2010-09-18 23:32:43 +01:00
# Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2011-01-29 22:10:15 +00:00
# Exported from translatewiki.net
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#
2010-09-28 00:03:14 +01:00
# Author: Brion
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Gallaecio
2011-03-03 17:21:17 +00:00
# Author: McDutchie
2010-09-14 21:01:27 +01:00
# Author: Toliño
2010-04-09 00:29:48 +01:00
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-03-11 21:11:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:14:12+0000\n"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
"Language-Team: Galician <https://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-11 21:11:12 +00:00
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113583); Translate 2012-03-02\n"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"X-Language-Code: gl\n"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-03-11 21:11:12 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2012-03-11 19:51:52+0000\n"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"A base de datos de %1$s non responde correctamente, de modo que o sitio non "
"traballará adecuadamente. Probablemente os administradores do sitio xa "
"saiban do problema, pero pode poñerse en contacto con eles en %2$s para "
"asegurarse. Senón, agarde uns minutos e inténteo de novo."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Houbo un erro."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Non se atopou o ficheiro de configuración. Inténteo executando o programa de "
"instalación primeiro."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
msgid "Unknown page"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgstr "Páxina descoñecida"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Non se coñece esa acción"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site access settings"
msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
#. TRANS: Form legend for registration form.
msgid "Registration"
msgstr "Rexistro"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Só por invitación"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Desactivar os novos rexistros."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
msgid "Save access settings."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Gardar a configuración de acceso."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text to save lists.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "Non iniciou sesión."
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "Non existe ese perfil."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
msgid "No such list."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Non existe tal lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
#. TRANS: %s is a username.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Houbo un erro inesperado ao engadir a %s á lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
2011-04-17 23:38:15 +01:00
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly. Please try retrying later."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Houbo un problema ao engadir a %s á lista. Probablemente o servidor remoto "
"non estea respondendo correctamente. Inténteo de novo máis tarde."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Listed"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No such page."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non existe esa páxina."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such user."
msgstr "Non existe tal usuario."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of a user's own start page.
msgid "Home timeline"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Liña do tempo inicial"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Title of another user's start page.
#. TRANS: %s is the other user's name.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgid "%s's home timeline"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Liña do tempo inicial de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (fluxos de actividade JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Esta é a liña do tempo de %s e amigos, pero ninguén publicou nada aínda."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
"publique algo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
"[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"post a notice to them."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
"un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send invite"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Enviar as invitacións"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "API method not found."
msgstr "Non se atopou o método da API."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This method requires a POST."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Este método require un comando HTTP POST."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 00:03:39 +01:00
"none."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"im, none."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuario non ten perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Non se puido gardar o perfil."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-10-23 19:50:55 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgstr[0] ""
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
"configuración actual."
msgstr[1] ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
"configuración actual."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Main"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Principal"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Liña do tempo de %s"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s subscricións"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s favorites"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Favoritos de %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "%s memberships"
msgstr "Membros do grupo %s"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
msgid "No conversation ID."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Sen identificador da conversa."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "No conversation with ID %d."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non hai ningunha conversa do ID %d."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for conversion timeline.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgctxt "TITLE"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensaxes directas de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensaxes directas a %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No message text!"
msgstr "A mensaxe non ten texto!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] ""
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
msgstr[1] ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Non se atopou o destinatario."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Non se puido crear o favorito."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not find target user."
msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "O formato do alcume non é correcto."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo é %d carácter)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Group not found."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se atopou o grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Xa forma parte dese grupo."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Os grupos de %s"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "grupos %s"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupos en %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
"en branco."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
msgid "List not found."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non se atopou a lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non pode actualizar as listas que non lle pertencen."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
msgid "An error occured."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Houbo un erro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non pode borrar as listas que non lle pertencen."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
msgid "The specified user is not a member of this list."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "O usuario especificado non é membro desta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to add members to this list."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non ten os permisos necesarios para engadir membros a esta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
msgid "You must specify a member."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Cómpre especificar un membro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar membros desta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "O usuario que intenta eliminar non pertence á lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
msgid "A list must have a name."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "A lista debe ter un nome."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "O usuario especificado non é subscritor desta lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
msgid "You are not subscribed to this list."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non está subscrito a esa lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Upload failed."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Houbo un erro durante a carga."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Invalid request token."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "O pase solicitado xa está autorizado."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-03-08 01:18:32 +00:00
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o oauth_token_association."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envío de formulario inesperado."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Unha aplicación quere poder <strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4"
"$s. Só debería permitir o acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
"<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
"acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Authorization canceled."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Autorización cancelada."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Deu autorización á aplicación correctamente"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Volva á aplicación e insira o seguinte código de seguridade para completar o "
"proceso."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Deu autorización a %s correctamente"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Volva a %s e insira o seguinte código de seguridade para completar o proceso."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such notice."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non existe esa nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "HTTP method not supported."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se soporta o método HTTP."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unsupported format: %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Formato non soportado: %s."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Status deleted."
msgstr "Borrouse o estado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Unicamente se pode borrar mediante o formato Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Non se pode borrar esta nota."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Deleted notice %d"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Borrar a nota %d"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se atopou a nota pai."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"A lonxitude máxima das notas é de %d carácter, incluído o URL do dato "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
"adxunto."
msgstr[1] ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
"adxunto."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non soportado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-28 00:58:43 +01:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Actualizacións de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not generate feed for list - %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido crear unha fonte de novas para a lista: %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Liña do tempo pública de %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s actualizacións de todos!"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non implantado."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetiu a %s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Notas de %1$s que foron repetidas a %2$s / %3$s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticións de %s"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Notas de %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notas etiquetadas con %s"
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Só o usuario pode engadir elementos á súa liña do tempo."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Aceptar unicamente AtomPub para as fontes de novas Atom."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "A mensaxe de Atom non pode estar baleira."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "A mensaxe de Atom debe estar en formato XML."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "A publicación do Atom debe ser unha entrada de Atom."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Só pode manexar actividades POST."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode manexar o obxecto de actividade do tipo \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No content for notice %d."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "A nota %d non ten ningún contido."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Xa existe a nota co URI \"%s\"."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Método API en desenvolvemento."
2010-10-28 00:58:43 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se atopou o usuario."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "No such group."
msgstr "Non existe tal grupo."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nin alcume nin ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "Must be logged in."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cómpre acceder ao sistema."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Soamente os administradores do grupo poden aprobar ou rexeitar solicitudes "
"de ingreso."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Must specify a profile."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cómpre especificar un perfil."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: %s is a nickname.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%s non está na lista de moderación deste grupo."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Erro interno: Non se recibiu orde de rexeitar nin de abortar."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Erro interno: Recibiuse orde de rexeitar e de abortar."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Non se puido rexeitar a solicitude do usuario %1$s de unirse ao grupo %2$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Solicitude de %1$s en %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request approved."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Solicitude de ingreso aprobada."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Join request canceled."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Solicitude de ingreso rexeitada."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%s non está na lista de moderación das súas subscricións."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Non se puido rexeitar ou aprobar a solicitude do usuario %1$s de unirse ao "
"grupo %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Solicitude de %1$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
msgid "Subscription approved."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Aprobouse a subscrición."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
msgid "Subscription canceled."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Rexeitouse a subscrición."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Notas que %1$s marcou como favoritas en %2$s!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode engadir unha subscrición a outra persoa."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Só pode manexar actividades de favoritos."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only fave notices."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Só pode engadir notas aos favoritos."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Unknown notice."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Nota descoñecida."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a favorite."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Xa está nos favoritos."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Group memberships of %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Grupos aos que pertence %s"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Grupos aos que pertence %1$s en %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode meter no grupo a outra persoa."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Can only handle join activities."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Só pode manexar actividades de ingreso."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Unknown group."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Grupo descoñecido."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Already a member."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Xa é membro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Blocked by admin."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Bloqueado polo administrador."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "No such favorite."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Non existe tal favorito."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode borrar o favorito doutra persoa."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Not a member."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Non é membro."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode quitar do grupo a outra persoa."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "No such profile id: %d."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non existe perfil ningún co identificador: %d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "O perfil %1$d non está subscrito ao perfil %2$d."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode borrar a subscrición doutra persoa."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Persoas ás que %1$s está subscrito en %2$s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only handle Follow activities."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Só pode manexar actividades de seguimento."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Can only follow people."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Só pode seguir xente."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Unknown profile %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Perfil descoñecido %s."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Already subscribed to %s."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Xa está subscrito a %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such attachment."
msgstr "Non existe tal dato adxunto."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No nickname."
msgstr "Sen alcume."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No size."
msgstr "Sen tamaño."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño non válido."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
"%s."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuración do avatar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for deleting a group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button text to delete a list.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "Actualizouse o avatar."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Borrouse o avatar."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Backup account"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Copia de seguridade da conta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Só os usuarios identificados poden facer unha copia de seguridade da súa "
"conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not backup your account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode facer unha copia de seguridade da súa conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Pode facer unha copia de seguridade dos datos da súa conta en formato <a "
"href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Esta é unha "
"característica experimental e proporciona unha copia incompleta; a "
"información privada da conta como os enderezos de correo electrónico e "
"mensaxería instantánea non se copian. Ademais, os ficheiros cargados e as "
"mensaxes directas tampouco se gardan."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Copia de seguridade"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Backup your account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Copia de seguridade da súa conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear o usuario"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
"subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
"das súas respostas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non bloquear este usuario"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Bloquear este usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfís bloqueados"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "Post to %s"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Publicar en %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non hai ningún perfil con ese ID."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cancelouse a subscrición"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Sen código de confirmación."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puideron actualizar as preferencias de mensaxería instantánea."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puideron inserir as preferencias de mensaxería instantánea."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non se puido borrar a confirmación do enderezo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmar o enderezo"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas da conversa (fluxos de actividade JSON)"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas da conversa (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Nota"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Só os usuarios identificados poden borrar a súa conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You cannot delete your account."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Non pode borrar a súa conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "I am sure."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgstr "Estou seguro."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Debe escribir exactamente \"%s\" na caixa."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Account deleted."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Conta borrada."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Delete account"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Borrar a conta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Isto <strong>borrará permanentemente</strong> os datos da súa conta do "
"servidor."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-14 23:47:49 +00:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Recoméndase encarecidamente que faga unha <a href=\"%s\">copia de seguridade "
"dos datos</a> antes da eliminación."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Insira \"%s\" para confirmar que quere borrar a conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Permanently delete your account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Borrar permanentemente a conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Application not found."
msgstr "Non se atopou a aplicación."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Non é o dono desa aplicación."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Houbo un problema co seu pase."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Delete application"
msgstr "Borrar a aplicación"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
"datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
"usuario existentes."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this application."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non borrar a aplicación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this application."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Borrar a aplicación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ten que identificarse para borrar un grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non lle está permitido borrar este grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Could not delete group %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido borrar o grupo %s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-18 22:09:13 +01:00
msgid "Deleted group %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Borrouse o grupo %s"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-18 22:09:13 +01:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Delete group"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Borrar un grupo"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Está seguro de querer borrar este grupo? Isto borrará todos os datos do "
"grupo da base de datos, sen posibilidade de recuperalos. As mensaxes "
"públicas deste grupo seguirán aparecendo nas liñas do tempo individuais."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this group."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Non borrar este grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Borrar o grupo."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
"poderá recuperar."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Borrar a nota"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this notice."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "Non borrar esta nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this notice."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Borrar esta nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Non pode borrar usuarios."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar o usuario"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar o usuario"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
"usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not delete this user."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Non borrar este usuario."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Delete this user."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Borrar o usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "No such document \"%s\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non hai ningún documento \"%s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgctxt "MENU"
msgid "Docs"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Documentos"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Getting started"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Primeiros pasos"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "About this site"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Acerca deste sitio"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
msgctxt "MENU"
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
msgid "Frequently asked questions"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgctxt "MENU"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Contact info"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Información de contacto"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Using tags"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Uso de etiquetas"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Using groups"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Uso de grupos"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "API"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "API"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "RESTful API"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "API conforme a REST"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Modificar a aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such application."
msgstr "Non existe esa aplicación."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Name is required."
msgstr "Fai falla un nome."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Description is required."
msgstr "Fai falla unha descrición."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Source URL is too long."
msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Organization is required."
msgstr "Fai falla unha organización."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Callback is too long."
msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update application."
msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar o grupo %s"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to create a group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ten que identificarse para crear un grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Edit list form success message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Options saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Delete %s list"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Borrar a lista %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for edit list page.
#. TRANS: %s is a list.
#. TRANS: Form legend for list edit form.
#. TRANS: %s is a list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit list %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Editar a lista %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
msgid "No tagger or ID."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Nin etiquetador nin ID."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
msgid "Not a local user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non é un usuario local."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ten que ser o creador da etiqueta para editala."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
msgid "Use this form to edit the list."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Utilice este formulario para editar a lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
msgid "Delete aborted."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Abortouse a eliminación."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Borrar esta etiqueta eliminará permanentemente todas as subscricións e os "
"rexistros de pertenza. Quere continuar?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
msgid "Invalid tag."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Etiqueta non válida."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "You already have a tag named %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Xa ten unha nota chamada %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Definir unha etiqueta pública como privada eliminará permanentemente todas "
"as subscricións a ela. Quere continuar?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Could not update list."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido actualizar a lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to untag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Remove"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Eliminar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
"instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to tag a profile.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo entrante"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
"o vello."
2010-12-16 15:30:30 +00:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Para enviar notas mediante correo electrónico, necesitamos crear un enderezo "
"de correo electrónico único para vostede neste servidor:"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
"das miñas notas."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No email address."
msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "Cannot normalize that email address."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not insert confirmation code."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
"engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
"entrada (e na de correo non desexado!)."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not delete email confirmation."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non se puido borrar a confirmación do correo electrónico."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not update user record."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Disfavor favorite."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Desmarcar como favorita."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Notas populares"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notas populares, páxina %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
"botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"engadir unha nota aos seus favoritos?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Notas favoritas de %s"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios do momento"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "A selection of some great users on %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No notice ID."
msgstr "A nota non ten ningunha ID."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No notice."
msgstr "Non hai ningunha nota."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No attachments."
msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such file."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non existe ese ficheiro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Cannot read file."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol incorrecto."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User already has this role."
msgstr "O usuario xa ten este rol."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No group specified."
msgstr "Non se especificou ningún grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is not a member of group."
msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Block user from group"
msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
"do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
"el no futuro."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Do not block this user from this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Block this user from this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Excluír deste grupo a este usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No ID."
msgstr "Sen ID."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo do grupo"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
"s."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Actualizouse o logo."
2011-01-20 20:12:51 +00:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Non se puido actualizar o logo."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros do grupo %s"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Só os administradores do grupo poden aprobar usuarios."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%s group members awaiting approval"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Membros do grupo %s á espera de aprobación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Membros do grupo %1$s á espera de aprobación, páxina %2$d"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Unha lista dos usuarios á espera de aprobación para ingresar neste grupo."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-02-03 00:31:31 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, páxina %d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
"mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
"un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"[crear o seu](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Create a new group"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Crear un novo grupo"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
"termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
"máis caracteres."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Group search"
msgstr "Busca de grupos"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No results."
msgstr "Non houbo resultados."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-02-03 00:31:31 +00:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%) vostede."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
"action.newgroup%%)?"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "IM settings"
msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-08-20 20:30:04 +01:00
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
"Configure your addresses and settings below."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%). "
"Configure a continuación o seu enderezo e as súas preferencias."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "IM is not available."
msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Current confirmed %s address."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Enderezo de correo electrónico de %s confirmado actualmente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-18 19:59:45 +00:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de %1$s unha "
"mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %2$s á súa lista de amigos?)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM address"
msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Alcume %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Enviádeme notas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Enviádeme as respostas da xente á que non estou subscrito."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Publicar un MicroID"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puideron actualizar as preferencias de mensaxería instantánea."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Gardáronse as preferencias."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
msgstr "Sen alcume."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No transport."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Sen transporte."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode normalizar ese alcume."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O alcume non é válido."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ese alcume xa corresponde a un usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"engadiu."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Could not delete confirmation."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido borrar a confirmación."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "That is not your screenname."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ese alcume non é seu."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Caixa de entrada de %s"
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "As invitacións están desactivadas."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "Invalid email address: %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Enviáronse as invitacións"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar a novos usuarios"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Xa está subscrito ao seguinte usuario:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "INVITE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Esta persoa xa é usuario e subscribíuselle automaticamente a ela:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Enviouse unha invitación á seguinte persoa:"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
"no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
"utilizar este servizo."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
msgid "Unknown error joining group."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Erro descoñecido ao unirse ao grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Non pertence a ese grupo."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license selection."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "A selección de licenza non é válida."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-10-04 23:59:47 +01:00
"Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
"os dereitos reservados\"."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license URL."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License selection"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Selección da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Private"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Privado"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Todos os dereitos reservados"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Creative Commons"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Type"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Tipo"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Seleccione unha licenza."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License details"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Detalles da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Owner"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Propietario"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Title"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Título da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "The title of the license."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "O título da licenza."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License URL"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "URL da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "License Image URL"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "URL da imaxe da licenza"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Gardar a configuración de licenza."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
"para facelo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for login page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Login to site"
msgstr "Identificarse no sitio"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
#. TRANS: Field label on login page.
msgid "Username or email address"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Remember me"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Lembrádeme"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadores "
"compartidos!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
"contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 15:25:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
"nova."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "No current status."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Sen estado actual."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Aplicación nova"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Source URL is required."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not create application."
msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Invalid image."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Imaxe non válida."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se lle permite crear grupos neste sitio."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New message"
msgstr "Mensaxe nova"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
msgid "You cannot send a message to this user."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No content!"
msgstr "Non hai contido ningún!"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Message sent"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New notice"
msgstr "Nova nota"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice posted"
msgstr "Publicouse a nota"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou máis "
"caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Text search"
msgstr "Busca de texto"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
"en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-07-29 19:29:48 +01:00
"Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"enderezo de correo electrónico."
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nudge sent"
msgstr "Enviouse o aceno"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Enviouse o aceno!"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicacións de OAuth"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicacións conectadas"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Revogou correctamente o acceso de %1$s e o pase de acceso que comeza por %2"
"$s."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"É un desenvolvedor? [Rexistre unha aplicación de cliente de OAuth](%s) para "
"usala con esta instancia de StatusNet."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "\"%s\" not found."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Notice %s not found."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se atopou a nota %s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non hai perfil para a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Attachment %s not found."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se atopou o anexo %s."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" non está soportado nas solicitudes oEmbed."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Old school UI settings"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Configuración da interface antiga"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Se prefire o estilo vello pode establecelo aquí."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
msgid "Settings saved."
msgstr "Gardouse a configuración."
msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Só modo de fluxo (sen conversas) nas liñas do tempo"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Mostrar a páxina de conversa como árbore xerárquica"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Mostrar os alcumes (non os nomes completos) nas liñas do tempo"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Button text to save a list.
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People Search"
msgstr "Busca de xente"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice Search"
msgstr "Busca de notas"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
msgid "Already logged in."
msgstr "Xa se identificou."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No user ID specified."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No login token specified."
msgstr "Non se especificou ningún pase."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No login token requested."
msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Login token expired."
msgstr "O pase caducou."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Caixa de saída de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change your password."
msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contrasinal"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Contrasinal anterior"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "6 or more characters."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Seis ou máis caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Same as password above."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Igual ao contrasinal anterior."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
msgid "Passwords do not match."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "O contrasinal anterior non é correcto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error saving user; invalid."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password saved."
msgstr "Gardouse o contrasinal."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome do servidor do sitio."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Site path."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ruta do sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Directorio das traducións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-20 21:16:13 +01:00
msgid "Directory path to locales."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ruta do directorio das traducións."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Fancy URLs"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Enderezos URL elegantes"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema visual"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Servidor para os temas visuais."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ruta de acceso aos temas visuais."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Servidor SSL dos temas visuais (por defecto: servidor SSL)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "SSL path"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Ruta de acceso SSL"
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ruta de acceso SSL dos temas visuais (por defecto: /theme/)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Directory"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Directorio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Directorio dos temas visuais."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor de avatares"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Servidor dos avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar path"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Ruta do avatar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ruta de acceso aos avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directorio de avatares"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Directorio dos avatares."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Servidor dos anexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ruta de acceso aos anexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Servidor para os anexos nas páxinas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ruta de acceso cara aos anexos nas páxinas SSL."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Directorio dos anexos."
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sometimes"
msgstr "Ás veces"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Cando utilizar SSL."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 21:16:13 +01:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save path settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Gardar a configuración da ruta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou máis "
"caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People search"
msgstr "Busca de xente"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %s is a list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista pública %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista pública %1$s, páxina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"As listas son o medio de clasificar xente similar en %%site.name%%, un "
"servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/). Pode facer un seguimento do que fan "
"subscribíndose á liña do tempo da lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
msgid "No tagger."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Sen etiquetador."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Persoas listadas en %1$s de %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Persoas listadas en %1$s de %2$s, páxina %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
msgid "Creator"
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Creador"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
msgid "Private lists by you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "As súas listas privadas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
msgid "Public lists by you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "As súas listas públicas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
msgid "Lists by you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "As súas listas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists by %s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Listas de %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas de %1$s, páxina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
msgid "You cannot view others' private lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode ver as listas privadas doutros"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Mode selector label.
msgid "Mode"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Modo"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists for %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas de %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show private tags."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Mostrar as etiquetas privadas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
msgstr "Públicas"
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show public tags."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Mostrar as etiquetas públicas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
msgstr "Continuar"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Estas son as listas creadas por **%s**. As listas son o medio de clasificar "
"xente similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na "
"ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Pode facer un "
"seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%s aínda non creou ningunha [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgid "Lists with %s in them"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %s nelas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %1$s, páxina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Estas son as listas de **%s**. As listas son o medio de clasificar xente "
"similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na "
"ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Pode facer un "
"seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ninguén [listou](%%%%doc.lists%%%%) a %s aínda."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s, páxina %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas ás que %s está subscrito"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas ás que %1$s está subscrito, páxina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
"to the list's timeline."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Estas son as listas ás que **%s** está subscrito. As listas son o medio de "
"clasificar xente similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
"Pode facer un seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Desactivado"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "You cannot administer plugins."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode administrar os complementos."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "No such plugin."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ese complemento non existe."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Activado"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgctxt "TITLE"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Pódense activar complementos adicionais e configuralos manualmente. Bote "
"unha ollada á <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentación en "
"liña</a> para obter máis información."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Complementos por defecto"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Todos os complementos por defecto foron desactivados do ficheiro de "
"configuración do sitio."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
#. TRANS: %s is a field name.
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Campo \"%s\" non identificado."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Resultados da procura"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O texto de procura debe conter un mínimo de 3 caracteres."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración do perfil"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
"coñeza mellor."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Profile information"
msgstr "Información do perfil"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"espazos, tiles ou eñes."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d carácter."
msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area title on account registration page.
msgid "Describe yourself and your interests."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: their biography.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Location"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Localización"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Onde está a vivir, coma \"localidade, provincia (ou comunidade), país\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"guións baixos), separados por comas ou espazos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Preferred language."
2011-09-11 15:54:08 +01:00
msgstr "Lingua preferida."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2012-03-11 21:11:12 +00:00
#, fuzzy
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2012-03-11 21:11:12 +00:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
"Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"bots)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
msgid "Subscription policy"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Política de subscrición"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Permitir que calquera me siga"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Preguntarme primeiro"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Se os outros usuarios necesitan o seu permiso para seguir as súas "
"actualizacións ou non."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Facer as miñas actualizacións visibles unicamente para os meus seguidores"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite é %d carácter)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Timezone not selected."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-23 19:50:55 +01:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
2011-03-17 12:58:52 +00:00
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente ou "
"política de subscrición."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save location prefs."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de localización."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-20 20:12:51 +00:00
msgid "Could not save tags."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Restore account"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Restaurar a conta"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-04-12 22:54:09 +01:00
#, php-format
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Could not retrieve public timeline."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido obter a liña do tempo pública."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Public timeline"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Liña do tempo pública"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (fluxo de actividade JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Esta é a liña do tempo pública de %%site.name%%, pero ninguén publicou nada "
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"aínda."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Be the first to post!"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
"publicar?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
"register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
"compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-11 18:33:52 +00:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "%s updates from everyone."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%s actualizacións de todos."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Public tag cloud"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr "Nube de etiquetas públicas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
"publicar unha?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are already logged in!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Xa está identificado!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such recovery code."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Ese código de recuperación non existe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a recovery code."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Iso non é un código de recuperación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recovery code for unknown user."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error with confirmation code."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
"confirmado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
"novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-22 19:17:19 +00:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password recovery"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Recuperación do contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nickname or email address"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
"rexistrou."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recover"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Recuperar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reset password"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Restablecer o contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recover password"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Recuperar o contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password recovery requested"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Gardouse o contrasinal"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reset"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Restablecer"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
"correo electrónico rexistrado para a súa conta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unexpected password reset."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Password and confirmation do not match."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error setting user."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
msgid "No id parameter."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr "Sen argumento ID."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Non existe o ficheiro \"%d\"."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O código da invitación é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Registration successful"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Rexistrouse correctamente"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Register"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Rexistrarse"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Registration not allowed."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se permite o rexistro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email address already exists."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid username or password."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"link up to friends and colleagues."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"e porse en contacto con amigos e compañeiros."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgctxt "LABEL"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-03 12:09:10 +00:00
"Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-25 12:41:23 +01:00
#, php-format
2010-05-16 16:45:48 +01:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
"autor."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "Todos os dereitos reservados."
2010-05-16 16:45:48 +01:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
"datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
"instantánea e números de teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
"\n"
"* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
"* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
"poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
"* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
"seus intereses. \n"
"* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para que os outros saiban máis de vostede. \n"
"* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
"funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
"\n"
"Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
"instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Houbo un erro inesperado ao retirar a %s da lista."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly, please try retrying later."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Houbo un problema ao engadir a %s á lista. Probablemente o servidor remoto "
"non estea respondendo correctamente. Inténteo de novo máis tarde."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
2011-04-17 23:38:15 +01:00
msgid "Unlisted"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Non listado"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No notice specified."
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Non se especificou nota ningunha."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeated"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Repetida"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeated!"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Repetida!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Respostas a %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (fluxo de actividade JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2010-04-12 22:54:09 +01:00
msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"notice to them yet."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-12 22:54:09 +01:00
"Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
"mandaron ningunha nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
"grupos](%%action.groups%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
"a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Respostas a %1$s en %2$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Only logged-in users can restore their account."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Só os usuarios identificados poden restaurar a súa conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "You may not restore your account."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Non pode restaurar a súa conta."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No uploaded file."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Ningún ficheiro cargado."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
"formulario HTML."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta un cartafol temporal."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non é unha fonte de novas Atom."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Restaurouse a fonte de novas. As súas mensaxes vellas debería aparecer agora "
"na procura e na súa páxina de perfil."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "A fonte de novas será restaurada. Agarde uns minutos."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid ""
2011-08-15 15:32:26 +01:00
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Pode cargar unha copia de seguridade da liña do tempo en formato <a href="
"\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Upload the file"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Cargar o ficheiro"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
msgid "User does not have this role."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "O usuario non ten este rol."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "StatusNet"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O usuario xa está illado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
#. TRANS: %s is the invalid list name.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Not a valid list: %s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "A lista non é correcta: %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s, páxina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sessions"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Sesións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Handle sessions"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Manexar as sesións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions ourselves."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Manexar as sesións nós mesmos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Session debugging"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Depuración da sesión"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
msgid "Enable debugging output for sessions."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
msgid "Save session settings"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Gardar a configuración da sesión"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Application profile"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Perfil da aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuario"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr[1] "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Application actions"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Accións da aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Editar"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reset key & secret"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Application info"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Información da aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer key"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Clave do consumidor"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer secret"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Request token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Solicitar un URL de pase"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Access token URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Acceder ao URL do pase"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Authorize URL"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
msgstr "Autorizar o URL"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Nota: Sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"con texto sinxelo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
"consumidor?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (fluxos de actividade JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
"naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-07-28 21:13:37 +01:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"querer engadir aos seus favoritos? :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Grupo %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (fluxos de actividade JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
"e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"their life and interests."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
"de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such message."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
msgid "Not available."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non dispoñible."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice deleted."
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Borrouse a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Liña do tempo privada da súa lista %1$s, páxina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Liña do tempo da súa lista %1$s, páxina %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Liña do tempo da lista %1$s de %2$s, páxina %3$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Private timeline of %s list by you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Liña do tempo privada da súa lista %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %s list by you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Liña do tempo da súa lista %s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Liña do tempo da lista %1$s de %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Feed title.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas da lista %1$s de %2$s (Atom)"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 00:15:30 +01:00
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
"yet."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Esta é a liña do tempo da lista %1$s de %2$s, pero ninguén publicou nada "
"aínda."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Try tagging more people."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Probe a etiquetar máis persoas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e comezar a seguir "
"esta liña do tempo?"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Header on show list page.
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
#. TRANS: Empty list message for tags.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "Show all"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Mostrar todo"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Notas de %1$s etiquetadas con %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Notas de %1$s etiquetadas con %2$s, páxina %3$d"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Notas de %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (fluxos de actividade JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Amigo dun amigo para %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Esta é a liña do tempo de %1$s, pero %1$s aínda non publicou nada."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
"bo momento para comezar :)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-08-01 00:04:01 +01:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-18 21:07:51 +01:00
"Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
"ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
"[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
"moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
"blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Repeticións de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is already silenced."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O usuario xa está silenciado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL do logo incorrecto."
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
msgid "Invalid SSL logo URL."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Enderezo URL do logo SSL incorrecto."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-04-10 00:03:39 +01:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "General"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Xeral"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgctxt "LABEL"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site name"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Nome do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"da miña empresa\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Brought by"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Publicado por"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Brought by URL"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "URL do publicador"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Contact email address for your site."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Local"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Local"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default timezone"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fuso horario por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default language"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Lingua por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid ""
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"sexa posible."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Limits"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Límites"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Text limit"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Límite de texto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Dupe limit"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Tempo límite de repetición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
"nota de novo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do sitio"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
msgid "SSL logo"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Logo SSL"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgid "Save the site settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Gardar a configuración do sitio."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site Notice"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Nota do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Site notice text"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Texto da nota do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save site notice."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Gardar a nota do sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS settings"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Configuración dos SMS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS is not available."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Enderezo dos SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Confirmation code"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Código de confirmación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS phone number"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Número de teléfono para os SMS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"código da zona."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Preferencias dos SMS"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
"exorbitantes na factura da miña compañía."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No carrier selected."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Non se escolleu unha compañía."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is already your phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-04-19 18:17:47 +01:00
"Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
"Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete SMS confirmation."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido borrar a confirmación por SMS."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "That is not your phone number."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-19 18:17:47 +01:00
msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Mobile carrier"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Compañía"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Select a carrier"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Escolla unha compañía"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
"dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
"nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-30 23:04:03 +00:00
msgid "No code entered."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se introduciu ningún código."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Snapshots"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Instantáneas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "In a scheduled job"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Nun proceso programado"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Data snapshots"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Instantáneas de datos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Frequency"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Frecuencia"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Report URL"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL de envío"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save snapshot settings.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Save snapshot settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Gardar a configuración das instantáneas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not save subscription."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Unicamente pode aprobar as súas propias subscricións pendentes."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%s subscribers awaiting approval"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscritores de %s á espera de aprobación"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscritores de %1$s á espera de aprobación, páxina %2$d"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Unha lista dos usuarios á espera de aprobación para subscribirse a vostede."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-17 23:38:15 +01:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ten que iniciar sesión para cancelar a subscrición a unha lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID given."
msgstr "Sen argumento ID."
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O usuario %1$s non se puido subscribir á lista %2$s: %3$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s subscrito á lista %2$s de %3$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s subscritores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"return the favor."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"devolvan o favor."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
"register%%%%) e ser o primeiro?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
"featured%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
"xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
"xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"featured%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-12-16 15:30:30 +00:00
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fonte de novas de subscrición para %s (Atom)"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
msgctxt "LABEL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "IM"
msgstr "MI"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "SMS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-07-01 12:02:21 +01:00
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr ""
"Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (fluxos de actividade JSON)"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
msgid "You cannot tag this user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode etiquetar este usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
msgid "List a profile"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listar un perfil"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %s is a profile nickname.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgctxt "ADDTOLIST"
msgid "List %s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Lista %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Error"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Erro"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User profile"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Perfil do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
msgid "List user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listar un usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label on list form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Lists"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Listas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title on list form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
2011-04-11 13:54:26 +01:00
"separated."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Listas para este usuario (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións "
"e guións baixos), separados por comas ou espazos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Success message if lists are saved.
msgid "Lists saved."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas gardadas."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Page notice.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Utilice este formulario para engadir subscritores ou subscricións ás listas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No such tag."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Esa etiqueta non existe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You haven't blocked that user."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "O usuario non está illado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User is not silenced."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "O usuario non está silenciado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsubscribed"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Cancelouse a subscrición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s non subscrito á lista %2$s de %3$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL settings"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Configuración do URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Configure outras tantas opcións."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (servizo libre)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[none]"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "[ningún]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "[internal]"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "[interno]"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL longer than"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "URL máis longo que"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Os enderezos URL máis longos que isto serán acurtados. 0 significa que se "
"acurtan sempre."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Text longer than"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Texto máis longo que"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Os enderezos URL nas notas máis longos que isto serán acurtados. 0 significa "
"que se acurtan sempre."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr ""
"O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
"50 caracteres)."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum URL length."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Número inválido para a lonxitude máxima do URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Número inválido para a lonxitude máxima da nota."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Erro ao gardar as preferencias de usuario sobre a abreviación de enderezos "
"URL."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: User admin panel title.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscrición por defecto incorrecta: \"%1$s\" non é un usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
msgctxt "LEGEND"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Profile"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Perfil"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Bio Limit"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Límite da biografía"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New users"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Novos usuarios"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "New user welcome"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Nova benvida para os usuarios"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default subscription"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Subscrición por defecto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invitations"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Invitacións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invitations enabled"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Activáronse as invitacións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Save user settings."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Gardar a configuración do usuario."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Search for more groups"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Buscar máis grupos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%s de StatusNet"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-08-30 10:50:01 +01:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"Inc. and contributors."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2011."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Contributors"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Colaboradores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"any later version."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"StatusNet é software libre: Pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os "
"termos da licenza pública xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"usuario) da licenza."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
2011-11-11 16:14:38 +00:00
"for more details."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a licenza pública xeral "
"Affero de GNU para obter máis información."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
"programa. En caso contrario, vexa %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Version"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Versión"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Author(s)"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Autor(es)"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Favor"
msgstr "Marcar como favorito"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
2010-07-31 22:59:22 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-12-28 13:00:49 +00:00
#. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
#. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
#. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-12-28 13:00:49 +00:00
msgid "%1$d byte"
msgid_plural "%1$d bytes"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
msgstr[0] "%1$d byte"
msgstr[1] "%1$d bytes"
2011-12-28 13:00:49 +00:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
#. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
#. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid_plural ""
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[0] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Ningún ficheiro pode superar o tamaño de %1$d byte e o que enviou ocupaba %2"
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"$s. Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2012-03-01 16:22:45 +00:00
"Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$s. "
"Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d byte."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d byte."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O identificador do perfil, %s, é incorrecto."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O identificador do grupo, %s, é incorrecto."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "Non se puido unir ao grupo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "Non forma parte do grupo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "Non se puido deixar o grupo."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update local group."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Cannot instantiate class %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode crear a instancia da clase %s."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not insert message."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not update message with new URI."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-08-07 17:33:40 +01:00
#, php-format
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
2010-07-28 21:13:37 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
"publicar nuns minutos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
"publicar nuns minutos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode repetir; falta a nota orixinal ou esta foi borrada."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
msgid "Cannot repeat a private notice."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode repetir unha nota privada."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non pode repetir unha nota que non pode ler."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Xa repetiu esa nota."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s non ten acceso á nota %2$d."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Problem saving notice."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 00:25:50 +00:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-07-31 22:59:22 +01:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#, php-format
2010-07-31 22:59:22 +01:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-08-07 17:33:40 +01:00
"Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "A etiqueta á que intenta mudar o nome xa existe."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
msgid "No tagger specified."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se especificou ningún etiquetador."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
msgid "No tag specified."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se especificou ningunha etiqueta."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not create profile tag."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido crear a etiqueta de perfil."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag URI."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido definir o URI da etiqueta de perfil."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag mainpage."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido definir a páxina principal da etiqueta de perfil."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Vostede xa creou %d ou máis etiquetas, que é o número máximo permitido. "
"Intente usar ou borrar algunha das que xa existen."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
2012-03-01 16:22:45 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ""
2011-04-17 19:30:47 +01:00
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
2011-12-28 13:00:49 +00:00
"allowed number. Try unlisting others first."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Vostede xa ten %1$d ou máis persoas na lista %2$s, que é o número máximo "
"permitido. Intente retirar algún da lista primeiro."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
msgid "Adding list subscription failed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Erro ao engadir a subscrición á lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
msgid "Removing list subscription failed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Erro ao eliminar a subscrición á lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-08-07 17:33:40 +01:00
msgstr "Falta o perfil de usuario."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-28 21:13:37 +01:00
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You have been banned from subscribing."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Already subscribed!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Xa está subscrito!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User has blocked you."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "O usuario bloqueouno."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not subscribed!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non está subscrito!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
msgctxt "TITLE"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Follow"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Seguir"
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
msgid "Not implemented since inbox change."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se integrou desde o cambio na caixa de entrada."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Chamouse ao código do modo de usuario único cando non estaba activado."
2010-10-23 19:50:55 +01:00
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
msgid "No registered email address for that user."
msgstr ""
"Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not create group."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido crear o grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not set group URI."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not set group membership."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-07-29 19:29:48 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not save local group info."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Cannot locate account %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode localizar a conta %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode atopar o XRD para %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non hai ningún servizo API de AtomPub para %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Accións do usuario"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Edit profile settings."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Modificar a configuración do perfil."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Edit"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Modificar."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Send a direct message to this user."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgctxt "BUTTON"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Rol do usuario"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Untitled page"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Páxina sen título"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgstr "Mostrar máis"
2010-11-02 23:04:26 +00:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid "Write a reply..."
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Escribir unha resposta..."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
msgctxt "TAB"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Status"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgstr "Estado"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-10 20:19:45 +01:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
"site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
2010-04-10 20:19:45 +01:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-05-25 12:41:23 +01:00
msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-05-25 12:41:23 +01:00
"Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
"(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
"GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"todos os dereitos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"reservados todos os dereitos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr ""
"Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "After"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Posteriores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Before"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Anteriores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Verbo descoñecido: \"%s\"."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode forzar a subscrición a un usuario que non é de confianza."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode forzar ao usuario remoto a que se subscriba."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "Unknown profile."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Perfil descoñecido."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Semella que a actividade non está relacionada co noso usuario."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O perfil remoto non é un grupo!"
2010-12-16 15:30:30 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "O usuario xa forma parte dese grupo."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-02-03 00:31:31 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "A nota %1$s xa é coñecida e ten un autor diferente %2$s."
2011-02-03 00:31:31 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Non se sobrescribiu a información de autor do usuario que non é de confianza."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "No content for notice %s."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "A nota %s non ten ningún contido."
2011-01-14 23:47:49 +00:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-04-01 21:59:31 +01:00
msgid "No such user \"%s\"."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Non hai tal usuario \"%s\"."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "showForm() non está integrado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#. TRANS: Client error message
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "saveSettings() non está integrado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Basic site configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración básica do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Access configuration"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Configuración de acceso"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Paths configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración das rutas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sessions configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración das sesións"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Edit site notice"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Modificar a nota do sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Site notice"
msgstr "Nota do sitio"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Configuración das instantáneas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Set site license"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Definir a licenza do sitio"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Plugins configuration"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Configuración dos complementos"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
"permisos de lectura."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to use API."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Non ten permiso para usar a API."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Pase de acceso incorrecto."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
2010-09-14 21:01:27 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr "Non puidemos autenticalo."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Icon for this application"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Icona para esta aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d carácter"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Describe your application"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Describa a súa aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field label for description of list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL de orixe"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Organización responsable desta aplicación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "URL do sitio web da organización"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Browser"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Navegador"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Desktop"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Escritorio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Read-only"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Lectura"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Read-write"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Lectura e escritura"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Form guide.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Cancel application changes."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Rexeitar os cambios na aplicación."
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Save application changes."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Gardar os cambios na aplicación."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
msgid "Unknown application"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Aplicación descoñecida"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid " by "
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr " por "
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "lectura e escritura"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "lectura"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-11 19:40:25 +01:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2010-10-20 18:51:49 +01:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Pase de acceso que comeza por: %s"
2010-10-20 18:51:49 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
2010-04-11 19:40:25 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
2010-04-18 21:07:51 +01:00
msgstr "Revogar"
2010-04-11 19:40:25 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
2011-01-14 23:47:49 +00:00
msgid "Author element must contain a name element."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O elemento \"author\" debe conter un elemento \"name\"."
2010-10-01 21:34:59 +01:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non use ese método!"
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Liña do tempo da xente na lista %1$s de %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Actualizacións da lista %2$s de %1$s en %3$s!"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Excluír"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 11:21:36 +00:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cancelar a solicitude de ingreso"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Cancelar a solicitude de subscrición"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Command results"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Resultados da orde"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Erro de AJAX"
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Command complete"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Completouse a orde"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Command failed"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "A orde fallou"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"Subscricións: %1$s\n"
"Subscritores: %2$s\n"
"Notas: %3$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:21:17 +00:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido crear o favorito: Xa está nos favoritos."
2011-03-03 17:21:17 +00:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Marcouse a nota como favorita."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Erro ao etiquetar a %1$s: %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "%1$s was tagged %2$s"
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%1$s foi etiquetado con %2$s"
msgstr[1] "%1$s foi etiquetado con %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Separator for list of tags.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid ", "
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr ", "
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Erro ao desetiquetar a %1$s: %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
2011-04-13 14:48:18 +01:00
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#, php-format
2011-04-13 14:48:18 +01:00
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Eliminouse esta etiqueta do usuario %1$s: %2$s."
msgstr[1] "Elimináronse estas etiquetas do usuario %1$s: %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Nome completo: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a location.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Localidade: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Sitio web: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "About: %s"
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Acerca de: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-04-24 15:25:40 +01:00
"%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
"mesmo servidor."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "A mensaxe é longa de máis. O límite é %1$d carácter, e enviou %2$d."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error sending direct message."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Repetiuse a nota de %s."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "A nota é longa de máis. O límite é %1$d carácter, e enviou %2$d."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
"A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Enviouse a resposta a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Error saving notice."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Subscribiuse a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Command not yet implemented."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notification off."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Desactivar a notificación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Notification on."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Activar a notificación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Can't turn on notification."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non se pode activar a notificación."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-05 11:04:32 +01:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "A orde de identificación está desactivada."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
"s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non está subscrito a ninguén."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-28 16:34:02 +01:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Comandos:"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "activar as notificacións"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "desactivar as notificacións"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "mostrar esta axuda"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "subscribirse ao usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "listar os grupos aos que se uniu"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "etiquetar ao usuario"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "desetiquetar ao usuario"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "listar a xente á que segue"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "listar a xente que o segue"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "cancelar a subscrición ao usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "mensaxe directa ao usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "obter a última nota do usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "obter a información do perfil do usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "forzar o usuario a deixar de seguilo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "engadir a última nota do usuario como favorita"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "engadir a nota co identificador especificado como favorita"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "repetir a nota cun identificador especificado"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "repetir a última nota do usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "responder á nota cun identificador especificado"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "responder á última nota do usuario"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "unirse ao grupo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Obter unha ligazón para iniciar sesión"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "deixar o grupo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "obter as súas estatísticas"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "igual que \"off\""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "igual que \"follow\""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "igual que \"leave\""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "igual que \"get\""
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "aínda non se integrou."
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "recordar un usuario a que actualice."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "No configuration file found."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares:"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-01 21:34:59 +01:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Go to the installer."
2010-04-24 15:25:40 +01:00
msgstr "Ir ao instalador."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Database error"
msgstr "Houbo un erro na base de datos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Públicas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Lists"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Listas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Borrar o usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "Unable to find services for %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puideron atopar os servizos de %s."
2011-01-29 22:10:15 +00:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desmarcar como favorita"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Eliminar esta nota da lista de notas favoritas."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Favor this notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Marcar esta nota como favorita"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Marcar como favorito"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Engadir esta nota á lista de notas favoritas."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "RSS 1.0"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "RSS 1.0"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "RSS 2.0"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "RSS 2.0"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Atom"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Atom"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "FOAF"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Amigo dun amigo"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-01 12:02:21 +01:00
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
msgid "Activity Streams"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Fluxos de actividade"
2011-07-01 12:02:21 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
2011-01-14 11:11:10 +00:00
msgid "No author in the feed."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non hai autor ningún na fonte de novas."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode importar sen un usuario."
2011-01-14 11:11:10 +00:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgid "Feeds"
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgstr "Fontes de novas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
msgctxt "TAGS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "All"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Todas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Choose a tag to narrow list."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Description on form for granting a role.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
msgid "All members"
msgstr "Todos os membros"
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
msgid "Pending"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Pendentes"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Bloquear este usuario de xeito que non poida publicar máis mensaxes."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
msgid "Describe the group or topic."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Describa o grupo ou o tema."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d carácter ou menos."
msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres ou menos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-11-02 23:04:26 +00:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Comunidade, País\"."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 10:17:22 +00:00
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudónimos"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos. %d como "
"máximo."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos. %d como "
"máximo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
msgid ""
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Os novos membros deben ser aprobados por un administrador e todas as "
"mensaxes fórzanse a ser privadas."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Accións do grupo"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2011-03-17 10:17:22 +00:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Popular groups"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Grupos populares"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Active groups"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Grupos activos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "See all"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Ollar todos"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
msgid "See all groups you belong to."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Olle todos os grupos aos que pertence."
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
msgid "Back to top"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Volver arriba"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#. TRANS: Client exception 406
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsupported image file format."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Partial upload."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Carga parcial."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Lost our file."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unknown file type"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr[0] "%dMB"
msgstr[1] "%dMB"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2010-10-31 00:38:57 +01:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr[0] "%dkB"
msgstr[1] "%dkB"
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr[0] "%dB"
msgstr[1] "%dB"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid ""
2011-04-03 14:35:52 +01:00
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
2011-03-03 17:39:12 +00:00
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
2011-04-01 21:59:31 +01:00
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"O usuario \"%1$s\" de %2$s dixo que o pseudónimo %3$s perténcelle a el ou "
"ela. Se é certo, pódeo confirmar premendo neste enderezo URL: %4$s. (Se non "
"pode premer nel, copie e pegue o enderezo na barra de enderezos do "
"navegador.) Se ese usuario non é vostede ou se non solicitou esta "
"confirmación, ignore esta mensaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Cómpre activar a cola para empregar os complementos de mensaxería "
"instantánea."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O transporte non pode ser nulo."
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trends"
2011-10-29 13:30:42 +01:00
msgstr "Tendencias"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Invite more colleagues"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Convidar máis colegas"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Form legend.
msgid "Invite collegues"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Convidar colegas"
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Enderezos de amigos aos que convidar (un por liña)."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaxe persoal"
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Send invitations."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Enviar as invitacións."
2011-06-05 10:50:05 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Button text for joining a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Leave"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Deixar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
msgid "See all lists you have created."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Ver todas as listas que creou."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Identificarse"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Login with a username and password"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrarse"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sign up for a new account"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Email address confirmation"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Hey, %1$s.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"\t%3$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 00:24:09 +01:00
"%2$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Ola, %1$s:\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %2$s.\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
"Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%3$s\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
"En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
"\n"
"Grazas polo seu tempo, \n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%2$s\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-06-05 10:50:05 +01:00
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "%1$s xa o está seguindo a vostede en %2$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s quere seguir as súas notas en %2$s."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%1$s quere seguir as súas notas en %2$s. Pode aprobar ou rexeitar esta "
"subscrición en %3$s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
"----\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Atentamente,\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%1$s.\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
"----\n"
"Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"notificación en %2$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "Profile: %s"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Perfil: %s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Bio: %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Biografía: %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
"Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"More email instructions at %3$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
"\n"
"Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Máis información en %3$s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "%s status"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Estado de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "SMS confirmation"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Confirmación dos SMS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-01-29 22:10:15 +00:00
msgid "You have been nudged by %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%s fíxolle un aceno"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
"publicar algunha nova.\n"
"\n"
"Así que anímese, conte algo :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Pode responder á mensaxe aquí:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-06-19 12:20:34 +01:00
"Non responda a este correo electrónico, non lle chegará ao remitente."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2010-10-20 18:51:49 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "%1$s (@%2$s) marcou a súa nota como favorita"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%5$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
"favoritas.\n"
"\n"
"O URL da súa nota é:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"O texto da nota di:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%5$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"Pode ler a conversa completa en:\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
"%s"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "%1$s (@%2$s) enviou unha nota á súa atención"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-09 22:30:08 +01:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 00:24:09 +01:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
2011-08-15 15:32:26 +01:00
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-09 22:30:08 +01:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
"%7$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%1$s acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2$s.\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
"A nota está en:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Di:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sPode responder en:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"A lista de todas as respostas está en:\n"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"\n"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%7$s"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "%1$s uniuse ao seu grupo %2$s en %3$s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "%1$s uniuse ao seu grupo %2$s en %3$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-03-24 15:08:03 +00:00
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "%1$s quere unirse ao seu grupo %2$s en %3$s."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 11:21:36 +00:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"%1$s quere unirse ao seu grupo %2$s en %3$s. Pode aprobar ou rexeitar este "
"ingreso en %4$s"
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
"outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgid "Your incoming messages."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "As mensaxes recibidas."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgid "Your sent messages."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "As mensaxes enviadas."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not parse message."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Not a registered user."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non está rexistrado."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Unsupported message type: %s."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-24 15:08:03 +00:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Converter en administrador"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Make this user an admin."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Converter a este usuario en administrador."
2011-03-24 15:08:03 +00:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-09-28 00:03:14 +01:00
"\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
"outro formato de %2$s."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend for direct notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send a direct notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Enviar unha nota directa"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "Select recipient:"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Seleccionar o destinatario:"
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
2010-11-29 19:18:13 +00:00
msgid "No mutual subscribers."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non hai subscritores mutuos."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "To"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "A"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Enviar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Header in message list.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "Messages"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Mensaxes"
2011-02-14 18:43:16 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
2011-02-14 18:43:16 +00:00
msgid "from"
msgstr "de"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr "web"
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "xmpp"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "correo"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "omb"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "api"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se pode obter o autor da actividade."
2011-04-03 14:35:52 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmark not posted to this group."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O favorito non se publicou no grupo."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Client exception when ...
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Object not posted to this user."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O obxecto non se publicou neste usuario."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se sabe como manexar este tipo de obxectivo."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Pode introducir adaptNoticeListItem() ou ben showNotice()."
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
2011-07-21 13:49:16 +01:00
msgid "More ▼"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Máis ▼"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "O alcume non pode estar baleiro."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "O alcume non pode superar %d carácter."
msgstr[1] "O alcume non pode superar os %d caracteres."
2010-11-30 20:35:25 +00:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Send a notice"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Enviar unha nota"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Que hai de novo, %s?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-17 10:17:22 +00:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Attach"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Anexar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
msgid "Attach a file."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Anexar un ficheiro."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Share my location"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Publicar a miña localidade"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Do not share my location"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Non publicar a miña localidade"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-06 01:52:28 +00:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-04-26 23:21:31 +01:00
"Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
2010-04-30 00:25:50 +01:00
"intentar máis tarde"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
msgctxt "SEPARATOR"
msgid ", "
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr ", "
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "N"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "N"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "S"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "S"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "E"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "L"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "W"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "O"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
2010-04-10 20:19:45 +01:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2010-04-10 20:19:45 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Followed by geo location.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "at"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "en"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "in context"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "no contexto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeated by"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Repetida por"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-09-25 23:01:00 +01:00
msgid " "
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr " "
2011-09-25 23:01:00 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Reply to this notice."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Responder a esta nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Reply"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Responder"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-08-20 20:30:04 +01:00
msgid "Delete this notice from the timeline."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Borrar esta nota da liña do tempo."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Notice repeated."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Repetiuse a nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Field label for notice text.
2011-03-11 18:33:52 +00:00
msgid "Update your status..."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Actualice o seu estado..."
2011-03-11 18:33:52 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nudge this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Nudge"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Facer un aceno"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
msgid "Send a nudge to this user."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Facerlle un aceno a este usuario."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
msgid "No oEmbed API endpoint available."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non hai dispoñible ningún punto de fin da API de oEmbed."
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field label for list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "List"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Lista"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Field title for list.
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Cambiar a lista (letras, números, -, . e _ están permitidos)."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
msgid "Describe the list or topic."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Describa a lista ou o tema."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Field title for description of list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Describe the list or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr[0] "Describa a lista ou o tema en %d carácter."
msgstr[1] "Describa a lista ou o tema en %d caracteres."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Button title to delete a list.
msgid "Delete this list."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Borrar a lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Add or remove people"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Engadir ou eliminar xente"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Header in list edit form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Lista"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "%1$s list by %2$s."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "%1$s lista por %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Listado"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %s is a list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Edit %s list by you."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Editar a súa lista %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
msgid "Edit list settings."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Modificar a configuración da lista."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "List Subscriptions"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscricións á lista"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists subscribed to by %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas ás que %s está subscrito."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "MENU"
msgid "Lists with %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists with %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %s."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists by %s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Listas de %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-03 12:09:10 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists by %s."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Listas de %s."
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in lists widget.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LABEL"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Your lists"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "As súas listas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgctxt "LEGEND"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Edit lists"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Editar as listas"
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Label in self tags widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
msgid "Popular lists"
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Listas populares"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Usuarios na lista: %1$d Subscritores: %2$d"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with you"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con vostede"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is a profile name.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Lists with %s"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Listas con %s"
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
msgid "List subscriptions"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Subscricións á lista"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Your profile"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "O seu perfil"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Replies"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Respostas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Favorites"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Favoritos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Mensaxes"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr "As mensaxes recibidas"
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unknown"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Descoñecida"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Desactivar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Activar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-06-19 12:20:34 +01:00
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgctxt "plugin-description"
2011-06-19 12:20:34 +01:00
msgid ""
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"(A descrición do complemento non está dispoñible ao estar desactivado.)"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Settings"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Configuracións"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Change your personal settings."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Cambie a súa configuración persoal."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Site configuration."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Configuración do sitio."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Logout from the site."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Saír ao anonimato."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgid "Login to the site."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Identificarse no sitio."
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "Following"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Seguindo"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
msgid "Followers"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Seguidores"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User ID"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "ID do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Member since"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Membro dende"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-29 22:10:15 +00:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Daily average"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Media diaria"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
msgid "Lists"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Listas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-30 23:04:03 +00:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unimplemented method."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Aínda non se integrou o método."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "User groups"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Grupos do usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr "Últimas etiquetas"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Recent tags"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Últimas etiquetas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Featured"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Salientadas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Popular"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Populares"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trending topics"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Temas do momento"
2011-04-21 19:54:12 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
2010-04-09 22:30:08 +01:00
msgid "No return-to arguments."
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
2010-04-09 22:30:08 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Quere repetir esta nota?"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
msgid "Repeat this notice."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Repetir esta nota."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-04-30 00:25:50 +01:00
msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-10-23 19:50:55 +01:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2011-05-05 22:24:49 +01:00
msgstr "Non se atopou a páxina."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sandbox"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Zona de probas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Sandbox this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Illar a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Search site"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Buscar no sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-14 21:01:27 +01:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Keyword(s)"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Termos de busca"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-02 23:04:26 +00:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2011-08-30 10:50:01 +01:00
#. TRANS: Button text for search button on search form.
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Button text to search profiles.
2010-09-17 00:21:14 +01:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-18 23:32:43 +01:00
msgstr "Procurar"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* Try fewer keywords."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"* Asegúrese de que non haxa faltas de ortografía.\n"
"* Probe con palabras clave diferentes.\n"
"* Probe con máis palabras clave xerais.\n"
"* Probe con menos palabras clave."
2011-04-04 00:27:23 +01:00
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
2011-05-05 22:24:49 +01:00
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Tamén pode probar a súa procura noutros motores:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
2011-04-04 00:27:23 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Xente"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Find people on this site"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Atopar xente neste sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Find content of notices"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Buscar nos contidos das notas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Find groups on this site"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Buscar grupos neste sitio"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "TOS"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Condicións do servizo"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Protección de datos"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
msgctxt "MENU"
2011-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Código fonte"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versión"
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Untitled section"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Sección sen título"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "More..."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Máis..."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Configuración"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Upload an avatar"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Cargar un avatar"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "Cambie o seu contrasinal"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "URL shorteners"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Redutores de URL"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr "MI"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizacións por SMS"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Old school"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Interface antiga"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "UI tweaks for old-school users"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Axustes da interface antiga para os usuarios"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Silence"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Silenciar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Description of form to silence a user.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Silence this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Silenciar a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puideron crear os consumidores anónimos."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido crear a aplicación de OAuth anónima."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Non se puideron atopar perfís ou aplicacións asociados ao pase da solicitude."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se puido emitir o pase de acceso."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
"OAuth."
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"Houbo un erro na base de datos ao intentar actualizar o usuario da "
"aplicación OAuth."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People %s subscribes to."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Persoas ás que está subscrito %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "People subscribed to %s."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Persoas subscritas a %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2011-04-01 21:59:31 +01:00
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Pendentes (%d)"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Approve pending subscription requests."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Aprobar as peticións de subscrición pendentes."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Groups %s is a member of."
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Grupos aos que pertence %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-17 00:15:30 +01:00
msgid "List subscriptions by %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Lista de subscricións de %s."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Invite"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Convidar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
2011-04-17 00:15:30 +01:00
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s."
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscribirse a este usuario"
2011-09-25 23:01:00 +01:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
2011-07-21 13:49:16 +01:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
msgid "Subscribe to this user."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Subscribirse a este usuario."
2011-07-21 13:49:16 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
msgctxt "NOTAGS"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "None"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Ningún"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-11-05 00:25:50 +00:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Nome de tema visual incorrecto."
2010-11-05 00:25:50 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
"formato ZIP."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
2010-07-01 17:57:55 +01:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Tema visual inválido: A estrutura do directorio é incorrecta."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
2011-12-19 01:02:49 +00:00
"superar %d byte."
2010-11-02 23:04:26 +00:00
msgstr[1] ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
"superar os %d bytes."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Arquivo de tema visual inválido: Falta o ficheiro css/display.css"
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-21 19:10:37 +01:00
"O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
"Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
2010-09-05 11:04:32 +01:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-08 23:45:41 +01:00
msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
2010-09-05 11:04:32 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-03 14:35:52 +01:00
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
2010-06-16 23:28:05 +01:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-21 19:10:37 +01:00
msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
2010-06-16 23:28:05 +01:00
2011-04-21 19:54:12 +01:00
#. TRANS: Header for Notices section.
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 01:52:28 +00:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr[0] "Mostrar a resposta"
msgstr[1] "Mostrar as %d respostas"
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Vostede"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
2011-06-18 17:14:28 +01:00
#, php-format
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "%1$s e %2$s"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
msgctxt "FAVELIST"
2011-04-27 13:53:02 +01:00
msgid "You like this."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "Gústalle isto."
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d others like this."
msgid_plural "%%s and %d others like this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%%s e outros %d gustan disto."
msgstr[1] "%%s e outros %d gustan disto."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-03 14:35:52 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
2011-04-27 13:53:02 +01:00
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
#, php-format
msgid "%%s likes this."
msgid_plural "%%s like this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%%s gusta disto."
msgstr[1] "%%s gustan disto."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
msgctxt "REPEATLIST"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "You repeated this."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgstr "Xa repetiu esa nota."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d other repeated this."
msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%%s e outros %d repetiron isto."
msgstr[1] "%%s e outros %d repetiron isto."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgid "%%s repeated this."
msgid_plural "%%s repeated this."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr[0] "%%s repetiu isto."
msgstr[1] "%%s repetiron isto."
2011-03-18 19:59:45 +00:00
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-04-11 13:54:26 +01:00
msgid "Search and list people"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Buscar e listar persoas"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Everything"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Todo"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Fullname"
msgstr "Nome completo"
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "URI (Remote users)"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "URI (usuarios remotos)"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Buscar en"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Dropdown field title.
msgid "Choose a field to search."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Elixa un campo para a procura."
2011-04-11 13:54:26 +01:00
#. TRANS: Form legend.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Eliminar %1$s da lista %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
2011-10-10 14:58:00 +01:00
#, php-format
2011-04-17 19:30:47 +01:00
msgid "Add %1$s to list %2$s"
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Engadir %1$s á lista %2$s"
2011-04-11 13:54:26 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for top posters section.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Top posters"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Os que máis publican"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Todos"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Os meus compañeiros en %s"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "A:"
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2011-04-09 19:53:29 +01:00
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
msgid "Private?"
2011-06-18 17:14:28 +01:00
msgstr "Privada?"
2011-04-09 19:53:29 +01:00
2011-03-31 22:30:07 +01:00
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2011-03-31 22:30:07 +01:00
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Descoñécese o valor: \"%s\"."
2011-03-31 22:30:07 +01:00
2010-10-31 00:38:57 +01:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
msgctxt "TITLE"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsandbox"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Deixar de illar"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Deixar de illar a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsilence"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Dar voz"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsilence this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Darlle voz a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
2011-04-17 19:30:47 +01:00
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
2011-03-18 19:59:45 +00:00
msgctxt "BUTTON"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "Cancelar a subscrición"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-08-20 20:30:04 +01:00
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
msgid "Unsubscribe from this user."
2011-10-10 14:58:00 +01:00
msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario."
2011-08-20 20:30:04 +01:00
2010-10-04 23:59:47 +01:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-10-18 21:03:29 +01:00
#, php-format
2010-10-04 23:59:47 +01:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-10-18 21:03:29 +01:00
msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
2010-10-04 23:59:47 +01:00
2011-03-18 19:59:45 +00:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-03 17:39:12 +00:00
msgid "Not allowed to log in."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Non se lle permite iniciar sesión."
2011-03-03 17:39:12 +00:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "a few seconds ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai uns segundos"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about a minute ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como un minuto"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hai un minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about an hour ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como unha hora"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hai unha hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about a day ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como un día"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %d días"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about a month ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como un mes"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2010-09-17 00:21:14 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-09-28 00:03:14 +01:00
msgstr[0] "hai un mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
2010-09-17 00:21:14 +01:00
2010-04-11 22:47:04 +01:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-04-09 00:29:48 +01:00
msgid "about a year ago"
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "hai como un ano"
2010-04-09 00:29:48 +01:00
2011-01-22 19:17:19 +00:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2011-12-19 01:02:49 +00:00
#, php-format
2010-10-20 00:24:09 +01:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-04-26 23:21:31 +01:00
msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
2010-09-28 00:03:14 +01:00
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2011-12-03 12:09:10 +00:00
msgstr "XML inválido."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "XML inválido, falta a raíz XRD."
2010-11-29 19:18:13 +00:00
2011-01-14 23:47:49 +00:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
2011-12-19 01:02:49 +00:00
msgstr "Obtendo a copia de seguridade desde o ficheiro \"%s\"."