gnu-social/locale/pt/LC_MESSAGES/statusnet.po

7145 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Portuguese
#
# Author@translatewiki.net: Gallaecio
# Author@translatewiki.net: Giro720
# Author@translatewiki.net: Hamilton Abreu
# Author@translatewiki.net: Ipublicis
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 16:24:54+0000\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70633); Translate extension (2010-07-21)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pt\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Configurações de acesso ao site"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registo"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Permitir o registo só a convidados."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Só por convite"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Impossibilitar registos novos."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Gravar configurações de acesso"
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "Página não foi encontrada."
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
#: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
#: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Utilizador não foi encontrado."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:90
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:116
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:125
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:138
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
#: actions/all.php:143
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo] (%%action.groups%%) ou "
"publicar qualquer coisa."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:146
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
"lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
"%s ou endereçar-lhe uma nota."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:182
msgid "You and friends"
msgstr "Você e seus amigos"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
#: actions/apitimelinehome.php:122
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
#: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Método da API não encontrado."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
#: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
#: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requer um POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
msgid "Could not update user."
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Utilizador não tem perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
"configuração actual."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensagens directas de %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensagens directas para %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:118
msgid "No message text!"
msgstr "Mensagem não tem texto!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
#: actions/apidirectmessagenew.php:138
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Destinatário não encontrado."
#: actions/apidirectmessagenew.php:142
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
#: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:120
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Este estado já é um favorito."
#: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Não foi possível criar o favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:123
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Esse estado não é um favorito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
#: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:212
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
#: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:215
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:217
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Utilizador não é válido."
#: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:224
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
#: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Descrição demasiado longa (máx. 140 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:234
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
#: actions/apigroupcreate.php:267
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
#: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
#: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
msgid "Group not found."
msgstr "Grupo não foi encontrado."
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Já é membro desse grupo."
#: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
#: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:115
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Não é membro deste grupo."
#: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:98
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:108
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos de %s"
#: actions/apigrouplistall.php:96
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Grupos em %s"
#: actions/apimediaupload.php:99
msgid "Upload failed."
msgstr "O upload falhou."
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Chave inválida."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Alcunha ou senha inválidos!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Erro na base de dados ao apagar o utilizador da aplicação OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr "A chave de pedido %s foi autorizada. Troque-a por uma chave de acesso."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envio inesperado de formulário."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permitir ou negar acesso"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
"permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
"permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Utilizador"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Nota não foi encontrada."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Já repetiu essa nota."
#: actions/apistatusesshow.php:139
msgid "Status deleted."
msgstr "Estado apagado."
#: actions/apistatusesshow.php:145
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:221
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
#: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
#: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Não encontrado."
#: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluíndo a URL do anexo."
#: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato não suportado."
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:118
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:131
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Notas públicas de %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s actualizações de todos!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetida para %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repetições de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notas categorizadas com %s"
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
#: actions/apitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Método da API em desenvolvimento."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Anexo não foi encontrado."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Alcunha não definida."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Tamanho não definido."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamanho inválido."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configurações do avatar"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o seu avatar"
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualizado."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Falha ao actualizar avatar."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar apagado."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear utilizador"
#: actions/block.php:138
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
"subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
"de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Não bloquear este utilizador"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este utilizador"
#: actions/block.php:187
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "Grupo não foi encontrado."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfis bloqueados"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este utilizador"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Publicar em %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Sem código de confimação."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Código de confirmação não encontrado"
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmar endereço"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversação"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Notas"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Aplicação não foi encontrada."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1263
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Apagar aplicação"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
"serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
"utilizadores em existência."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Não apagar esta aplicação"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Apagar esta aplicação"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Não iniciou sessão."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Nota não pode ser apagada."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
"desfeita."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Apagar nota"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Não apagar esta nota"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Apagar esta nota"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Não pode apagar utilizadores."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Apagar utilizador"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
"utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Apagar este utilizador"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Estilo"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações do estilo deste site StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:318
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL do logotipo inválida."
#: actions/designadminpanel.php:322
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema não está disponível: %s."
#: actions/designadminpanel.php:426
msgid "Change logo"
msgstr "Alterar logotipo"
#: actions/designadminpanel.php:431
msgid "Site logo"
msgstr "Logotipo do site"
#: actions/designadminpanel.php:443
msgid "Change theme"
msgstr "Alterar tema"
#: actions/designadminpanel.php:460
msgid "Site theme"
msgstr "Tema do site"
#: actions/designadminpanel.php:461
msgid "Theme for the site."
msgstr "O tema para o site."
#: actions/designadminpanel.php:467
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: actions/designadminpanel.php:471
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
"Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
"um arquivo .ZIP."
#: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Alterar imagem de fundo"
#: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: actions/designadminpanel.php:496
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
"é %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Ligar"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
#: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Alterar cores"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra"
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: actions/designadminpanel.php:651
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: actions/designadminpanel.php:655
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
#: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar predefinições"
#: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Repor estilos predefinidos"
#: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Repor predefinição"
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Gravar o estilo"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar às favoritas"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado"
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar Aplicação"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Aplicação não foi encontrada."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Nome é obrigatório."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Descrição é obrigatória."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "URL de origem é demasiado longa."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "A URL de origem é inválida."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Organização é obrigatória."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Página da organização é obrigatória."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "Callback é demasiado longo."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "A URL de callback é inválida."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar grupo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "descrição é demasiada extensa (máx. %d caracteres)."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Opções gravadas."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações do correio electrónico"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de correio electrónico"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Endereço de correio já confirmado."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
"na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr ""
"Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Correio recebido"
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferências de correio electrónico"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
"favoritas."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar uma MicroID para o meu endereço electrónico."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Correio electrónico é inválido."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
"forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
"respectivas instruções de utilização."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Retirar das favoritas"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Notas populares"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notas populares, página %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As notas mais populares agora."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
"de marcação correspondente a uma nota de que goste."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
"uma nota às favoritas!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Notas favoritas de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Utilizadores em destaque"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Sem identificação de nota."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Sem nota."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Sem anexos."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Sem anexos carregados."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Não esperava esta resposta!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Pode usar a subscrição local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Não tem autorização."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Função inválida."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "O utilizador já tem esta função."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:79
msgid "No profile specified."
msgstr "Não foi especificado um perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Não foi especificado um grupo."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
"\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
"impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Sem ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Estilo do grupo"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
"cores à sua escolha."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logotipo do grupo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
"ficheiro é %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logotipo actualizado."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros do grupo %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Gestor"
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Tornar Gestor"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Notas de %s"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, página %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
"que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
"enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
"encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
"groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Criar um grupo novo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
"termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Pesquisa de grupos"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Sem resultados."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
"você mesmo."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
"newgroup%%) você mesmo!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Configurações do IM"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
"Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "MI não está disponível."
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Endereço IM"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Endereço do Jabber/GTalk já confirmado."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
"enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
"amigos?)"
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Endereço Jabber ou GTalk, por exemplo \"NomeDeUtilizador@exemplo.pt\". "
"Primeiro, certifique-se de que adicionou %s à sua lista de amigos no cliente "
"MI ou no GTalk."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "Preferências de MI"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Enviar-me notas via Jabber/GTalk."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publicar uma MicroID para o meu endereço Jabber/GTalk."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferências gravadas."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Não introduziu o Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID não é válido"
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Esse já é o seu Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
"aprovar que %s envie mensagens para si."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Esse não é o seu Jabber ID."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Caixa de entrada de %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
"recebeu."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Convites foram desabilitados."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
"s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Convidar novos utilizadores"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Já subscreveu estes utilizadores:"
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
"registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de correio electrónico"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
"pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
"\n"
"Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
"pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
"interesses semelhantes aos seus.\n"
"\n"
"%1$s disse:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
"este convite.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
"\n"
"Sinceramente, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nenhuma alcunha ou utilizador."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Não é um membro desse grupo."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
msgid "Already logged in."
msgstr "Sessão já foi iniciada."
#: actions/login.php:148
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: actions/login.php:249
msgid "Login to site"
msgstr "Iniciar sessão no site"
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar-me neste computador"
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
"partilhados!"
#: actions/login.php:269
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
#: actions/login.php:288
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
"senha antes de alterar as configurações."
#: actions/login.php:292
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
#: actions/login.php:295
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "Sem estado actual."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Aplicação Nova"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "É necessária a URL de origem."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Grupo novo"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Mensagem nova"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Sem conteúdo!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Não especificou um destinatário."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erro do Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nota nova"
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Nota publicada"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
"busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Pesquisa de texto"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
"[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualizações com \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
msgstr ""
"Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
"correio electrónico."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Toque enviado"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Toque enviado!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicações OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicações que registou"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicações ligadas"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Permitiu que as seguintes aplicações acedam à sua conta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Programadores podem editar as configurações de inscrição das suas aplicações "
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Nota não tem perfil."
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:159
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:163
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
#: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Formato de dados não suportado."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Pesquisa de Pessoas"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Pesquisa de Notas"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Outras configurações"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gerir várias outras opções."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (serviço gratuito)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Encurtar URLs com"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Ver estilos para o perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Chave de entrada expirou."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Caixa de saída de %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Modificar senha"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Modificar a sua senha."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Mudança da senha"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Antiga"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nova"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 ou mais caracteres"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:440
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Repita a senha nova"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Senhas não coincidem."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Senha antiga incorrecta."
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Não é possível guardar a nova senha."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Senha gravada."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
msgid "Paths"
msgstr "Localizações"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações de localização e servidor deste site StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome do servidor do site."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Localização do site"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Localização das línguas"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Localização do directório das línguas"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URLs bonitas"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor do tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Localização do tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Directório do tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor do avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Localização do avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directório do avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fundos"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de fundos"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Localização dos fundos"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Directório dos fundos"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Às vezes"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quando usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Gravar localizações"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
"interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
"separados por espaços."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Pesquisa de pessoas"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"A licença %1$s da nota não é compatível com a licença %2$s do site."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configurações do perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
"saibam mais sobre si."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informação do perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Localidade"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Categorias"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
"espaços"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Língua preferida"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Configurações gravadas."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Além do limite de página (%s)."
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Notas públicas, página %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Notas públicas"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
"ainda."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
"publicar!"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
"[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
"para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
"[StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Nuvem de categorias pública"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
"publicar uma!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvem de categorias"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Não é um código de recuperação."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erro no código de confirmação."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
"confirmado."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
"correio electrónico registado na sua conta."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação da senha"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"A sua utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar senha"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Solicitada recuperação da senha"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acção desconhecida"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Introduza uma utilizador ou um endereço de correio electrónico."
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
"electrónico registado na sua conta."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Reinício inesperado da senha."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
msgid "Error setting user."
msgstr "Erro ao configurar utilizador."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
#: actions/register.php:99
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
#: actions/register.php:119
msgid "Registration successful"
msgstr "Registo efectuado"
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: actions/register.php:142
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registo não é permitido."
#: actions/register.php:205
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
#: actions/register.php:219
msgid "Email address already exists."
msgstr "Correio electrónico já existe."
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
#: actions/register.php:350
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
"ligar-se a amigos e colegas. "
#: actions/register.php:432
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
#: actions/register.php:437
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 ou mais caracteres. Obrigatório."
#: actions/register.php:441
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Repita a senha acima. Obrigatório."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "Correio"
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
#: actions/register.php:457
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
#: actions/register.php:518
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
"Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
#: actions/register.php:528
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
"Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
#: actions/register.php:532
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
"Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
"direitos de autor."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
#: actions/register.php:535
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os direitos reservados."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#: actions/register.php:540
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
"estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
"mensageiro instantâneo, número de telefone."
#: actions/register.php:583
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
"pode...\n"
"\n"
"* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
"* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
"poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
"partilhem os seus interesses. \n"
"* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
"%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
"* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
"funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
"\n"
"Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
#: actions/register.php:607
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
"para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
"action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
"microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
"perfil lá."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscrição remota"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Nome do utilizador"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
"XRDS inválido)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Nota não foi especificada."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Já repetiu essa nota."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Repetida"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetida!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas a %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr ""
"Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
"[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respostas a %1$s em %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "O utilizador não tem esta função."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:392
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações da sessão para este site StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gerir sessões"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuração de sessões"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Gravar configurações do site"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil da aplicação"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Operações da aplicação"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Reiniciar chave e segredo"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Informação da aplicação"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Chave do consumidor"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Segredo do consumidor"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL da chave de pedido"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL da chave de acesso"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorizar URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
"simples não é suportado."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
"notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
"relevância."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
"que mude este estado de coisas :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
"este estado de coisas :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil do grupo"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Nomes alternativos"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Acções do grupo"
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF do grupo %s"
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Todos os membros"
#: actions/showgroup.php:439
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: actions/showgroup.php:455
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%site.name%%, um serviço de "
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
"programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
"grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
"[Registe-se agora](%%action.register%%) para se juntar a este grupo e a "
"muitos mais! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
#: actions/showgroup.php:461
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%site.name%%, um serviço de "
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
"programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
"grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
#: actions/showgroup.php:489
msgid "Admins"
msgstr "Gestores"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Mensagem não foi encontrada."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Avatar actualizado."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " categorizou %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, página %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF para %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
"esta seria uma óptima altura para começar :)"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** tem uma conta no site %%site.name%%, um serviço de [microblogues]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action."
"register%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! ([Saber mais](%%"
"doc.help%%))"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** tem uma conta no site %%site.name%%, um serviço de [microblogues]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetições de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "O utilizador já está silenciado."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Disponibilizado por"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL da atribuição"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Fuso horário, por omissão"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Língua, por omissão"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
"possível"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Limite de texto"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Limite de duplicações"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
"mesma coisa outra vez."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Aviso do Site"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Editar mensagem do site"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Texto do aviso do site"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Gravar aviso do site"
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Configurações de SMS"
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS não está disponível."
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "Endereço SMS"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmação"
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de telefone para SMS"
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferências de SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
"me montantes exorbitantes."
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Preferências de SMS gravadas."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Nenhum número de telefone."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Operador não foi seleccionado."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
"no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
"utilização."
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Esse número de confirmação está errado."
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operador móvel"
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleccione um operador"
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
"electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
"para %s."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Nenhum código introduzido"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:408
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Num processo agendado"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantâneos dos dados"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "URL para relatórios"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Não subscreveu esse perfil."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Perfil não foi encontrado."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Subscritores de %s"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
"façam o mesmo favor"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
"ser o primeiro?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Subscrições de %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
"pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
"procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
"destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
"twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
"lá."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Categoria %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Categorizar utilizador"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
"vírgulas ou espaços"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
"subscreve."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Categoria não foi encontrada."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Utilizador não está silenciado."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Subscrição cancelada"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Licença %1$s da listenee stream não é compatível com a licença %2$s do "
"site."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações do utilizador para este site StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Limite da Biografia"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Utilizadores novos"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Subscrição predefinida"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Convites habilitados"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar subscrição"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
"subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
"as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscrever este utilizador"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rejeitar esta subscrição"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Não há pedido de autorização!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Subscrição autorizada"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
"sua chave de subscrição é:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Subscrição rejeitada"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
"subscrição."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "A listener URI %s não foi encontrada aqui."
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "URI do escutado %s é demasiado longo."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "URI do ouvido %s é um utilizador local."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "A URL %s do perfil é de um utilizador local."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "A URL %s do avatar é inválida."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Não é possível ler a URL do avatar %s."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL %s."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Estilo do perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
"cores à sua escolha."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Procurar mais grupos"
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
#: lib/atomusernoticefeed.php:76
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
#: actions/version.php:75
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:155
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
"colaboradores."
#: actions/version.php:163
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: actions/version.php:170
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
"termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
"Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
"qualquer versão posterior. "
#: actions/version.php:176
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
"informações. "
#: actions/version.php:182
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
"General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
#: actions/version.php:191
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:198 lib/action.php:789
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: actions/version.php:199
msgid "Author(s)"
msgstr "Autores"
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#: classes/File.php:143
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
#: classes/File.php:175
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#: classes/File.php:190
#, php-format
msgid ""
2010-07-28 21:40:22 +01:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
"Tente enviar uma versão mais pequena."
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
#: classes/File.php:202
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
#: classes/File.php:211
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
#: classes/File.php:248 classes/File.php:263
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nome de ficheiro inválido."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
msgid "Group join failed."
msgstr "Entrada no grupo falhou."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
msgid "Not part of group."
msgstr "Não faz parte do grupo."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
msgid "Group leave failed."
msgstr "Saída do grupo falhou."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
msgid "Could not update local group."
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
#: classes/Message.php:46
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
#: classes/Message.php:63
msgid "Could not insert message."
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#: classes/Message.php:74
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:190
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
#: classes/Notice.php:260
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
#: classes/Notice.php:265
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:271
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
"alguns minutos."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:278
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
"publicar daqui a alguns minutos."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
#: classes/Notice.php:286
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
#: classes/Notice.php:353 classes/Notice.php:380
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema na gravação da nota."
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
#: classes/Notice.php:892
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
#: classes/Notice.php:991
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1745
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:737
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr ""
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:746
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
"de dados."
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
msgstr "Perfil não existe."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#: classes/Status_network.php:346
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Já subscrito!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
msgid "User has blocked you."
msgstr "O utilizador bloqueou-o."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Não subscrito!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
msgid "Could not delete subscription OMB token."
msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#: classes/User.php:365
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
#: classes/User_group.php:496
msgid "Could not create group."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
#: classes/User_group.php:506
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
#: classes/User_group.php:529
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
#: classes/User_group.php:544
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carregar um avatar"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Modificar a sua senha"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Alterar manuseamento de email"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sem título"
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:436
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegação primária deste site"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil pessoal e notas dos amigos"
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:445
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:447
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Altere o seu endereço electrónico, avatar, senha, perfil"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:452
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Ligar aos serviços"
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:455
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:458
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Alterar a configuração do site"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:461
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Gestor"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:465
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:468
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:474
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Terminar esta sessão"
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:477
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:482
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:485
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:488
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Iniciar uma sessão"
#: lib/action.php:491
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:494
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Ajudem-me!"
#: lib/action.php:497
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:500
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Procurar pessoas ou pesquisar texto"
#: lib/action.php:503
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
msgid "Site notice"
msgstr "Aviso do site"
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:592
msgid "Local views"
msgstr "Vistas locais"
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:659
msgid "Page notice"
msgstr "Aviso da página"
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:762
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegação secundária deste site"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:768
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:771
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:774
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:779
msgid "TOS"
msgstr "Termos"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:783
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:786
msgid "Source"
msgstr "Código"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:792
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: lib/action.php:794
msgid "Badge"
msgstr "Emblema"
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:823
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licença de software do StatusNet"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:827
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:830
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:834
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
"disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:850
msgid "Site content license"
msgstr "Licença de conteúdos do site"
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:857
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:864
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
"direitos reservados."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:868
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
"Todos os direitos reservados."
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:881
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
"licença %2$s."
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1192
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "After"
msgstr "Posteriores"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1213
msgid "Before"
msgstr "Anteriores"
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
"Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
"inteiro."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() não implementado."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() não implementado."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:350
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuração básica do site"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:352
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:358
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuração do estilo"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:360
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Estilo"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:366
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração do utilizador"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:374
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuração de acesso"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:382
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuração das localizações"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:390
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuração das sessões"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:398
msgid "Edit site notice"
msgstr "Editar aviso do site"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:406
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configuração dos instântaneos"
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicação"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Ícone para esta aplicação"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Descreva a sua aplicação"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL da página desta aplicação"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL da página desta organização"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Leitura"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Leitura e escrita"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "leitura e escrita"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "leitura"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Retirar"
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Notas em que este anexo aparece"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Categorias para este anexo"
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
msgid "Password changing failed"
msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
#: lib/authenticationplugin.php:236
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Resultados do comando"
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comando terminado"
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Comando falhou"
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação"
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Não foi encontrado um utilizador com a alcunha %s"
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Não foi encontrado um utilizador local com a alcunha %s"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Cotovelada enviada a %s"
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subscrições: %1$s\n"
"Subscritores: %2$s\n"
"Notas: %3$s"
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Nota marcada como favorita."
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Já é membro desse grupo"
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "Não foi possível juntar o utilizador %1$s ao grupo %2$s"
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s"
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localidade: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Página pessoal: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
#: lib/command.php:457
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
"mesmo servidor."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Mensagem directa para %s enviada"
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota"
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Já repetiu essa nota"
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Nota de %s repetida"
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Erro ao repetir nota."
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Nota demasiado extensa - máx. %d caracteres, enviou %d"
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Resposta a %s enviada"
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "Erro ao gravar nota."
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever"
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscreveu %s"
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever"
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Deixou de subscrever %s"
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comando ainda não implementado."
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "Notificação desligada."
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "Notificação ligada."
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado"
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Esta ligação é utilizável uma única vez e só durante os próximos 2 minutos: %"
"s"
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Deixou de subscrever %s"
#: lib/command.php:778
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Não subscreveu ninguém."
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
#: lib/command.php:800
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Não está em nenhum grupo."
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Está no grupo:"
msgstr[1] "Está nos grupos:"
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"on - ligar notificações\n"
"off - desligar notificações\n"
"help - mostrar esta ajuda\n"
"follow <utilizador> - subscrever este utilizador\n"
"groups - lista os grupos a que se juntou\n"
"subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
"subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
"leave <utilizador> - deixar de subscrever este utilizador\n"
"d <utilizador> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
"get <utilizador> - receber última nota do utilizador\n"
"whois <utilizador> - receber perfil do utilizador\n"
"lose <utilizador> - obrigar o utilizador a deixar de subscrevê-lo\n"
"fav <utilizador> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
"fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
"repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
"repeat <utilizador> - repetir a última nota do utilizador\n"
"reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
"reply <utilizador> - responder à última nota do utilizador\n"
"join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
"login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
"drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
"stats - receber as suas estatísticas\n"
"stop - o mesmo que 'off'\n"
"quit - o mesmo que 'off'\n"
"sub <utilizador> - o mesmo que 'follow'\n"
"unsub <utilizador> - o mesmo que 'leave'\n"
"last <utilizador> - o mesmo que 'get'\n"
"on <utilizador> - ainda não implementado.\n"
"off <utilizador> - ainda não implementado.\n"
"nudge <utilizador> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
"invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
"track <palavra> - ainda não implementado.\n"
"untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
"track off - ainda não implementado.\n"
"untrack all - ainda não implementado.\n"
"tracks - ainda não implementado.\n"
"tracking - ainda não implementado.\n"
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir para o instalador."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizações por SMS"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Erro de base de dados"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Carregar ficheiro"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
"2MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Predefinições do estilo repostas"
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Eleger esta nota como favorita"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Eleger como favorita"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar categorias"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Categoria"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Prosseguir"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Utilizadors extra para o grupo, separadas por vírgulas ou espaços, máx. %d"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s utilizadores bloqueados"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupos com mais membros"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupos com mais notas"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Transferência parcial."
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Juntar-me"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Afastar-me"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registar uma conta nova"
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Olá, %s.\n"
"\n"
"Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
"\n"
"Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
"\n"
"Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
#: lib/mail.php:248
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
"Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
"sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
"em %s"
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Sinceramente,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
"8$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:274
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Bio: %s"
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:304
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:308
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
"\n"
"Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
"\n"
"Mais instruções em %3$s.\n"
"\n"
"Melhores cumprimentos,\n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:433
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Estado de %s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:460
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmação SMS"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:484
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s envia-lhe um toque"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:489
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
"publicar as novidades.\n"
"\n"
"Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
"\n"
"Graciosamente,\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:536
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nova mensagem privada de %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:541
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
"\n"
"Profusos cumprimentos,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:589
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:592
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
"\n"
"A URL da sua nota é:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"O texto da sua nota é:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Sinceramente,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
"\n"
"\t%s"
#: lib/mail.php:657
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:660
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
"$s.\n"
"\n"
"A nota está aqui:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Diz:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sPode responder aqui:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
"conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
"só você terá acesso."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Não é um utilizador registado."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
"novamente."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
"formulário HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta um directório temporário."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
#: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
#: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
#: lib/mediafile.php:318
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Tente usar outro tipo de %s."
#: lib/mediafile.php:323
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar uma nota directa"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Para"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres disponíveis"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar uma nota"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Novidades, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um ficheiro"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Partilhar a minha localização."
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Não partilhar a minha localização"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
"tente novamente mais tarde"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:436
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:438
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:440
msgid "E"
msgstr "E"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:442
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:444
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:453
msgid "at"
msgstr "coords."
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "no contexto"
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetida por"
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Responder a esta nota"
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Nota repetida"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Tocar este utilizador"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Tocar"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Enviar toque a este utilizador"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Erro ao inserir perfil novo"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Erro ao inserir avatar"
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Erro ao inserir perfil remoto"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Nota duplicada"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Mensagens recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Mensagens enviadas"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Categorias nas notas de %s"
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas as subscrições"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos os subscritores"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "Número de identificação"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Média diária"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Método não implementado."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Categorias recentes"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Destaques"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Populares"
#: lib/redirectingaction.php:95
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Sem argumentos return-to."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repetir esta nota?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repetir esta nota"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
#: lib/router.php:709
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Bloquear notas públicas"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Pesquisar site"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Categorias"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Pesquisar ajuda"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Procurar pessoas neste site"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Procurar grupos neste site"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Secção sem título"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silenciar este utilizador"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Pessoas que %s subscreve"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Grupos de que %s é membro"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
"Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
#: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
#: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Não foi possível gravar o tema."
#: lib/themeuploader.php:139
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
"O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
"descomprimido."
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
#: lib/themeuploader.php:205
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
"Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
"letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
#: lib/themeuploader.php:216
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
#: lib/themeuploader.php:234
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Quem mais publica"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Permitir notas públicas"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Dar-lhe voz"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abandonar"
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "Utilizador %s (%d) não tem perfil."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Editar Avatar"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Acções do utilizador"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "A apagar o utilizador..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Editar configurações do perfil"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Função"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Gestor"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "a few seconds ago"
msgstr "há alguns segundos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1103
msgid "about a minute ago"
msgstr "há cerca de um minuto"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "há cerca de %d minutos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1110
msgid "about an hour ago"
msgstr "há cerca de uma hora"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "há cerca de %d horas"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1117
msgid "about a day ago"
msgstr "há cerca de um dia"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1121
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "há cerca de %d dias"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1124
msgid "about a month ago"
msgstr "há cerca de um mês"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1128
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "há cerca de %d meses"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1131
msgid "about a year ago"
msgstr "há cerca de um ano"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s não é uma cor válida!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."