
"верзија %s, достапен пд [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr "Лиценца на содржините на веб-страницата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Содржината и податоците на %1$s се лични и доверливи."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Авторските права на содржината и податоците се во сопственост на %1$s. Сите "
"права задржани."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Авторските права на содржината и податоците им припаѓаат на учесниците. Сите "
"права задржани."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr "Сите содржини и податоци на %1$s се достапни под лиценцата %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr "Прелом на страници"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "По"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Пред"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:121
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Се очекува коренски каналски елемент, но добив цел XML документ."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Сè уште не е поддржана обработката на далечинска содржина."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:236
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Сè уште не е поддржана обработката на XML содржина."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/activityutils.php:240
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Сè уште не е достапна обработката на вметната Base64 содржина."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Не можете да ја менувате оваа веб-страница."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Менувањето на тој алатник не е дозволено."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() не е имплементирано."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() не е имплементирано."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Не можам да ги избришам нагодувањата за изглед."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:349
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Основни нагодувања на веб-страницата"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:351
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Веб-страница"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:357
msgid "Design configuration"
msgstr "Конфигурација на изгледот"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:359
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Изглед"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:365
msgid "User configuration"
msgstr "Конфигурација на корисник"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:373
msgid "Access configuration"
msgstr "Конфигурација на пристапот"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:381
msgid "Paths configuration"
msgstr "Конфигурација на патеки"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:389
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Конфигурација на сесиите"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:397
msgid "Edit site notice"
msgstr "Уреди објава за веб-страницата"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/adminpanelaction.php:405
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Поставки за снимки"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"API-ресурсот бара да може и да чита и да запишува, а вие можете само да "
"читате."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Уреди програм"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Икона за овој програм"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Опишете го програмот со %d знаци"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Опишете го Вашиот програм"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL на страницата на програмот"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "Изворна URL-адреса"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Организацијата одговорна за овој програм"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL на страницата на организацијата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL за пренасочување по заверката"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Тип на програм, прелистувач или работна површина"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Читање-пишување"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Основно-зададен пристап за овој програм: само читање, или читање-пишување"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "читање-пишување"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "само читање"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Одобрено %1$s - „%2$s“ пристап."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Одземи"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Обезбедувач"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Забелешки кадешто се јавува овој прилог"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Ознаки за овој прилог"
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "Менувањето на лозинката не успеа"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Менувањето на лозинка не е дозволено"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Резултати од наредбата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Наредбата е завршена"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Наредбата не успеа"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Не постои забелешка со таков id"
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "Корисникот нема последна забелешка"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Не можев да пронајдам корисник со прекар %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Не можев да пронајдам локален корисник со прекар %s"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Жалиме, оваа наредба сè уште не е имплементирана."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Нема баш логика да се подбуцнувате сами себеси."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Испратено подбуцнување на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Претплати: %1$s\n"
"Претплатници: %2$s\n"
"Забелешки: %3$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Забелешката е обележана како омилена."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Веќе членувате во таа група"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "Не можев да го зачленам корисникот %1$s во групата %2$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "Не можев да го отстранам корисникот %1$s од групата %2$s."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Име и презиме: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Локација: %s"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Домашна страница: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "За: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:457
#, php-format
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%s е далечински профил; можете да праќате директни пораки само до корисници "
"на истиот сервер."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr ""
"Пораката е предолга - дозволени се највеќе %1$d знаци, а вие испративте %2$d"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Директната порака до %s е испратена"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Грашка при испаќањето на директната порака."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Не можете да повторувате сопствени забалешки"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Оваа забелешка е веќе повторена"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Забелешката од %s е повторена"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Грешка при повторувањето на белешката."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"Забелешката е предолга - треба да нема повеќе од %d знаци, а Вие испративте %"
"d"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Одговорот на %s е испратен"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "Грешка при зачувувањето на белешката."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Назначете го името на корисникот на којшто сакате да се претплатите"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Не можете да се претплаќате на OMB профили по наредба."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Претплатено на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Назначете го името на корисникот од кого откажувате претплата."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Претплатата на %s е откажана"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Наредбата сè уште не е имплементирана."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "Известувањето е исклучено."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Не можам да исклучам известување."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "Известувањето е вклучено."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Не можам да вклучам известување."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Наредбата за најава е оневозможена"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr "Оваа врска може да се употреби само еднаш, и трае само 2 минути: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Откажана претплата на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:778
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Не сте претплатени никому."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Не ни го испративте тој профил."
msgstr[1] "Не ни го испративте тој профил."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:800
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Никој не е претплатен на Вас."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Оддалечена претплата"
msgstr[1] "Оддалечена претплата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Не членувате во ниедна група."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Не ни го испративте тој профил."
msgstr[1] "Не ни го испративте тој профил."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"on - вклучи известувања\n"
"off - исклучи известувања\n"
"help - прикажи ја оваа помош\n"
"follow <nickname> - претплати се на корисник\n"
"groups - листа на групи кадешто членувате\n"
"subscriptions - листа на луѓе кои ги следите\n"
"subscribers - листа на луѓе кои ве следат\n"
"leave <nickname> - откажи претплата на корисник\n"
"d <nickname> <text> - директна порака за корисник\n"
"get <nickname> - прикажи последна забелешка на корисник\n"
"whois <nickname> - прикажи профилни информации за корисник\n"
"fav <nickname> - додај последна забелешка на корисник во омилени\n"
"fav #<notice_id> - додај забелешка со даден id како омилена\n"
"repeat #<notice_id> - повтори забелешка со даден id\n"
"repeat <nickname> - повтори последна забелешка на корисник\n"
"reply #<notice_id> - одговори на забелешка со даден id\n"
"reply <nickname> - одговори на последна забелешка на корисник\n"
"join <group> - зачлени се во група\n"
"login - Дај врска за најавување на веб-интерфејсот\n"
"drop <group> - напушти група\n"
"stats - прикажи мои статистики\n"
"stop - исто што и 'off'\n"
"quit - исто што и 'off'\n"
"sub <nickname> - исто што и 'follow'\n"
"unsub <nickname> - исто што и 'leave'\n"
"last <nickname> - исто што и 'get'\n"
"on <nickname> - сè уште не е имплементирано.\n"
"off <nickname> - сè уште не е имплементирано.\n"
"nudge <nickname> - потсети корисник да поднови.\n"
"invite <phone number> - сè уште не е имплементирано.\n"
"track <word> - сè уште не е имплементирано.\n"
"untrack <word> - сè уште не е имплементирано.\n"
"track off - сè уште не е имплементирано.\n"
"untrack all - сè уште не е имплементирано.\n"
"tracks - сè уште не е имплементирано.\n"
"tracking - сè уште не е имплементирано.\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Нема пронајдено конфигурациска податотека. "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Побарав конфигурациони податотеки на следниве места: "
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Препорачуваме да го пуштите инсталатерот за да го поправите ова."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Оди на инсталаторот."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Подновувања преку инстант-пораки (IM)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Подновувања по СМС"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Сврзувања"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Овластени поврзани програми"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Грешка во базата на податоци"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Подигни податотека"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Можете да подигнете лична позадинска слика. Максималната дозволена големина "
"изнесува 2МБ."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Основно-зададениот изглед е вратен."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Отстрани ја белешкава од омилени"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Означи ја забелешкава како омилена"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Омилено"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Извези податоци"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Филтрирај ознаки"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Сè"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Одберете ознака за филтрирање"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Одберете ознака за да ја уточните листата"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Додели улога „%s“ на корисников"
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL на страницата или блогот на групата или темата"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Опишете ја групата или темата"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Опишете ја групата или темата со %d знаци"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Локација на групата (ако има). На пр. „Град, Област, Земја“"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Дополнителни прекари за групата, одделени со запирка или празно место, "
"највеќе до %d"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирани"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s блокирани корисници"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Уреди својства на групата %s"
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Додај или уреди лого на %s"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Додај или уреди изглед на %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Групи со највеќе членови"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Групи со највеќе објави"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Ознаки во забелешките на групата %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgstr "Оваа страница не е достапна во форматот кој Вие го прифаќате."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Неподдржан фомрат на слики."
#: lib/imagefile.php:88
#, fuzzy, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Ова е предолго. Максималната должина е 140 знаци."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Делумно подигање."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Системска грешка при подигањето на податотеката."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Не е слика или податотеката е пореметена."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Податотеката е изгубена."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип на податотека"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "кб"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Непознат извор на приемна пошта %d."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Придружи се"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Напушти"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Најава со корисничко име и лозинка"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-30 18:08:33 +00:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Создај нова сметка"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Потврдување на адресата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Здраво %s.\n"
"\n"
"Некој штотуку ја внесе оваа адреса на %s.\n"
"\n"
"Ако тоа бевте Вие, и сакате да го потврдите влезот, употребете ја URL-"
"адресата подолу:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако не сте Вие, едноставно занемарете ја поракава.\n"
"\n"
"Ви благодариме за потрошеното време, \n"
"%s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s сега ги следи Вашите забелешки на %2$s."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s сега ги следи Вашите забелешки на %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Со искрена почит,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Изменете си ја е-поштенската адреса или ги нагодувањата за известувања на %8"
"$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Биографија: %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Нова е-поштенска адреса за објавување на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Имате нова адреса за објавување пораки на %1$s.\n"
"\n"
"Испраќајте е-пошта до %2$s за да објавувате нови пораки.\n"
"\n"
"Повеќе напатствија за е-пошта на %3$s.\n"
"\n"
"Со искрена почит,\n"
"%4$s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Статус на %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Потврда за СМС"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: потврдете го како свој телефонскиов број со следниов код:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s Ве подбуцна"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) се прашува што се случува со Вас во последно време и Ве поканува "
"да објавите што има ново.\n"
"\n"
"Па, чекаме да се произнесете :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Не одговарајте на ова писмо; никој нема да го добие одговорот.\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"%4$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Нова приватна порака од %s"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) Ви испрати приватна порака:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"На пораката можете да одговорите тука:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Не одговарајте на ова писмо; никој нема да го добие одговорот.\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"%5$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) додаде Ваша забелешка како омилена"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) штотуку ја додаде Вашата забелешка од %2$s како една од "
"омилените.\n"
"\n"
"URL-адресата на Вашата забелешка е:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Текстот на Вашата забелешка е:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Погледнете листа на омилените забелешки на %1$s тука:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Со искрена почит,\n"
"%6$s\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Целиот разговор може да се проследи тука:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) Ви испрати забелешка што сака да ја прочитате"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%1$s (@%9$s) штотуку Ви даде на знаење за забелешката ('@-одговор') на %2"
"$s.\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Еве ја забелешката:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"Таа гласи:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
"%5$sМожете да одговорите на неа тука:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Еве листа за сите @-одговори за вас:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"П.С. Можете да ги исклучите овие известувања по е-пошта тука: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Само корисникот може да го чита своето сандаче."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Немате приватни пораки. Можете да испратите приватна порака за да се "
"впуштите во разговор со други корисници. Луѓето можат да ви испраќаат пораки "
"што ќе можете да ги видите само Вие."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "од"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Не можев да ја парсирам пораката."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Тоа не е регистриран корисник."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Жалиме, но тоа не е Вашата приемна е-поштенска адреса."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Жалиме, приемната пошта не е дозволена."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Неподдржан формат на порака: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Се појави грешка во базата на податоци при зачувувањето на Вашата "
"податотека. Обидете се повторно."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Подигнатата податотека ја надминува директивата upload_max_filesize во php."
"ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Подигнатата податотека ја надминува директивата the MAX_FILE_SIZE назначена "
"во HTML-образецот."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Подигнатата податотека е само делумно подигната."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Недостасува привремена папка."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Податотеката не може да се запише на дискот."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Подигањето на податотеката е запрено од проширувањето."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Податотеката ја надминува квотата на корисникот."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Податотеката не може да се премести во целниот директориум."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Не можев да го утврдам mime-типот на податотеката."
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Обидете се со друг формат на %s."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s не е поддржан тип на податотека на овој сервер."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Испрати директна забелешка"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "За"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Расположиви знаци"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Испрати забелешка"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Што има ново, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Приложи податотека"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Споделете ја мојата локација."
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Не ја прикажувај мојата локација"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Жалиме, но добивањето на Вашата местоположба трае подолго од очекуваното. "
"Обидете се подоцна."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "С"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "Ј"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "И"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "З"
#: lib/noticelist.php:438
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
msgstr "во"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "во контекст"
2009-01-11 12:39:35 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Повторено од"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Одговори на забелешкава"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply"
msgstr "Одговор"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Забелешката е повторена"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Подбуцни го корисников"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Подбуцни"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Испрати подбуцнување на корисников"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Грешка во внесувањето на новиот профил"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Грешка во внесувањето на аватарот"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Грешка во подновувањето на далечинскиот профил"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
msgstr "Грешка во внесувањето на далечинскиот профил"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Дуплирај забелешка"
2009-01-30 18:08:33 +00:00
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Не може да се внесе нова претплата."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Личен"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Омилени"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Примени"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Ваши приемни пораки"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "За праќање"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Ваши испратени пораки"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Ознаки во забелешките на %s"
#: lib/plugin.php:114
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Претплати"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Сите претплати"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Претплатници"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Сите претплатници"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ID"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Член од"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Дневен просек"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Сите групи"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Неимплементиран метод."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Јавен"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Кориснички групи"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Скорешни ознаки"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Популарно"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Нема return-to аргументи."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Да ја повторам белешкава?"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Повтори ја забелешкава"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Одземи му ја улогата „%s“ на корисников"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Не е зададен корисник за еднокорисничкиот режим."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Песок"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Стави го корисников во песочен режим"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Пребарај по веб-страницата"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Клучен збор"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Помош со пребарување"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Луѓе"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Пронајдете луѓе на оваа веб-страница"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Пронајдете содржини на забелешките"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Пронајдете групи на оваа веб-страница"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Заглавие без наслов"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Повеќе..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Замолчи"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Замолчи го овој корисник"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Луѓе на кои е претплатен корисникот %s"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Луѓе претплатени на %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Групи кадешто членува %s"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Покани"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Поканете пријатели и колеги да Ви се придружат на %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Облак од самоозначени ознаки за луѓе"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Облак од ознаки за луѓе"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Без ознаки"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Најактивни објавувачи"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Извади од песочен режим"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Тргни го корисников од песочен режим"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Тргни замолчување"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Тргни замолчување за овој корисник"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Откажи претплата од овој корсиник"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи ја претплатата"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "Корисникот %s (%d) нема профилен запис."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Уреди аватар"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Кориснички дејства"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Бришењето на корисникот е во тек..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Уреди нагодувања на профилот"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Испрати му директна порака на корисников"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Порака"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Модерирај"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Корисничка улога"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1083
msgid "a few seconds ago"
msgstr "пред неколку секунди"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1086
msgid "about a minute ago"
msgstr "пред една минута"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1090
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "пред %d минути"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1093
msgid "about an hour ago"
msgstr "пред еден час"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1097
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "пред %d часа"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "about a day ago"
msgstr "пред еден ден"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1104
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "пред %d денови"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
msgid "about a month ago"
msgstr "пред еден месец"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1111
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "пред %d месеца"
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
msgid "about a year ago"
msgstr "пред една година"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s не е важечка боја!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s не е важечка боја! Користете 3 или 6 шеснаесетни (hex) знаци."
2010-04-29 23:49:59 +01:00
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"Пораката е предолга - дозволени се највеќе %1$d знаци, а вие испративте %2$d."